biblioteca literaria del estudiantebiblioteca.cchs.csic.es/digitalizacion_tnt/pdfs/264127.pdf ·...
TRANSCRIPT
B I B L I O T E C A L I T E R A R I A S E L E S T D D I A R T E
A presente B I B L I O -I > T E C A ha r e u n i d o
e n t r e i n t a tomitos l a s obras c u y o c o n o c i m i e n t o p a r e c e más e s e n c i a l o m á s c o n v e n i e n t e e n los pr imeros años de la e n s e ñ a n z a . L o s treinta v o l ú m e n e s e s tán f o r m a d o s o b e d e c i e n d o a un c a n o n l i terar io , a un c a t á l o g o p r e v i a m e n t e e s tab lec ido , d e a q u e l l a s obras m e j o r e s q u e e l e s tud iante d e b e frecuentar en e l c o m i e n z o d e s u s es tudios para adquirir los fundamentos d e su cul tura tradic ional h i spán ica .
Estos v o l ú m e n e s t i e n e n de 150 a 3 J0 p á g i n a s , e s t á n p u l c r a m e n t e i m presos y l l e v a n b e l l a s i lus trac iones . L o s prec ios de los tomos, q u e v a n s i e n d o obje to de r e i m p r e s ión , han de s o m e t e r s e , por fuerza, a l a s condi c i o n e s ac tua le s del arte de imprimir . No o b s t a n t e , e l C O N S E J O S U P E R I O R D E
I N V E S T I G A C I O N E S C I E N T Í
F I C A S ha procurado c o n s e r v a r es ta co l ecc ión al a l c a n c e d e l a j u v e n t u d e sco lar , a la que e s t á d e dicada.
B I B L I O T E C A L I T E R A R I A D E L E S ™ ™ A
TOMO X X I X 8 2 1 . 1 3 4 . 2
BIB LIT 2 9
2 6 4 1 2 7 0 0 0 0 0 1
ALFONSO EL S A B I O
S E L E C C I Ó N Y N O T A S
DK
M A N U E L C A R D E N A L D E I R A C H E T A
MADRID, MCMXLVI
CONSEJO S U P E R I O R D E I N V E S T I G A C I O N E S C I E N T Í F I C A S
ADVERTENCIA
Y a nadie que no es té distraído o tenga la cabeza l lena de tópicos progresistas puede dirigir la mirada a la H i s toria esperando ver en cada época el antecedente o la forma imperfecta de la subsiguiente. El gran sofisma de la Hi s tor ia es el post hoc crgo perferfius. P a r e c e mucho más cierto que existen en la vida humana, en la His tor ia , épocas cerradas y conclusas , cumplidas y, en su género, perfectas . Cuando se pasa de unas épocas a otras, naturalmente que se heredan rasgos y se conservan unos e lementos mientras que otros se pierden, pero al variar los intereses humanos y al surgir el nuevo estilo de vida, se ve clarísimamente — d e modo evidentís imo en el Arte y la Literatura— que la nueva época no es sólo distinta de la anterior, sino otra época, y que para comprenderla no basta la explicación genética, su entronque con la anterior, sino que es preciso entenderla en sí misma. P o t ejemplo, no tendría sentido entender el arte gót ico como una preparación para el arte plateresco, el barroco y 1a actual arquitectura geométrica, ni nos daríamos cuenta de lo que es la arquitectura barroca simplemente con decir que salió del plateresco. Igualmente no t iene sentido decir que la prosa de A l fonso el Sabio e s , c o m o tal pr.wa literaria, antecedente de la d e F r a y Luis o de la de Cer-
5
MANUEL CARDENAL
vantes . Son, no ya momentos dist intos del castellano, s ino lenguajes distintos, expres iones l ingüist icas de épocas muy dispares.
La época del Rey Sabio —el s ig lo X I I I — fué en Europa un momento de plenitud de un cierto modo de vivir el hombre cristiano. Y fué A l fonso X quien reflejó en España — c o m o esos ojos poliédricos de los insectos reflejan el paisaje—• mil imágenes poéticas, científicas, morales, políticas de aquel tiempo. Por eso la antología d_'l R e y Sabio es un espejo de su tiempo. Su enciclopedismo fué tan amplio, que ha habido que pensar en toda una sociedad de eruditos y hombres de ciencia de los que él fuera el animador. Pero por lo menos hay que atribuirle c o m o su mejor fruto el estilo literario, la redacción definit iva de las obras que se imprimen bajo su claro nombre. E n el prólogo del Libro de la E s f e r a se dice que el Rey "tollo las razones que entendió eran sovejanas et dobladas et que non erant castellano drecho, et puso las otras r,ue entendió que compi lan; et quanto al l enguage endrecolo él por sise".
Al poner, pues, en mano de los estudiantes una antolog ía del R e y Sabio les damos a conocer una época entera de la historia española, y al hacerles leer su prosa, les ponemos en contacto directo con el estilo l iterario de aquélla. H a s t a donde podamos entenderla y gustarla, podemos entender y gustar aquel s iglo. Traducirla sería faldearla. D a m o s , por tanto, los textos tal y como se nos han conservado, introduciendo las mínimas alteraciones ortográficas que han sido usuales en los libros publicados en esta misma colección. Publicamos los textos según las conocidas ediciones de R, Mfnéndcz P ida l : Crónica General. Madrid. 1006; E. So la l inde: General Estaría; R. A. E . : Las Siete Partidas, Madrid. 1807; Fernández M o n t a n a : Lapidario, Madrid, 1S81; W h i t e : Libro del Axedrez. Le ipz ig , 1913, y S te iger en su edición publi-
ADVERTENCIA
cada recientemente, en 1941; R. A . E . Cantigas. M a drid, 1889.
H e utilizado con provecho la excelente selección que el señor Solalinde publicó en dos pequeños volúmenes en la "Colección Granada", Madrid, 1922.
Aunque escritas Las Cantigas en lengua gallega, he dado una muestra de ellas al final de esta antología. A! pie de página van algunas escuetas notas lexicográficas útiles al estudiante.
L A C R Ó N I C A G E N E R A L
La primera Crónica General es sólo en parte obra de Alfonso el Sabio. Fué contnuada en tiempo de su hijo Sancho el Bravo. Todos los trozos aquí seleccionados son de mano del Rey Sabio. Don Ramón Menéndez Pidal ha hecho notar la amplitud de criterio y el .eran sentido nacional que inspiran la Crónica. "Castilla creó la nación por mantener su pensamiento ensanchado hacia la España toda."
(Véase: R. Mencmíez Tidal, Discurso en la Academia de la Historia, Madrid, 1016.)
Los textos se han sacado de la " Primera Crónica General", Es tora de España que mandó componer Alfonso el Sabio y se continuada, bajo Sancho IV, en 1 2 8 0 , publicada por R. Menéndez Pidal, Madrid, 1 9 0 6 . N. B. A . E.
LA PRIMERA C R Ó N I C A GENERAL
DE CUEMO H E R C U L E S LIDIO CON E L REY GERION YL (i) MATO
Hercules, de que ya oyestes dezir, desque ouo fechas aquellas dos ymagenes de Cáliz e de Seuilla, ouo sabor (2) de ueer toda la tierra que era llamada Esperia, e metios (3) por la costera de la mar fasta que llego a un lugar o (4) es agora poblada Lixbona, e fue después poblada que Troya fue destroida la segunda uez ; e comencara la a poblar un nieto d'Ulixes que auic aquel mismo nombre, c por que el no la uio acallar ante de su muert, mandó a una su fija, que auie nombre Buena, que la acabasse, y ella fizo lo assi,
( 1 ) Yl = y l e . (2) Ouo sabor =z t u v o gusto. (3) Metios — metióse , con apócope de la e final. E s caso
general en esta época. (4) O = donde.
13
ALFONSO EL SABIO
e ayunto el nombre de so padre y el suyo, e pusol (5) nombre Lixbona. E cuando Hercules llego a aquel logar, sopo como un rey muy poderoso auie en Es-peria que tenie la tierra desde Taio fasta en Duero, e por que auie siete prouincias en su sennorio fue dicho en las fabliellas antiguas que auie siete cabeqas; y este fue Gerion, y era gigante muy fuerte e muy li-ger (6), de guisa (7) que por fuerga derecha auh conquista (8) la tierra e auien le por fuerza a dar los omnes la meatad de quanto auien, tan bien de los fijos e de las fijas cuerno de lo al (9), e a los que no lo querien fazer mataualos. E por esto era muy nial quisto de todas las gentes, mas no osauan yr contra el por que no auie y (10) qui los deftender; et cuando sopieron que Hercules uinie, enuiaron le dezir, que el, que tantos buenos fechos fiziera e tantos omnes sacara de premia (11) e de mal sennorio, que acorriesse (12' a ellos, e quel darien toda la tierra, Quando esto oyó Hercules, plogol mucho e fuesse pora (13) alia; ca maguer (14) ell (15) era del linage de los gigantes e muy fuerte, no era por esso omne cruo (16) ni de mala
(5) Pusol r= púsole^ (6) Ligcr — ligero. (7) De guisa — de modo. (8) Conquista — conquistarla. Decimos bienquista. (9) I.o al — lo otro, lo demás (10) Y — allí. ( 1 1 ) Premia ~ apremio, fuerza, violencia. ( 1 2 ) Acorrer r= socorrer. ( 1 3 ) Pora = para. ( 14) Maguer — a pesar que ( 1 5 ) Ell = él. (16) Cruo =r sanguinario, cruel.
1-4
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
sermona, ante era muy piadoso a los buenos e muy brauo e fuert a los malos; e quando oyó las querellas daquellas yentes, doliosse dellas e fuesse pora ellos. E quando Gerion lo supo, fuesse con sus huestes para aquel logar o fue depués poblada la cibdat que dizen Crunna, que era estonce yermo. Hercules enuio dezir a Gerion que las yentes no auien por que matarse ni por que lazrar, mas que lidiassen ellos amos (17) un por otro; y el que uenciesse, que fuesse toda la tierra suya. E Gerion atreuiendose en su ualentia, e demás que era mayor que el, dixo quel plazie. E lidiaron tres días que nos (18) podien uencer; en cabo uencio Hercules, e cortol la cabec^. E mando en aquel logar íazer una torre muy grand, e fizo meter la cabega de Gerion en el cimiento, e mando poblar y (19) una grand cibdat, e fazie escreuir los nombres de los omnes e de las mugeres que y uinien poblar, y el primero poblador que y uino fue una muger que auie nombre Crunna, e por essol puso assi nombre a la cibdat.
DE CUEMO E L PODER DE LOS ROMANOS E N T R O EN E S P A N N A
Las estorias antiguas cuentan que por tres cosas fueron los romanos sennores de toda la tierra: la pri-
( 1 7 ) Amos — ambos. Lazrar — padecer, hacer sufrir_ (18) Nos = n o se (19) y — allí.
ALFONSO EL SABIO
mera por saber, la segunda por seer bien acabdella-dos (20), la tercera por suffrencía; ca ellos fueron omnes que sopieron los grandes saberes et ayudaren se bien dellos, et' ouieron sabiduría por allegar grand auer (21) pora acabar con ello lo que querien, e sopieron tomar conseio a las cosas ante que uiniessen, e fazien sus fechos cuerdamientre et con grand seso; otrossi ellos fueron los meiores cabdiellos del mundo et los que meior sopieron traer sus yentes acabdelladas et auenidas; e quando auien guerra sabien soffrir la-zeria mas que otros omnes, et por esso conquirien las tierras et sapoderauan dellas.
D E CUEMO F U X O E N E A S D E A F F R I C A E D E X O LA R E Y N A DIDO
Much era bien andant Eneas en Affrica con la reyna Dido: primeramientre que auie a ella por muger, que era muy fermosa e muy sesuda; demás que auie fl sennorio de Carthago e de tod aquella tierra, e fazien todos quant le mandaua, e otrossi muy grandes riquezas ademas quel diera ella; y estás cosas la fazien seer uicioso (22) e rico e poderoso. E duro assi (23) bien tres annos en esta bien andanqa. Mas uentura, que
(20) Acabdeüados = acaudillados, dirigidos, ( 2 1 ) Auer — riqueza. (22) Uicioso — abundante, provisto. ( 2 3 ) Assi = de esta manera.
l 5
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
pocas uezes dexa a omne ficar (24) en un estado, guiso por que lo perdiesse todo Eneas assi cuerno contaremos. En aquella cibdat de Carthago auie un grand templo que fiziera fazer la reyna Dido a onra d'Esco-lapio quando poblara la cibdat; e por que los omnes ouiessen mayor sabor, deuen ir fazer y oration, fiziera y pintar muchas estorias de los grandes fechos que acaecieran por el mundo, e sennaladamientre la de Troya que fuera aun poca sazón auie; y estas debuxa-duras eran tan bien figuradas e tan ricamientre que meior non podrien seer, y era cada una estoria fecha por si apartadamientre. E por que la de Troya ficie-ran apostremas (25) que todas las otras, pintaron la fuera de un portal que era cuerno logar apartado; y Eneas, maguer que muchas uezes uiniera a aquel templo e uiera las otras estorias, no auie uisto la de Troya. Ond acaeció assi, que la reyna su muger leuol (26) alia, e mostrol tod el templo e las riquezas que y auie, e aquellas estorias todas; e apostremas leuol a aquel logar o (27) era pintada ell estoria de Troya, e mostrogela (28). Y el, quando la uio, ouo ende muy grand pesar. Lo uno por que tan noble cibdat com aquella fuera destroyda e murieran y tantos omnes buenos, lo al por que entendió que los omnes daquella tierra sabien por aquellas pinturas mas de su fazienda que el non quisiera; e por etid
(24) Ficar — fincar, quedar. ( 2 5 ) Apostremas r= las últimas. (26) Leuol — llevóle (27) O = donde, (28) Mostrogela — mostrósela.
19
ALFONSO EL SABIO
partios dalli con muy grand pesar; pero sopos (29) encobrir tan bien que non gelo sopo ninguno, e puso en so coracon dirse daquella tierra e numqua tornar y mas. E busco carrera cuerno lo dixies a su mugier de manera que noi pessase ; e las razones quel mostro quel dexasse yr fueron estas : dixo que quando so padre muriera en Cezilia quel prometiera de fazer grandes onras en su sepultura e de dar mucho por su alma quando conseio ouiesse fazer, ca estonce no lo uuiara complir nin tenie de que ; mas pues que era rico e abondado, que en todas las guisas tenie que lo deuie complir, e por end querie yr alla ; e quel rogaua quel ploguiesse, ca no lo podia escusar. Ella quando lo oyó, pésol tan de coracon que mas nom podrie, e llorando muy fuerte antel, rogol que no lo fiziess.í, diziendol que non podrie yr a ninguna tierra o tanta onral (30) fiziessen com en aquella, ni que de tan sennor fuesse ; e otrossi que non podrie yr a ninguna parte o fallasse tal cibdat com aquella ni fazella de nueuo, ni mugier que tantol amas (31) como ellal (32) amaua ni que tantas onras le fiziesse ni que tanto ouiesse fecho por el. E demás que bien sabie las yuras (33) y el pleyto que ouiera con ella quando casaran que numqua la dexas. Mas por todas estas razones, ni por otras muchas quel dixo, ni por muchas lagrimas que echo antel, ni por grande duelo que fizo,
(29) Sopos = súpose. (30) Onral = honra le. ( 3 1 ) Amas z=i amase (32) Ellal ~ ella le ' (33) Yuras — juramentos .
20
LA PRIMERA CRÓNICA CENERAI
nol pudo desuiar ques (34) non fuesse; pero prome-tiendol todauia ques tornarie a ella. E Ella, creyendo que serie assi, conortos ya quanto (*), e guisol muy bien, y enuiol much onradamient, ca dotra guisa non se pudiera yr de la tierra d'Affrica sino con plazer della, ca ella era sennora de Carthago e de toda la otra tierra en derredor. Eneas, después que se espidió de su mugier, nin quiso luego entrar en mar, mas an-dudo (35) una pieqa por la tierra por que los omnes buenos e onrados se pudiessen espedir del antes que se fuesse, e otrossi por que pudiesse catar puerto por o se fuese mas ayna a Ytalia.
DE CUEMO F U E RECEBIDO P O M P E Y O E N ROMA E T DE LA GRAND E N U I D I A Q U E
OUO E N D E J U L I O CESAR
Pues que ouo Pompeyo assessegadas las Espannas, dio les por mayorales, et a quien catassen (36) por sennores en logar del, a estos dos sos fijos: Gneyo Pompeyo et Sexto Pompeyo; e dexo y con estos por cabdiellos de las compannas so ellos a Labieno et a Acio Uaro e a otros de los nobles de Roma. E puso con los pueblos de las tierras que el y dexaua con los
(34) Ques = que se. (*) Ya quanto — algo
(35) Andudo — anduvo.
(36) Catassen — mirasen. 2 i
» U g g l * " " v ALFONSO EL SABIO
otros romanos; e desque esto ouo fecho, fuesse luega pora Roma muy alegre et muy lozano. Onde cuenta la estoria sobre recebimiento deste Pompeyo et d u assi: Torno desta uez Pompeyo a Roma glorioso por Espanna que auie ganada, e esta gloria se mostró una grand partida en quel recibieron los romanos de la guisa que diremos aquí. Los cónsules et desi (37) lo* cesares et los emperadores et aun los mandaderos que ellos enuiauan por las otras tierras, auien esta costumbre: que quando yuan a alguna tierra que se les alcaua e la tornauan al sennorio, o a recabdar los derechos que ende auien a auer, que siempre trayen a Roma de las estrannezas que alia fallauan que ellos no auien. Onde cuentan las estorias que fueron y aduchos (38) desta guisa leones et elefantes, et búbalos (39) e t otras bestias et animabas muy mas es-trannas que estas, et tantas de ellas que serie muy luenga cosa de contar; et aun, según dix Plinio, y auien la auc que dizen felix, et por esto entendent que segund aquellos que lo cuentan, que destas aues no a mas de una. E tod esto fazien por onra et por nobleza del sennorio et de la cibdat de Roma et de los sennores della. E pora esas animalias brauas tener et guardar et lidiar las allí, et uenir y la yente a ueer lo, fizieron los principes de Roma un corral grand redondo a que llamauan en latín teatro; e aquel logar era assi fecho: que auie dentro a derredor muchas
(37) Desi = después , (38) Aduchos — l levados, conducidos. (30) Búbalos — búfalos.
22
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
cámaras a bouada (40) et departidas pora cada una daquellas animalias o estidiessen apartadas segund sus naturas, e tod el teatro a derredor fecho a gradas por o estidiessen los omnes quando querien fazer iue-gos con ellas en sus fiestas o quando tomauan por sennores a sos principes o los querien onrrar. E esta palabra teatro, segund unas palabras que dicen en griego theoros por ueer et an por aderredor, tanto quier dezir cuerno logar de uista fecho en cerco", et tal era el teatro. Et a esta semeianza fizieron después otros tales teatros por las otras tierras en las cibdades que eran caberas de los regnos. E cuando alguno de los principes de Roma uinie de alguna grand conquista que auie fecha, salien le a recebir con muchas otras marauillas, et con aquellas animalias, dellas en jaolas de fierro, et dellas en las otras maneras que se podien leuar fuera, esquantral princep que uinie; e assi fizieron a este Pompeyo el grand, pero que cuentan las estorias que era entonces muy mancebo. Mas lo uno por muchas guerras a quel enuiaran et batallas grandes que auie fechas et las uenciera, et metiera las tierras so el sennorio de Roma; lo al por las Espannas que se les alearan, et eran tan escarmentados los que y uinien por el danno que y recibieran, que no falla-uan qui a ellas osasse uenir, et auie las ya este Pon-peyo todas conqueridas daquella vez, si no algunos pocos logares que eran tan fuertes que los non pudo tomar; et por esta conquista de las Espannas que
(40) A bouada ~ en bóveda.
23
ALFONSO EL SABIO
24
fizo et las torno al sennorio de Roma fue una de las cosas porque mas le preciaron los romanos, yl (41) recibieron muy bien con todas estas cosas estrannas que dixiemos, et llamaron el batallador. En este tiempo en que este cónsul Ponpeyo conquirio las Espannas, era tod el poder de Roma en estos tres principes: en Ponpeyo el grand, et en Julio Cesar, et en Marco Crasso. Et los principes romanos ouieron siempre esto de seer los unos muy cobdiciosos de auer el sennorio mas eme otra cosa, los otros condiciar ell auer, otros y auia que le querien todo. E Julio Cesar ueyendo el recebimiento que fazien a Pompeyo, et cuerno yua a el et a los otros romanos much adelante en el poder del consulado, ouo ende grand enuidia, et pésol muy de coracon. Et andaua ya discordia et mal querencia entrellos, pero encubierta aun ; e auien la comentada pieqa antes sobre tales razones cuerno estas, et non se podien soffrir ya. Onde diz Lucano en el libro que fizo desta estoria: Destos dos principes non puede soffrir ell uno all otro: ni el Cesar a Ponpeyo que fue primero en el sennorio, ni Ponpeyo al Cesar que era so par. E la discordia e la mal querencia comentada dantes entrellos et encubierta fasta allí, daqui se comenco a descobrir, porque ouieren después a lidiar et a contecer entrellos cuerno contaremos adelant, auiendo entre si debdo por que non deuiera seer este mal ni este desamor, sino por enuidia et soberuia que uencen todas cosas, o ellas an poder et bueluen tales fechos cuerno este.
(41) Yl = y le.
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAI.
DELL E M P E R I O DE JULIO CESAR ET DE QUE FAYCOXES (42) ET DE Q U E COS
T U M B R E S ERA
Después que Julio Cesar ouo (43) muerto a Pon. peyo et uencidos sus enemigos et conquistas las gentes et las tierras et fechas todas estas cosas que aue-des (44) oydas dessuso (45) alearon lo los romanos por emperador de Roma et metieron en su mano su poder todo et su sennorio e esto fue a cinco mili et ciento et cincuaenta et dos annos que el mundo et Adam fueron fechos et se comenqara la primera edat; e a dos mil et nueuecientos et diez que fuera el diluuio et Noe escapara en ell archa et se comencara la segunda edat; e a mil et nueueqientos et sessaenta et ocho que Abraam nasciera et el rey Niño et la reviví Semiramis regnaran en Egipto et se comencara la tercera edat; e a mil et ochocientos et tres annos del prometimiento que Dios fizo a Abraam cuando fablo primero con ell, e a mil et seyscientos et ocho que se comentara el regno de Athenas en el tiempo que Cicrops regno y primero; e a mil quatrocientos et sessaenta et ocho que Moysen sacara el pueblo de Israel de catiuo
(42) Faycones = formas, facciones (43) Ouo = hubo. (44) Aucdcs — habéis. (45) Dessuso — arriba.
ALFONSO EL SABIO
de tierra de Egipto, e a mil et ciento et treyenta et quatro annos que Troya fue destroyda, e a mil et sessaenta et ocho que se comentara el regno de Ju-dea, e a mil et x>xvin que Dauid fuera aleado rey della et se comencara la quarta edat, et a nueuecintos et sesaenta et quatro que Salomón comentara a fazer el templo de Iherusalem, e a sietecientos et X X V I I I
annos que fuera fallado (46) primeramiemre el cuento de las Olimpias en el segundo anno del regno de Eschilo, rey de Athenas, e a sietecientos et quatro que Roma fuera poblada et comentara y a reguar Romulo el rey primero, e a quinientos et quarenta et dos que el rey Nabuchodonosor leuara (47) catiuo a Babilonna el pueblo de Israel en el tiempo de Sede. chias, rey de Judea, en que se comentara la quinta edat, e a quatrocientos et cinquaenta et cinco annos que el grand Alexandre, fijo del rey Philipo, comentara a regnar en Gracia, e que andaua el comiendo dell emperio de Roma en un anno que era aquel primero de Julio Cesar, e el regno de Alexandra, reyna de Judea, en xix , e el de Cleopatra, reyna de Elexandria, en tres. E desque Julio Cesar fue aleado por emperador regno en Roma et en Espanna et en todas las mas tierras del mundo, sennero (4S) et sin otro compannero ninguno cinco annos menos tres meses. E segund cuenta en el primer libro en que fabla de los doze Cesares, era Julio Cesar alto
(46) Fallado — hallado. (47) Levara — llevara. (48) Sennero — solo.
26
\ LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
de cuerpo, e era blanco de color en todos los miembros del cuerpo, e auie la boca un poco mas ancha de quanto conuinie, e era bien andante en ueuir siempre muy sano, sinon tanto (49) que a las uezes falleciel a soora el coraron et auite por costumbre de se espantar entre suennos muchas uezes; e era caluo de fea guisa, et prouara muchas uezes de comol es-carnecien los omnes dello en sus iuegos, et por esto auie costumbrado de traer con la mano todauia (50) los cabellos de tras a la fruente. Era omne que beuie muy poco uino, et esto no lo dizien sus amigos tan solamientre, mas sus enemigos lo otorgauan. Otros-si (51) en comer era tan comunal que se pagaua (52) de comer quequier quel auiniesse; assi quel contecio una uez que un su huésped presentol a la mesa olio en sus escudiellas en lugar dotro maniar preciado, et todos los caualleros et las compannas que eran y con ell ouieron end usgo et despreciáronlo et no lo quisieron comer, e Julio Cesar, como quier quel conte-ciesse aquello mismo, encubrió lo muy bien, et por non dar a su huésped por uillano ni por escasso, fizo semblante que era cosa buena et que sabie bien, et forcando su uoluntad contengo a comer dello fieramente. Era omne bien razonado a grand marauilla, assi que a los que fueron muy loados de bien fablar en el su tiempo et ante (53) dell, o se les egualo o los uencio
(49) Sinon tanto — aunque no tanto. (50) Todauia — del todo, s iempre. ( 5 1 ) Otrossi rr: también, igualmente, (52) Se pagaua — le gustaba, se contentaba. (53) Ante = antes, antes que.
