carmina burana - carl orff - tradução

Download Carmina Burana - Carl Orff - Tradução

If you can't read please download the document

Upload: lucas-lopes

Post on 07-Jan-2016

206 views

Category:

Documents


21 download

DESCRIPTION

Carmina Burana - Traduções

TRANSCRIPT

  • 0

    Carmina Burana Canes Profanas

    Carmina Burana, em portugus, Canes de Beuern Benediktbeuern,

    Alemanha o nome dado a poemas e textos dramticos manuscritos do sculo

    XIII. As peas so, em sua maioria, picantes, irreverentes e satricas e foram

    escritas principalmente em latim medieval; algumas partes em mdio-alto-

    alemo e alguns com traos de francs antigo ou provenal. H tambm

    partes macarrnicas: uma mistura de latim vernculo, alemo ou francs.

    Os manuscritos refletem um movimento europeu "internacional", com canes

    originrias da Occitnia, Frana, Inglaterra, Esccia, Arago, Castela e do Sacro

    Imprio.

    O compositor alemo Carl Orff musicou alguns dos poemas de Carmina

    Burana (1936), compondo uma cantata homnima. Com o subttulo "Cantiones

    profanae cantoribus et choris cantandae", a obra, por suas caractersticas, pode

    ser definida tambm como uma "cantata cnica". Estreou em junho de 1937,

    em Frankfurt e faz parte da trilogia "Trionfi" que Orff comps em diferentes

    perodos, e que compreende o "Catulli Carmina" (1943) e o "Trionfo di Afrodite"

    (1952).

    A cantata emoldurada por um smbolo da Antiguidade: a roda da fortuna:

    eternamente girando, trazendo alternadamente boa e m sorte. uma parbola da

    vida humana exposta a constante mudana, mas no apresenta uma trama precisa.

    Orff optou por compor uma msica inteiramente nova, embora no manuscrito

    original existissem alguns traos musicais para alguns trechos. Requer

    trs solistas (uma soprano, um tenor e um bartono), dois coros (um dos quais

    de vozes brancas), pantomimos, bailarinos e uma grande orquestra (Orff comps

    tambm uma segunda verso, na qual a orquestra substituda por dois pianos e

    percusso).

    A obra estruturada em prlogo e duas partes. No prlogo h uma invocao

    deusa Fortuna, na qual desfilam vrios personagens emblemticos dos vrios

    destinos individuais. Na primeira parte se celebra o encontro do Homem com a

    Natureza, particularmente o despertar da ou a alegria da primavera. Na

    segunda, "In taberna", preponderam os cantos goliardescos, que celebram as

    maravilhas do vinho e do amor. No final, repete-se o coro de invocao Fortuna.

    Edio: Lucas Lopes | maio de 2015

  • 0

    FORTUNA IMPERATRIX MUNDI FORTUNA IMPERATRIZ DO MUNDO

    01. O Fortuna

    O Fortuna

    velut luna

    statu variabilis,

    semper crescis

    aut decrescis.

    vita detestabilis,

    nunc obdurat

    et tunc curat;

    ludo mentis aciem,

    egestatem,

    potestatem

    dissolvit ut glaciem.

    Sors immanis

    et inanis,

    rota tu volubilis,

    status malus,

    vana salus

    semper dissolubilis,

    obumbrata

    et velata

    michi quoque niteris;

    nunc per ludum

    dorsum nudum

    fero tui sceleris.

    Sors salutis

    et virtutis

    michi nunc contraria,

    est affectus

    et defectus

    semper in angaria.

    Hac in hora

    sine mora

    corde pulsum tangite;

    quod per sortem

    sternit fortem,

    mecum omnes plangite!

    01. Fortuna

    Fortuna

    s como a Lua

    mutvel,

    sempre aumentas

    e diminuis;

    a detestvel vida

    ora escurece,

    e ora clareia

    a mente por brincadeira;

    misria,

    poder,

    os funde como gelo.

    Sorte monstruosa

    e vazia,

    tu roda volvel

    s m,

    v a felicidade

    sempre dissolvel,

    nebulosa

    e velada

    tambm a mim contagias;

    agora por brincadeira

    o dorso nu

    entrego tua perversidade.

