cantata do café - farmácia marques · cantata do café 30 de maio de 2009 pelas 18h00 no salão...

8
Cantata do Café 30 de Maio de 2009 pelas 18h00 no Salão Nobre da Santa Casa da Misericórdia de Viseu Em homenagem a Dr.ª Maria do Céu Reimão da Costa Cardoso de Menezes

Upload: ledieu

Post on 16-Nov-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Cantata do Café

30 de Maio de 2009 pelas 18h00 no Salão Nobre da Santa Casa da

Misericórdia de Viseu

Em homenagem a Dr.ª Maria do Céu Reimão da Costa Cardoso de Menezes

W.A. Mozart(1756-1791)

(1685-1759)

DUAS ÁRIAS DA ÓPERA“A Flauta Mágica”

G.F. Handel

J.S. Bach

CONCERTO GROSSO OP.6 Nº1

A Tempo GiustoAdágioAllegroAllegro

CHACOMME SOL M

(1685-1750)J.S. Bach

SUITE SI M BWV 1067

RondeauPolonaiseMeneuet

Badinerie

KAFFEE - KANTATE BWV 211

Cantata do CaféRECITATIVO: Narrador (para a audiência) Schweigt stille, plaudet nicht und höret was jetzund geschicht. Da kömmt Herr Schlendrian mit seiner Tochter Lieschen hier Er brummt ja wie ein ZeidelBär. Hört selber was sie ihm getan!Silêncio! Não conversem uns com os outros e ouçam o que se está a passar. Aqui vem Herr Schlen-drian com a sua filha Lieschen. Ele ruge como um velho urso de circo. Oiçam só o que a filha fez!

ÁRIA: Papá Schlendrian (entra a resmungar) Hat mann nicht seinen Kindern HunderttausendHudelei! Was ich immer alle Tage meiner Tochter Lieschen sage Gehet ohne Frucht vorbei.Os filhos só nos trazem desaforo! Aquilo que eu digo todos os dias à minha filha Lieschen entra-lhe por um ouvido e sai pelo outro.

RECITATIVO: Papá (para a sua filha Lizzie que entra) Du böses Kind, du loses Mädchen. Ah! wenn erlang’ ich meinen Zweck? Tu mir den Kaffe weg!Tu, má filha! Quando é que eu conseguirei que tu me oiças? Larga o café !

Lizzie (calmamente)Herr Vater, seid doch nicht so scharf! Wenn ich des Tages nicht dreimal mein Schälchen Kaffee trinken darf, so werd ich zu meiner Qual wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.Papá, não seja tão ...... Se eu não tomar o meu café pelo menos três vezes por dia transformo-menuma cabra velha

ÁRIA: LizzieEi, wie schmeckt der Kaffee süsse, Lieblicher als tausend Küsse, milder als Muskaten Wein. Kaf-fee muss ich haben und wenn Jemand mich will laben Ach, so schenkt mir Kaffee ein!Ah, como o café é delicioso! Mais maravilhoso que mil beijos, mais doce do que o vinho moscatelTenho de tomar café e se alguém me quiser deleitar, então basta servir-me café.

Cantata #211 Johann Sebastian Bach

RECITATIVO: Papá (a tentar uma nova abordagem) Wenn du mir nicht den Kaffee lässt, so sollst du auf kein Hochzeitsfest, auch nicht spazieren gehen.Se teimas em não deixar o café, então nunca mais voltas a festas de casamento, nunca mais vais passear.

LizzieAch, ja. Nur lasset mir den Kaffee da. Então está bem. Só quero o meu café

Papá (para ele mesmo)(Da hab’ ich nur den klein Affen!) Ich will dir keinen Fischbeinrock nach jetz’ger Weite schaffen...(Tenho aqui uma macaquinha). Não te compro aquela saia que é agora a grande moda.

Lizzie (não se rala)Ach, ja. Nur lasset mir den Kaffee da. Perfeitamente de acordo.

Papá...du sollst nicht an das Fenster treten, und... keinen seh’n vorübergehen......também não podes ir à janela ver quem passa...