27
ALFONSO EL SABIO
a todos; e fizo de sus cosas et de sus fechos libros muy buenos, de que dize Cicero el filosofo que los deuen los omnes mucho ondrar (54) porque se tra-baio de los fazer llanos et uerdaderos mas que escu-ros ni apuestos de palaura (55). Muy sabio fue Julio Cesar en fecho de armas et de caualgar, e sofridor de lazerio mas que omne non podrie creer. E por o quier que caualgasse, quier en camino quier en uilla, las mas uezes siempre se yua ante todos sennero en su cauallo; et leuaua la cabega descubierta tan bien con sol como con lluuia; e los luengos caminos que ouo de fazer tan ayna los passaua que lo non pueden creer los omnes; assi como uenir en x v m dias desde Roma fasta Medinaceli, que llamauan entonce Cigüeñea ; mas non se deue desto marauillar ninguno, ca los fazedores de las estorias cuentan, et cierta cosa es, que era tan sofridor de lazerio et tan acucioso en sus fechos, que quando auie a andar camino, a los mandaderos que enuiaua adelante a todos los passaua, et ell llegaua primero; de guisa que si fallaua rios que lo embargassen, todos los passaua nadando; et si eran tan grandes o tan brauos que no se atreuie, traye odres llenos de uiento sobre que se echaua, et passaua los con ellos. Et desta manera eran muy pocos de su companna que pudiessen atener con ell. Quando era en la batalla, si ueye que estaua en peso et se la non treuie uencer, fazie a todos los de su part desemparar los cauallos, et ell era el primero
(54) Ondrar — honrar.
( 5 5 ) Palaura — palabra.
28
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
q u e d e s c i e n d e del s u y o ; et e s t o faz ie por tal q u e fin-
c a s s e n y por fuerca et s e t raba iassen d e u e n c e r p u e s
q u e u i e s s e n que n o n a u i e n p o d e r d e foyr . V s a u a s i e m
p r e de traer b u e n caual lo et l i gero et b r a u o a su p o d e r ,
e por e s t o cr iauasse lo el de p o t r o , e t el lo c a u a l g a u a
l u e g o de c o m i e n d o e t t odau ia (56) e t n o n quer ie q u e
o t r o lo c a u a l g a s s e , e t a c o s t u m b r a u a l o d e g u i s a q u e
s e n o n d e x a s s e caua lgar a o tro n i n g u n o . M u c h a s
u e z e s au in i e (57) que , s e y e n d o u e n c i d a la s u az ,
e l so lo la fazie cobrar , ca se p a r a u a ant a q u e l l o s que
f u y e n , et t o m a u a l o s por las baruas , et torc ie les las
c e r u i z e s , et faz ie los m a l s u g r a d o u n a u n o tornar a
t o d o s , e a u i e n por fuerga a s eer b u e n o s ; et des ta
g u i s a u e n c i e n s u s e n e m i g o s q u e los t en i en a e l los a
cerca de u e n c i d o s . A los m a l f e c h o r e s e s c a r m e n t a r a
los de b u e n a m a n e r a , e t p e r d o n a u a a aque l los q u e en_
t end ie que n o n au ien t a m a n n a c u l p a ; e a los q u e n o n
quer i en tener c o n ell et a n d a u a n faz iendo u a n d o s ,
b u s c a u a l o s m u c h o , et t o r m e n t a u a l o s c r u a m i c n t r e (¿ti).
E d e s q u e uenc ie a l g u n a grand batalla, so l taua los c a u a -
l leros de los of icios q u e a u i e n , e t del s eru ic io quel
au ien a fazer, et d c x a u a los a n d a r f o l g a n d o l o z a n o s
et m u y u i c i o s o s , e n u n q u a los l l amaua caua l l eros ni
u a s s a l l o s , m a s m a n s a m i e n t r e a m i g o s et c o m p a n n e .
r o s ; e t r a y e l o s todau ia (59) b ien g u i s a d o s et m u c h o
a p u e s t o s (60), et faz ia les traer a t o d o s m u y ricas
(56) Todauia — siempre (57) Auinie — sucedió. (5?) Cruamicntre — cruelmente. (59) Todauia = siempre. (60) Apuesto = hermoso.
ALFONSO EL SABIO
30
armas todas cubiertas de oro et de plata; e esto fazie el por tal que en las lides que ouiessen sabor de las tener consigo et de las guardar con duelo de las perder porque eran muy costosas. En la batalla que ouo en la cibdat de Durado, auiendo sacado ell oio (61) dun colpe quel y dieran, et passada la pierna de part a parte, et seyendo ferido de muy mala ferida en ell ombro, et teniendo el escudo foradado de paret a parte de ciento et XKI forado de colpes (62) quel y dieran, mantouo el sennero (63) a pesar de todos sus enemigos la puerta del castiello quel dieran a guardar por suerte. E la uez que ouo sobre mar la guerra en Marsiella, teniéndolo preso en el barco sus enemigos, cortóles las manos con que lo tenien, et echogelas en el barcho, et derribo con ell escudo todos quantos lo embargauan et se le parauan delante, et amidos (64) de todos salto del barco en su ñaue. Tan bueno et tan uerdadero era a todos los quel siruien, que los que eran mancebos nunqual fallecien (65) de lo seruir et de lo guardar. A sus amigos otrossi era muy pla-zentero et muy piadoso, de manera que cuentan las estorias dell que una uez andando por un monte te-niel campanna un su amigo que auie nombre Gayo Opimio, et adoleció a soora aquel su amigo, et finco (66) y luego Julio Cesar con ell; et como era yermo
(61) Oio — ojo. (62) Colpes — golpes. (63) Sennero — solo. (64) Amidos — contra la voluntad. (65) Fallecien — faltaban. (66) Finco — quedó^
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
aquel logar, non auie y si non un logar solo en que podie yazer un omne encubierto; e como quier que Julio Cesar era sennor, dexo aquel logar a Gayo Opi-mio, et el yogo en tierra dura all ayre descubierto. A los que andauan mezclando (67) a otros non auie sobor de los oyr, et querielos mal por ello, et tollie-los (68) muy de grado de las onras en que tanto que fallaua razón por que. Como quier que aterrasse todos sus enemigos en guerra por auer el sennorio en uengar las otras sus desonras et los tuertos (69) quel fa-zien mucho era syn cuydado et liuiano por natura, ca sabie de Publio Clodio que se le yazie con Pompeya su mugier et nunqual (70) quizo fazer mal ninguno, si non tanto que desecho a ella et la partió de si. Pero ouo y otros de sus amigos que acusaron a Publio Clodio antel Senado de Roma por quebrantador de los mandamientos de las sus leyes que auien en fecho de sus casamientos, e el senado fizieron aplazar por ello a Julio Cesar et a Aurelia su madre et a Julia su hermana que uiniessen deciz uerdat daquel fecho, e maguera (71) que la madre et la hermana dixieron la uerdat que se yazie Publo Clodio con Ponpeia, non lo quiso dezir Julio Cesar, ante lo negó et dixo que non sabie ende ninguna cosa. E los senadores dixie.
(67) Mezclando — enredando, poniendo divis iones , enemis tando.
(68) ToUiclos — quitábalos, (69) Tuertos = injusticias, daños. (70) Nunqual — nunca le. ( 7 1 ) Maguera — a pesar de.
31
ALFONSO EL SABIO
ronle que pues el porque la dexara, pues que su muger era; e el respondióles: "conuiene que mis amigos et mis parientes non ayan sospecha mala r i pequen contra ella, et por esto la dexe." E esto fasta aqui cuenta Suetonio; e daqui adelante dize en la su estoria que fue Julio Cesar uno de los meiores caua-lleros del mundo; nunqua fue omne que mas batallas uenciesse que ell, nin que mas matasse enemigos; cinquaenta uezes ouo lides campales, et todas las uencio. Este uencio a Marcho Marcello que ouiera treynta et nueue uezes lid campal et siempre lidiara duna guisa, et todauia uenciera et nunca fuera uen-cido. E pero con todo aquesto nunqua Julio Cesar tantas batallas ouo ni tantos embargos, ni ouo tanto de ueer que dexasse de leer ni de estudiar noche ni dia, et de aprender muy de coracon, de guisa que tanto apriso (72) en griego et en latin, que fue filo-sopho. Nunqua fue ninguno que mas ayna escriuiesse que ell, ni que mas ayna leyesse. E escriuiendo quatro escriuanos quanto mas escreuir podien, dicto ell una uez cuatro epístolas en uno (73), en muy fremo-sos (74) latines, et auondolos a todos quatro quanto escreuir pudieron. E demás sabie bien uersificar, et uersificaua muy fremoso et much ayna; ca segund cuentan las estorias el fizo aquestos uiessos (75) en andando por Espanna:
(72) Apriso — aprendió. (73) En uno = a la vez . (74) Erémosos = hermosos . Auondolos — l es f u é bastante. (75) Uiessos = versos .
32
• a » » ' » » G 3 * f ' " p -
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
Trabs puer astricto glacie dura ludit in Ebro, frigore concretas pondere rupit aquas,
dumque ime partes rápido traerentur ab amne, ipercussit tenerum lubrica testa caput.
Orba qtiod inuentum mater dum conderet urna, "hoc peperi flammis, cetera, dixit, aquis."
que quiere dezir que Ebro el rio que estaua una uez yelado; et un ninno, que auie nombre Trabs, andaua trebeiando por somo (76) del yelo, et foradosse (77) el yelo en un lugar, et fuesse el ninno a fondón; pero tra-uossele la cabeqa en aquel forado, e uoluieron le las aguas el cuerpo tanto a cada parte, que se le corto la cabeca; e a cabo de muchos días uino su madre a coger agua en una orqa muy grand, et cogió y enuuelta dell agua la cabeca de su fijo, et connosciola et dixo: "esto solo parí pora las llamas, et lo al todo pora las aguas." E esto dizie ella por que lo al se perdió en las aguas, et aquello que fallo quemólo et algo los poluos muy bien, segund que era costumbre de los gentiles de quemar los muertos et condesar los poluos. Mas agora dexa aquí la estoria de fablar daquesto, e cuenta de cuerno Julio Cesar puso nombre del suyo al mes de julio.
(76) Somo = cima (77) Foradosse = horadóse.
33
ALFONSO EL SABIO
DE COMO J U L I O CESAR F U E M U E R T O A TRAYCION E N E L CAPITOLIO
Aquell anno mismo en que contescieron todas aquestas sennales auino assi un dia que ouo Julio Cesar a yr al Capitolio a corte a ordenar su fazienda con el Senado de Roma, e el yendo alia grand man -nana, llegosele en la carrera una muger uieia, e dize quel puso en la mano much encubiertamiente una carta cerrada, et dixol que la leyesse, e el como yua a priessa non la quiso leer, teniendo que era alguna querella, et que después la liurarie; e fuese poral (7S) Capitolio, et entro seguro, sin arma ninguna como so-lie fazer las otras uezes. E dos ricos omnes que y eran, que auien nombre ell uno Bruto et ell otro Cassio, ouieran su fabla et su conseio con otros CC o s et ses-saenta caualleros romanos que matassen a Julio Cesar a traycion, et eran y todos uenidos con senos (79) es . toques so los mantos; e tanto (80) que se poso Julio Cesar, fueron lo todos ferir. E el, que uio que non tenia arma ninguna con que se amparesse ni les podrie escapar de muerte por ninguna manera, non metió en la mientes si non en como cayesse apuestamien-tre (81) en tierra con la muerte, et que non pare-
(78) Poral — para el. (79) Senos — sendos. (80) Tanto = al tanto, al punto. (81) Apuestamientre — bel lamente
34
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
ciesse feo después que fuesse muerto; et por ende tomo con la mano diestra la manga de la uestiduta que uestie, et cubriosse la cara con ella; e la mano siniestra leuola a las faldas de sus uestiduras et ba. xolas a yuso (82) et cubriosse muy bien con ellas, e nunqua se quexo si non quanto yemio (83) una uez a la primera ferida, maguer que recibió los otros col-pes estando uiuo. E los traydores dieronle X X I I I I fe-ridas, et assi lo mataron ante que huuiasse complir los cinco annos del su emperio, quando auie L et seys que nasciera. E quando lo sopo el pueblo de Roma, ouieron muy grand pesar por ende, et quisieran quemar el Capitolio con todos los fazedores de la nemi-ga; mas ouo y algunos que lo desmanaron; pero con todo aquello non escapo ninguno de quantos fueron en aquel conseio que non muriesse ante de 111 annos; et algunos dellos murieron con aquellas mismas armas que a el mataron. E fue todo el pueblo con grand duelo al cuerpo de Julio Cesar, et falláronlo que yazie much apuesto por (84) muerto seer; et tcnie en la mano la carta quel diera la buena muger, et leyéronla et dizie en ella: "guárdate, Julio Cesar, non nayas al Capitolio, ca fablada es la traycion sobre ti, et matar tan (85) si alia uas." E leuaron desi el cuerpo todos much onrradamientre, e quemáronlo en la pla;a con los maderos de las siellas de los onrados senna-
(82) A yuso — abajo. (83) Yemio — gemió , (84) Por -- para. (85) Ton = te han.
35
ALFONSO EL SABIO
dores, segund la costumbre de los gentiles romanos, et metieron los poluos dell en una macana (86) doro, et fizieron un pilar much alto a marauilla e muy fre-moso de muy fuerte piedra, et pusieron aquella magaña en somo, et pusieron nombre a aquel pilar Julia por onra de Julio Cesar, e agora es llamado ell aguia de Roma.
D E L L I M P E R I O D E GAYO CALLIGULA, E T LUEGO D E LOS F E C H O S Q U E C O N T E C I E -
RON E N E L P R I M E R A N N O DEL SU REGNADO
Gayo Calligula, fijo de Germánico ell hermano de Tiberio, fue recebido por emperador de Roma luegc» depos (87) la muerte de so tio. E troxo el cuerpo de so tio Tiberio de Capreas a Roma, et soterrólo muy onrradamientre. Et a muy pocos dias después soltó, de la prisión a su amigo Herodes Agripa, et diol dos sennorios en su tierra, que fueron ell uno de Filipe, et el otro de Lisias; et coronólo, et enuiolo por rey a su tierra muy onradamientre. E regno Cayo quatro annos, pero no complidos; et el primer anno del so-imperio fue a setecientos et ochaenta et nueue de la puebla de Roma, e andaua la era en setaenta et siete,
(86 ) Ma¡ana = manzana_
(87) Depos — después .
36
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
et ell anno de Nuestro Sennor en treynta et nueue, « el regno de Herodes Tetrarcha en ueynt et quatro. Aquell anno comento el a seer muy manso et muy frac es muy bueno, assi que se pagauan (88) las yentes del. Ca luego en el comiencp de su regno mando tornar •a sus logares todos quantos fueran desterrados, e perdono a todos quantos fizieran mal fasta aquella sazón. Un libriello quel fizieran, que fablaua de la su salud, no lo quiso recebir. Mostrauasse a todos co-munalmientre, et quandol dizien por que lo fazie, respondie el que numqual fiziera ninguno por que se le no mostrasse. E dizie a los losenieros (89) que no auie oreias pora oyr a ellos. A todos los adelantados et los que auien dignidades et officios daua poder de •usar libremiente de sus dignidades, et que no se pu . diesse ninguno dellos alear a el. A muchos de los que perdien algo por quema, pechauage (90) lo todo. E sabet que fue Gayo omne muy grand de cuerpo, et de color amariello; pero el cuerpo era feo, e auia al ceruiz (91) et las piernas muy delgadas e las que-xadas et los oios encouados, e la fruente ancha et toruada, el cauello auie ralo, et en somo de la cabera no auie ninguno, et esso que auie, era todo espeluz-rado; e por ende por o el passaua no era ninguno osado de lo catar de parte dessuso, ni de nombrar cabra por ninguna manera, sino morrie por ello. E la
(88) Se pagauan — gustaban. { 8 9 ) Losenieros — lisonjeadores. (90) Pechauage = pagábase. < 9 i ) Ceruiz = cue l lo .
37
ALFONSO EL SABIO
cara auie la por natura espantosa et oscura, et fa-ziela aun mas por maestría, ca se cataua en ell espeto et punnaua de la componer de gestos much espantosos. No era ualiente de cuerpo ni de coracon; des-pertauasse much amenudo quando dormie, assi que el su dormir numqua era mas que tres oras de la noche, et con enoio de yazer andaua por los portales llamando al dia. No andaua uestido a costumbre de Roma ni a manera de omne, ni calcado otrossi; ca tra-ye unas uestiduras pintadas, todas cubiertas de piedras preciosas, et los dedos llenos de aniellos, et las mon-necas darmellas (92) doro; et assi andaua a las uezes ante toda la yente; otras uegadas todo sirgado (93) et en guecos de mugieres. Era muy sabidor en las artes, et muy bien razonado a marauilla; auie grand sabor de cantar et de sotar (*), assi que quando los juglares cantauan o remedauan en los teatros, enfinnien-dosse que los castigaua et los ensennaua, fazie muy de grado ante todos los gestos que ellos auien de fazer. En aquest anno ouo san Pedro uengudo a Simón Mago em Antiochia, et fue el fecho el primer obispo della, et duro siet annos en aquel bispado. E aquel anno fue otrossi el postremero del regno de Herodes Antipa-ter, e regno Aigripa dalli adelante.
(92) Armellas — ani l las . (93) Sirgo — seda, (*) Sotar = saltar.
38
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
DE LO Q U E CONTESCIO E N E L L A N N O S E T E N O
En el seteno anno, que fue en la era de trezientos et cinquaenta et tres, auino assi, segund cuenta Hugo el de Floriaco en el quinto libro de la su estoria, que guiso (94) eli emperador Constantino sus huestes por yr a Roma a lidiar con Maxencio ; et en yendo por ia carrera pensando much en el fecho de la batalla que auie de auer, adormecióse et uio en suennos en el cielo la sennal de la cruz que resplandecie a manera de fuego, e uio los angeles quel estauan a derredor e dizienle en el lenguage teutonico: "Constantin, por aquesta uengras tu" . E segund cuenta Eusebio en la Ystoria eclesiástica, diz que el oyó yurar a Costantino que medio dia era quandol a el costencia aquc-co, et que toda la hueste de los caualleros que yuan con el uieron aquella sennal. E el yendo cuydando en aquel fecho que cosa podie seer, uino la noche ; et en durmiendo apareciol el Nuestro Sennor Ihesu Cristo con aquella misma sennal que uiera en el cielo, et mandol que fiziesse su senna daquella sennal, et que uencrie (95) con ella todas las batallas. E desque eli emperador Costantino fue cierto daquel fecho, et sopo por demostranga del Nuestro Sennor que auie de fa-
(94) Guiso = dispuso.
(95) Uencrie = vencería .
39
ALFONSO EL SABIO
zer, tanto que uino el dia, allego todos los clérigos cristianos que auer pudo, et demando les consejo quel fiziessen sabidor de la su creencia. E ellos mostraron de los libros de la eglesia, et comentáronle a predigar et a proualle lo que dizien por los dichos de los profetas; e desi dixieronle que aquela cruz que el uiera, que era la senna (96) de Nuestro Sennor Ihesu Cristo con que quebrantara los infiernos. E desque Costantino oyó aquello, mandó luego pintar aquella sennal de la cruz, que uiera, en la su senna que auie nombre lábaro, et en todos los pendones et las armas de sus caualleros. E auiendo feuza (97) en el Nuestro Sennor Ihesu Cristo, fuesse much alegre et a muy grand priesa a lidiar con Maxencio. E. Maxen-cio, que sopo que uinie contra el, fizo llegar muchos nauios cerca da puente de Muluio, et mando los tender por el rio et poner muchas uigas dell un nauio all otro, et egualallos en somo de tablas a manera de puente. E salió por alli con toda su hueste, et fue lidiar con Costantino; e auieron amos su batalla muy grand. Mas por la uertude de la santa cruz uencieron se much ayna Maxencio et toda su hueste, et tornaron se fuyendo pora la cibdat de Roma; et en passando por aquella puente que Maxencio mandara fazer, cuerno era la priessa et la pesadura muy grand, allanaron se los nauios et derribaron se las tablas, et cayo Maxencio con su cauallo en el rio, et
(06) Senna — signo, bandera. (97) Feuza — fe.
40
LA PRIMERA CRONICA GENERAL
affogosse alli. Et assessegosse (98) desta guisa la guerra por muerte dun omne (99) solo, et escaparon a uida muchos que murieran si el uisquiesse. E eli emperador Costantino entro luego en Roma much alegre et muy locano por que auie uencudo omne tan poderoso. E los de la uilla recibieron lo muy bien et fueron much alegres con el por las muchas maldades que en Maxencio auie. E daquella ora adelante fue Costantino sennor de toda tierra de occidente fasta en la grand mar. E fizo luego el senado de Roma sus ymagenes a Costantino a onra daquel uen-cimiento, segund que auien costumbre de fazer a los otros emperadores; e el mando pintar en la mano diestra de la su imagen la sennal de la cruz, et es-creville dessuso "aquesta es la sennal del Dios uiuo que uence siempre". E segund cuenta Cassiodoro, dalli adelante la senna de la cruz, en que fuera tornada la del laboro, fue mas preciada que todas las otras por que yua siempre antell emperador, et aorauan (100) la los caualleros. E puso Costantino alferezes sennalados que la guardassen et la leuassen siempre a uezes antel en las batallas, et que la troxies. sen por todas las azes ; et estos eran los meiores cauallero de su corte. E cuentan las estorias que una uez trayendo un cauallero aquella senna en la batalla, cometieron (101) los de rrezio los enemigos; et eli
(98) Assescgar = asosegar. (99) Dun = de un. (100) Aorauan — adoraban. ( 1 0 1 ) Cometer = acometer_
41
- ^ **i
-€AjkV
ALFONSO EL SABIO
alférez ouo miedo, et dio la senna a otro, et el cuy-dando escapar fuxo (102) ; mas mataron lo ante que de la batalla pudiesse salir. E eli otro cauallero que tomo la senna, cercaron lo muchos de muchas partes, et dauan le muchas feridas ; et las saetas et las otras armas que langauan fincauan se en la senna, et las que firien en el recudien much alexos, et noi fa-zien mal ninguno. Assi que cuentan por cierto que aquel ni otro qualquiera que aquella senna de la cruz touiesse, numqua fue muerto ni preso en batalla mientre la touo et la guardo. Luego que fue Costantino apoderado en Roma aquel anno, cuerno era omne fecho a su guisa et que se trabaiaua de com-plir much ayna quequier que el coracon le diesse, con sabor que auie de seer sennor de tod el mundo, fue lidiar con Licinio, su cunnado, marido de Ccs-tancia su hermana; et ouo con eli la primera batalla en Pannonia, et uenciolo. Et fuxo Licinio et guiso de cabo (103) sus huestes, de muy grand guisamiento a marauilla, et lidio otra uez Costantino con el en un logar que a nombre Cibalas, et fue uencido Licinio much ayna. E gano daquella uez Costantino Darda-nia, et Moesia, et Macedonia et muchas otras pro-uincias. E aquell anno en que aquesto contescio mo-raua Diocleciano, el que fuera emperador, en eli aldea de que a de suso contado la estoria que era acerca de Salona; e el morando alli, pusieron Costantino et Licinio su amor en uno, et yuntaron se amos en Roma
( 102) Fuxo — huyó. ( 1 0 3 ) De cabo — él solo comò capitán.
42
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
et a una grand fiesta dunas bodas que y fazien enuia-ron lo conuidar por sus cartas que fuesse luego alia. E Diocleciano enuiosse escusar por su carta otrossi de cuerno era uieio et cansado, et que non podie y uenir. Enuiaronle ellos entonces menazar por otras cartas mas fuertes en quel enuiaron dezir que to-dauia (104) fuera el de parte de Maxencio, et que numqua quisiera tener con ellos; mas que aun gelo calonnarien (105). E Diocleciano que oyó aquello, ouo muy grand miedo de morir muerte desonrada, et beuio pocon (106), et murió en sazón que auie ochaenta annos que nasciera. E cuentan las estorias que desque se comengo ell imperio de Roma no falla omne que otro emperador dexasse de su grado et sennorio et se tornasse a uiuir uida de omne simple sino aqueste; e demás auinol lo que numqua contecio a otro omne; que muriendo sin sennorio, lo fizo el senado de Roma contar en la cuenta de los dios. Et aquel anno otrossi fue sant Macario fecho obispo de Iherusalem.
(104) Todauia = s iempre. ( 105) Calonnarien = ex ig ir ían responsabilidad. (106) Pocon = ponzoña, veneno .
43
ALFONSO EL SABIO
DEL LOOR D E E S P A N N A COMO ES CUMPLIDA DE TODOS B I E N E S
E cada una tierra de las del mundo et a cada prouincia onrro Dios en sentías guisas (107), et dio su don; mas entre todas las tierras que ell onrro mas, Espanna la de occidente fue; ca a esta abasto el de todas aquellas cosas que omne suel cobdiciar. Ca desde que los godos andidieron (108) por las tierras de la una part et de la otra prouandolas por guerras et por batallas et conquiriendo muchos logares en las prouincias de Asia et de Europa, assi como dixiemos, prouando muchas moradas en cada logar et catando bien et escogiendo entre todas las tierras el mas pro-uechoso logar, fallaron que Espanna era el meior de todos, et muchol preciaron mas que a ninguno de los otros, ca entre todas las tierras del mundo Espanna a una estremanca de ahondamiento et de bondad mas que otra tierra ninguna. Demás es cerrada toda en derredor: dell un cabo de los montes Pireneos que llegan fasta la mar de la otra parte del mar Occeano, de la otra del mar Tirreno. Demás es en esta Espanna la Galia Gothica que es la prouincia de Narbona dessouno (109) con las cibdades Rodes, Albia et
(107) Sennas guisas — señaladas maneras , modos s ingulares . (108) Andidieron = anduvieron. ( 109) Dessouno ~ juntamente.