    A sorte na sade

    e virtude

    agora me contrria.

    d

    e tira

    mantendo sempre escravizado.

    nesta hora

    sem demora

    tange a corda vibrante;

    porque a sorte

    abate o forte,

    chorais todos comigo!

  • 1

    02. Fortune plango vulnera

    Fortune plango vulnera

    stillantibus ocellis

    quod sua michi munera

    subtrahit rebellis.

    Verum est, quod legitur,

    fronte capillata,

    sed plerumque sequitur

    Occasio calvata.

    In Fortune solio

    sederam elatus,

    prosperitatis vario

    flore coronatus;

    quicquid enim florui

    felix et beatus,

    nunc a summo corrui

    gloria privatus.

    Fortune rota volvitur:

    descendo minoratus;

    alter in altum tollitur;

    nimis exaltatus

    rex sedet in vertice

    caveat ruinam!

    nam sub axe legimus

    Hecubam reginam.

    02. Choro as Feridas da Fortuna

    Choro as feridas da fortuna

    com os olhos rtilos;

    pois que o que me deu

    ela perversamente me toma.

    O que se l verdade:

    esta bela cabeleira,

    quando se quer tomar,

    calva se mostra

    No trono da Fortuna

    sentava-me no alto,

    coroado por multicores

    flores da prosperidade;

    mas por mais prospero que eu tenha sido,

    feliz e abenoado,

    do pinculo agora despenquei,

    privado da glria.

    A roda da Fortuna girou:

    deso aviltado;

    um outro foi guindado ao alto;

    desmensuradamente exaltado

    o rei senta-se no vrtice

    precavenha-se contra a runa!

    porque no eixo se l

    rainha Hcuba.

    I. PRIMO VERE I. PRIMAVERA

    03. Veris leta facies

    Veris leta facies

    mundo propinatur,

    hiemalis acies

    victa iam fugatur,

    in vestitu vario

    Flora principatur,

    nemorum dulcisono

    que cantu celebratur. Ah!

    Flore fusus gremio

    Phebus novo more

    03. A alegre face da primavera

    A alegre face da primavera

    volta-se para o mundo,

    o rigoroso inverno

    j foge vencido.

    Com sua colorida vestimenta

    Flora preside,

    docemente a floresta

    em cantos a celebra. Ah!

    Estendido no regao de Flora

    Febo mais um vez

  • 2

    risum dat, hac vario

    iam stipate flore.

    Zephyrus nectareo

    spirans in odore.

    Certatim pro bravio

    curramus in amore. Ah!

    Cytharizat cantico

    dulcis Philomena,

    flore rident vario

    prata iam serena,

    salit cetus avium

    silve per amena,

    chorus promit virgin

    iam gaudia millena. Ah!

    sorri, agora coberto

    de flores multicores.

    Zfiro respira

    seu suave odor,

    corramos a concorrer

    ao prmio do amor. Ah!

    O doce rouxinol

    faz soar sua lira,

    j riem

    as luminosas clareiras floridas,

    saem os pssaros em revoada

    dos bosques encantadores,

    e o coro das donzelas

    anuncia delcias mil. Ah!

    04. Omnia sol temperat

    Omnia sol temperat

    purus et subtilis,

    novo mundo reserat

    faciem Aprilis,

    ad amorem properat

    animus herilis

    et iocundis imperat

    deus puerilis.

    Rerum tanta novitas

    in solemni vere

    et veris auctoritas

    jubet nos gaudere;

    vias prebet solitas,

    et in tuo vere

    fides est et probitas

    tuum retinere.

    Ama me fideliter,

    fidem meam noto:

    de corde totaliter

    et ex mente tota

    sum presentialiter

    absens in remota,

    quisquis amat taliter,

    volvitur in rota.

    04. O sol a tudo esquenta

    O sol a tudo esquenta

    puro e suave,

    novamente revela ao mundo

    a face de Abril;

    para o amor impelida

    a alma do homem

    e jovial impera

    o deus-menino.