LizzieAch dieses! Doch seid nur gebeten und lassen mir den Kaffee zu!Como vos aprouver, deixai-me apenas o café

PapáDu sollst auch nicht von meiner Hand ein silbern oder gold’nes Band auf deine Haube kriegen!Também nunca mais recebes da minha mão uma fita prateada ou dourada para a tua touca.

LizzieJa, ja! Nur lasset mir mein vergnügen! Está bem, está bem. Deixai-me apenas o meu prazer.

PapáDu loses Lieschen, du...so gibst du mir denn Alles zu.Tu, Lieschen, minha rebelde, abre-te com o teu pai.

ÁRIA: Papá (tenta a reconciliação)Mädchen, die von harten Sinnen, Sind nicht leichte zu gewinnen! Doch trifft man den rechten Ort, O, so kommt man glücklich fort!Raparigas que, com a sua teimosia, não se deixam levar! É preciso encontrar um ponto sensível, então teremos a felicidade de as vencer.

RECITATIVO: PapáNun, folge was dein Vater spricht Vá, escuta o teu pai !

LizzieIn Allen, nur den Kaffee nicht! Em tudo, menos quanto ao café

Papá (puxa da artilharia pesada!)Wohlan! So musst du dich bequemen auch niemals einen Mann zu nehmen.Seja! Então tens de conformar-te a nunca ter um marido.

Lizzie (com a voz a fraquejar)Ach ja, Herr Vater, einem Mann.... Ah, Senhor meu pai, um marido...

Papá (julgando fazer progressos)Ich schwöre dass es nichst geschicht Juro que isso não acontecerá.

Lizzie...bis ich den Kaffee lassen kann? Nun Kaffee, bleib nur immer liegen. Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht!...a não ser que deixe o café? Bem, querido café, abandono-te. Senhor meu pai, ouvi, não volto a beber café.

Papá (Tão feliz que nem nota que ela fez figas)So sollst du endlich einen kriegen! Pois então vou arranjar-te marido!

ÁRIA: LizzieHeute noch, lieber Vater, tut es doch. Ach, ein Mann! Dieser steht mir trefflich an! Wenn es sich Doch balde fügte dass ich endlich vor Kaffee Dass ich einen Liebsten kriegte, eh’ ich noch Zu Bett

CRAVO: Maria de Lourdes Alves

FLAUTA: Carolina Ferreira

SOPRANO: Juracyara Baptista

TENOR: Miguel Leitão

BARITONO: Job Tomé

QUARTETO AMAR CORDAS:

1.º VIOLINO: Jadwiga Korzen

2.º VIOLINO: Malgorzata Markowska

VIOLA: Anna Gonera

VIOLONCELO: Dominika Miecznikowska

geh’ einen wackern Liebsten kriegte!Já hoje, querido pai, fazei isso. Ah! um marido. Um que seja mesmo a meu gosto. Se, em vez do café, eu conseguisse um apaixonado ainda antes da hora de ir para a cama, um galante pretendente!

RECITATIVO: TenorNun geht und sucht der alte Schlendrian wie er vor Doch, Lieschen streuet heimlich an: “Kein Freier komm mir in das Haus er hab es mir denn selbst versprochen und rük es auch der Ehestif-tung ein dass mir erlaubet möge sein den Kaffee wenn ich will zu kochen!”Agora lá vai o velho Schlendrian à procura. Entretanto Lieschen faz constar secretamente: “Que nenhum pretendente venha a minha casa sem que primeiro se tenha comprometido comigo pes-soalmente e assinado no contrato de casamento que me permitirá que eu faça o meu café sempre que assim o deseje.

TrioDie Kätze lässt das Mausen nicht. Die Jungfrau bleiben Kaffeeschwestern. Die Mutter liebt den Kaffeebrauch, Die Grossmama trank solchen auch, Wie will nun auf die Töchter lässtern?O gato continua a não deixar os ratos em paz. As jovens continuam apreciadoras de café. A mãe adora o hábito do café. A avó também já bebeu muito no seu tempo. Por que é que as filhas haviam de ser castigadas?

Tradução: Dr.ª Manuela Guerra

Fidelis Amici Beatum Esse RicordareJ.S. Bach

Ser feliz é recordar um amigo