44
4» • " U S ' LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
Beders, que en el tiempo de los godos pertenescien a esta misma prouincia. Otrossi en Affrica auie una prouincia sennora de diez cibdades que fue llamada Tingintana, que era so el sennorío de los godos assi como todas estas otras. Pues esta Espanna que dezimos tal es como el parayso de Dios, ca riega se con cinco rios cabdales ( n o ) que son Ebro, Duero, Taio, Guadalquiuil, Guadiana; e cada uno dellos tiene entre si et ell otro grandes montannas et tierras; e los ualles et los llanos son grandes et anchos, et por la bondad de la tierra et ell humor de los rios lieuan muchos fructos et son ahondados. Espanna la mayor parte della se riega de arroyos et de fuentes, et nuncual minguan poQos cada logar ( n i ) o los a mester. Espanna es ahondada de miesses, deleytosa de fructas, viciosa de pescados, sabrosa de leche, et de todas las cosas que se della fazen; lena (112) de ue-nados et de caga, cubierta de ganados, locana de cauallos, prouechosa de mulos, segura et bastida ríe castiellos, alegre por buenos uinos, ffolgada de ahondamiento de pan; rica de metales, de plomo, de estan-no, de argent uiuo (113), de fierro, de arambre (114), de plata, de oro, de piedras preciosas, de toda manera de piedra marmol, de sales de mar et de salinas de tierra et de sal en pennas (115)» et dotros mineros
( 1 1 0 ) Cabdales = principales. ( T U ) O — donde, ( 1 1 2 ) Lena — llena. ( 1 1 3 ) Argent uiuo — mercurio. ( 1 1 4 ) Arambre =r cobre. ( 1 1 5 ) Sal en pennas = sal gema.
45
ALFONSO EL SABIO
DEL D U E L L O DE LOS GODOS DE E S P A N N A ET DE LA RAZÓN P O R Q U E ELLA F U E
DESTROYADA
Alli se reouaron las mortandades del tiempo de Hercules, allí se refrescaron et podrescieron las llagas del tiempo de los vuandalos, de los alanos et de los sueuos que comenr^iran ya a sanar. Espanna que en ell otro tiempo fuera llagada por la espada de los romanos, pues que guaresciera (118) et cobrara por la melezina et la bondad de los godos, es-
( 1 1 6 ) Sirgo — seda ( 1 1 7 ) Olio ~ aceite. ( 1 1 8 ) Gvarcsccr = curar, sanar.
muchos: azul, almagra, greda, alumbre et otros muchos de quantos se fallan en otras tierras; briosa de sirgo (116) et de quanto se faze del, dulce de miel et de acucar, alumbrada de cera, complida de olio (117), alegre de acafran. Espanna sobre todas es engennosa, atreuuda et mucho esforcada en lid, ligera en affan, leal al sennor, affincada en estudio, palaciana en palabra, complida de todo bien; non a tierra en el mundo que la semeie en abondanca, nin se eguale ninguna a ella en fortalezas et pocas en el mudo tan grandes como ella. Espanna sobre todas es adelantada en grandez et mas que todas preciada por lealtad. ¡Ay Espanna! non a lengua nin engenno que pueda contar tu bien.
46
Zví PRIMERA CRÓNICA GENERAL
t o n c e s e r a crebantada , p u e s q u e e r a n m u e r t o s e t a t e
rrados q u a n t o s e l la criara. O b l i d a d o s le s o n l o s sus
cantares , e t el s u l e n g u a g e y a t o r n a d o es e n a g e n o e t
e n pa labra e s t ranna . L o s m o r o s d e la h u e s t e t o d o s
u e s t i d o s de l s i r g o et d e los p a n n o s d e c o l o r q u e g a
n a r a n , las r i e n d a s de los s u s c a u a l l o s ta l e s e r a n c o m o
d e f u e g o , las s u s caras de l los n e g r a s c o m o la pez , e l
m a s f r e m o s o de l los era n e g r o c o m o la ol la , a s s i luzie.n
s u s o io s c o m o c a n d e l a s ; el s u caua l lo de l los l i g e r o
c o m o el l e o p a r d o , e el s u caua l l ero m u c h o m a s cruel
e t m a s d a n n o s o q u e es el lobo e n la g r e y d e las o u e i a s
e n la n o c h e . L a ui l y e n t e de los a f fr icanos q u e s e n o n
so l ie prec iar de fuerga n i n d e b o n d a d , e t t o d o s s u s
fechas faz ie c o n art e t a e n g a n n o , et n o n se s o l i e n
a m p a r a r s i n o n p e c h a n d o (119) g r a n d e s r iquezas et
g r a n a u e r , e s s o r a (120) era e x a l t a d a , ca c r e b a n t o
e n u n a o r a m a s a y n a la n o b l e z a d e los g o d o s q u e lo
n o n p o d r i e o m n e d e x i r por l e n g u a . ¡ E s p a n n a m e z
q u i n a ! t a n t o fue la su m u e r t c o r t a d a que s o l a m i e n t r e
n o n finco y (121) n i n g u n o qui la l iante (122); la
m a n (123) la do lor ida , y a m a s m u e r t a q u e u iua , et
s u e n a s u u o z ass i c o m o dell o t r o s ieg lo , e sal la su
pa labra ass i c o m o d e so t ierra e d iz c o n la g r a n d
c u e t a : " v o s , o m n e s , q u e p a s s a d e s p o r la carrera , p a
rad m i e n t e s et v e e d si a cuenta n i n do lor q u e s e -
m e i e c o n e l m i ó " . D o l o r o s o e s el l lanto , l l o r o s o s los
( 1 1 9 ) Pechando = pagando. (120) Essora — entonces. ( 1 2 1 ) Y = allí ( 1 2 2 ) Liante = llore. ( 1 2 3 ) Laman = l laman.
47
ALFONSO EL SABIO
alaridos, ca Espanna llora los sus fijos et non se puede conortar porque ya no son. Las sus casas et las sus moradas todas fincaron yermas et despobladas; la so onrra et el su prez tornado es en confusión, ca los sus fijos et los sus criados todos moriron a espada, los nobles et fijos dalgo cayeron en cautiuo (124), los principes et los altos omnes ydos son en fonta (125) et en denosto, e los buenos conbatientes perdieron se en estremo. Los que antes estauan libres, estonces eran tornados en sieruos; los que se preciauan de caualle-ria, coraos andabauan a labrar con reias et acadas; los uiciosos del comer non se abondauan de uil man. iar (126); los que fueron criados en panno de seda non auien (127) de que se cobrir nin de tan uil ues-tidura en que ante non pornien ellos sus pies. Tan assoora (128) fue la su cueta (129) et el su destroy-miento que non a toruellino nin lluuia nin tempestad de mar a que lo omne pudiesse asmar (130). ¿Qual mal o qual tempestad non passo Espanna? Con los ninnos chicos de teta dieron a las paredes, a los mocos mayores desfizieron con feridas, a los mancebos grandes metiéronlos a espada, los ancianos et uieios de dias moriron en batallas, et fueron todos acabados por guerra; los que eran ya pora onrrar et en
( 1 2 4 ) Cautiuo -z: cautiverio. ( 1 2 5 ) Fonta — vergüenza, deshonor. ( 1 2 6 ) Maniar — manjar, comida ( 1 2 7 ) Auien — habían. ( 1 2 8 ) Assoora = de repente. ( 1 2 9 ) Cueta z= cuita, dolor. ( 1 3 0 ) Asmar — pensar, comparar.
48
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
cabo de sus días echólos a mala fonta la crueleza de los moros; a las mezquinas de las mugieres guar-dauan las para deshonrrar las, e la su fermosura (131) dellas era guardada pora su denosto (132). El que fue fuert et coraioso murió en batalla; el corredor et ligero de pies non guarescio (133) a las saetas; las espadas et las otras armas de los godos perdonaron a los enemigos et tornaron se en sus parientes et en si mismos, ca non auie y ninguno qui los acorriese nin despartiesse unos dotros. ¿ Quien me darie agua que toda mi cabera fuesse ende bannada, e a mios oios fuentes que siempre manassen llagrimas por que llorasse et llanniesse (134) la perdida et la muerte de los de Espanna et la mezquindad et ell aterramiento de los godos? Aqui se remato la santidad et la religión de los obispos et de los sacerdotes; aqui quedo et minguo (135) ell ahondamiento de los clérigos que sieuien las iglesias; aqui perescio ell entendimiento de los prelados et de los omnes de orden; aqui fallescio ell ensennamiento de la ley et de la sancta fe. Los padres et los sennores todos perescieron en uno; los santuarios fueron destroydos, las eglesias crebanta. das; los logares que loauan a Dios con alegría, essora la denostauan yl maltrayen; las cruzes et los altares echaron de las eglesias; la crisma et los libros et las cosas que eran pora onrra de las cristiandat todo
( x 3 0 Fermosura ~ hermosura ( 1 3 2 ) Denosto — injuria . 0 3 3 ) Guáreselo = se salvó, se curó del daño. ( 1 3 4 ) Llanir = plañir. { • 3 5 ) Minguo = menguó .
x x i x . — 4 49
ALFONSO EL SABIO
fue esparzudo et echado a mala part; las fiestas et las sollempnias, todas fueron oblidadas; la onrra de los santos et la beldad de la eglesia toda fue tornada en laydeza (136) et en uiltanc^. (137); las egle-sias et las torres o solien loar a Dios, essora confesauau en ellas et llamauan a Mahomat; las uestimentas et los calzes (138) et los otros uasos de los santuarios eran tornados en uso de mal, et enlixados (139) de los descreydos. Toda la tierra desgastaron los ene. migos, las casas hermaron (*), los omnes mataron,, las cibdades quemaron, lo arboles, las uinnas et quan_ to fallaron uerde cortaron.
DE COMO ELL I N F A N T E DON P E L A Y O S E ALCO E N LAS A S T U R I A S
Andados quatro annos del sennorio del inffanti don Pelayo, que fue en la era de sietecientos et cin-quaenta et cinco, quando andaua ell anno de la Encarnación en sietecientos et dizesite, e el dell imperio de Leo en quatro, estando toda Espanna cuetada et crebantada de los muchos males et crebantos que uinieron sobrella assi como auemos dicho, Dios poderoso de todas las cosas, pero que era ya yrado con-
( 1 3 6 ) Laydeza = fealdad. ( 1 3 7 ) Uittanca = v i leza . ( 1 3 8 ) Calzes — cálices. ( 1 3 9 ) Eyilixados — ensuciados. (*) Hermaron — yermaron.
50
1 " » » T g 3 " " LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
tra ella, non quiso oblidar la su misericordia, et mem-brose (i4o) de la su merced, e quiso por ende guardar all inffante don Pelayo pora ante la su faz, assi como una pequenna centella de que se leuantase después lumbre en la tierra. Este don Pelayo fuxiera ante Vitiza quandol quisiera cegar, assi como dixiemos ya ante desto, pero que era su escudero yl traye la espada ; et acogierase a Cantabria et amparóse y. E quando oyó que los cristianos eran uencudos ec toda la caualleria perdura, tomo una hermana que auie, et fuesse con ella pora las Asturias que siquier entre las estrechuras de las montannas pudiesse guardar alguna lumbrera pora la cristiandad a que se aco-giesse, ca los moros auien ya conquerida todo lo mas de Espanna, assi como auemos dicho, e cre-bantaron el poder de los godos que non auie y ninguno que se les deffendiesse, sinon unos pocos que fincaran et se alearan otrossi en las Asturias et en Vizcaya et en Alaua et en Guipúzcoa por que son mui grandes montannas, et en los montes Rucones et en Aragón. E a estos quiso los Dios guardar por que la lumbre de la cristiandad et de los sus sieruos non se amatasse de tod en Espanna. Los moros pusieran sus alcaldes en cada logar que cogiessen las rendas et les tributos de los omnes labradores que fincauan en la tierra de las uinnas et de los arbores que non quisieran destroyr. Esse anno murió Lotario rey de Francia, e regno empos el Carlos el primero uente annos.
(140} Memorar = acordarse, recordar.
SI
L A G E N E R A L E S T O R I A
De la General Estoria —la empresa literaria más ambiciosa de Alfonso X—' conocemos completas las primera, segunda y cuarta partes. Las tercera y quinta han sufrido pérdidas extensas por falta de manuscritos que las contengan completas. De la sexta —y última— sólo se conserva un fragmento inicial. La narración de la Estoria llega solamente hasta los padres de la Virgen María. Reproducimos textos sacados de la excelente edición que hizo el señor Solalinde, edición, desgraciadamente, incompleta, de la que apareció únicamente el primer volumen.
[General Estoria. edic. de Antonio G. Solalinde. Madrid, 1930.]
55
DE LA GENERAL E S T O R I A
DE LAS OBRAS Q U E DIOS FIZO E N LOS P R I M E R O S VI DÍAS
Quando nuestro sennor Dios crio enel comienco el cielo et la tierra e todas las cosas que enellos son, se-gund que lo cuenta Moysen que fué sancto e sabio, e otros muchos que acordaron con el, departiólo e fizo lo todo en seys dias desta guisa:
El primero dia crio la luz, e todas las naturas délos angeles buenos et malos, que son las criaturas spiri-tales (141); et partió esse dia la luz délas tinieblas, et ala luz llamo dia, e alas tinieblas noche.
El segundo dia fizo el firmamento, e partió con el las aguas de suso (142) délas de deyuso (143)-
( 1 4 1 ) Spiritaies — espirituales. ( 1 4 2 ) Suso — arriba. O 4 3 ) Ayuso = abajo.
5"
ALFONSO EL SABIO
El tercero dia ayuntó (144) todas las aguas que so (145) el cielo son: los mares e las otras aguas dulces de rios e de fuentes: e quando las aguas fueron apartadas e ayuntadas en un logar, paresció lo seco que es dicho tierra; et crió estonces (146) Dios en la tierra las yeruas e los amóles de todas naturas.
El quarto alumbró los cielos e la tierra con el sol, e con a luna e con las estrellas ; e puso las enel firmamento : el sol pora el dia, e la luna e las estrellas pora la noche.
El quinto dia fizo los peqes e las aues de todas maneras, et bendixo los; e dixo que creqiessen, e amu-chigassen (147), e enchiessen las aguas e la tierra.
El sexto dia crió las bestias grandes e las pequen-nas de todas naturas; et esse dia mesmo formó all omne (148) a su ymagen e asu semeiancEi (149), que fuesse adelantado e sennor de todas las otras criaturas que so el cielo son ; et faziendol asu ymagen e asu semeianqa criólos maslo (150) e fembra, assi como lo departen Moysen e Iheronimo enel primero capitulo del Génesis, et Iosepho otrossi enel primero déla esto-ria déla Antiguedat de los ludios, et otros muchos quelo affirman con ellos. Et desi (151) bendixo los Dios, e dixo les que crec,iessen, e amuchiguassen, e
( 1 4 4 ) Ayuntó = juntó . ( 1 4 5 ) So = debajo ( 1 4 6 ) Estonces — entonces . 147) Amuchiguar — multiplicar. ( 1 4 8 ) Omne =z hombre. ( 1 4 9 ) Semeianca = semejanza. ( 1 5 0 ) Maslo — macho ( 1 5 1 ) Desi — después .
58
DE LA GENERAL ESTORIA
enchiessen la tierra, e que la assennoreassen so el su poder; bendiziendo a ellos bendixo alas anima-lias (152) déla tierra en ellos. Et mando que los omnes e las otras animabas comiessen e uisquiessen (153) délas yemas déla tierra, e délas simientes della, e délas fruvtas délos aruoles. Enpos (154) esto todo, cato nuestro sennor Dios todas las cosas que auie fechas, e uió que eran muy buenas. Et fue todo acabado de fazer enel sexto dia, como oyredes que diz (155) Moy-sen adelante.
DÉLA F E C H U R A DELL O M N E E DEL PARAYSO
Dizen assi Moysen e Iheronimo enel segundo capitulo déla Biblia: Estas que auemos dichas son las generaciones del cielo et déla tierra, de quando fueron criadas en el dia en que Dios crió el cielo e la tierra, et otrossi (156) todos los áruoles e las yeruas ante que naciesseu en ella nin leuassen semiente nin fruto, ca non llouiera Dios aun enla tierra nin era aun otrossi estonc.es fecho el oinne quela labrasse; mas diera Dios enla tierra una fuente que subie e re -
( 1 5 2 ) Animalias = animales. O 53) Uisquiessen z=i viviesen. ( 1 5 4 ) Enpos — después. ( 1 5 5 ) Diz — dice ( 1 5 6 ) Otrossi — además
59
ALFONSO EL SABIO
gaua toda la faz della, e manteniesse (157) la tierra de aquesta guisa (158). Onde (159) formo enpos esto nuestro sennor Dios el cuerpo del omne del limo déla tierra et aspiro enel respiramiento de uida; e fue ell omne fecho e acabado con alma uiua.
Et plantara nuestro senno Dios luego de comiencp un logar muy uicioso (160) contra (161) orient. Et a aquella tierra dixieron después Edon, e yaze enel mar Occeano; et segund dize Agustín enla Glosa, Edon es deleytes. Ca (162) auie y (163) aruoles de todas maneras que leuauan (164) frutos fermosos de uista e sabrosos de comer; et llaman le Parayso Moy-sen e los otros sabios, e Parayso quiere dezir tanto como logar de cerca la gloria, por que tan uicioso es aquel logar que el su uicio tan grande es que a cerca llega del la gloria del Parayso celestial. Et crió Dios alli déla tierra humorosa todo aruol que a omne pu-diesse tener uicioso.
Et en medio del Parayso crió ell aruol déla uida e de saber el bien e el mal. Et manaua de aquel Paray¿o del delecte (165) un rio pora (166) regar todo aquel logar, e parte se en quatro rios: Et al uno dizen Phi-
( 1 5 7 ) Manteniesse = mantuviese . ( 1 5 8 ) Guisa — manera, modo. ( 1 5 9 ) Onde = de donde. ( t 6 o ) Vicioso — abundante, deleitoso. ( 1 6 1 ) Contra — con valor del crga latino. ( 1 6 2 ) Ca — porque. ( 1 6 3 ) ( 1 6 4 ) ( 1 6 5 ) ( 1 6 6 )
Y = allí Leuauan = llevaban. Delecte = ; deleite. Pora — para.
60
DE LA GENERAL ESTORIA
s o n , e e s t e cerca t o d a la t i erra d e E u i l a t h o (167) n a s -
ce el o r o ; e t el o ro d e aque l la t i erra e s m u y b u e n o ,
e t alli s e fal la la p i e d r a bedel l io e la o n i c h i n o . A l s e
g u n d o r io l l a m a n G e o n , e e s t e a n d a a d e r r e d o r toda
la t ierra d e E t h i o p i a . E l t ercero es T i g r e , e u a contra
los de A s s i r i a . E l q u a r t o es E u f r a t e s . O n d e t o m o D i o s
al l o m n e e a d u x o l (168) e p u s o l e n aque l P a r a y s o del
de ley t , q u e o b r a s s e y t o d o b i en e que labrasse e le
g u a r d a s s e : e t m a n d o l e d i x o l q u e c o m i e s s e d e t o d a s
las frutas del P a r a y s o si n o n de l aruo l de saber el
b i en e el mal , ca si d e aque l c o m i e s s e , l u e g o m o r r i e
d e m u e r t e .
A q u i depar te (169) m a h e s t r e P e d r o sobre e s t a s p a
labras , q u e el o m n e a n t e q u e dé la fruta d e aque l aruo l
c o m i e s s e q u e n o n e r a m o r t a l n in podr i e m o r i r , ca (170)
a tal (171) le fiziera D i o s ; m a s p u e s (*) q u e d é l a f r u y t a
d e aque l aruo l c o m i e s s e q u e s e t o r n a r i e m o r t a l ; e t
e s to diz q u e q u i e r e n dez ir aque l la s pa labras q u e n u e s
tro s e n n o r D i o s d i x o a A d a m , q u e si d é l a fruta de
aque l l aruo l c o m i e s s e q u e m u e r t e m o r r i e , fascas (17^)
q u e se tornar ie m o r t a l , lo q u e n o n era a n t e s n i n lo
fuera d e s p u é s si d e a q u e l l a fruta n o n o u i e s s e c o m i d o .
D i x o D i o s e s t o n c e s : N o n es b ien que ell o m n e sea
s o l o : e a d u x o l e s s o r a (173) d e l a n t e t o d a s las a n i m a -
(167) O =z donde. (168) Aduxol — condújole (169) Departe = habla, trata. (170) Ca — porque. ( 1 7 1 ) A tal = tal. (*) Pues = después fpos t l . ( 1 7 2 ) Fascas — casi. ( 1 7 3 ) Essora — en esa ora, en aquel punto ,
61
ALFONSO EL SABIO
l i a s q u e f o r m a r a de là t i erra p o r u e e r c o m o las l l a m a
r le e q u e n o m b r e s les d ir ie ; e t A d a m l l a m o p o r
s o s (174) n o m b r e s a c a d a u n a dé l i a s e a q u e l l o s n o m
b r e s o u i e r o n d e s p u e s ; e t e n t r e t o d a s n o n a u i e n i n
g u n a e n q u i e n s e él (175) d é l e c t a s s e , e d io l D i o s a d i u -
tor io (176) que l s e m e i a s s e , c o m o o y r e d e s .
D E L A V I D A D É L O S O M N E S
S o b r e s t o , por q u e d i x o n u e s t r o s e n n o r D i o s a N o e
q u e serie dalli a d e l a n t e la u ida del l o m n e c ient e u e y n -
t e a n n o s — e n i n g u n o n o n t e n g a (177) q u e e n la p a
labra de n u e s t r o s e n n o r D i o s a y a n i n g ú n y e r r o , n in
la a, a qu ien b i en la e n t e n d i e r e — , e p o r q u e u i s c o (178)
N o e d e s p u é s de l d i l u u i o t r e z i e n t o s e c i n q u a n t a a n n o s ,
q u e r e m o s n o s a g o r a d e z i r aqui lo q u e fa l l amos d e p a r
t i d o sobre l lo .
C u e n t a l o s e p h o e n el q u i n t o c a p i t u l o q u e q u a n d o
c a t a r e m o s (179) la u ida dé los o m n e s d e a g o r a e la
u i d a dé los a n t i g o s (180), q u e n o n t e n g a m o s que y e r r o
n i n g u n o ay e n a u e r u e u i d o tantos a n n o s los o m n e s
( 1 7 4 ) Sos = sus . ( 1 7 5 ) Se el = él se. colocación corriente (le los pronombres
en la lengua del x m y del x i v ( 176) AJiutorio ~ de adiitctoriuin, ayu^la, ( 1 7 7 ) Tenga = est ime. ( 1 7 8 ) Visco =z v iv ió . ( 1 7 9 ) Catar — mirar, considerar. ( 1 8 0 ) Antigos — antiguos.
62
DE LA GENERAL ESTORIA
del p r i m e r o t i e m p o ; c a d iz q u e los del p r i m e r o t i e m
p o m u c h a s r a z o n e s a u i e n por q u e u i s q u i e s s e t a n t o : l o
u n o por q u e e r a n r e l i g i o s o s e faz ien s a n c t a u i d a c o m o
frayres , e e r a n o t r o s s i m a s d e cerca dé la f echura (181)
d e D i o s , e o y e r a n m a s palabras d é l a s q u e D i o s d i x i e r a
a s o s p a d r e s e a s s o s p a r i e n t e s , e las a p r e n d i e r a n e l l o s
e las t e n i e n (182); a d e m a s q u e n o n c o m i e n e n aque l
t i e m p o si n o n frutas y y e r u a s e p o c a s c o s a s o t r a s , m a s
q u e a u n fastal (183) d i l u u i o n i n c o m i e r a n n u n c a c a r
n e n i n b e u i e r a n u i n o , n i n d e s t o n i n d e al c o s a n i n g u a
a d e m a s , p o r q u e d e l i e u e (184) e n f e r m a s s e n n u n c a
q u e por e l l o u i n i e s s e n a m u e r t e n in m i n g u a s s e n
n a d a de s u u ida . D e m á s , q u e r a z o n a I o s e p h o q u e
aque l lo s p r i m e r o s o m n e s q u e eran m a s cerca d e
D i o s , q u e s e t raba iauan de l o s f echos e d é l o s s a b e r e s
e n q u e e r a n las u i r t u d e s d é l a s c o s a s , e los n o b l e s e
g r a n d e s p r o s (185) ; e q u e e r a e s t o el saber dé la a s t r o -
log ía , e d é l a g e o m e t r í a , e de t o d o s los saberes l i b e r a
les e d é l o s o t r o s ; e t q u e e n e s c o d r i n n a r las u i r t u d e s
d e s t o q u e e r a tan a l ta c o s a e tan nob le e tan p r o u e -
c h o s a , q u e p o r a d u z i r (186) los a las u i r t u d e s p u r a s
e c ier tas q u e se n o n podr i e fazer e n m e n o s d e s e y s -
c i en tos a n n o s . , e t que t a n t o d u r a e l l a n n o g r a n d . Et
q u e p o r e s t o s b i e n e s d e q u e se t raba iauan q u e l e s dio
( 1 8 1 ) Fechura = hechura. ( 182) Tenien — guardaban. ( 1 8 3 ) Fastal = hasta el. (184) Delieue — l igeramente, ( 1 8 5 ) Pros ~ ventajas , uti l idades, (186) Aduzir — conducir.
6 3
ALFONSO EL SABIO
n u e s t r o s e n n o r D i o s t a n l u e n g a s u i d a s e n q u e l o p u -
d i e s s e n c o m p l i r .