    Toda essa renovao

    na gloriosa estao

    e por ordem da primavera

    leva-nos a rejubilar;

    abre-te os caminhos conhecidos,

    e em tua renovao

    justo e correto

    que desfrutes do que teu.

    Ama-me fielmente!

    V como sou fiel:

    com todo o meu corao

    e com toda a minha alma,

    estou contigo

    mesmo quando distante.

    Quem quer que ame assim

    gira a roda.

  • 3

    05. Ecce gratum

    Ecce gratum

    et optatum

    Ver reducit gaudia,

    purpuratum

    floret pratum,

    Sol serenat omnia.

    Iamiam cedant tristia!

    Estas redit,

    nunc recedit

    Hyemis sevitia. Ah!

    Iam liquescit

    et decrescit

    grando, nix et cetera;

    bruma fugit,

    et iam sugit

    Ver Estatis ubera;

    illi mens est misera,

    qui nec vivit,

    nec lascivit

    sub Estatis dextera.

    Gloriantur

    et letantur

    in melle dulcedinis,

    qui conantur,

    ut utantur

    premio Cupidinis:

    simus jussu Cypridis

    gloriantes

    et letantes

    pares esse Paridis. Ah!

    05. Eis a cara primavera

    Eis a cara

    e desejada

    primavera que traz de volta a alegria:

    flores prpuras

    cobrem os prados,

    o sol a tudo ilumina.

    J se dissipam as tristezas!

    Retorna o vero,

    agora fogem

    os rigores do inverno. Ah!

    J se liquefazem

    e desaparecem

    o gelo, neve, etc.

    a bruma foge,

    e a primavera suga

    o seio do vero;

    de lamentar-se

    aquele que no vive

    nem se entrega

    doce lei do vero. Ah!

    Que provm glria

    E felicidade

    doce como o mel,

    aqueles que ousam

    aspirar

    ao prmio de Cupido;

    sob o comando de Vnus

    glorifiquemos

    e rejubilemo-nos

    a exemplo de Pris. Ah!

    UF DEM ANGER NO PRANDO

    06. Tanz

    06. Dana

  • 4

    07. Floret silva nobilis

    Floret silva nobilis

    floribus et foliis.

    Ubi est antiquus

    meus amicus? Ah!

    Hinc equitavit!

    Eia, quis me amabit? Ah!

    Floret silva undique,

    nah min gesellen ist mir we.

    Gruonet der walt allenthalben

    wa ist min geselle alse lange? Ah!

    Der ist geriten hinnen,

    o wi, wer sol mich minnen? Ah!

    07. Cobre-se a nobre floresta

    Cobre-se a nobre floresta

    de flores e de folhas.

    Onde est

    meu antigo amor? Ah!

    Ele correu cavalgou para longe!

    Oh, quem ir me amar? Ah!

    A floresta floresce em toda parte,

    Estou ansiando por meu amor.

    As florestas verdejam em toda parte,

    Por que meu amado demora tanto? Ah!

    Ele cavalgou para longe,

    Oh, quem ir me amar? Ah!

    08. Chramer, gip die varwe mir

    Chramer, gip die varwe mir,

    die min wengel roete,

    damit ich die jungen man

    an ir dank der minnenliebe noete.

    Seht mich an

    jungen man!

    lat mich iu gevallen!

    Minnet, tugentliche man,

    minnecliche frouwen!

    minne tuot iu hoch gemout

    unde lat iuch in hohen eren schouwen

    Seht mich an

    jungen man!

    lat mich iu gevallen!

    Wol dir, werit, daz du bist

    also freudenriche!

    ich will dir sin undertan

    durch din liebe immer sicherliche.

    Seht mich an,

    jungen man!

    lat mich iu gevallen!

    08. Mercador, d-me as cores

    Mercador, d-me as cores,

    para avermelhar minhas faces,

    de modo que eu possa fazer os jovens

    me amarem irresistivelmente.

    Olhem para mim,

    rapazes!

    Deixem-me seduzi-los!

    Bons homens, amem

    as mulheres carentes de amor!