E t n o n so la m e n t e M o y s e n e n l a B i b l i a e l o s e b r e o s
e n s u e b r a y g o , m a s a u n o t r o s sab io s m u c h o s d e o tras
t ierras , e d o t r a s l e n g u a s e a u n d o t r a s creent ias , fa l la
m o s q u e fablan e n e s t a r a z ó n , e t e s t i g u a n q u e fue ass i ,
e s t o t a n b i en e n b a r b a r o s c o m o e n g r i e g o s . O n d e a d u
ce I o s e p h o por e x i e m p l o e n d e (187) M a n i c o n , q u e e s -
c r i u i o las e s t o r i a s d é l o s e g i p c i a n o s , e a B e r o s o q u e las
d é l o s c a l d e o s ; e a M a g o , e a E s t o , e a I h e r o n i m o de
E g i p t o q u e e s c r i u i o la E s t o r i a d é l a C i b d a t F é n i c a ,
s e g u n d a u e m o s d i c h o ; e o t r o s í E s i o d o , e A g a t h e o ,
e B e l e n i c o , e A c u s i l a o , e E p h e r o , e N i c h o l a o , t o d o s e s
t o s f a z e n e n s u s e s t o r i a s r e m e m b r a n z a (188) daque l l o s
a n t i g o s c o m o a l g u n o s de l l o s u i s q u i e r o n mi l i a n n o s e
a l g u n o s p o c o m e n o s .
D e m á s d i c h o a u e m o s a n t e (189) d e s t o , c o m o , s e
g u n d los e s p o n e d o r e s (190) dé la B i b l i a — A u g u s t i n ,
I h e r o n i m o , B e d a e o t r o s — q u e a q u e l l o s c i ent e u e y n t e
a n n o s d e u i d a q u e D i o s d i x o q u e a u r i e ell orane dall i
a d e l a n t e , q u e p o r a e s p e r a r los en q u e fiziessen p e n i
t e n c i a f u e r o n , ca d o t r a g u i s a m u c h o s a y q u e u i u e n a u n
a g o r a c i e n t e u e y n t e a n n o s e a u n a l g u n o s m a s .
A u n fa l l amos m a s a e s t o , e d e z i m o s q u e p o r seer
d i c h o q u e n o n u i u a ell o m n e m a s d e c ient e u e y n t e
a n n o s q u e es razón e c o n g u i s a , c a el t i e m p o e las
(187) Ende = de donde. (188) Remembranza ~ recuerdo. (189) Ante — antes de, antes que (190) Esponedores = exposi tores .
6 4
DE LA GENERAL ESTORIA
c o s a s t e m p o r a l e s q u e s o n e s o m o s c a d a d ia c a n s s a d o s ,
s e g u n d ell o r d e n a m i e n t o q u e D i o s p u s o e n las n a t u
rales dé las c o s a s t e m p o r a l e s e fa l ledizas (191). E los
o m n e s c a d a d ia s o m o s m a s flacos e m a s f a l l e c e d i z o s ;
e los o m n e s e las o t r a s c o s a s c a d a d ia fazen fijos m a s
flacos e m e n o s d u r a d e r o s y a . E t a u n s o b r e s t á r a z ó n
fa l l amos q u e p h i l o s o p h o s a y q u e a s m a n (192) q u e el
m u n d o , q u e l o c o n t i e n e t o d o , q u e p o r e s t a m i s m a m a
n e r a ua, e q u e a canssar e a fa l lescer , e des i (193) seer
r e n o u a d o e m m e i o r n a t u r a , c o m o sera d é l o s o m n e s
ene l d ia d e s u r e s u s c i t a m i e n t o ; e e s to s e r á q u a n d o
D i o s q u i s i e r e .
D É L A S P R I M E R A S C O S T U M B R E S D É L O S
O M N E S
P r i m e r a m e n t e los o m n e s n o n c r e y e n e n D i o s , n in
ten i en creenc ia n i n g u n a , n i n o r a u a n a E l n i n a o t r a
cosa , n i n a u i e n m u g i e r e s a p a r t a d a s (194), n i n c a t a -
uan (195) e n auer fijos c o n n o s c u d o s , n i n c a s a u a n .
P e r o e s aquí de saber q u e la S a n c t a E s c r i p t u r a , q u e
l u e g o de A d a m que fue el p r i m e r o c o m i e n d o de t o d o s ,
ca tó s i e m p r e en los o m n e s una l inea q u e t o n o e n p e r
s o n a s c o n n o s q u d a s e c o n t a d a s ; ca e s to s dé la l inna
( 1 9 1 ) Falledizas — caedizas. ( 192) Asman — piensan. ( 1 9 3 ) Desi — después . ( 1 9 4 ) Apartadas — distintas. ( 1 9 5 ) Cataitan — miraban.
63
3 ' * "t-
ALFONSO EL SABIO
a p a r t ó s i e m p r e de t o d o s los o t r o s o m n e s , e c o n e s to s
u i n o toda u ia (196) la S a n c t a E s c r i p t u r a , e los o m n e s
b u e n o s e l o s sanc tos P a d r e s q u e la c o m p u s i e r o n e la
e s c r i u i e r o n ; e a d u x e r o n e s t a l inna a p a r t a d a e e s c o i e -
c h a (197) d e t o d o s los o t ros o m n e s fastal (198) c o -
m i e n c o d é l a s e x t a edat , p o r a (199) a u e r e n d e s in toda
s enna l de p e c a d o a S a n c t a M a r i a U i r g e n , d o n d n a s -
c i e s s e Cr i s to , que s a l u a s s e el m u n d o c o m o lo fizo.
E es tos d é l a l inna de A d a m fas ta e s t a S a n c t a M a
r ia e Cr i s to d e l u e g o (200), e t o d a u ia o u i e r o n b u e n a s
c o s t u m b r e s e b u e n a creenc ia , e c r e y e r o n e n D i o s sana
m i e n t r e ca p o r u e n t u r a d o t r a g u i s a n o n qu i s i era D i o s
q u e S a n c t a M a r i a de l l o s u i n i e s s e , n i n que l s u F i j o ,
sa luador de l m u n d o , t o m a s s e e n d e (201) c a r n e ; e la
u ida d e s t o s d i z e la e s tor ia e los d ia s , e t p o r l o s a n n o s
de l l o s u a c o n t a d a la e s t o r i a dé la S a n c t a E s c r i p t u r a
e t o d a s las o t ras e s t o r i a s d é l o s f e c h o s del m u n d o .
P u e s , s a l u o e n d e e s t o s dé la l inna e p o c o s o t r o s ,
t o d o s eran d e c o m i e n d o ta le s c o m o a u e m o s d i c h o ; e
b iu ien , m a s a m a n e r a s de c o s t u m b r e s d e bes t ia s q u e
n o n de o m n e s — a s s i c o m o c u e n t a T u l l i o e n l a s u p r i
m e r a R e c t o r i c a , e t o t o r g a n c o n él m u c h o s o t r o s s a
b i o s — c a l u e g o q u e a u i e n fanbre (202) o s ed , c o m i e n
e beu ien c a d a (203) q u e l e s t o m a u a e n d e sabor , c o m o
(196) Toda uia = siempre. (197) Escoiecha = escogida, selecta. (198) Fasta! = hasta el. (199) Pora = para. (200) De luego = en seguida y s iempre. (201) Ende zz= de aquí. (202) Fanbre = hambre^ (203) Cada = cada vez .
66
DE LA GENERAL ESTORIA
fazen a g o r a e fizieron s i e m p r e las o tras a n o m a l í a s q u e
n i n e n t i e n d e n n i n a n r a z ó n d e se g u a r d a r e n d e (204). E t e s t o s o m n e s d e aque l lo s t i e m p o s e daque l l a s c o s
t u m b r e s , n i n l lantauan (205) a r u o l e s , n i n a u n n o n
c r i a u a n los q u e fa l lauan Uantados (206) dotr í o que
s e n a s c i e r o n e l los p o r los m o n t e s , n in labrauan por
p a n n i n por o t r a c o s a n i n g u n a , n i n faz ien s e m b r a n -
qa. (207) n i n g u n a d e que c o g i e s s e n d o n d (208) u i s -
q u i e s s e n , e el s u c o m e r era dé las frutas dé los a r u o l e s
q u e fa l lauan p o r los m o n t e s e d e las y e r u a s , e l o m a s
q u e faz ien para m a n t e n e r u i d a e r a que se a c o g i e n a
cr iar g a n a d o s e a a u e r l o s ; e b e u i e n a g u a e dé la l eche
d e s s o s g a n a d o s ; e a u n e s t o n c e s n o n sabien la n a t u r a
d e fazer e l q u e s o . E n o n u e s t i e n u e s t i d u r a n i n g u n a
c o m o los d e a g o r a ; m a s los u n o s a y u n t a u a n c o n y e s -
u a s e c o n y u n c o s c o m o p o d i e n de las foias (209) e d e -
l a s c o r t e z a s d é l o s a r u o l e s , e cubr i en de l lo si m a s s i
n o n (210) las cosas u e r g o n c o s a s ; los o t ros de pe l le ias
d e bes t ias e de u e n a d o s q u e m a t a u a n e l los o q u e fa l la
u a n m u e r t o s , et o tross i d e s u s g a n a d o s q u a n d o m u r i e n
e u i s t i e n s s e des to . E e s t o s a u n e n t o n c e s n o n a u i e n c a
s a s n i n g u n a s , m a s m o r a u a n e n c u e u a s e s o las p e n n a s
e s o los a r u o l e s , o las (211) m o n t a n n a s e r a n m u y es_
p e s s a s .
(204) Ende = de e l lo . (205) Llantauan — plantaban. (206) Llamados = plantados. (207) Sembranca = siembra. (208) Dond = de donde. (209) Foias — ho jas (210) _S"¿ mas si non — cuanto más, solo. ( 2 1 1 ) Olas = donde las.
67
ALFONSO EL SABIO
D E L P R I M E R O C O M I E N Ç O D E L A U A N Á
C R E E N C I A D É L O S O M N E S
A q u e l l o s o m n e s q u e d i x i e m o s q u e a s s a c a r a n p r i
m e r o m a n e r a de t e x e r d o n d e (212) u i s t i e s s e n , e labrar
la t ierra, e s e m b r a r , e c o g e r , e c o m e r las c a r n e s d e
las a n i m a b a s , c o m e n t a r o n a m e s u r a r (213) en las c r e a -
turas dé las c o s a s p o r a a c o g e r se a a l g u n a c r e e n c i a ; et
c a t a n d o ala t ierra u e y e n e n ella p i edras c laras , e f e r -
m o s a s e fuer tes e a s m a r o n e d e z i e n q u e alli era d i o s ,
e b a x a u a n se contra (214) e l las e o r a u a n l a s ; e e n p o s
e s to s t o d o s , u i n i e r o n o t r o s a d e l a n t e q u e se u i s t i e r o n y a
m e i o r , ca t e x e r o n d e s p u é s los p a n n o s c o n m a y o r e
m e i o r m a h e s t r i a que los o t r o s d a n t e s (215) ; e t b u s c a r o n
t in turas d e co lores d e m u c h a s g u i s a s p o r t e n n i r l o s e
co lorar los d e otra g u i s a , s in s u c o l o r q u e a u i e n n a t u
ral ; e t por q u e n o n sabien a u n fazer casas n i n las f a -
r ien en cada logar , ca a u i e n a a n d a r de t i erra e n
t ierra c o n s u s g a n a d i e l l o s b u s c a n d o les t o d a u ia (216)
m e i o r e s p a s t o s , a s s a c a r o n (217) a fazer t i e n d a s d e
p a n n o s s o b r e p u e s t o s e n u a r a s e e n m a d e r o s e n q u e
m o r a s s e n , e sa l i eron d e las c h o c a s , e m o r a u a n e n t i e n -
( 2 1 2 ) Donde ~ de donde. ( 2 1 3 ) Mesurar — reconocer, considerar. ( 2 1 4 ) Contra ™ hacia. ( 2 1 5 ) Dantes = r de antes , ( 2 1 6 ) Toda uia ~ siempre, por todas partes ( 2 1 7 ) Assacaron — inventaron, idearon.
6 8
DE LA GENERAL ESTO RI A
d a s q u e l e u a u a n de logar e n l o g a r c o n s u s g a n a d o s .
E a es tas t i endas d ize en lat in m a g a l i a (218), e e s
m a g a l e casa pastor i l , fascas (219) de pas tor , a s s i c o m o
d iz V i r g i l i o e n el l ibro a q u e d i c e n Bucó l i ca , o (220)
fabla el d é l o s p a s t o s e d é l o s g a n a d o s .
E e s to s o m n e s c o m i e r o n y a las c a r n e s e los p e s c a
d o s q u e fa l lauan e m a t a u a n e l los o que p o d i e n p r e n
d e r ; p e r o n o n las c o z i e n ca n o n sab ien a u n e n d e la
natura , m a s e n x u g a u a n (221) las a los g r a n d e s s o l e s ,
e tanto l o s e c a u a n a e l l o s q u e lo sacauan y a q u a n t o (*)
d e la n a t u r a cruda , e lo d e m u d a u a n e n o t r o sabor m e i o r
a l g ú n p o c o . E e s to s c o m e n t a r o n y a a d e x a r s e d e
a n d a r e r r a d o s p o r l o s m o n t e s e p o r l o s y e r m o s t a n
t o (222) a n d a u a n a n t e s , a m a n e r a d e bes t ias s a l u a -
g e s t o m a n d o o y u n a m u g i e r e d e x a n d o la, e eras (223)
otra , e a s s i d e n d a d e l a n t e c o m o las otras a n i m a l i a s ; e
e s c o g i e n d o los l u g a r e s q u e u e y e n b u e n o s de h e r e d a d e s ,
e d e m o n t e s , e de a g u a s , a c o g i e r o n se a m o r a r allí a
l ogares d o s c a s a d o s , a l ogares tres , a l o g a r e s m a s ,
s e g u n d q u e eran las a n c h u r a s e las b o n d a d e s dé las
m o r a d a s . E e s to s c a s a r o n y a e o u i e r o n m u g i e r e s c o -
n o s q u d a s p o r q u e c o n o s c i e s s e n s u s fijos, e l abraron
las h e r e d a d e s , e l lantaron a r u o l e s , e cr iaron , e p a r
t i e r o n lo en tre si p o r q u e s o p i e s s e cada u n o qual era
( 2 1 8 ) Magalia zzz chozas [magalia, « m i . (219) Fascas — casi. (220) O z= donde. ( 2 2 1 ) Enxugauan — secaban. (*) Ya quanto = algo. { 2 2 2 ) Tanto zzzz cuanto { 2 2 3 ) Cras = mañana.
6 9
ALFONSO EL SABIO
la s u t ierra, e qua l e l s u f ru tero (224), e n o n u i n i e s s e
a c o n t i e n d a n i n a pe lea c o n s u p a r i e n t e n i n c o n s u
v e z i n o .
E t e s to s o (225) a n d a u a n a la s l a u o r e s e p o r l o s
m o n t e s c o n l o s g a n a d o s p a r a r o n m i e n t e s en las y e r u a s
e en los a r u o l e s , e u i e r o n c o m o crec i en e se alqauart
p o r si de la t ierra contral c ie lo , e m e s u r a r o n (226) e n
e l lo , e t o u i e r o n que e r a n crea turas m a s l l e g a d a s a
D i o s que n o n las p i edras , q u e y a z i e n s i e m p r e q u e d a s
e frias s in t o d a (227) n a t u r a d e a l m a ; e n u n c a s e
m o u i e n n i n ca le sc i en (228) si n o n s i las m o u i e n o c a -
l e n t a u a otri , n i n cre sc i en , n i n florecien, n i n l e u a u a n
f r u t o d e q u e se g o u e r n a s s e n los o m n e s e las o t r a s
an imal ia s , c o m o lo faz i en las y e r u a s e los a r u o l e s .
E t m u c h o s d e s t o s d e x a r o n p o r e s ta s r a z o n e s d e a o _
rar (229) la p i e d r a s e a o r a r o n las y e r u a s e l o s a r
u o l e s .
(224) Frutero — huerto. (225) O — donde, cuando. (226) Mesuraron — pensaron, consideraron. (227) Toda — sin toda =r ninguna. (228) Calescien — calentaban, (229) Aorar ^= adorar.
70
DE LA GENERAL ESTORIA
D E C O M O L O S O M N E S A S S A C A R O N (230)
P R I M E R O A F A Z E R T I E N D A S E C A S A S , E
S E C A L C A R O N
D e s p u é s de a q u e l l o s o m n e s q u e a u e m o s d i c h o s , v i
n i eron y a o t r o s q u e a s s a c a r o n m a s en los saberes dé las
c o s a s , e t a m a n e r a dé las t i endas dé las ropas e n que
m o r a u a n , c o m e n c a r o n a fazer c a s a s de m a d e r o s mal
d o l a d o s (231) e t u e r t o s (232), q u a l e s se les a c a h e s c i e n ,
e a t a d o s c o n ue lor tos d e m i m b r e s e d e p i e r t e g a s , ca
n o n sab ien a u n e l los m a s d e m a h e s t r i a n i n d e c a r p i n
tería p o r a aque l lo , e m o r a u a n en e l las e fizieron f u e g o ,
e c o m e n c a r o n a a s s a r las carnes e los p e s c a d o s que
c o m i e n , e sabien les m e i o r e t i r a r o n por e l l o ; e t u i s -
t i eron se y a e s t o s m e i o r q u e l o s o t r o s d e a n t e s , e a s s a
c a r o n p o r a (233) l o s pies ca l zaduras d e c u e r o s de
best ias .
O t r o s s i e s to s p a r a r o n m i e n t e s en las cr iaturas e n
qu ien s u s par i entes e s u s m a y o r e s les d e x a r o n s u
creenc ia , e p e n s s a r o n e n las na turas d e las a n i m a -
l ias (234); e p o r q u e l a s u i eron c o s a s u i u a s e q u e s e
m o u i e n p o r si d e u n logar a o t r o , e faz ien fijos q u e
(230) Assacar = inventar. ( 2 3 1 ) Dolados — desbastar, (232) Tuertos ~ torcidos, ( 2 3 3 ) Pora z=z para (234) Animalias — animales.
71
o * *
ALFONSO EL SABIO
n a c i e n tales c o m o e l lo s , e d e l u e g o c o m o en las o t r a s
a n i m a l i a s , o d e s p u é s c o m o e n l a s a u e s , e pac i en e n los
a r u o l e s , e e n las y e r u a s , e c o m i e n de l lo , t o u i e r o n por
e n d e q u e e r a n e s ta s c rea turas m a s cerca D i o s q u e
aque l las o t ras c o s a s q u e d i x i e m o s a n t e s ; e d e x a r o n
p o r es tas r a z o n e s d e aorar a las o tras e a o r a r o n
a e s t a s .
S o b r e s t o c o m e n c a r o n a seer ya m a s sot i les e a a s s a r
m a s , e qui m a s a s s a c a u a e m a s fa l laua d e s e s o e d e s o t i -
l eza , m a s se prec iaua e a u n m a s le p r e c i a u n l o s o m n e s ;
e o u o y o t r o s entre e s t o s q u e a s m a r o n (235) e n l o s p e
ce s de la m a r e dé las a g u a s d u l c e s e u i e r o n c o m o eran
c o s a s u iuas c o m o las a n i m a l i a s dé la t ierra, e q u e au ien
d e m e i o r i a q u e eran m a s l i m p i o s q u e l a s bes t ia s dé la
t ierra, por q u e u i u i e n en las a g u a s , e d e x a r o n por e s t o
d e aorar a las bes t ias e a o r a u a n a l o s p e s c a d o s .
A u n fueron o t r o s m a s en es tas r a z o n e s q u a n t o m a s
y u a n u i n i e n d o e m p o s los o t r o s , e e n t e n d i e n d o lo u n o
p o r que a p r e n d i e r a n d é l o s d a n t e s (236), lo al (237) p o r
q u e a s s a c a u a n e l los , et p a r a r o n m i e n t e s en las a u e s , e
m e s u r a r o n (238) c o m o bo lauan e p a s s a u a n e n p o c o
t i e m p o g r a n d t e r m i n o d e a e r e d e t ierra e d e a g u a s ,
si les acahesq ien , e y u a n aqual parte qu ieren p o r el
a e r e nin de p ie n i n l e u a n d o las n i n g u n o m a s e l las por
a la e p o r s u a l u e d r i o e se algal ian por si d e t ierra ene l
aer , e p u i a u a n m u c h o en a l to contra l c i e l o ; e q u e eran
(235) Asmar =z pensar. (236) Dantes — de antes. ( 2 3 7 ) Al = o tro . (238) Mesuraron — consideraron.
/ 2
DE LA GENERAL ESTORIA
p o r es ta r a z ó n m a s n o b l e s c o s a s e t m a s l l egadas a
D i o s q u e qua les qu ier dé las o tras q u e a u e m o s d i c h a s ,
e d e x a r o n d e aorar las o t ras c o s a s q u e a o r a u a n a n t e s
e a o r a r o n a la s a u e s .
S o b r e s t o fa l lamos q u e cada u n a s d e aque l la s c o n -
p a n n a s d é l o s o m n e s que d i x i e m o s q u e orauan l o s u n o s
a las p i edras , e los o t r o s a las y e r u a s , los o t r o s a los
a m ó l e s , los q u a r t o s a lo s peces , l o s q u i n t o s a la s a u e s ,
e a s s i s u b i e n d o toda u ia (239) n o n d e n n a u a n (240)
n i n m a t a u a n n i n c o m i e n n i n g u n a daque l la s c o s a s en
q u e a u i e n s u creenc ia .
E t d e s q u e los u n o s c o m e n c a r o n a orar las a u e s ca
e n u n t i e m p o m i s m o a o r a u a n los o m n e s a u n a d e s t a s
c o s a s , los o t r o s a o t r a s , cada u n o s s e g u n d s u s s e c t a s ,
e s to e n s u s a p p a r t a m i e n t o s q u e t o m a n e n s u s c r e e n
c ias , c o m e n c a r o n los o t ros a d o m a r las bes t ia s , e c a -
u a l g a r las por y r m a s a y n a e m a s s in lazer ía o (241)
q u e r i e n ; e seruir se de l las e n o tras g u i s a s ca las n o n
o r a u a n y a aque l lo s si n o n n o n g e l o farien.
E t c o m o quier q u e a u i e y (242) a n t e s o m n e s a m a n o
q u e t r o x i e s s e n a r c o s e d a r d o s , e s t o s d e s t a s creenc ias
los t r a y e n t o d o s c o m u n a l m i e n t r e , lo u n o por m i e d o
de g u e r r a s q u e se bo lur i en (243) en tre l lo s q u e m a s
n o n e n u a n d o s dé las c o s a s que o r a u a n e e n que c r e y e n ,
lo al por la caga q u e u s a u a n .
(239) Toda uia — siempre. (240) Dennauan — señalaban. (241) O — donde (242) Y — allí. (243) Bolurien = desarrollaban.
73
ALFONSO EL SABIO
D E L O S T R E S A N G E L E S Q U E U I N I E R O N A
A B R A A M E A S A R R A E N V A L D E M A M B R E
E D E C O M O F I Z I E R O N A B R A A M E S A R R A
D e s p u é s d e tod e s t o q u e a u e m o s d i c h o a p a r e s c i ó
d e cabo (244) n u e s t r o s e n n o r D i o s a A b r a h a m e n
u a l d e M e m b r e , cereal aruol s o q u e d i x i e m o s q u e e s -
t a u a n e m o r a u a n el y S a r r a e s u c o n p a n n a e m o s -
t r o s s e l e en e s t a g u i s a : s eve A b r a h a m a la puer ta de s u
t i enda , q u a n d o era y a el dia e s c a l e n t a d o (245), e a l eo
los o i o s , e c a t o , e u i o uen ir de g u i s a que l e s t a u a n y a
de cerca tres , q u e c u d o (246) q u e s e r i e n o m n e s , e e l los
eran a n g e l e s . E l s e g u n d d i z e n a l g u n o s el u n o e r a que l
u in i e a d e z i r c o m o l a u i e a n a s c e r fijo, e t los d o s le
d i x i e r o n c o m o e l los y u a n a d e s t r u y r S o d o m a e G o m o
rra. E t q u a n d o los u io A b r a h a m fue c o r r i e n d o a r e c e -
bir los , e e c h o s s e en t ierra ante l lo s , e a o r o al u n o de l l o s
e t l ixo l : " S e n n o r , si m e r c e t m e q u i e r e s fazer , en trad
en mi casa tu e e s to s o tros , e lauar u o s an los p ies a
t o d o s , e f o l g a r e d e s s o e s t e aruo l , e t dar u o s h e que
c o m a d e s e c o n o r t a r (247) u o s e d e s . " R e s p o n d i e r o n
e l l o s : " F a z lo as s i c o m o d i z e s . " T o r n o s s e A b r a h a m
pora su t i enda l u e g o apr i e s sa , e d i x o a s s u m u g i e r
(244) De cabo — solo. (245) Escalentado = caliente por el sol alto. (246) Cudo — cuidó, pensó. (247I Conortar — confortar Conortaredes — confortaréis .
74
DE LA GENERAL ESTORIA
S a r r a : " T o m a tres m e d i d a s de far iña e faz dé las
p a n e s de f u e g o q u a n t o m a s a y n a p u d i e r e s . " E t el la
fizo lo ass i . E t el fue c o r r i e n d o al g a n a d o , e t o m o u n
t e r n e r o d e las uacas , e diol a u n su o m n e quel a d o -
basse p r i u a d o (*) del c o c h o e del a s s a d o ; e t o m o aque l
u e z e r r o a d o b a d o , ass i c o m o d i x i e m o s , e l eche e m a n
teca , e t los p a n e s q u e m a n d a r a í a z e r a Sarra , et p ú s o l o
d e l a n t e a q u e l l o s a n g e l e s que c o m i e s s e n , e el e s t a u a
entre l los s e r u i e n d o los s o aquel la e n z i n a de A l a m b r e
o e l los s e y e n e c o m i e n ; e t e l los g r a d e q i e r o n le lo qu2
faz ie . E d i z m a h e s t r e G o d o f r e q u e tres u a r o n e s u io
A b r a h a m m a s q u e a n t e los p i e s del u n o se e c h o , et
q u e a aque l o r o ; que a t r e s se o m i l l o m a s al u n o o n r r o
m a s qua a l o s o t r o s , ca aque l tenie el por s e n n o r ; e
a tres d io a c o m e r , m a s antel u n o seru ie p o r t o d o s .