    O amor enobrecer seus espritos.

    e lhes trar honra

    Olhem para mim,

    rapazes!

    Deixem-me seduzi-los!

    Salve, mundo

    to rico de alegrias!

    ser-te-ei obediente

    pelos prazeres que me permites

    Olhem para mim,

    rapazes!

    Deixem-me seduzi-los!

  • 5

    09. Reie

    Swaz hie gat umbe,

    daz sint alles megede,

    die wellent an man

    allen disen sumer gan! Ah! Sla!

    Chume, chum, geselle min

    ih enbite harte din,

    ih enbite harte din,

    chume, chum, geselle min.

    Suzer rosenvarwer munt,

    chum un mache mich gesunt

    chum un mache mich gesunt,

    suzer rosenvarwer munt

    Swaz hie gat umbe,

    daz sint alles megede,

    die wellent an man

    allen disen sumer gan! Ah! Sla!

    09. Dana Circular

    Aquelas que ali giram em roda,

    so todas donzelas,

    elas querem passar sem um homem

    todo o vero. Ah! Sla!

    Vem, vem, meu amor,

    eu suspiro por ti,

    eu suspiro por ti,

    vem, vem, meu amor.

    Doces lbios rosados,

    venham e faam-me sadia

    venham e faam-me sadia

    doces lbios rosados

    Aquelas que ali giram em roda,

    so todas donzelas,

    elas querem passar sem um homem

    todo o vero. Ah! Sla!

    10. Were diu werlt alle min

    Were diu werlt alle min

    von deme mere unze an den Rin

    des wolt ih mih darben,

    daz diu chunegin von Engellant

    lege an minen armen. Hei!

    10. Se o mundo todo fosse meu

    Se o mundo todo fosse meu,

    do mar at o Reno,

    eu a ele renunciaria

    se a Rainha da Inglaterra

    tivesse em meus braos. Hei!

    II. IN TABERNA II. NA TABERNA

    11. Estuans interius

    Estuans interius

    ira vehementi

    in amaritudine

    loquor mee menti:

    factus de materia,

    cinis elementi

    similis sum folio,

    de quo ludunt venti.

    Cum sit enim proprium

    viro sapienti

    11. Queimando por dentro

    Queimando por dentro

    com veemente ira,

    na amargura,

    falei para mim mesmo:

    feito de matria,

    da cinza dos elementos,

    sou com a folha

    com quem brincam os ventos.

    Se este o caminho

    do homem sbio,

  • 6

    supra petram ponere

    sedem fundamenti,

    stultus ego comparor

    fluvio labenti,

    sub eodem tramite

    nunquam permanenti.

    Feror ego veluti

    sine nauta navis,

    ut per vias aeris

    vaga fertur avis;

    non me tenent vincula,

    non me tenet clavis,

    quero mihi similes

    et adiungor pravis.

    Mihi cordis gravitas

    res videtur gravis;

    iocis est amabilis

    dulciorque favis;

    quicquid Venus imperat,

    labor est suavis,

    que nunquam in cordibus

    habitat ignavis.

    Via lata gradior

    more iuventutis

    inplicor et vitiis

    immemor virtutis,

    voluptatis avidus

    magis quam salutis,

    mortuus in anima

    curam gero cutis.

    construir sobre a pedra

    as fundaes da casa,

    ento sou um louco comparvel

    ao rio que corre,

    eu que em seu curso

    nunca se altera

    Sou levado

    como um navio sem piloto,

    como atravs do ar

    um pssaro a deriva;

    nenhum vinculo me prende,

    nenhuma chave me aprisiona,

    busco meus semelhantes,

    e me junto aos insensatos.

    Meu corao pesado

    um fardo para mim;

    o divertir-se agradvel

    e mais doce que o favo de mel;

    onde quer que Vnus impere,

    o trabalho suave,

    ela nunca habita

    em coraes indolentes

    Meu caminho amplo

    como o quer minha juventude,

    entrego-me aos meus vcios,

    esquecido das virtudes,

    mais vido de volpias

    do que de salvao,

    morta minhalma

    s minha pele me importa.

    12. Olim lacus colueram

    Olim lacus colueram,

    olim pulcher extiteram,

    dum cignus ego fueram.

    Miser, miser!

    modo niger

    et ustus fortiter!

    Girat, regirat garcifer;

    me rogus urit fortiter;

    propinat me nunc dapifer,

    12. Um dia morei no lago

    Um dia morei no lago,

    um dia fui belo,

    quando eu era um cisne.

    Ai de mim, ai de mim!

    Agora negro

    e completamente assado

    Gira e gira o assador;

    estou queimado completamente na pira:

    o garom agora me serve.

  • 7

    Miser, miser!

    modo niger

    et ustus fortiter!

    Nunc in scutella iaceo,

    et volitare nequeo

    dentes frendentes video.

    Miser, miser!

    modo niger

    et ustus fortiter!

    Ai de mim, ai de mim!

    Agora negro

    e completamente assado

    Agora repouso em um prato,

    e no posso mais voar.

    vejo dentes rangendo

    Ai de mim, ai de mim!

    Agora negro

    e completamente assado

    13. Ego sum abbas

    Ego sum abbas Cucaniensis

    et consilium meum est cum bibulis,

    et in secta Decii voluntas mea est,

    et qui mane me quesierit in taberna,

    post vesperam nudus egredietur,

    et sic denudatus veste clamabit:

    Wafna, wafna!

    quid fecisti sors turpassi

    Nostre vite gaudia

    abstulisti omnia!

    Haha!

    13. Sou o abade

    Sou o abade Cucaniense,

    meu concilio com os bebedores,

    e quero pertencer seita de Dcio.

    e quem me procurar de manh na taberna,

    a noite ser deixado nu,

    e assim despojado de suas vestes gritar:

    Ai de mim! Ai de mim!

    que fizestes, execrvel sorte?

    nos tomastes da vida

    todos os prazeres!

    Haha!

    14. In taberna quando sumus

    In taberna quando sumus

    non curamus quid sit humus,

    sed ad ludum properamus,

    cui semper insudamus.

    Quid agatur in taberna

    ubi nummus est pincerna,

    hoc est opus ut queratur,

    si quid loquar, audiatur.

    Quidam ludunt, quidam bibunt,

    quidam indiscrete vivunt.

    Sed in ludo qui morantur,

    ex his quidam denudantur

    quidam ibi vestiuntur,

    quidam saccis induuntur.

    Ibi nullus timet mortem,

    sed pro Baccho mittunt sortem.

    14. Quando estamos na taberna

    Quando estamos na taberna,

    no pensamos na morte,

    corremos a jogar,

    o que nos faz sempre suar.

    O que se passa na taberna,

    onde o dinheiro hospedeiro,

    podeis querer saber,

    escutais pois o que eu digo.

    Uns jogam, uns bebem;

    uns vivem licenciosamente.

    mas dos que jogam,

    uns ficam em pelo,

    uns ganham aqui suas roupas,

    uns se vestem com sacos.

    Aqui ningum teme a morte,

    mas todos jogam por Baco.

  • 8

    Primo pro nummata vini,

    ex hac bibunt libertini;

    semel bibunt pro captivis,

    post hec bibunt ter pro vivis,

    quater pro Christianis cunctis,

    quinquies pro fidelibus defunctis,

    sexies pro sororibus vanis,

    septies pro militibus silvanis.

    Octies pro fratribus perversis,

    nonies pro monachis dispersis,

    decies pro navigantibus

    undecies pro discordaniibus,

    duodecies pro penitentibus,

    tredecies pro iter agentibus.

    Tam pro papa quam pro rege

    bibunt omnes sine lege.

    Bibit hera, bibit herus,

    bibit miles, bibit clerus,

    bibit ille, bibit illa,

    bibit servis cum ancilla,

    bibit velox, bibit piger,

    bibit albus, bibit niger,

    bibit constans, bibit vagus,

    bibit rudis, bibit magnus,

    Bibit pauper et egrotus,

    bibit exul et ignotus,

    bibit puer, bibit canus,

    bibit presul et decanus,

    bibit soror, bibit frater,

    bibit anus, bibit mater,

    bibit ista, bibit ille,

    bibunt centum, bibunt mille.