E t d e s p u é s q u e o u i e r o n c o m i d o d i x e r o n a A b r a
h a m : " ¿ O (248) e s Sarra , tu m u g i e r ? " E r e s p u s o
A b r a h a m : " E n la t i e n d a e s t a . " E t d i x o l aque l u n á n
ge l a q u i e n e l t en ie por s e n n o r : " S e p a s q u e d o y (240)
a un a n n o u e r n e (250) y o por aqui , et S a r r a t u m u
g ier aura fijo." Q u a n d o e s to o y ó S a r r a c o m e n c p s e d e
reyr o e s t a u a tras la puer ta d é l a t i enda , por q u e t e n i e
q u e era c o s a d e s a g u i s a d a , ca el la e su m a r i d o e r a n
u i e io s e sa l idos y a de t i e m p o de a u e r fijos. E n e s t o
d i x o aque l á n g e l a A b r a h a m : " ¿ P o r q u e r i so (251)
Sarra , tu m u g i e r , d i z i e n d o q u e p o r que era e l la y a
(*) Priíado ~ pronto, rápido. (248) O — donde. (249) Doy — de hoy. (250) Uerne — vendré . ( 2 5 1 ) Riso = rió.
75
ata - -!- 'ss>
ALFONSO EL SABIO
uie ia q u e n o n p o d r i e a u e r fijos? S e p a s u e r d a d e r a -
m i e n t r e q u e n o n h a c o s a n i n g u n a q u e g r i e u e (252)
s e a al p o d e r d e D i o s , e y o tornare aqui as s i c o m o te
d i g o daqui o y u n a n n o , e S a r r a tu m u g i e r a u r a fijo."
Q u a n d o e s t o o y o S a r r a , c o n m i e d o q u e o u o n e g o q u e
n o n ris iera, e t d i x o l n u e s t r o S e n n o r q u e fablara c o n
A b r a h a m , m a g u e r que H a b r a h a m n o n c u y d a u a q u e
n u e s t r o S e n n o r e r a : " S a r r a , n o n es u e r d a d e s s o q u e
t u d i z e s , ca r e y s t e ; m a s ass i sera c o m o y o d i g o . "
D E C O M O F I Z O E L I E Z E R C O N R E B E C A
Q u a n d o l l e g o allí E l i e z e r fal lo u n p o z o cereal m u t o
fuera déla c ibdad , e d e s c e n d i ó e el e s u c o m p a n n a , e
e s p e r a r o n y fasta q u e u i n i e s s e a l g u n o déla c ibdad q u e
t r a x i e s s e c o n que s a c a s s e a g u a e q u e l e s d i e s s e de l la
p o r a beuer , q u e n o n q u e r i e entrar e n l a ui l la a n t e q u e
s u s c a m e l l o s n o n o u i e s s e n a b e u r a d o s . E c o n t r a o r a
u i e s peras , q u a n d o era t i e m p o d e sal ir las m a n c e b a s
d é l a c ibdad e uenir p o r a g u a a aque l p o z o c o m o so l i en ,
fizo E l i e z e r aque l la o r a e s ta o r a c i ó n e d i x o : " N u e s t r o
S e n n o r , q u e e r e s D i o s d e n u e s t r o s e n n o r x^braham,
p i d o te m e r c e t q u e T u s e a s o y c o m i g o e q u e s o b r e s t é
m a n d a d o p o r y o u e n g o q u e m u e s t r e s o y aqu i T u la
t u p iedad s o b r e m i ó s e n n o r A b r a h a m , e y o e s t o aqui
c e r c a d e s d e p o z o , e las fijas d é l o s d é l a c ibdad u e r n a n
(252) Grieue = grave.
76
OJ8J '"*> £>£ LA CESERAI. USTORIA
a g o r a aqui p o r a g u a ; e faz T u , S e n n o r , q u e a la q u e
y o p id iere de l la q u e m e la de et la que m e l a d i e r e e
d i x i e r e : " B e u e tu ca y o dare ati e a t o s (253) caua l l eros
q u e b e u a n " , p i d o te m e r c e t , S e n n o r , que e s t o sea por
s enna l q u e y o c o n n o s c a , q u e l a q u e e s to fiziese q u e
aque l la e s la que T u qu ieres p o r m u g e r p o r a tu s i e r v o
Y s a a c , e e n t i e n d a y o por e s ta s enna l q u e fez i s te T u
la tu m i s e r i c o r d i a sobre m i o s e n n o r A b r a h a m . "
E l i e z e r n o n a i u e acabada es ta o r a c i ó n q u a n d o R e
beca, fija d e B e t h u e l , fue sa l ida d é l a c ibdad c o n o tra
c o m p a n n a d e m a n c e b a s ; e e r a el la manceb ie l la m u y
a p u e s t a e m u y f e r m o s a , e era u i r g e n , e t rave u n
orqo (254) e n e i o m b r o , e d e s c e n d i o l a aquel la f u e n t e ,
et inchol de l a g u a pora tornar se c o n ella p o r a s u casa .
E s t o n c e s E l i e z e r ca to aque l las manceb ie l l a s t o d a s , e
entre l las s e m e i o l m a s l inpia e m a s g u i s a d a e n s u con.-
t e n e n t et s in toda (*) g a r r i d e n c i a q u e las o t ras p o r a
seer b u e n a m u g e r , e que tal c o m o aque l la ser ie p o r a s u
s e n n o r , e d e x o todas las o tras , e u i n o a aque l la c
d i x o l : " S e n n o r a , d a m e u n poquie l lo d a g u a d e s s e tu
orqo que b e u a . " E t respuso l e l l a : " B e u e , m i o s e n n o r ,
q u a n t o q u i s i e r e s . " E b a x o p r i u a d o (255) el orc,o de l
o m b r o dol tenie a los bracos , e diol abeuer ael e a s s u
c o m p a n n a q u a n t o qu i s i eron , e d i x o l e s : " P u e s q u e
u o s a u e d e s b e u i d o , d a r e a g o r a a u u e s t r o s camellos ,
fasta q u e t o d o s b e u a n q u a n t o q u i s i e r e n . " E fizo io
ass i .
(253) Atos = a tus. (254) Orco = cántaro. (*) Toda = ninguna. (255) Priuado — presto, al punto.
77
ALFONSO EL SABIO
E l i e z e r ca l laua e t paraual m i e n t e s ; e por l o s f e c h o s
q u e ella faz ie quer ie saber c o m o l a u i e D i o s g u i a d o e n
s u c a m i n o por aque l lo q u e u in iera . D e s p u é s que o u i e -
ron beu ido los c a m e l l o s , saco E l i e z e r d e s u s d o n a s
serc ie l los (256) d e o r o q u e p e s a u a n t a n t o c o m o d o s
s i c los , e d o s argo l la s p o r a las m o n n e c a s que p e s a u a n
d iez s ic los (257), e p r e g u n t o a R e b e c a , e d i x o l : " S e n -
nora , d i m e c u y a fija e r e s , si te d e D i o s m u c h a b u e n a
u e n t u r a . " R e s p u x o l e l l a : " F i j a s o d e B e t h u e l , q u e fue
fijo d e N a c o r e de M e l c a . " E t a u n R e b e c a , q u a n d o u i o
l o s a m o r e s e las o n r r a s q u e E l i e z e r le fazie , d i x o l m a s :
" P a i a e f e n o (258) a u e m o s a b o n d o e n n u e s t r a casa e
b u e n logar para p o s a r . " Q u a n d o e s t o o y ó E l i e z e r
a b a x o s , e a o r o a n u e s t r o s e n n o r D i o s e d i x o : " B e n -
d ic to sea D i o s , S e n n o r de m i ó s e n n o r A b r a h a m , que
fizo m i s e r i c o r d i a e t o u o u e r d a d a m i ó s e n n o r ass i c o m o
g e l a p r o m e t i ó , e g u i o a m i carrera d e r e c h a a c a s a de
N a c o r , h e r m a n o d e m i ó s e n n o r . " L a n i n n a o y ó es tas
pa labras d e E l i e z e r e fue c o r r i e n d o , e d i x o las e n casa
d e su m a d r e , ca su padre B e t h u e l finado era ya .
(256) Serciellos = zarci l los . (257) Siclos = moneda que pesa media onza (258) Peno — heno.
7«
a»» ' " 0 3 « " "ti DE LA GENERAL ESTORÍA
D E L A V E N I M I E N T O D É L A D U E N N A
M I N E R U A O P A L L A S
E n e l t i e m p o de l r e g n a d o d e s d e rey ü g i g e s M a t i c a ,
s e g u n d c u e n t a n E u s e b i o , e J h e r o n i m o , e el l o b i s p o
d o n L u c a s e o t r o s , q u e e n u n lago d u n a t ierra de
Grec ia q u e au ie n o m b r e Pa l lan t , e al lago d i z i e n T r L
t o m , que sa l ió u n a d o n z e l l a m u y f e r m o z a , e p a r e s c i o
e n figura d e u i r g e n , e t o m a r o n la los o m n e s e cr iaron
la e n a q u e l l a c ibdad d e T r i t ó n , e l l a m a r o n la T r i t o n i a ,
daque l l ogar o s a l i ó ; e los g r i e g o s l l a m a n la M i n e r u a .
D e s t a d u e n n a d i z e n t o d o s q u e sal ió m u y soti l y de
g r a n d e n g e n n o e n m u c h a s c o s a s ; e es ta d i z e n q u e
fal lo p r i m e r a m i e n t r e la m a n e r a e la fechura de l l e s
c u d o e a u n de o tras a r m a s , d e quantas m a n e r a s p u
d i eron seer fa l ladas , p o r a de f fender en batal la c u e r p o
d e o m n e e a u n d e caual lo . O n d e la l l a m a r o n d e s
p u e s los g e n t i l e s d e e s a (259) batal la . E ella fal lo o t r o s s i
lasa sot i les m a n e r a s de filar, e t las na turas de co lorar
las lanas , e el l ino , e la seda e las o tras c o s a s filadas,
e t e x e r las , e las m a n e r a s de l lo , e o tross i las m a n e r a s
d e m a r g o m a r (260), o n d e la a l earon por d e e s a d e las
filaduras; e e l la fal lo p r i m e r o la n a t u r a d e cr iar las
o l iuas , e fazer e n d e el a z e y t e . p o r q u e fue l l a m a d a
(259) Deesa — dlosa_
(260) Margomar — bordar
79
ALFONSO EL SABIO
d e e s a d é l a s o l i u a s , e e l la las e n s e n n o cr iar e labrar, e
a u e r e n d e (261) p r o los o m n e s .
E s t a d u e n n a s o p o los saberes l iberales , e fa l lo y
m u c h a s c o s a s q u e e m e n d o , e d i x o , e e n s e n n o e e n n a -
d i o (262); e l l a m a r o n la o tross i d e e s s a del t r iu io , e
de l q u a d r u u i o e d e las n a t u r a s ; e d e s p u é s le l l a m a r o n
e s t e o tro n o m b r e P a l l a s ; e s e g u n d d e p a r t e n las e s t o -
r ias p u s i e r o n le los o m n e s es te n o m b r e por dos r a
z o n e s : la u n a d u n g i g a n t q u e a u i e n o m b r e P a l l a n t
c o n q u i e n l id io e l la y l m a t o , e la l l a m a r o n p o r e n d e
P a l l a s , e e r a aque l g i g a n t m u y m a l o m n e ; la o t r a r a
z ó n por q u e ella o u o es te n o m b r e fue d a q u e l l a y s l a
P a l l a n t d e Grec ia o fue cr iada e n o d r i d a . O t r o s d i z e n
del n a s c i m i e n t o d e s t a d e e s s a q u e el r ey J u p p i t e r — d e
qu ien d i r e m o s ade lant c o m o fué rey m u y sab io , e o u o
m u c h o s fijos e fijas e fue u n o d é l o s m a s sab ios e m a s
p o d e r o s o s r e y e s de l m u n d o — , q u e u n dia q u e m o u i o
la cabeqa m u y d e rec io , e q u e l sa l ió del ce l ebro , f a s -
cas (263) del m e o l l o dé la cabeca , aque l la d o n z e l l a ; e
as s i e s t a n d o la p in tan o y l o s p in tores en la e s tor ia d e s t e
fecho, m a s e s t o se p u e d e e n t e n d e r des ta d u e n n a n a s -
cer del m e o l l o del r ey J u p p i t e r e n es ta g u i s a ; que del
g r a n d saber del , q u e sa l i eron los saberes q u e e s t a
d u e n n a sab ie , o q u e tal d u e n n a et tan sabia de l m e o l l o
d e J u p p i t e r ser ie e n s e n n a d a . E t des te R e y Juppi ter
u o s c o n t a r e m o s e n es te o t r o cap í tu lo , q u e u i e n e l u e g o
e m p o s e s t e , e del s u l i n a g e .
(261) Ende = de aquí. (262) Ennadio = añadió. (263) Fascas — casi.
8 0
DE LA GENERAL ESTORIA
D E L R E Y J U P P I T E R E DÉLOS D E P A R T Í . M I E N T O S DÉLOS SABERES DEL T R I U I O
E D E L QUADRUUIO
En esta qibdad de Athenas nascio el rey Juppiter, como es ya dicho ante desto, e alli estudio e aprendió y tanto, que sopo muy bien todo el triuio e todel (264) quadruuio, que son las siete artes aque llaman liberales por las razones que uos contaremos adelante, e uan ordenadas entre si por sus naturas desta guisa: la primera es la gramática, la segunda dialéctica, la tercera rectorica, la quarta arismetica, la quinta mu-sica, la sesena geometría, la setena astronomía.
E las tres primeras destas siete artes son el triuio, que quiere dezir tanto como tres uias o carreras que muestran all omne yr a una cosa, et esta es saber se razonar cumplida mientre. Et las otras quatro postrimeras son el quadruuio, que quiere dezir tanto como cuatro carreras que ensennan connoscer complida mientre, saber yr a una cosa cierta, e esta es las quantias de las cosas, assi como mostraremos adelante.
La gramática, que dixiemos que era primera, en-senna fazer las letras, e ayunta dellas las palabras cada una como conuiene, e faze dellas razón, e por
(264) Todel = todo d.
x x i x . — 6
8 1
- » J L L g ¡ ^ ^
ALFONSO EL SABIO
e s s o le d i x i e r o n g r a m á t i c a que q u i e r e dez ir t a n t o c o m o
saber las letras , ca e s ta e s ell ar te q u e e n s e n n a acabar
razón p o r letras e por s i l labas et por las pa labras
a y u n t a d a s q u e se c o m p o n e la r a z ó n .
L a dia léct ica es ar t p o r a saber c o n n o s c e r si e s u e r -
d a d o m e n t i r a e n la r a z ó n q u e la g r a m á t i c a c o m p u s o ,
e saber depart ir la u n a dé la o t r a ; m a s por q u e es to n o n
s e p u e d e fazer m e n o s d e dos , ell u n o que d e m a n d e et
el l o tro q u e r e s p o n d a , p u s i e r o n le n o m b r e dia let ica
q u e m u e s t r a t a n t o c o m o r a z o n a m i e n t o de d o s por f a
l lar se la u e r d a d c o m p l i d a m i e n t r e .
L a rec tor ica o tross i e s art p o r a a f f ermosar la r a z ó n
e m o s t r a r la en tal m a n e r a , q u e l a f a g a t e n e r por u e r -
d a d e r a e p o r c ier ta a lo s q u e la o y e r e n , d e g u i s a q u e
sea c r e y d a . E t p o r e n d e o u o n o m b r e rec tor ica , q u e
quiere m o s t r a r t a n t o c o m o r a z o n a m i e n t o f echo por
pa labras a p u e s t a s , e f e r m o s a s e b i en o r d e n a d a s .
O n d e e s ta s t re s a r t e s q u e d i x i e m o s , a q u e l laman
tr iu io , m u e s t r a n all o m n e d e z i r r a z ó n c o n u e n i e n t e ,
u e r d a d e r a e a p u e s t a qual qu ier q u e sea la r a z ó n ; e
fazen all o m n e e s t o s t re s s a b e r e s b i en r a z o n a d o , e
u iene el l o m n e por e l las m e i o r a e n t e n d e r las o tras
quatro carreras a q u e l laman el q u a d r u u i o .
E las q u a t r o s o n t o d a s de e n t e n d i m i e n t o e de d e -
m o s t r a m i e n t o fecho p o r p r u e u a , o n d e d e u i e n y r p r i
m e r a s e n el orden . M a s por q u e se n o n p o d i e n e n
t e n d e r s i n e s ta s tres p r i m e r a s q u e a u e m o s d i c h o ,
p u s i e r o n los sab ios a e s ta s t r e s p r i m e r o q u e aque l las
quatro , ca m a g u e r q u e t o d a s e s t a s q u a t r o artes del
q u a d r u u i o fablan dé las c o s a s p o r las q u a n t i a s de l la s ,
82
*-V*V
DE LA GENERAL ESTORIA
ass i c o m o d i r e m o s , e las t re s del tr iu io son d e las
u o z e s e d é l o s n o m b r e s dé las cosas , e las c o s a s fueron
ante q u e las u o z e s e que los n o m b r e s del las natural
mientre . P e r o por que las c o s a s n o n se p u e d e n e n .
s ennar n i n a p r e n d e r depart ida m i e n t r e si n o n p o r las
uozes et por los n o m b r e s que an , m a g u e r que s e g ú n ; !
la n a t u r a e s ta s q u a t r o deur i en yr p r i m e r a s e t aque l las
tres p o s t r i m e r a s c o m o m o s t r a m o s , los sabios p o r ia
razón d icha p u s i e r o n p r i m e r a s las tres artes del t r iu io
e p o s t r i m e r a s las q u a t r o del q u a d r u u i o ; ca por las t re s
tr iu io s e d i z e n . los n o m b r e s a las c o s a s , e es tas
fazen al o m n e b ien r a z o n a d o , e p o r las q u a t r o del
q u a d u u i o s e m u e s t r a n las na turas dé las c o s a s , e e s ta s
quatro fazen sab io ell o m n e ; p u e s a p r e n d e t por aqui
que el t r iu io face r a z o n a d o ell o m n e y el q u a d r u u i o
sabio .
D É L A S C O X U E N E N C I A S E D É L O S D E P A R -
T I M I E N T O S D É L O S S A B E R E S D E L Q U A
D R U U I O E N T R E S I
M a s p o r a a p r e n d e r m e i o r la quant ia dé las c o s a s
e m e s u r a r la m a s c o m p l i c a d a m i e n t r e a u e m o s a saber
que la q u a n t i a se parte p r i m e r a m i e n t r e e n dos p a r
tes — e t quant ia qu iere dez ir q u a m a n n a (265) e s la
( 2 6 o ) Quamanna — cuamaíía, el tamaño de una cosa.
ALFONSO EL SABIO
cosa—: la una es quantia por menudezas, la otra es uñada e entera.
La quantia departida partesse otrossi de cabo en otras dos partes: la una es quantia partida e asmada por si, sin todo mouimiento, fascas (266) que se non ayunta (267) a ninguna materia. E desta quantia es la primera de las quatro artes del quadruuio, e es aquella aque llaman arismetica, que es art e carrera que muestra complida mientre la quantia de la cuenta, que es tal como esta: uno, dos, tres, quatro, cinco, seys e dend adelant; ca las partes de la cuenta de tales quantias son que cada parte dellas puede omne en su cabo (268) dezirsela assi sin las otras. Onde puede omne dezir muy bien seys en su cabo e uno en el suyo e tres en el suyo e assi de todos los otros. Et esta arte aque dezimos arÍ6meti0a ensenna enna-der (269), e menguar, e toller (270), e acrescer, e doblar; et las otras maneras que ay desta cuenta que son siete entre todas. Et en esta cuenta se deue entender desta guisa: que es la quantia departida e asmada sin todo mouimiento, e que se non ayunta anin-guna materia nin a otra quantia como dixiemos, pora complir con ella lo que a ella a de fazer ca ella se es acabada (271) de si. Ca lo que nos dezimos cuenta en nuestro lenguage de Castiella llaman le los griegos
(266) Foscas = casi . (267) Ayunta — une . (268) En su cabo = solo^ (269) Ennader — añadir, sumar, (270) Toller = quitar. (271) Acabada •= perfecta.
84
DE LA GENERAL ESTORIA
aris et a lo q u e n o s l l a m a m o s carrera d i z e n e l los me tos:
et d e s t a s pa labras g r i e g a s aris e metos d e p a r t e H u -
gu ic io q u e e s c o m p u e s t o es te n o m b r e ar i smet i ca , q u e
por e s ta r a z ó n qu ier dez ir t a n t o c o m o carrera q u e
m u e s t r a saber c o m p l i d a m i e n t r e la cuenta q u e d i x i e -
m o s e t o d a s las m a n e r a s della.
L a s e g u n d a es q u a n t i a depar t ida o tross i , m a s d e
g u i s a q u e s e t o r n a a o tra quant ia e se a y u n t a a el la,
e s e g u n d e s t o a u e m o s la m ú s i c a , q u e e s la s e g u n d a
arte de l q u a d r u u i o . E t e s ta e s el l art q u e e n s e n n a
t o d a s las m a n e r a s del cantar , t a n b ien de los e s í r u -
m e n t o s c o m o de las u o z e s e de qua lqu ier m a n e r a q u e
s e a n d e s o n ; e m u e s t r a n las quant ia s d é l o s p u n t o s e n
que el l u n s o n a m e s t e r al l o t ro e t o r n a s s e a la q u a n
tia del p o r a fazer canto c u m p l i d o p o r b o z e s a c o r d a d a s ,
lo q u e ell u n c a n t o n o n podr ie fazer p o r s i ass i c o m o
e n d i a t e s s e r o n , e d iapente , e d i a p a s ó n e e n t o d a s las
otras m a n e r a s q u e a ene l canto . E m a g u e r q u e d i x i e .
m o s ante d e s t o q u e Juba l , fijo d e L a m e c e l d e C a y n
e de A d d a s u m u g e r , a s s a c a r a (272) p r i m e r a m i e n t r e
l o s e s t r u m e n t o s de l cantar e e l l ar t e d e la m ú s i c a ,
pero l e e m o s q u e l a m ú s i c a q u e l o s g r i e g o s la fa l laron
d e s p u é s m a s c o m p l i c a m i e n t r e e s e g u n d q u e l o l e e
m o s e n s u l ibro q u e fabla d e s t a e s tor ia c o n t e s c i o ass i
c o m o c o n t a r e m o s aqui .
(272) Assacara — inventara.
85
>i>_gSLm ALFONSO EL SABIO
D E C O M O D I O N U E S T R O S E N N O R D I O S
A G U A A A B O N D O A L P U E B L O D E I S R A E L
D E L A P I E D R A D E O R E B , E C O N D E S O
D E L L A M O Y S E N
E s s a o r a d i x o D i o s a M o y s e n : " T o r n a te porol
p u e b l o , e t o m a d é l o s m a s a n g i a n o s los que q u i s i e r e s ,
e u e con e l los de lante t o d o s l o s o t r o s , e l i eua en ¡u
m a n o la p i e r t e g a c o n q u e feristc ene l rio de E g i p t o ,
e yra s a la p i edra de O r e b , e parar m e e Y o e n ella
a n t e ti. e tu tier (273) e n e l la c o n la p ier tega , e m a
niara d e n d a g u a q u a n t a p u e d a b e u e r el p u e b l o e t o
das sus c o s a s . " P u e s (274) q u e M o y s e n o u o e s t a r e s
p u e s t a de D i o s tornos al pueb lo qucl u e y e c o m o d e s -
cend ie del m o n t . yl e s p e r a u a n c o m o a D i o s , s e g u n d
cuenta J o s c p h o , e ass i c o m o l l ego a e l los d i x e les :
" C o n o r t a d n o s . c e s torcat e seed a l egres , ca m e p r o
m e t i ó n u e s t r o s e n n o r D i o s que n o s farie b i en e m e r
ced , e E l n o s dará c o n s e i o ala c u y t a en q u e s o d c s , e
n o s l ibrara des ta m e n g u a , e fara q u e d e p i edra m a n e
aqui rio q u e u o s a b o n d e d e a g u a . " E l l o s q u a n d o o y e
ron, q u e de p iedra les darie a g u a c u e d a r o n q u e e l los
la a u n e n a ta iar a n t e s , b ien c o m o c a u a r a n el p o z o de
M a r a t h . e t que le s ser ie m u y g r a n d lazer ia aquel la
( -73) FiVr — hiere (2-4) Pues - después.
86
<0'> ' i J ü g Ü J - P - !
DE LA GENERAL FSTORIA
•ora, c o m o u in ien m u y c a n s a d o s e q u e b r a n t a d o s d e 'a
carrera e d e la s e d ; e fueron m u c h o e s p a n t a d o s e en
m u y g r a n d cuey ta , s c g u n d diz J o s e p h o , si a n t e que
aque l lo fttesse n o n o u i e s s e n acorro (275) e c o n s e i o
d e a g u a . M a s M o y s e n t o m o s aque l la ora ade lant c o n
los a n c i a n o s , e c o n los m a y o r a l e s e c o n los q u e eran
cabdie l los e s e n n o r e s del pueb lo , e ell otro p u e b l o t o d o
e m p o s e l l o s , e fueron se pora la p iedra de O r e b .
E M o y s e n fizo tod aque l lo q u e n u e s t r o S e n n o r le
m a n d o , e firio de lant e l los en la p iedra c o n la p i e r -
t e g a c o n q u e firiera ene l m a r U e r m e i o , q u a n d o se
abr ió e d i o al pueb lo las carreras q u e o y e s t e s p o r o
p a s s a s s e n p o r seco , e f end ios (276) la p iedra o t r o s s i
c o m o la mar , e m a n o l u e g o de l la m u c h a a g u a e m u y
clara, s e g u n d diz J o s e p h o .