    Parum sexcente nummate

    durant, cum immoderate

    bibunt omnes sine meta.

    Quamvis bibant mente leta,

    sic nos rodunt omnes gentes

    et sic erimus egentes.

    Qui nos rodunt confundantur

    et cum iustis non scribantur.

    Io io io io io io io io io io!

    Primeiro ao mercador de vinho,

    que bebem os libertinos;

    uma vez aos prisioneiros,

    depois bebem trs vezes aos vivos,

    quatro a todos os cristos,

    cinco aos fiis defuntos,

    seis s irms perdidas,

    sete aos guardas florestais.

    Oito aos irmos desgarrados,

    nove aos monges errantes,

    dez aos navegantes,

    onze aos briges,

    doze aos penitentes,

    treze aos viajantes.

    Tanto ao Papa quanto ao Rei

    bebem todos sem lei.

    Bebe a amante, bebe o senhor,

    bebe o soldado, bebe o clrigo.

    Bebe ele, bebe ela,

    bebe o servo com a serva,

    bebe o esperto, bebe o preguioso,

    bebe o branco, bebe o negro,

    bebe o sedentrio, bebe o nmade,

    bebe o estpido, bebe o douto,

    Bebem o pobre e o doente,

    bebem o estrangeiro e o desconhecido.

    bebe a criana, bebe o velho,

    bebem o prelado e o dicono,

    bebe a irm, bebe o irmo,

    bebe a anci, bebe a me,

    bebe este, bebe aquele,

    bebem cem, bebem mil.

    Seiscentas moedas no so suficientes,

    se todos bebem imoderadamente

    sem freio.

    Bebam quanto for, o esprito alegre,

    Todo mundo nos denigre,

    e assim ficamos desprovidos.

    Que sejam confundidos os que nos difamem

    e sejam seus nomes riscados do livro dos justos

    Io io io io io io io io io io!

  • 9

    III. COUR D'AMOURS III. CORTE DE AMORES

    15. Amor volat undique

    Amor volat undique,

    captus est libidine.

    Iuvenes, iuvencule

    coniunguntur merito.

    Siqua sine socio,

    caret omni gaudio;

    tenet noctis infima

    sub intimo

    cordis in custodia;

    fit res amarissima.

    15. O amor voa por toda parte

    O amor voa por toda parte,

    prisioneiros do desejo.

    Rapazes, raparigas

    unem-se como devem.

    Se a jovem no tem parceiro,

    Desaparece-lhe toda a alegria;

    ela mantm a noite escura

    escondida

    em seu corao:

    um sorte muito amarga

    16. Dies, nox et omnia

    Dies, nox et omnia

    michi sunt contraria,

    virginum colloquia

    me fay planszer,

    oy suvenz suspirer,

    plu me fay temer.

    O sodales, ludite,

    vos qui scitis dicite

    michi mesto parcite,

    grand ey dolur,

    attamen consulite

    per voster honur.

    Tua pulchra facies

    me fay planszer milies,

    pectus habet glacies.

    A remender

    statim vivus fierem

    per un baser.

    16. Dia, noite e tudo

    Dia, noite e tudo

    me so contrrios,

    a tagarelice das virgens

    me faz chorar,

    e com frequncia suspirar,

    e mais me faz temer.

    amigos, estais brincando,

    no sabeis o que dizeis,

    a mim, infeliz, poupai,

    grande a minha dor,

    aconselhai-me por fim

    por vossa honra.

    Teu belo rosto

    me faz versar mil prantos,

    tens o corao de gelo.

    Como remdio,

    serei ressuscitado

    por um beijo.

    17. Stetit puella

    Stetit puella

    rufa tunica;

    si quis eam tetigit,

    tunica crepuit.

    17. Era uma menina

    Era uma menina

    com uma tnica vermelha;

    se algum tocasse nela,

    a tnica farfalhava.

  • 10

    Eia!

    Stetit puella

    tamquam rosula;

    facie splenduit,

    os eius fioruit.

    Eia!

    Eia!

    Era uma menina

    Como uma rosinha;

    Sua face resplandecia

    E tinha os lbios em flor.

    Eia!

    18. Circa mea pectora

    Circa mea pectora

    multa sunt suspiria

    de tua pulchritudine,

    que me ledunt misere. Ah!

    Mandaliet,

    Mandaliet

    min geselle

    chmet niet.

    Tui lucent oculi

    sicut solis radii,

    sicut splendor fulguris

    lucem donat tenebris. Ah!

    Mandaliet

    Mandaliet,

    min geselle

    chmet niet.

    Vellet deus, vallent dii

    Quod mente proposui:

    ut eius virginea

    reserassem vincula. Ah!

    Mandaliet,

    Mandaliet,

    Min geselle

    Chmet niet.

    18. Em meu peito

    Em meu peito

    Esto muitos suspiros

    Por tua beleza,

    Que me faz voluptuoso. Ah!

    Mandaliet,

    Mandaliet,

    Meu amor

    no vem.

    Teus olhos brilham

    como raios de sol,

    como o esplendor do raio

    que ilumina as trevas. Ah!

    Mandaliet,

    Mandaliet,

    Meu amor

    no vem.

    Queira Deus, queiram os deuses,

    aplacar meu desejo:

    que eu possa romper

    as cadeias da sua virgindade. Ah!

    Mandaliet,

    Mandaliet,

    Meu amor

    no vem.

    19. Si puer cum puellula

    Si puer cum puellula

    Moraretur in cellula,

    Felix coniunctio.

    Amore suscrescente

    19. Se um menino com um menina

    Se um menino com um menina

    se encontram em um quarto.

    o casamento feliz.

    O amor avulta,

  • 11

    Pariter e medio

    Avulso procul tedio,

    fit ludus ineffabilis

    membris, lacertis, labii.

    e entre eles

    a vergonha posta de lado

    e tem incio um jogo inefvel

    em seus membros, braos e lbios.

    20. Veni, veni, venias

    Veni, veni, venias,

    ne me mori facias,

    hyrca, hyrce, nazaza,

    trillirivos...

    Pulchra tibi facies

    oculorum acies,

    capillorum series,

    o quam clara species!

    Rosa rubicundior,

    lilio candidior,

    omnibus formosior,

    semper in te glorior!

    20. Vem, vem, vem

    Vem, vem, vem,

    no me faas morrer.

    hyrca, hyrce, nazaza,

    trillirivos...

    Teu belo rosto,

    teus olhos brilhantes,

    teu cabelo tranado,

    que gloriosa criatura!

    Mais rubra que a rosa,

    mais branca que o lrio,

    mais bela que qualquer outra,

    sempre em ti glorificarei.

    21. In truitina

    In truitina mentis dubia

    fluctuant contraria

    lascivus amor et pudicitia.

    Sed eligo quod video,

    collum iugo prebeo;

    ad iugum tamen suave transeo.

    21. Na balana

    Na balana os sentimentos oscilam

    Um contra o outro;

    Amor lascivo e pudor.

    Mas escolho o que vejo,

    E coloco meu pescoo sob o jugo;

    Ao jogo suave todavia me submeto.

    22. Tempus es iocundum

    Tempus es iocundum

    o virgines,

    modo congaudete

    vos iuvenes!

    Oh, oh, oh!

    totus floreo,

    iam amore virginali totus ardeo!

    novus, novus amor est, quo pereo!

    22. O tempo de alegria

    O tempo de alegria,

    virgens,

    vinde divertir-vos,

    rapazes!

    Oh, oh, oh!

    floreso inteiro!

    ardo todo de um amor virginal!

    novo, novo amor o que me faz perecer!

  • 12

    Mea me confortat

    promissio,

    mea me deportat

    negatio.

    Oh, oh, oh

    totus floreo

    iam amore virginali totus ardeo!

    novus, novus amor est, quo pereo!

    Tempore brumali

    vir patiens,

    animo vernali

    lasciviens.