E l l o s , q u a n d o es to u i eron fueron todos m u y m a r a -
u i l lados de tal fecho , e c u a n d o ca taron ell a g u a e la
fal laron m u y du l ce e m u y b u e n a d e beuer , e la u i e r o n
dotra g u i s a otross i tan c lara e tan f e r m o s a e tanta
del la , e q u e dalli ade lant aur i en q u a n t o q u i s i e s s e n s in
ell a fán q u e e l los c u y d a r a n que aur ien pr imero ata i?r
la p iedra ante q u e aque l lo fuesse , fueron m u c h o a l e
g r e s fiera m i e n t r e ; e m u c h o s de l los perd ieron l u e g o
la set , e la cobdic ia del beuer e el g r a n d d e s s e o del l
a g u a que a u i e n antes , d e s q u e aquel l a b o n d o et aque l
b ien u i e r o n , perd ieron le l u e g o . E e s t o ass i c o n t c s c e
d e m u c h o s q u e an c o m p l e x i ó n et n a t u r a q u e q u a n d o
( 3 7 5 ) Acorro ~ socorro. (276) Fendios = hendióse.
87
ALFONSO EL SABIO
non tienen nada de comer nin de beuer, toma les t a -manno sabor dello queles semeia que comerien e beu-rien quanto touiessen, e donde ueen ell abondo dello delante si pierden el talent que antes ande auien. E segund dize Josepho salió esta agua tan clara, et tan sabrosa e tan buena en toda natura que muy buena agua deuiesse auer, que grand marauilla fue; e uino assi por quela cosa de Dios, dada desta guisa, tal auie aseer e que atodos los sos compliesse de todo conort e de todo bien; e marauillaron se mucho ellos otrossi de Moysen por las cosas e por las ma_ rauillas tantas e tan grandes que Dios fazie por el, e comol onrraua tanto e querie dar ael la onrra e el nombre délos sacrificios que fazien, maguer que por Dios e por el su guiamiento uinie por quelos ellos fiziessen.
El logar o seye aquella piedra que Moysen fino, dond manaron las aguas, auie nombre Oreb e esta enel monte de Sinay, e es aquel logar una piedra desse mont. E cuenta maestre Pedro que aquel logar auie e s te nombre por un rey que dixieron Oreb e mataron le en aquella piedra, e por esta razón llamaron al logar e ala piedra Ored por nombre e dixieron la dalli adelant la piedra de Oreb. Mas Moysen pusol estonces temptancio, que quiere dezir enel lenguage de Castiella tanto como ensennamiento o prueua. E esto fue por dos razones délo que fizie-ron los fijos de Israel alli: la una que uaraiaron (277}
(277) Uaraiaron = barajaron, riñeron
88
L/l GENERAL ESTORIA
e s e l e u a n t a r o n alli c o n t r a M o y s e n , la o tra q u e e n s a
y a r o n a D i o s en aquel l ogar y l p r o u a r o n , q u a n d o d i -
x i e r o n : " ¿ E s D i o s e n n o s o n o n ? " E d i z e J o s e p h o
q u e M o y s e n e t A a a r o n t o m a r o n daque l la a g u a q u ?
m a n a u a d a q u e l l a p iedra , e c o n d e s a r o n la que f u e s s e
p o r a los s u s l i n a g e s q u e a u i e n a uenir d e s p u é s d e -
l los , por r e m e m b r a n g a d e s t e f echo e d é l a m a r a u i l l a
q u e D i o s alli fiziera p o r e l p u e b l o d e I srae l , ass i
c o m o u o s d i x i e m o s q u e c o n d e s a r a n del a g u a d e M a -
rath e d é l a m a n n a , o t r o s s i por e s t a razón m i s m a .
E e s t e m o n t e d e O r e b es e n e l q u e M o y s e n g u a r d a u a
el g a n a d o d e s u s u e g r o J e t r o , e al l i e s t u d i a u a e n los
saberes , a s s i c o m o uos a u e m o s c o n t a d o , q u a n d o n u e s
tro S e n n o r se le m o s t r a r a en la sarga yl e n u i o dalli r>
E g i p t o por el p u e b l o d e Israel .
D É L A S P A L A B R A S D É L O S D I E Z M A N D A
D O S D É L A L E Y S E G U N D J O S E P H O
E l p r i m e r o d iz q u e D i o s es u n o e E s t e so lo es d e
onrrar . E l s e g u n d o q u e n i n g u n a y m a g e n f echa d e
a n i m a l i a n i n d e al , q u e n o n e s d e aorar . E l t e r c e r o
q u e n i n g u n o n o n d e u e y u r a r p o r D i o s en u a n o n i n
g u n a cosa . E l q u a r t o q u e el s e t e n o dia dé la s e d m a n a
sea g u a r d a d o , q u e n o n labren en e l n i n g u n a c o s a . E l
q u i n t o q u e o n r r e n los fijos a los p a d r e s e a l a s m a
d r e s . E l s e x t o q u e n o n m a t e m o s . E l s e t e n o n o n fazer
89
ALFONSO EL SABIO
D É L A S L E Y S E D É L A S M A N E R A S D É L A
G A F F E Z (279), S E G U N D E L U I E I O
T E S T A M E N T O
U e y e n d o n u e s t r o S e n n o r la gaffez por m u y m a l a
s u z i e d a t e d e g r a n d e n o i o , e e n f e r m e d a d q u e r a s t r a
e p a s s a d u n o s o m n e s e n o t r o s , si en u n o u iuen e c o
m e n , e por g u a r d a r a lo s s a n o s de los e n f e r m o s de l la ,
t o u o por b i e n e t por g u i s a d o que los ga f fos (280) q u e
n o n u i s q u i e s s e n (281) entre los o t ros o m n e s . E m a n d o
a M o y s e n , s e g u n d ell e J h e r o n i m o c u e n t a n e n e l t r e -
z e n o capi tu lo del L e u i t i c o , q u e l o s m a n d a s s e q u e s
a p p a r t a s s e n del pueblo e u i s q u i e s s e n en su cabo (282). O n d e l e e m o s s o b r e s t o e n los e s c r i p t o s dé los e s p o n e -
d o r e s des ta e s tor ia e assi fa l larcdes que lo d e p a r t e
(278) O = donde. (279) Gaffej — lepra. (280) Gaffo — leproso. ( 2 8 1 ) Uisquiessen — v iv iesen. (282) En su cabo = solos
adu l t er io . E l l o c h a u o n o n furtar. E l n o u e n o n o n d e .
z ir fa l so t e s t i m o n i o . E l d e z e n o n o n cobdic iar n i n g u n a
c o s a agena . E d e s t a g u i s a l o s c u e n t a J o s e p h o e s t o s
d i e z m a n d a d o s , e n o n d i z e n d e m a s e n el vi° cap i tu lo
del tergero l ibro o (278) fabla de l los . P u e s q u e a u e m o s
d i c h o de l los s e g u n d J o s e p h o , q u e r e m o s los a g o r a de_
z ir c o m o los d iz M o y s e n e l o s e s p l a n a n l o s s a n c t o s
p a d r e s de la l e y d e C r i s t o .
90
1 ' - . . n
m a e s t r e P e d r o e n su l ibro e n este logar , e a u n M o y -
s e n e J h e r o n i m o lo d i z e n en la letra de la B ib l ia enei
L e u i t i c o , q u e ay quatro m a n e r a s d e gaf fez , e c o n n o s .
c e n se des ta g u i s a : eli u n a ene i c u a r p o del l o m n e , eli
o tra e n los cabel los de l , el i o t r a enei u e s t i d o , l i
quarta en la casa . E porque d u b d a u a n los o m n e s m u
c h a s u e z e s s o b r e la c o n n o s c e n c i a des tas m a l a u -
t ias (283) por saber de qual des tas quatro m a n e r a s era
la malaut ia q u a n d o de a l g u n o s o s p e c h a s s e n que la au ie ,
e n o n lo s o p i e s s e n n i n lo p u d i e s s e n depart ir c ierta
m i e n t r e , m a n d o n u e s t r o s e n n o r D i o s que lo a d u x i e s s e n
a A a r o n , q u e era sacedot , o a u n o d e s u s fijos, q u e
eran s a c e d o t e s o tros s i , e q u e e l los s o p i e s s e n d e qual
m a n e r a e r a aque l la gaf fedad , e si n o n era o t r a e n f f e r .
m e d a t por uentura .
E la gaf fez del c u e r o se c o n n o s c e des ta g u i s a , s e -
g u n d el d e p a r t i m i e n t o daque l la ley : si se faz i en ali
o m n e ene i c u e r o u n a s s e n n a l e s b lancas p r i m e r o , e des i
q u e t o r n a s s e n en amarie l lo , o pos t i e l las q u e n o n s a -
n a s s e n , o l l agas g r a n d e s c o m o d e s o l l a d u r a s q u e f u e s -
s e n b lancas o q u e t o r n a s s e n e n b e r m e i o , e que e s t u -
d i e s s e n toda uia des ta g u i s a si ene i l ogar o se aque l lo
fiziesse la c a r n e se m a s a b a x a u a q u e l o n o n e r a eli
o t r a d e a d e r r e d o r , o si los cabel los daque l l o g r a se
t o r n a u a n b lancos e m a s d e l g a d o s q u e so l icn si e s ta s
s e n n a l e s y u e y e n era i u d g a d o por gaf fo el qu i lo (284)
auie . E a e s ta malaut ia fa l lamos quel d izen a lbor ene i
lat in , e a lbor qu iere dez ir ene i n u e s t r o l e n g u a g e de
(283) Malauiias = enfermedades de la lepra.
(284) Quilo = que lo.
91
D E GENERAL E STO RI A
ALFONSO EL SABIO
Castiella tanto como ensaluimiento, fascas blancura ensaluida de enfermedad. Mas si por uentura el cuero fuesse en aquel logar blanco o luzio, e la carne non fuesse mas baxa que eli otra, e los cabellos fuessen del color que antes e non mas delgados con malautia, mando nuestro Sennor a Moysen que mandasse el quel tuiesse el sacerdota este tal encerrado siete dias, e al seteno quel catasse, e si la malautia non cres-ciesse nin se ensanchasse mas que antes era enei cuero que lencerrase otros diete dias, e al seteno quel catasse otrossi e quel mesurasse bien, e si la malautia tornasse oscura contra negro e non cresciesse enei cuerpo, quel iudgase por sano, ca no era gaffez. E aquel que lo ouiesse lauasse sus uestidos, e fuesse tenudo por saluo e libre de gaffez. Mas si por uentura, desque el sacerdot lo uiesse yl diesse por sano, et la gaffez se le tornasse yl cresciesse e paresciesse que essa era de tod en todo, mando quel aduxiessen otra uez al sacerdot e quel iudgasse ya por gaffo sin otra prueua.
DÉLAS LEYS DÉLA MORADA E DÉLA UIDA D É L O S GAFFOS, SEGUND LA
U I E I A LEY
Por quales quier que por alguna destas maneras de las gaffezas que contamos fuessen por malatos por juyzio del sacerdot, mando nuestro Sennor a Moysen
93
DE LA GENERAL ESTORIA
e a A a r o n , s e g u n d q u e M o y s e n e J h e r o n i m o c u e n t a n
e n e l t r e z e n o cap i tu lo d e l L e u i t i c o , q u e l o s a p p a r t a s s e n
d e t o d e l p u e b l o , e q u e l e s fiziessen fazer u e s t i d o s
b i en a n c h o s , d e g u i s a q u e n o n o u i e s s e n n i n g ú n e n .
b a r g o p o r a ues t ir los n i n al d e s p o i a r l o s , a e q u e t r a -
x i e s s e n las caberas d e s c u b i e r t a s p o r q u e l o s c o n n o s .
c i e s s e n , e las b o c a s cubiertas c o n los u e s t i d o s p o r q u e
q u a n d o fab las sen n i n fiziessen e n o i o a los o m n e s , n i n
d a n n o a lo s q u i e n se l l egas se a e l l o s c o n el f edor d e s u
r e s p i r a m i e n t o m a l o ; e q u e s i e m p r e l o d i x i e s s e n e t lo
m o s t r a s s e n por aque l la s s e n n a s c o m o e r a n m a l a t o s ;
e p o r q u e aur ie y a l g u n o s q u e d e s q u e f u e s s e n m u y
e n f e r m o s , t a n t o los e m b a r g a r i e la g r a n d e n f e r m e d a d
e los t ern ie p r e s s o s q u e n o n p o d r i e n fablar , fue m a n
d a d o q u e e s t o s q u e l o s m o s t r a s s e n c o m o m u e r t o s o
finados y a p o r a l g u n a s o t r a s m a n e r a s . E daqu i c o
m e n t a r o n l o s m a l a t o s a a u e r s u s s e n n a l e s pora m o s
trar lo , fa s ta q u e a s s a c a r o n las tabl ie l las c o n q u e p i
d e n agora , e q u e l o s m a n d a s s e n sal ir fuera d e t o d el
p u e b l o e d e toda la ui l la , e a l ia l e s fiziessen m o r a r
a p p a r t a d o s , por q u e e n t r e l l o s e los m u e r t o s de
l i eue (285) n o n a u i e y a n i n g ú n d e p a r t i m i e n t o , e e s t o
e r a m u y g r i e u e (286) co sa , e m u y g r a n d af fruenta
d é l o s o m n e s , e g r a n d d e s o n r r a e g r a n p o r f a z o (287)
p o r q u e e n t r e ta les c o m o e s t o s a u i e y d e m u y b u e n o s
o m n e s , ca d é l o s o t r o s n o n dar i en t a n t o por e l lo , e de
m a s q u e e r a m u y g r a n d p e n a .
(285) De lieue — l igeramente, casi. (286) Grieue — grave. ( 2 8 7 ) Porfazo — censura.
93
ALFONSO EL SABIO
D É L A S N A T U R A S D E L L E Ó N , E D É L A S U
B R A U E Z A E L A S U M A N S E D U M B R E
E n E u r o p a , e n u n logar q u e y a z e en tre d o s r ios , e
d i z e n all u n o A c h e l e u n t a et al o t r o T u m e s t o , diz que
a l eones q u e s o n m u y m a y o r e s q u e a q u e l l o s q u e n a s -
c e n e n A f f r i c a o e n S i r i a de A s i a . E c u e n t a q u e d o s
m a n e r a s a y d e l e o n e s : los u n o s q u e s o n l u e n g o s d e
c u e r p o s e a n l u e n g a s cerne ia s (288), e a q u e s t o s son
m a s c o r a z n u d o s et s a n n u d o s ; o tros diz que a y q u e s o n
c o r t o s e q u e a n cerne ias , m a s s o n c r e s p a s e t p a r a n s e
les m a s c o r t a s , e d e s t o s cuenta q u e l o s m a s l o s (289)
m e i a n (290) la p i e r n a a lgada c o m o c a n e s , e S e
d e n (291). E t a las u e g a d a s c o m e n los l e o n e s ell u n
d ia e ell o t r o n o n , e u e g a d a s que a y u a n tres d ías , et
q u e l o fazen por q u e p u e d a n m o l e r las u i a n d a s que
c o m e n m u c h o enteras . E el l eón, q u a n d o c o m e a d e
m a s , m e t e se las m a n o s e n la g a r g a n t a e saca de l lo ,
a s s i c o m o si la n a t u r a le m u e s t r e que toda c o s a s o -
be iana (292) e n o z i b l e (293). E u i u e n m u c h o s los
l e o n e s , e d iz q u e e s t o se p r u e u a por q u e fal lan los
o m n e s m u c h o s de l los s in d i en te s . V n sab io q u e 11a-
(288) Cerneias -z cernejas. (289) Muslos — machos. (290) Meian = mean. ( 2 9 1 ) Ficden — hieden (292) Sobeiana TZZ sobrante, exces iva . (293) Nozíulc — dañosa.
94
DE LA GENERAL ESTORIA
m a r o n P o l i b i o d i z e q u e l o s l e o n e s u i e io s c o m e n a l o s
o m n e s , por q u e n o n p u e d e n y a p o r s u correr a l c a n -
c a r las bes t ias , e p o r e s to fa l lamos e n las e s tor ias q u e
l o s l e o n e s q u e m u c h a s u e z e s c e r c a r o n c ibdades e n
A f f r i c a p o r a t o m a r y a l g u n o s o m n e s q u e c o m i e s s e n :
e d i ze e s se sabio P o l i b i o que fue el c o n eli e m p e r a d o r
S c i p i o n e n Af fr i ca , e t u i o allí gerca a l g u n a s c i b d a d e s
l e o n e s en forcados (294), e q u a n d o p r e g u n t o S c i p i o n
a e s s o s d e Af fr i ca por que era a q u e l l o , d i x i e r o n le
q u e por q u e q u a n d o los o tros l e o n e s u i n i e s s e n e los
u i e s s e n a aque l lo s ass i es tar , q u e o u i e s s e n m i e d o d e
o t r a tal p e n a e f u y e s s e n , ca diz q u e ass i lo faz i en .
E el l eón a por n a t u r a d e seer p i a d o s o al qu i se (295)
le omi l l a e al i o m n e q u e se e c h a ante l e n t i erra no i
faze n i n g ú n mal ; e q u e q u a n d o m a l q u i e r e fazer ,
que l faze m a s a y n a a lo s u a r o n e s q u e a las m u g i e r e s ,
e a las m u g i e r e s , e a los m o c o s n u n q u a ua si n o n c o n
g r a n d a r r e q u e x a m i e n t o de fambre . C r e e n los o m n e s
d e L i b i a , s e g u n d c u e n t a P l i n i o en e s s e capi tu lo , q u e
l o s l e o n e s e n t i e n d e n r u e g o s , c a diz q u e o v o el u n a
cat iua fuera de t ierra d e Getu l ia , e u in iera a u n a s
s e luas e n q u e fal lo u n l e ó n m u y crue l de l u e g o ; et
c o m e n g o l e l la a d e z i r m u c h o o m i l d o s a mien tre c o m o
e l la era cat iua , e e n f e r m a e flaca cosa , e ass i l r o
g a n d o , q u e l a m a n s o por s u r u e g o , e d e x o la E diz
P l i n i o q u e e s t o m i s m o p e r c e b i m o s e n a l g u n a s o t r a s
a n i m a b a s , ca u e e m o s la s erp ien t q u e sa le d e s u fo_
(294) Enforcados = ahorcados.
(295) Quise — que se.
95
i ñ23 "' ALFONSO EL SABIO
rado por palabras quel dizen, e sale muy omillosa, la cabega por tierra; e esto es por la uirtud delas palabras dell encantamiento quel fazen, corno la omi-lanqa del leon por las palabras otrossi quel dizen omillosas e los gestos quel fazen otros tales. La cola demuestra el coraqon del leon, como las oreias el coracon del cauallo, e quando non quiere fazer mal, tiene la cola queda, e quando lo quiere fazer, fiere primero en la tierra con la cola, e desend assi mismo en eli espinazo. La mayor fuer?a del leon es en los pechos. De toda llaga que el faga sale la sangre negra, y esto de su natura es del. Quando son fartos los leones non facen mal a ninguno.
DÉLA NOBLEZA DEL E S F U E R C O DEL L E O N E DÉLA F U E R C A
La nobleza del coracon del leon paresce mayor mientre en los periglos (296) ca alas uegadas uienen los cacadores e fallan el leon, et echan le muchos dardos e azconas, e el non se quiere mouer ; a essi como cuenta Plinio en aquel capitulo esto non faze el por miedo, mas por muy grand yra quel toma, e quando uee grand fuerza de canes caqadores, si es en logar estrecho, uasse el a logar ancho e espacioso, e quando se ua pora aquel logar, si passa entre matas o amóles,
(296) Periglos — peligros.
96
£>E LA GENERAL ESTORIA
c o r r e m u y fuert , e q u a n d o p a s s a p o r l o g a r e s c a m p a d o ,
u a de u a g a r ; e e s ta pr i e s sa d e a n d a r faze el entre
las m a t a s e los a r u o l e s , ca t i e n q u e a s c o n d e r s e es
g r a n d u i l eza ; e q u a n d o el s e g u n d o faze g r a n d e s s a l
tos , e n o n los qu iere fazer q u a n d o l s e g u n d a n . A l quii
fiere c c n n o s c e l e paral m i e n t e s , e entre t o d o s a aque l
ua matar , e q u a n d o a l g u n o le echa a l g u n a a r m a e n o i
fiere ua ael , e echal e n t ierra et rebue lue l e n t r e l . i s
pies , m a s no i quiere m a t a r n i n l lagar. E t q u a n d o
acaesce q u e l a leona a d e l idiar p o r s u s fijos qi'.eí
qu ieren leuar , finca los o io s e n t ierra que n o n s e e s
pante d e las a r m a s n i n d e n a d a p o r e l las . O t r a g u i s a
los l e o n e s n o n s o n e n g a n n o s o s n i n sab idores d e n e -
m i g a , c o m o otras a n i m a b a s ay , n i n s o s p e c h o s o s , e c a .
tan o m i l l o s a m i e n t r e , e ass i qu ieren q u e l o s c a t e n l o s
o m n e s . E d i z e n los sab idores déla na tura de l los que
q u a n d o m u e r e el l eón , q u e m u e r d e la t ierra e l lora.
E grand m a r a u i l l a es d e s t a s u na tura , q u e tan fuert
best ia c o m o esta e de tan g r a n c o r a r o n , q u e s e e s
panta q u a n d o uee r e d e s o g a l l o s , e m a y o r m i e n t r e
q u a n d o los ga l los oie cantar . T e m e m u c h o el f u e g o .
N o n s iente o tra e n f e r m e d a t n i n g u n a si n o n d e fas t io ,
e d e s d e se e n n o y a t a n t o q u e s e m e i a q u e rauia .
E e n o i a s s e m u c h o q u a n d o uee trebe iar (297) los s i
m i o s , e sana del lo q u a n d o beue sangre .
S c e u o l a , q u e fue u n o dé los s e n n o r e s d e R o m a , f izo
l idiar c ient l e o n e s de los q u e a u i e n cr ines , a la fiesta
déla su d i g n i d a d de l d ia e n q u e l a l e a r a n p o r s e n n o r .
(297) Trebeiar = jugar.
1 1 U . - 7 97
j ' > > » » g ¡ 3 « " " P ALFONSO EL SABIO
E Ponpeyo el grand fizo lidiar otrossi en un cerco ccc e xc dessos que auien crines. E Cesar dictador, que fue Julio, fizo lo fazer a quatrocientos. E enel primero tiempo graue cosa era prender león, e pren-dien los mayor mientre en foyas (298); et enel tiempo del sennorio de Claudio acaescio por uentura que vn pastor de Getulia echo la capa sobre los oios aun león que uinie contra el, e prisol por esta guisa, e fizo del lo que quiso; e pues que esto oyeron e aprisieron los romanos, combatien se con ellos en esta manera en Roma en sus trebejos, ca el león quando pierde el ueer, pierde todo lo mas de su fuerga. Por esta arteria estraguo (299) un cauallero que dizien Lisimaco aun león, quando Alexandre le mando entrar con el en el gerco. Marco Antonio fue el qui primero domo los leones en Roma, e los iunio (*) pora leuar el su carro ala batalla que fizo en Ffarsalia; e esto fizo pora fazer entened asus enemigos, que como el domaua estas bestias tan fuertes e tan brauas, assi domaría a ellos.
DÉLOS D E P A R T I M I E N T O S DÉLOS T R E S P O D E R E S DÉLAS ALMAS
Tres poderes a ell alma, assi como lo nos aprendimos por palabras de Aristotil, e de Plinio, e de Au-
(298) Foyas = hoyas . (299) Estraguo — estranguló, (*) Iunio = juntó, unió,
98
DE LA GENERAL ESTORIA
g u s t i n , e d e O r í g e n e s , e d e D i o n i s e t d o t r o s m u c h o s
q u e l o c u e n t a n p o r e l l o s , e a u n a n t e d e s t o q u e l o o r
d e n o a s s i n u e s t r o s e n n o r D i o s , p o r las n a t u r a s q u e
d i o a las c o s a s ; e aque l lo s tres p o d e r e s de l l a l m a s o n
e s t o s , e t d e z i m o s u o s los p r i m e r o , s e g u n d las p a l a
bras de l la t ín , d e s t a g u i s a : p o d e r ve i e ta t iuo , p o d e r
s e n s i t i u o e p o d e r d i scre t iuo . E l p o d e r u e i e t a t i u o del
a l m a e s d e fazer cre scer los c u e r p o s , o n d e p o d e r
u e i e t a t i u o t a n t o q u i e r e d e z i r c o m o a c r e s c e n t a d i z o o
a c r e s c e n t a d o r ; a e s t e p o d e r a e l l a l m a c o m u n a l m i e n -
tre e n las s u b a t a n c i a s d e s t o s tres d e p a r t i m i e n t o s d e
t o d a s las creaturas , e n l a s y e r u a s , e e n los a r u o l e s , e
e n l a s l lantas (300) d e t o d a s n a t u r a s , e e n las a n i m a -
l ias d e q u a t r o p ie s , e d e m a s p ies e de n i n g u n o , q u e
s o n e n los quatro e l e m e n t o s : d e q u a t r o p ie s , c o m o
e l l eón , e el toro , el c a u a l l o e las o t ras a n i m a b a s t a
l e s ; d e m a s p i e s d e cua tro , c o m o m u c h o s g u s a n o s
q u e a y d e m u c h o s m a s p i e s ; d e n i n g ú n p ie c o m o las
s e r p i e n t e s , las c u l u e b r a s , las s a n g u i s u e l a s , e dé las
l o m b r i z e s e d e m u c h o s g u s a n o s ; d e d o s p ies c o m o
el l águ i la , e las o t ras c o s a s ta les , e o tross i de l l o m n e ,
q u e es d o s p ies , p e r o q u e d i z e P l i n i o q u e a y t i erra
o los o m n e s a n u n p ie e n o n m a s . E e n t o d a s las
s u b s t a n c i a s d e s t a s a n i m a b a s a el l a l m a c o m u n a l m i e n -
t r e p o d e r ue i e ta t iuo , e s t o e s , d e acrentar los c u e r
p o s de l las .
E l p o d e r s ens i t iuo de l l a l m a , n i n e s en las y e r u a s ,
n i n e n l o s a r u o l e s , n i n en las o t r a s l lantas , m a s a
(300) Llantas = plantas.
99
ALFONSO EL SABIO
e s t e p o d e r ell a l m a ene l l o m n e , e e n l a s an imal ias dé la
t ierra e en las a n i m a l i a s d e los o t r o s e l e m e n t o s ; ca las
a n i m a l i a s d e s t o s e l e m e n t o s s i e n t e n el b ien e el m a l
q u e D i o s , e e l t empora l q u e ell o m n e les faze. O n d e el
p o d e r s e n s i t i u n o del l a l m a tanto qu iere d e z i r c o m o
s e n t i d i z o o sent idor . p e r o dé las l lantas e de los a r -
u o l e s d e p a r t i m o s tanto sobre la r a z ó n del sent ir , q u e
q u a n d o las c o r t a n t o d a s o a l g o de l las , q u e a q u e l l o
q u e ende e s cor tado q u e s e seca, e n que p a r e s c e c o m o
u n a m a n e r a de sent ir , p e r o q u e ell aruol n in la l lanta
q u a n d o lo cor tan o arrancan , ni da b o z e s , n i n faz
r o y d o n i n g u n o , c o m o a n i m a b a q u e s i ente el m a l quel
f a z e n e lo m u e s t r a p o r a l g u n a n a t u r a de b o z .
E l p o d e r d i scre t iuo dell a l m a es en los o m n e s , o e n -
l o s a n g e l e s b u e n o s e m a l o s , e en D i o s . E es ta pa labra
d i scre t iuo q u e r e d e z i r tanto c o m o d e p a r t i d i z o o d e
part idor ; e e s t o es , q u e ell o m n e , e ell ánge l e D i o s
a n la n a t u r a de poder e saber depart i r entrel b i en o el
m a l , e qua l e s la b u e n a c o s a equal la mala , et dez ir
lo por palabra . E este p o d e r del l a l m a d i s cre t iuo ,
í a s c a s (301) d e p a r t i d i z o o depar t idor d é l a s c o s a s ,
c o m o es d i c h o , n o n a o tra c r e a t i n a n i n g u n a si n o n r|
o m n e , et el l á n g e l e D i o s , q u e es s c n n o r sobre t o d a s
las c o s a s e fazedor de l las . M a s e s de saber o tros s i ,
q u e ell o m n e a por natura el p o d e r dell a l m a q u e d i -
x i e m o s u e i e t a t i u o q u e es en las p lantas e en las o tras
an imal jas , e e s e n e l o m n e o t r o s s i ; e t el s e n s i t i u o
(301) Foscas = casi
100
DE LA GENERAL ESTORIA
c o m o e s e n l a s o tras a n i m a l i a s , e e n e l l o m n e o t r o s s i ;
e a ell o m n e , d e m á s d e s t o s d o s p o d e r e s del l a l m a ,
e l d i scre t iuo c o m u n a l c o n los a n g e l e s e c o n D i o s ; e
e s t o aff irma S a l u s t i o ene l Cath i l inar io e o t r o s m u
c h o s que o t o r g a n c o n e l .
LAS S I E T E P A R T I D A S
Las Siete partidas, o l ibro de las l eyes , es el e s f u e r z o l e g i s l a t i v o •más c o m p l e t o de la E d a d M e d i a . L a in ic ia t iva para dar unidad a las ley e s de los r e i n o s fué de S a n F e r n a n d o , y la r e a l i z a c i ó n , del r e y sabio , e n 125o. H a s t a 1348 — e n t i empos de A l f o n s o X I — n o f u é s a n c i o n a d o el c ó d i g o a l f o n s i n o .
S e g u i m o s la ed ic ión de la R e a l A c a d e m i a d e la H i s t o r i a . M a d r i d . 1807.
T o 5
LIBRO DE L A S P A R T I D A S
PRÓLOGO
POR QUALES RAZONES E S T E LIBRO E S DEPARTIDO E N S I E T E PARTIDAS
Septenario es un cuento muy noble que loaron mucho los sabios antiguos, porque se fallan en él muy muchas cosas et muy señaladas que se departen por cuento de siete, asi como todas las criaturas que son departidas en siete maneras. Ca segunt dixo Aris-totilis et los otros sabios, o es criatura que non ha cuerpo ninguno, mas es espiritual como ángel et alma; o es cuerpo simple que non se engendra nin se corrompe por natura, et es celestial, asi como los cielos e las estrellas; o ha cuerpo simple que se corrompe et se engendra por natura, como los elementos ; o ha cuerpo compuesto et alma de crecer, et
107
ALFONSO EL SABIO
d e sent ir et n o n d e razonar , as i c o m o las o tras a n i
m a b a s (302) q u e n o s o n h o m e s , o h a c u e r p o c o m
p u e s t o d e crecer , m a s n o n d e s e n t i m i e n t o n i n d e r a
z ó n , así c o m o l o s árbo le s e t t o d a s las o t ras p l a n t a s ; o
h a c u e r p o c o m p u e s t o e t n o n a l m a n i n s e n t i m i e n t o ,
as i c o m o los m e t a l e s , e t las p i e d r a s e t las c o s a s m i
n e r a l e s que se cr ian e n la t ierra. O t r o s í t o d a s las
c o s a s na tura le s h a n m o v i m i e n t o que s e depar te e n
s i e t e m a n e r a s , ca o es a s u s o (303) o a y u d o (304), o
a d e l a n t e o a t r á s , o ad ie s t ro o a s in i e s t ro , o e n d e
rredor . E t en e s t e m e s m o c u e n t o fa l laron los sab io s
a n t i g u o s las s i e t e es tre l las m a s n o m b r a d a s , a q u e
l l a m a n p lanetas , et de q u e t o m a r o n c u e n t o por l o s
s i e t e c ie los en q u e e s tán por los s u s n o m b r e s ; et o r
d e n a r o n por e l los los s i e t e d ias d e la s e m a n a . E t l o s
sab ios d e p a r t i e r o n por e s t e c u e n t o d e s ie te las p a r t e s
d e t o d a la t i erra a q u e l l a m a n c l i m a s . E t por e s t e
m e s m o cuento d e p a r t i e r o n los m e t a l e s ; et o tros i al -
g u n o s hi (304) h o b o que por e s t e c u e n t o de s ie te
par t i eron los s a b e r e s a q u e l laman a r t e s ; e s o m e s m o
fec ieron de la e d a d del h o m e . E t aun p o r e s e m e s m o
c u e n t o d e m o s t r ó D i o s a los q u e e r a n s u s a m i g o s
m u c h a s de s u s p o r i d a d e s por fecho e t p o r s e m e j a n z a ,
as i c o m o a N o e a qu ien m a n d ó facer el arca en q u e
s e sa lvase del d e l u v i o , e t q u e le m a n d ó q u e d e t o d a s
las c o s a s q u e f u e s e n b u e n a s e t l impias m e t i e s e e n el la
(302) Animalias — animales. (.ÍO.Í) Asuso r= arriba. (304) Ayudo = abajo. (305) Hi = allí.
108
LIBRO DE LAS PARTIDAS
siete. Otrosí Jacob, que fue patriarca, servio a su suegro siete años por Radial, et porque le dio a Lia servio otros siete por ella mesma, et esto fué por muy grant significanza. Et Josep, su hijo, que fue poderoso sobre toda la tierra de Egipto, por el sueño que soltó (306) al rey Faraón de los siete años de mengua et de los siete de ahondo (307), segunt el sueño que el rey soñara de las siete espigas et de las siete vacas: esto fué fecho otrosí de grant devoción. Otrosí a Moysen quando le mando facer el tabernáculo en que feciesen oración los fijos de Israel le mandó que entre todas las otras cosas que señaladamente posiese dentro de él un candelera de oro fecho en madera de árbol, en que hobiese siete ramos, que fuese fecho por grant significanza. Et David, que fue otrosí rey de Israel, por gracia que le veno (308) de nuestro señor Jesu Cristo, fizo por Espíritu Santo el salterio, que es una de las mejores escripturas de santa Egle-sia, et mostró en él siete cosas, así como profecía, et oración, et loor, et bendicio, et reprehendímiento, et consejo et penitencia. Et después de todo esto quando nuestro Señor quiso facer tan grant mercet al mundo que deñó (309) prender carne de la virgen santa María por nos salvar, et que le podiésemos veer vesible-mente, et conoscer que era Dios et home, por este cuento mesmo, según dixo el profeta, hobo él en si
(306) Soltó = resolvió, expl icó. (307) Ahondo — abundancia. (308) Veno — v ino. (309) Deñó — d ignó, decidió.
I I I
ALFONSO EL SABIO
s i e te d o n e s d e E s p í r i t u S a n t o . E t otros í p o r e s t e
c u e n t o , s e g u n t d i x i t r o n los s a n t o s , h o b o santa M a r í a
s ie te p laceres m u y g r a n d e s del s u fijo, q u e s e c a n .
tan en santa eg le s ia . E t en e s t e c u e n t o m e s m o n o s
d i o n u e s t r o s e ñ o r J e s u Cr i s to s iete s a c r a m e n t o s , p o r
q u e nos p o d i é s e m o s sa lvar . E t otros í en este m e s m o
c u e n t o n o s m o s t r ó él m e s m o la o r a c i ó n del pater
n o s t e r , en q u e ha s ie te c o s a s en q u e le d e b e m o s pedir
m e r c e d . O t r o s í san J o h a n e v a n g e l i s t a , que fue p a r i e n t e
et a m i g o d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u C r i s t o fizo u n l ibro
a que l l a m a n A p o c a l i p s e , de m u y g r a n d e s p u r i d a
d e s (310) que le él d e m o s t r ó , et las m a y o r e s c o s a s
q u e él e s cr ib ió s o n - t o d a s depart idas por es te c u e n t o d e
s ie te . O n d e (311) por t o d a s es tas r a z o n e s q u e m u e s
tran m u c h o s b ienes que e n este c u e n t o s o n , p a r t i m o s
e s t e n u e s t r o l ibro e n s iete p a r t e s , et m o s t r a m o s e n
la pr imera de l las d e t o d a s las c o s a s q u e p e r t e n e s c e n
a la santa fe cató l ica , q u e facen al h o m e c o n o s c e r a
D i o s por creenc ia . E t e n la s e g u n d a d e lo q u e
c o n v i e n e de facer a los e m p e r a d o r e s , et a l o s r e y e s
e t a los g r a n d e s s e ñ o r e s , tan bien e n si m e s m o s c o m o
en los o t r o s s u s fechos ; p o r q u e e l los va lan (312) m a s ,
e t sus r e g n o s , et s u s h o n r a s , et s u s t ierras s e a n a c r e
c e n t a d a s et g u a r d a d a s , et las s u s v o l u n t a d e s s e g u n t d e
recho se a y u n t e n (313) con aque l lo s q u e fueren de su
s e ñ o r í o , et fec ieren b ien . E t e n la tercera part ida d e
(310) Poridadcs — secretos. ( 3 1 1 ) Ovdr — de donde, por lo cual. ( 3 1 2 ) Valan — valgan (313) Ayunten — junten.
112
U B S O £ > £ LAS PARTIDAS
la justicia que face a los homes vevir unos con otros en paz, et de aquellas personas que son menester para ella. Et en la quarta de los desposorios et de los casamientos que ayuntan amor de home et de muger naturalmente, et de las cosas que les pertenescen, et de los fijos derechureros (314) que nacen dellos, et aun de los otros de qual natura quier que sean fechos et rescebidos, et del poder que han los padres sobre sus fijos, et de la obediencia que ellos deben facer a sus padres; ca esto otrosi, según natura ayunta grant amor por razón del linage; et del debdo (315) que hay entre los criados, et los que los crian, et entre los siervos et sus dueños, et de los vasallos et sus se. ñores; et facen esto mesmo por razón del señorío et del bien fecho (316) que los menores reciben de los mayores; et otrosi por lo que reciben los mayorales de los otros. Et en la quinta partida de los emprés-tidos, et de los camios (317), et de las miercas (318), et de todos los otros pleytos (319) et convenencia-! que los homes facen entre sí placiendo a amas (320) las partes, et en que manera se deben facer, et quales son valederas o non; et como se deben partir las contiendas que entre ellos nacieren. Et en la sexta de los testamentos, quien los debe facer, et cómo deben
(314) Derechureros zzz: legí t imos. (315) Debdo r= deudo, deber, obligación. (316) Bienfecho =z beneficio. (317) Camios — cambias, trueques^ (318) Miercas ~ mercas , compras y ventas (319) Pleytos = negocios , tratos. (320) Amas = ambas.
1 1 3
x x i x . — 8
ALFONSO EL SABIO
ser fechos, et en que manera pueden heredar los padres a los fijos et a los otros sus parientes, et aun a los otros extraños; et otrosí de los huérfanos et de la cosas que les pertenescen. Et en la setena partida de todas las acusaciones, et los males et las enemigas que los homes facen de muchas maneras, et de las penas, et de los escarmientos que merescen por razón dellos. Et desta guisa se acaba la justicia complida-mente. Ca bien asi como los buenos merescen gua-lardon (321) bueno por los bienes que facen, otrosí los malos deben recebir pena por la su maldat. Onde quien quisiere parar mientes en todas las siete partidas deste nuestro libro, fallará hi todas las razones bien et complidamente que pertenescen para ayuntar amor de home con Dios, que es por fe et por creencia, et otrosi de los homes unos con otros por justicia et por verdat.
PARTIDA I T I T U L O IV
Qué departimiento ha entre las cosas que se facen
por natura o por miraglo (322).
Natura es fecho de Dios, et él es el señor et et facedor della; onde todo lo que puede ser fecho por
( 3 2 1 ) Gualardon — galardón, premio, recompensa.
(322) Miraglo — mi lagro
114
LIBRO DE LAS PARTIDAS
n a t u r a fáce lo D i o s , e t d e m á s (323) o t ras c o s a s a q u e
n o n c u m p l e el p o d e r del la . C a n a t u r a n o n p u e d e d e -
x a r n i n d e s v i a r s e d e obrar s e g u n t la o r d e n c ierta quel
p u s o D i o s p o r q u e o b r a s e , as i c o m o facer n o c h e et
d ia , e t fr ió e t c a l e n t u r a ; o t ros í q u e l o s t i e m p o s n o n
r e c u d a n (324) a s u s r a z o n e s s e g ú n e l m o v i m i e n t o
c i er to de l c i e lo et d e las e s tre l la s , e n q u i e n p u s o D i o s
p o d e r d e o r d e n a r la n a t u r a , n i n p u e d e facer o tros í
q u e lo p e s a d o n o n d e c e n d a (325) e t l o l i v i a n o n o n
suba . E t d e s t o d i x o A r i s t o t i l e s q u e la n a t u r a n o n s e
face a obrar e n c o n t r a r i o ; e t e s t o t a n t o q u i e r e d e
cir c o m o q u e s i e m p r e g u a r d a u n a m a n e r a et una o r
d e n c i er ta p o r que obra. O t r o s í n o n p u e d e facer a l g o
d e n a d a , m a s t o d o lo q u e se face p o r ella c o n v i e n e
q u e s e f a g a d e a l g u n a cosa , as i c o m o u n e l e m e n t o
d o t r o o d e t o d o s los q u a t r o e l e m e n t o s , d e q u e s e e n
g e n d r a n t o d a s las c o s a s n a t u r a l e s e t c o m p u e s t a s ;
m a s D i o s face t o d o e s to , et p u e d e facer d e m á s contra
e s t e o r d e n a m i e n t o , as i c o m o facer q u e e l sol q u e nace
al o r i e n t e et v a a o c c i d e n t e , q u e se t o r n e a o r i e n t e
por aque l la m e s m a carrera a n t e que se p o n g a , s e g u n t
fizo por r u e g o d e E z e q u i a s , q u a n d o t o r n ó el so l q u i n c e
g r a d o s a trás . E t a u n p u e d e facer ec l ipse e s t a n d o el
sol et la luna e n o p o s i c i ó n , asi c o m o fué el d ia de la
p a s i ó n d e I e s u C r i s t o ; e t p u e d e facer del m u e r t o
v i v o , ct del q u e n u n c a vio q u e vea , asi c o m o q u a n d o
r e s u c i t ó a L á z a r o e t fizo v e r al q u e n a c i ó c i e g o .
(323) Demás — además. (324) Recudan — acudan, respondan. ( 3 2 5 ) Decenda — descienda.
ALFONSO EL SABIO
Otrosí puede facer las cosas de nimigaja (326), así como fizo el mundo, et los ángeles, et los cielos et las estrellas, que non fueron fechos de elementos nin de otra materia, et face cada dia las almas de entendimiento que son en los homes. Et este poder es apar. tadamiente de Dios; et quando obra por él a lo que facen dícenle miraglo, porque quando acaesce es cosa maravillosa a las gentes: et esto es porque los homes caten (327) todavía los fechos de natura. Et por ende quando alguna cosa se face centra ella maravíllanse onde viene, mayormiente quando acaesce pocas veces; ca estonce (328) han de maravillarse como de cosa nueva et extraña. Et desto fabló el Sabio con razón et dixo, miraglo es cosa que vemos, mas non sabemos onde viene; et esto se entiende quanto al pueblo co-munalmiente: mas los sabios et entendudos bien entienden que la cosa que non puede facer natura nin artificio de home, del poder de Dios viene solamiente et non de otri.
Quántas cosas ha meester el miraglo para ser ver.
dadero.
Miraglo tanto quiere decir como obra de Dios maravillosa que es sobre la natura usada de cada dia;
(326) Nimigaja — de nimigaja, de nada, [migaja, miaja, pizca].
(327) Caten — consideren. (328) Estonce = entonces.
116
LIBRO DE LAS PARTIDAS
et por ende acaesce (329) pocas veces. Et para ser tenido por verdadero ha menester que haya en él quatro cosas: la primera que venga por poder de Dios et non por arte: la segunda que el miraglo sea contra natura, ca de otra guisa non se maravillarien los ho-mes del: la tercera que venga por merescimiento de santidad et de bondat que haya en sí aquel por quien Dios lo face: la quarta que aquel miraglo acaesca sobre cosa que sea a confirmamiento de la fe.
PARTIDA I T I T U L O VI
Qué quier decir clérigo.
Clérigos tanto quiere decir como homes escogidos en suerte de Dios. Et esto se demuestra por dos razones: la una porque ellos han de decir las horas et facer todo el servicio de Dios segunt que es establecido en santa eglesia; et la otra porque se deben tener por ahondados et vevir de aquella suerte que dan los cristianos a Dios, asi como décimas (330), et premicias et ofrendas. Et por ende todos aquellos que son ordenados de corona o dende arriba son llamados clérigos comunalmientre, quier sean mayores o menores.
(329) Acaesce — acontece, sucede. <33o) Décimas — diezmen
117
ALFONSO EL SABIO
Quántas maneras son de clérigos.
S a n t o s p a d r e s s o n l l a m a d o s aque l lo s q u e fec ieron el
o r d e n a m i e n t o d e s a n t a e g l e s i a : e t e s t o por d o s r a z o
n e s : la u n a p o r q u e e l los f u e r o n s a n t o s e n s u s v i d a s et
e n s u s f e c h o s , e t la o t r a p o r q u e f ec i eron s a n t o o r d e
n a m i e n t o : e t padres los l l a m a n p o r q u e cr ian los c r i s
t i a n o s e s p i r i t u a l m e n t e c o n e s t e s a n t o o r d e n a m i e n t o
s o b r e d i c h o , as í c o m o los padres t e m p o r a l e s cr ian sus
f i jos . E t e l los f ec i eron d e p a r t i m i e n t o (331) e n t r e los
c l ér igos , ca a los u n o s p o s i e r o n e n las e g l e s i a s c a t e
dra les por m a y o r e s p e r s o n a s p o r h o n r a d e los l u g a r e s
q u e t i enen , as i c o m o d e a n e s , o p r e b o s t e s (332), o pr io
res , o a r c e d i a n o s , e t aque l los q u e l l a m a n e n a l g u n a s
e g l e s i a s c h a n t r e s e t e n o t r a s cap i sco le s , et o t r o s que
d i c e n t e s o r e r o s o sacr i s tanes , e t a u n h i h a o t r o s a
q u e l laman m a e s t r e s c u e l a : et o t r o s p o s i e r o n en las
e g l e s i a s co l eg ia l e s q u e n o n s o n o b i s p a d o s ; e n q u e h a
otros í p e r s o n a s et c a n ó n i g o s e n c a d a u n a de l las s e g u n t
la c o s t u m b r e q u e c o m e n z a r o n a u s a r q u a n d o las f e
c i e r o n p r i m e r a m i e n t r e . E t a u n s in t o d o s e s t o s , o tros
c l é r i g o s hi h a q u e l laman parroqu ia l e s , q u e h a n de
haber u n m a y o r a l e n cada u n a de l las q u e h a y a c u r a
d e las a l m a s d e a q u e l l o s q u e s o n s u s p a r r o q u i a n o s .
et e s t o s h a n u n m a y o r a l a q u e l l a m a n arc ipres te , que
h a d e haber m u c h a s p a r r o q u i a s . P e r o t o d o s e s t o s s o -
( 3 3 1 ) Departimicnto — diferencia, separación.
( 3 3 2 ) Prebostes = prepósitos, cabeza de una comunidad,
118
LIBRO DE LAS PARTIDAS
¿ r e d i c h o s , c o m o quier q u e s e a n e n tantas m a n e r a s , o
s o n p r e s t e s o d i á c o n o s , o s u b d i á c o n o s , o s o n d e t o d o s
l o s q u a t r o g r a d o s , o d e a l g u n o s de l lo s , o h a n c o r o n a
s o l a m i e n t e : ca o t r o n i n g u n o n o n p u e d e ser benef i c iado
e n santa e g l e s i a s i n o n el q u e hob iere a l g u n a d e s t a s
ó r d e n e s .
Quáles cosas son vedadas a los clérigos et quáles pue
den facer.
V e n a d o r e s (333) n i n c a z a d o r e s n o n d e b e n ser l o s
-clérigos d e qual o r d e n qu ier q u e sean , n i n d e b e n haber
a z o r e s n i n fa l cones , n i n c a n e s para cazar , ca d e s a g u i
sada c o s a es d e d e s p e n d e r (334) e n e s t o lo q u e s o n
t e n u d o s d e dar a los p o b r e s : p e r o b i en p u e d e n pescar
et cazar c o n redes , e t a r m a r lazos , ca tal c a z a c o m o
e s t a n o n les e s d e f e n d i d a (335) p o r q u e la p u e d e n fa
cer s i n c a n e s , et s i n a v e s e t s i n r u i d o : m a s c o n t o d o
e s o d e b e n usar de l la d e g u i s a (336) q u e s e l e s n o n
e m b a r g u e n por el la las o r a c i o n e s , n i n las h o r a s q u e
s o n t e n u d o s d e dec ir . O t r o s í n o n d e b e n correr m o n t e ,
n i n l idiar c o n bes t ia b r a v a , n i n a v e n t u r a r s e c o n e l las
p o r p r e c i o q u e l e s den , ca el q u e l o f ec i e se s e r i e d e
m a l a f a m a : p e r o s i las best ias b r a v a s f e c i e s e n d a ñ o
e n los h o m e s , o e n las m i e s e s o e n los g a n a d o s , los c l é -
( 3 3 3 ) Venador — cazador de oficio. ( 3 3 4 ) Despender ~ gastar. (.335) Defendida = prohibida. { 3 3 6 ) De guisa = de manera.
IIQ
ALFONSO EL SABIO
PARTIDA I T I T U L O VII
Cómo non debe aprender física (339) nin leyes ningunt
religioso.
Física nin leyes non tovo por bien santa eglesia que aprendiese ningunt home después que fuese de orden de religión: et esto les defendió porque algunos hi habie que por tentación del diablo habien sabor de dexar sus monesterios et de andar por el mundo para facer mas a su guisa (340), et encubriéndose con estas dos razones: los unos que iban a aprender física por-
(337) Segudar — perseguir [ s e g u a r ] (338) Se trabajare dello zzz se afanara por el lo. (¿39) Física z= medicina. (340) A su guisa — a su manera, a su gusto.
12"
rigos estonce bien las pueden segudar (337) et matar si les acaesciere. Et tovo por bien santa eglesia quel clérigo que usase facer alguna de las cazas sobredichas que les son defendidas de facer, que si después que su perlado le hobiere amonestado que lo non faga et se trabajare dello (338), si fuere misacantano quel debe vedar por dos meses que non diga misa; et si diácono o subdiácono ha otrosí de ser vedado de oficio et de beneficio fasta que su perlado dispense con él.
• " g S U J Í i a LIBRO DE LAS PARTIDAS
q u e (341) p o d i e s e n m a n t e n e r a los frades (342) e n s a
lud, et g u a r e s c e r l o s q u a n d o e n f e r m a s e n e n s u s m o n e s .
t e r i o s ; et los o t r o s las l eyes p o r q u e p o d i e s e n a m p a
rar las c o s a s d e s u s m o n e s t e r i o s et d e s u s m i s m o s
l u g a r e s . O n d e p o r q u e e l los quer i en facer mal en s e
m e j a n z a d e b ien , e s tab lec ió santa eg les ia que s u s p e r
lados les def iendan -que n o n a p r e n d a n n i n g u n o d e s t o s
s a b e r e s : et si les d e m a n d a s e n l icencia para ir a a p r e n
der los , q u e n o n ge la (343) den p o r n i n g u n a m a n e r a .