    Oh, oh, oh,

    totus floreo,

    iam amore virginali totus ardeo!

    novus, novus amor est, quo pereo!

    Mea mecum ludit

    virginitas,

    mea me detrudit

    simplicitas.

    Oh, oh, oh,

    totus floreo,

    iam amore virginali totus ardeo!

    novus, novus amor est, quo pereo!

    Veni, domicella,

    cum gaudio,

    veni, veni, pulchra,

    iam pereo!

    Oh, oh, oh,

    totus floreo,

    iam amore virginali totus ardeo!

    novus, novus amor est, quo pereo!

    Minha promessa

    me conforta,

    minha recusa

    me desola.

    Oh, oh, oh!

    floreso inteiro!

    ardo todo de um amor virginal!

    novo, novo amor o que me faz perecer!

    No tempo das brumas

    o homem paciente,

    o sopro da primavera

    o torna lascivo.

    Oh, oh, oh!

    floreso inteiro!

    ardo todo de um amor virginal!

    novo, novo amor o que me faz perecer!

    Minha virgindade

    brinca comigo

    minha simplicidade

    me preserva.

    Oh, oh, oh!

    floreso inteiro!

    ardo todo de um amor virginal!

    novo, novo amor o que me faz perecer!

    Vem, amante,

    com alegria

    vem, vem, linda.

    estou morrendo!

    Oh, oh, oh!

    floreso inteiro!

    ardo todo de um amor virginal!

    Novo, novo amor o que me faz perecer!

    23. Dulcissime

    Dulcissime,Ah!

    totam tibi subdo me!

    23. Amor querido

    Amor querido. Ah!

    Me entrego toda a ti!

  • 13

    BLANZIFLOR ET HELENA BLANCHEFLEUR E HELENA

    24. Ave formosssima

    Ave formosissima,

    Gemma pretiosa,

    ave decus virginum,

    virgo gloriosa,

    ave mundi luminar,

    ave mundi rosa,

    Blanziflor et Helena,

    Venus generosa!

    24. Salve formosssima

    Salve, formosssima,

    Joia preciosa,

    Salve, orgulho das virgens,

    Virgem gloriosa,

    Salve, luz do mundo,

    Salve, rosa do mundo

    Blanchefleur e Helena,

    Generosa Vnus!

    FORTUNA IMPERATRIX MUNDI FORTUNA IMPERATRIZ DO MUNDO

    25. O Fortuna

    O Fortuna

    velut luna

    statu variabilis,

    semper crescis

    aut decrescis.

    vita detestabilis,

    nunc obdurat

    et tunc curat;

    ludo mentis aciem,

    egestatem,

    potestatem

    dissolvit ut glaciem.

    Sors immanis

    et inanis,

    rota tu volubilis,

    status malus,

    vana salus

    semper dissolubilis,

    obumbrata

    et velata

    michi quoque niteris;

    nunc per ludum

    dorsum nudum

    fero tui sceleris.

    25. Fortuna

    Fortuna

    s como a Lua

    mutvel,

    sempre aumentas

    e diminuis;

    a detestvel vida

    ore escurece

    e ora clareia

    por brincadeira a mente;

    misria,

    poder,

    ela os funde como gelo.

    Sorte monstruosa

    e vazia,

    tu roda volvel

    s m,

    v a felicidade

    sempre dissolvel,

    nebulosa

    e velada

    tambm a mim contagias;

    agora por brincadeira

    o dorso nu

    entrego tua perversidade.

  • 14

    Sors salutis

    et virtutis

    michi nunc contraria,

    est affectus

    et defectus

    semper in angaria.

    Hac in hora

    sine mora

    corde pulsum tangite;

    quod per sortem

    sternit fortem,

    mecum omnes plangite!

    A sorte na sade

    e virtude

    agora me contrria.

    d

    e tira

    mantendo sempre escravizado.

    nesta hora

    sem demora

    tange a corda vibrante;

    porque a sorte

    abate o forte,

    chorais todos comigo!

    Edio: Lucas Lopes | maio de 2015