E t si a l g u n t re l i g io so sal ier (344) del m o n e s t e r i o c o n
e n t e n c i o n de a p r e n d e r l o s d e s p u é s q u e h o b i e s e f echo
profes ión , s o l a m i e n t e por e l f echo m i s m o es d e s c o
m u l g a d o el que lo fec iere , et e l q u e fuere s u m a y o r a l
débe lo facer saber al o b i s p o en c u y o o b i s p a d o fuere
el m o n e s t e r i o quel (345) faga d e n u n c i a r p o r atal (346^:
et e s o m i s m o debe facer e l o b i s p o en c u y o o b i s p a d o
fuere a e s tud iar , e t e l los son t e n u d o s de lo c o m p l i r .
( 3 4 1 ) Porque = para que. (342) Frades — de frates, hermanos ( 3 4 3 ) Gela — seda. (344) Salier = saliere, (345) Quel = que le. (346) Atal — tal.
1 2 1
i » » - " C u " ' r ' i ALFONSO EL SABIO
P A R T I D A I I T I T U L O I
Qué cosa es emperador, et porqué ha así nombre, et
por qué convino que fuese, et qué lugar tiene.
I m p e r i o e s g r a n t d i g n i d a t , e t n o b l e e t h o n r a d a s o
bre todas las o t ras q u e los h o m e s p u e d e n h a b e r e n
e s t e m u n d o t e m p o r a l m e n t e . Ca el s e ñ o r a qu ien D i o s
tal h o n r a d a e s r e y et e m p e r a d o r , e t a él p e r t e n e s c e
s e g u n t d e r e c h o e t el o t o r g a m i e n t o que l ficieron ias
g e n t e s a n t i g u a m e n t e de g o b e r n a r et d e m a n t e n e r e l
i m p e r i o e n jus t i c ia , e t por e s o e s l l a m a d o e m p e r a d o r ,
q u e qu ier t a n t o d e c i r c o m o m a n d a d o r , p o r q u e al s u
m a n d a m i e n t o d e b e n o b e d e s c e r t o d o s los de l i m p e
r io : et él n o n e s t e n u d o d e o b e d e s c e r a n i n g u n o , f u e
ras (347) e n d e al p a p a e n las c o s a s e sp ir i tua le s . E t
c o n v i n o q u e u n h o m e fuese e m p e r a d o r , e t t o v i e s e
e s t e p o d e r í o e n t i erra por m u c h a s r a z o n e s : la u n a
p o r tol ler (348) d e s a c u e r d o d e entre las g e n t e s e t
a y u n t a r l a s e n u n o , lo q u e n o n p o d r í e n facer si fuesen
m u c h o s l o s e m p e r a d o r e s , p o r q u e s e g u n t n a t u r a el
s e ñ o r í o n o n q u i e r e c o m p a ñ e r o n i n lo h a m e n e s t e r ,
c o m o quier q u e e n t o d a s g u i s a s c o n v i e n q u e h a y a
h o m e s b o n o s e t sab idores q u e a c o n s e j e n et le a y u d e n ;
(347) Fueras — excepto .
(348) Toller — quitar. 123
•a»* **< r , H" LIBRO DE LAS PARTIDAS
la s e g u n d a para facer fueros e t l e y e s por q u e s e j u d -
g u e n d e r e c h a m e n t e (349) las g e n t e s d e s u s e ñ o r í o ;
la t e rcera para q u e b r a n t a r los s o b e r b i o s o s , e t los
tor t i ceros (350) et los ma l f echores , que p o r s u m a l d a t
o p o r s u p o d e r í o se a t r e v e n a facer mal o t u e r t o (351)
a los m e n o r e s ; la q u a r t a para a m p a r a r la fe d e n u e s
t ro s e ñ o r J e s u Cr i s to , e t quebrantar los e n e m i g o s
della. E t otros í d i x i e r o n l o s sab io s q u e el e m p e r a d o r
e s v i c a r i o d e D i o s e n el i m p e r i o para facer jus t i c ia
e n l o t e m p o r a l , b ien as í c o m o l o e s el p a p a e n l o e s
pir i tual .
Qué cosa es rey et cómo es puesto en lugar de Dios.
V i c a r i o s d e D i o s s o n los r e y e s cada u n o e n s u
r e g n o p u e s t o s s o b r e las g e n t e s para m a n t e n e r l a s e n
jus t i c ia e t e n v e r d a d q u a n t o en l o t empora l , b ien as í
c o m o el e m p e r a d o r e n s u imper io . E t e s t o s e m u e s t r a
c o m p l i d a m e n t e en d o s m a n e r a s : la p r i m e r a de l las e s
espir i tual s e g u n t l o m o s t r a r o n los profe tas et l o s s a n
t o s , a q u i e n dio n u e s t r o S e ñ o r grac ia de saber las
c o s a s c i e r t a m e n t e et d e facerlas e n t e n d e r ; la o t r a e s
s e g u n t natura , así c o m o m o s t r a r o n los h o m e s sab ios
q u e f u e r o n c o m o c o n o s c e d o r e s d e las c o s a s n a t u r a l
m e n t e ; e t los s a n t o s d i x e r o n que e l rey e s s e ñ o r p u e s -
( 3 4 9 ) Derechamente — rectamente, conforme a derecho. (350) Torticeros = torticero, injusto, que no se acomoda a
la ley. (35 0 Tuerto = agravio , injusticia.
123
ALFONSO EL SABIO
to en la tierra en lugar de Dios para complir la justicia et dar a cada uno su derecho, et por ende lo llamaron corazón et alma del pueblo; ca así como el alma yace en el corazón del home, et por ella vive el cuerpo et se mantiene, así en el rey yace la justicia, que es vida et mantenimiento del pueblo de su señorío. Et bien otrosí como el corazón es uno, et por é! reciben todos los otros miembros unidat para seer cuerpo, bien así todos los del regno, maguer sean muchos, porque el rey es et debe seer uno, por eso deben otrosí todos seer unos con él para servirle et ayudarle en las cosas que él ha de facer. Et naturalmente dixieron los sabios que el rey es cabeza del regno; ca así como de la cabeza nacen los sentidos, por que se mandan todos los miembros del cuerpo, bien así por el mandamiento que nace del rey, que es señor et cabeza de todos los del regno, se deben mandar, et guiar et haber un acuerdo con él para obedescerle, et amparar, et guardar et endereszar el regno onde él es alma et cabeza, et ellos los miembros.
Qué quiere decir rey, et por qué es asi llamado.
Rey tanto quiere decir como regidor, ca sin falla a él pertenesce el gobernamiento del regno, et segunt dixieron los sabios antiguos, señaladamente Aristóteles en el libro que se llama Política, en el tiempo de los gentiles el rey non tan solamente era guiador
124
LIBRO DE LAS PARTIDAS
et cabdiello de las huestes (352), et juez sobre todos los del regno, mas aun era señor sobre las cosas es . pirituales que estonce se facíen por reverencia et por honra de los dioses en que ellos creien, et por ende lo llamaban rey, porque regíe también (353) en lo temporal como en lo espiritual. Et señaladamente tomó el rey nombre de nuestro señor Dios, ca así como él es dicho rey sobre todos los otros reyes, porque del han nombre, et él los gobierna et los mantiene en su lugar en la tierra para facer justicia et derecho ; asi ellos son tenudos de mantener et de gobernar en justicia et en verdat a los de su señorío. Et aun en otra manera mostraron los sabios por qué el rey es así llamado, et dixieron que rey tanto quier decir como regla, ca bien así como por ella se cono;-cen todas las torturas (*) et se endereszan, así por el rey son conoscidos los yerros et enmendados.
(352) Huestes — e jérci tos (353) También — tanto. (*) Torturas = terceduras.
125
ALFONSO EL SABIO
P A R T I D A II T I T U L O V i l
Qué cosas deben costumbrar los ayos a los jijos de los
reyes para ser limpios et apuestos (354) en el comer.
S a b i o s hi h o b o q u e fab laron d e c ó m o los a y o s d e
b e n nodr ir (355) a los fijos d e los r e y e s , et m o s t r a r o n
m u c h a s r a z o n e s p o r q u e los d e b e n c o s t u m b r a r a c o m e r
e t a beber b ien et a p u e s t a m e n t e : e t p o r q u e n o s s e m e j ó
q u e eran c o s a s q u e d e b í e n ser s a b u d a s , p o r q u e los
a y o s p u d i e s e n m e j o r g u a r d a r s u s cr iados q u e n o n
c a y e s e n e n y e r r o p o r m e n g u a d e las n o n saber , m a n
dárnoslas aquí escrebir . E t d i x i e r o n q u e la p r i m e r a
c o s a eme l o s a y o s d e b e n facer a p r e n d e r a los m o z o s es
q u e c o m a n et beban l i m p i a m e n t e e t a p u e s t o ; ca m a
g u e r el c o m e r et el beber e s c o s a q u e n i n g u n a criatura
n o n la p u e d e e scusar , c o n todo e s o los h o m e s n o n lo
d e b e n facer bes t i a lmente c o m i e n d o e t b e b i e n d o a d e
m á s et d e s a p u e s t o , e t m a y o r m e n t e los fijos de los r e y e s
por el l inage o n d e v i e n e n , e t el l u g a r q u e han d e tener ,
et d e q u i e n los o t r o s h a n d e t o m a r e n x i e m p l o . E t e s t o
d i x i e r o n p o r tres razones : la p r i m e r a p o r q u e del c o
m e r et del beber les v in i e se p r o ; la s e g u n d a p o r e s c u -
sal los del d a ñ o q u e les podr ía ven ir q u a n d o l o s ficiesen
( 354 ) Apuestos — convenientes , de buena compostura.
( 355 ) Nodrir — criar. 126
LIBRO DE LAS PARTIDAS
c o m e r e t beber a d e m á s ; la t ercera por c o s t u m b r a r l o s
a seer l i m p i o s e t a p u e s t o s , q u e e s cosa q u e l e s c o n
v i e n e m u c h o , ca m i e n t r e q u e los n i ñ o s c o m e n e t b e b e n
q u a n t o les e s m e s t e r , son p o r e n d e m á s s a n o s e t m á s
r e c i o s ; e t si c o m i e s e n a d e m á s , s e r i e n p o r e n d e m á s
f lacos e t e n f e r m i z o s , e t aven ir l e s h í e (356) q u e e l c o
m e r et e l beber , d e q u e les d e b í e v e n i r v i d a e t s a l u d ,
s e les tornar í e e n e n f e r m e d a t o e n m u e r t e . E t a p u e s t a
m e n t e d i x i e r o n q u e les d e b í a n facer c o m e r , n o n m e
t i e n d o e n la boca o t r o b o c a d o fas ta q u e h o b i e s e n
c o m i d o el p r i m e r o , p o r q u e s in la d e s a p o s t u r a q u e h i
ha, p o d r í e e n d e v e n i r tan g r a n t d a ñ o , q u e se a f o g a -
r íen (357) a so hora . E t n o n les d e b e n c o n s e n t i r q u e
t o m e n el b o c a d o c o n todos los c i n c o d e d o s d e l a
m a n o , p o r q u e n o n los fagan g r a n d e s : el o tros í q u e n o n
c o m a n f e a m e n t e c o n toda la boca , m a s c o n la u n a
p a r t e ; ca m o s t r a r s e h í e n (358) e n el lo p o r g l o t o n e s ,
q u e e s m a n e r a d e bes t ias m á s q u e de h o m e s : e t d e
l igero n o n s e podr í e g u a r d a r el q u e lo f iciese q u e n o n
sal l iese d e fuera d e a q u e l l o q u e c o m i e s e , si q u i s i e s e
fablar. E t otros í d i x i r o n q u e los d e b e n a c o s t u m b r a r
a c o m a r d e v a g a r e t n o n apr iesa , porque q u i e n d o -
tra (359) g u i s a lo usa , n o n p u e d e b ien m a s c a r l o q u e
c o m e , et p o r e n d e n o n se p u e d e b ien m o l e r lo q u e
fuerza s e h a d e dañar e t t o r n a r s e e n m a l o s h u m o r e s ,
d e q u e v i e n e n las e n f e r m e d a d e s . E t d é b e n l e s facer
( 3 5 6 ) Híe — había avenirles . Hie zzz avendríales ( 3 5 7 ) Afogar — ahogar. ( 3 5 8 ) Mostrarse hien — mostrarianse. ( 3 5 9 ) Dotra = de otra.
1 2 7
<LLL_ i X L f f S «< " B
(360) Tañido — tocado [de tañer o t a ñ i r ] , (361) Gelas — selas . (362) Tobaias = toallas. (363) Escudiella — plato.
J28
ALFONSO EL SABIO
l avar las m a n o s a n t e s d e c o m e r , p o r q u e s e a n l i m p i o s
d e las c o s a s q u e a n t e h a b í e n t a ñ i d o (360), p o r q u e la
v i a n d a q u a n t o m á s l i m p i a m e n t e e s c o m i d a , tanto
m e j o r sabe , e t tanta m a y o r p r o f a c e ; et d e s p u é s d e
c o m e r g e l a s (361) d e b e n facer lavar , p o r q u e las l l even
l impias a la cara e t a los o j o s . E t a l impiar las d e b e n a
las toba ias (362) e t n o n a o tra cosa , p o r q u e s e a n l i m
p i o s et a p u e s t o s , ca n o n las d e b e n a l impiar e n los
v e s t i d o s , así c o m o facen a l g u n a s g e n t e s q u e n o n saben
d e l impiedat n i n d e a p o s t u r a . E t a u n d i x i e r o n q u e n o n
d e b e n m u c h o fablar m i e n t r a s q u e c o m i e r e n , p o r q u e
s i lo ficiesen, n o n p o d r í a s eer q u e n o n m e n g u a s e n en
el c o m e r o e n la r a z ó n q u e d e x i e s e n ; et n o n d e b e n
c a n t a r q u a n d o c o m i e r e n , p o r q u e n o n es l u g a r c o n v e
n i e n t e p a r a e l lo , et s e m e j a r l e q u e l o facíen m á s c o n
a l egr ía d e v i n o q u e por o tra c o s a . O t r o s í d i x i e r o n
q u e n o n l o s d e x a s e n m u c h o b a x a r s o b r e la e s c u d i e .
l)a (363) m i e n t r a s q u e c o m i e s e n , l o u n o p o r q u e es
g r a n t d e s a p o s t u r a , lo al p o r q u e s e m e j a r l e q u e lo
q u e r í e t o d o para sí el q u e l o ficiese, e t q u e o t r o n o n
h o b i e s e p a r t e e n e l lo .
' " g g LIBRO DE LAS PARTIDAS
P A R T I D A II T I T U L O I X
Quáles deben ser los ricoshomes, et qué deben facer.
C a b e z a del r e g n o l l a m a r o n los sabios al rey p o r las
razones q u e d e s u s o s o n d ichas , et a los h o m e s n o b l e s
d e l r e g n o p u s i e r o n c o m o por m i e m b r o s ; ca b ien asi
c o m o los m i e m b r o s facen al h o m e f e r m o s o et a p u e s t o ,
et s e a y u d a d e l l o s ; o t ros í l o s h o m e s h o n r a d o s facen el
r e g n o n o b l e e t a p u e s t o , e t a y u d a n al rey a de fender lo
et acrescentar lo . E t nob le s s o n l l a m a d o s en d o s m a
n e r a s , o p o r l i n a g e o p o r b o n d a t : e t c o m o quier que
l inage es nob le cosa , la bondat p a s a et v e n c e ; m a s
qu ien las h a a m a s (364) a d o s , e s t e p u e d e ser d i c h o
e n v e r d a t r i c o h o m e , p u e s q u e es rico por l inage , et
h o m e c o m p l i d o p o r bondat . E t p o r q u e e l los h a n a
a c o n s e j a r al rey e n los g r a n d e s f echos , et s o n p u e s t o s
para f e r m o s e a r s u corte et s u r e g n o , o n d e son l l amados
m i e m b r o s ; por e n d e c o n s e j ó (365) A r i s t ó t e l e s a A l e
j a n d r e , q u e así c o m o los m i e m b r o s para ser ta le -
c o m o d e b e n han de haber e n sí cuatro c o s a s ; la p r i
m e r a q u e s e a n c o m p l i d o s , la s e g u n d a s a n o s , la tercera
a p u e s t o s , la quar ta f u e r t e s ; que así debe el rey p u -
ñar (366) q u e s u s r i c o s h o m e s fuesen átales q u e h u -
(364) Amas = ambas. ( 3 6 5 ) Consejó = aconsejó . ( 3 6 6 ) Puiiar — pugnar,
129 xxix.—g
ALFONSO EL SABIO
biesen e n sí e s tas quatro c o s a s : p r i m e r a m e n t e q u e
fuesen compl ic los e n lea l tad e t e n verdat , ca e s t o n c e
la a m a r í e n d e r e c h a m e n t e , e t q u e r r í a n s u p r o e t d e s -
v iar íen s u d a ñ o : et s e g u n t los m i e m b r o s d e b e n seer
b ien s a n o s , o tros í c o n v i e n e m u c h o que los ricoshome9
lo sean d e s e s o et d e e n t e n d i m i e n t o , p u e s q u e e l los
han de a c o n s e j a r al rey en los g r a n d e s f e c h o s ; ca si
de buen s e s o n o n fuesen , n o n l o sabr íen facer, n in
g u a r d a r í e n bien s u s p o r i d a d e s (367), et si n o n fuesen
entenc ludos , n o n c o n o s c e r í e n el b i en q u e les hob ie se
fecho , n i n g e l o (368) s erv ir í en c o m o d e b i e s e n , n in
sabríen otros í g u a r d a r s u b u e n a n d a n z a . O t r o s í d i x o
que c o m o los m i e m b r o s d e b e n ser a p u e s t o s , q u e o t r o
sí ha m e s t e r que lo sean los r i c o s h o m e s ; et d e m á s
bien c o s t u m b r a d o s et de buenas m a ñ a s , p u e s que por
el los ha d e ser f e r m o s a d a et e n n o b l e c i d a la corte del
rey et del r e g n o ; ca s e y e n d o á ta les , sabrán al rey m e
jor serv ir , et todos los o tros t o m a r á n e n d e buen e n -
x e m p l o , et e l los m a n t e n e r s e h a n h o n r a d a m e n t e et
bien. E t así c o m o los m i e m b r o s han de seer fuertes ,
o tros í d e b e n los r i c o s h o m e s seer e s f o r z a d o s et recios
para a m p a r a r su s e ñ o r et su t ierra, et para a c r e s c e n -
tar el r e g n o a honra del et de l los . E t q u a n d o tales n o n
fuesen, v e r n í e (369) e n d e (370) m u c h o m a l ; p r i m e r a
m e n t e a e l los , n o n fac iendo las c o s a s que d e b i e s e n , et
fac iendo otras que les e s t u d i e s e n (371) ma l , por q u e
(3671 Poridades ~ secretos. (,368) Celo = selo. (3691 Vcrnie — vendría. (370) Ende — de aquí. ( 3 7 1 ) Estudiesen — estuvieren
130
LIBRO DE LAS PARTIDAS
h o b i e s e n a caer en p e n a s e g u n t fechos que ñ c i e s e n : et
o tros í v e r n í e e n d e al rey g r a n t d a ñ o , q u e s in los p e s a
res quel far íen , q u e p o r d e r e c h o g e l o habríe a c a l o
ñar (372), perder le e n e l los su b ienfecho et s u e s p e
ranza.
Quáles deben ser los mesnadcros del rey et qué es lo
que deben facer
D e aque l los of iciales que han a serv ir al r ey en los
f echos d e s u por idat , a qu ien p u s o A r i s t ó t e l e s e n s e
m e j a n z a d e los s e s o s q u e obran d e dentro del cuerpo ,
habernos m o s t r a d o e n las l eyes ante des ta quá les d e
ben seer (373), et q u é d e b e n f a c e r ; m a s a g o r a q u e r e
m o s aquí dec ir de los o t ros a q u i e n fizo s e m e j a n t e
a los s e s o s (*) que obran defuera , así c o m o los o t r o s
of iciales q u e han a serv ir al rey a g u a r d a et a m a n t e
n i m i e n t o et a g o b i e r n o de su c u e r p o . E t c o m o quier
que t o d o s los del r e g n o s o n t e m i d o s de guarda l l e , con
todo e s o a l g u n o s hi (374) ha de l los que s e ñ a l a d a m e n t e
lo d e b e n facer, t a m b i é n de día c o m o de noche ; et e s t o s
son los m e s n a d e r o s , et por e s o los l laman así s e g u n t
l e n g u a g e a n t i g o de E s p a ñ a , porque el los non se d e b e n
partir del fasta quel a m e s n e n (375) s a l v a m e n t e . E t
es ta g u a r d a que e l los le han de facer es q u e n o n reciba
(372) Caloñar = ex ig i r responsabilidad. ( 3 7 3 ) Seer = ser, de se(d)ere. (*) Sesos — sentidos. ( 3 7 4 ) Hi = ales. ( 3 " 5 ) Amesnen ~ guardar, defender.
131
1 1 1 G S ^ f l
ALFONSO EL SABIO
S>
n i n g u n t d a ñ o e n s u c u e r p o defuera , as í c o m o d e fer idas
o de m u e r t e , o d e o t r a c o s a q u e se l e t ornase e n m a l o
e n d e s h o n r a : et esa m i s m a g u a r d a le d e b e n facer d e s d e
que fuere a m e s n a d o , ca e l los le h a n a ve lar et a g u a r
dar q u a n d o d o r m i e r e . E t p o r q u e e l los h a n a es tar
s i e m p r e a p a r e j a d o s de p o n e r los c u e r p o s a m u e r t e o
a v ida p o r el rey , p o r e s o los l l a m a r o n a n t i g u a m e n t e
c o m p a ñ e r o s de s u palac io . E t e s t o s á ta le s d e b e n h a
ber e n sí s e i s cosas , q u e s e a n de b u e n l inage , e t lea les ,
et e n t e n d u d o s , et d e b u e n s e s o , e t a p e r c e b u d o s e t e s
f o r z a d o s : ca si de b u e n l inage n o n fuesen , p o d r í e seer
q u e a l g u n a s v e g a d a s n o n habr ían v e r g ü e n z a d e facer
cosa q u e l e s e s tod ie se m a l : e t n o n s e y e n d o l ea les , n o n
sabr íen a m a r al rey , n i n le g u a r d a r í e n e n aque l la s c o
sas q u e d e b i e s e n : e t s i n o n f u e s e n b ien e n t e n d u d o s ,
p o d r í e n m u c h o m e n g u a r e n el s e r v i c i o o e n la g u a r d a
quel h o b i e s e n d e f a c e r : et q u a n d o n o n h o b i e s e n b u e n
s e s o , n o n sabr íen c o n o s c e r n i n g u a r d a r e l b i en q u e
les f e c i e s e : e t si a p e r c e b u d o s n o n fuesen , n o n sabr íen
desv iar n i n acorrer a los p e l i g r o s q u e a so h o r a ( 3 / 6 )
p o d r í e n a c a e s c e r : e t si los m e n g u a s e e s f u e r z o , n o n
se a t r e v e r í e n a a m p a r a r n i n a c o m e t e r las c o s a s q u e el
rey les m a n d a s e . E t s in t o d o e s to que d e x i m o s ha
m e n e s t e r q u e sean bien a c o s t u m b r a d o s , et m a ñ o s o s , et
a p u e s t o s e t d e b u e n a palabra , ca d e r e c h o es que los
que t o d a v í a han d e g u a r d a r el c u e r p o del r ey que
átales s e a n ; et q u a n d o lo fueren , d é b e l o s el rey a m a r ,
et fiarse m u c h o en e l los , e t facer les h o n r a et b ien. E t
( 3 / 6 ) A so hora = de repente.
3 . - - '
q " > » t . g g « r i * + Q
LIBRO DE LAS PARTIDAS
q u a n d o áta les n o n fuesen , q u e h o b i e s e n de errar en la
g u a r d a q u e son t e n u d o s (377) de facer al rey, por que
él resceb iese d a ñ o o d e s h o n r a e n su c u e r p o , farien
t rayc ión c o n o s c i d a , et d e b e n haber ta les p e n a s c o m o
aque l los m i s m o s q u e fec iesen la t rayc ión .
Qnáles deben seer los merinos mayores, et qué deben
facer.
M e r i n o es a n t i g u o n o m b r e d e E s p a ñ a , q u e quiere
tanto dec ir c o m o h o m e q u e ha m a y o r í a para facer
jus t i c ia sobre a l g u n t lugar s eña lado , así c o m o vi l la
o t i e r r a ; e t e s to s son e n d o s m a n e r a s , ca u n o s h a q u e
p o n e el r ey d e s u m a n o e n l u g a r de ade lantado , a
q u e l l a m a n m e r i n o m a y o r , et h a es te tan g r a n t p o d e r
c o m o d i x i m o s del ade lan tado e n la ley ante d e s t a : e t
o t ros hi ha q u e son p u e s t o s por m a n o de los a d e l a n
tados o d e los m e r i n o s m a y o r e s : p e r o e s to s á ta les n o n
p u e d e n facer jus t i c ia s i n o n sobre c o s a s s eña ladas , a
q u e l l a m a n v o z d e r e y así c o m o por c a m i n o q u e b r a n
tado o por ladrón c o n o s c i d o , et o tros í por m u g e r f o r
zada, o por m u e r t e d e h o m e s e g u r o , o robo , o fuerza
manef ies ta , o o tras c o s a s a q u e t o d o h o m e podr íe ir,
así c o m o a fabla d e t rayc ión q u e fec iesen a l g u n o s
contra la p e r s o n a del rey, o contra las cosas q u e s o n
m á s acercadas a él , as í c o m o d e s u s o es d i cho , o sobre
l e v a n t a m i e n t o de t ierra . M a s a o t r a cosa n i n g u n a n o n
(377) Temidos — obligados,
133
ALFONSO EL SABIO
ha d e pasar para facer jus t i c ia de m u e r t e , o de pris ión
o p e r d i m i e n t o d e m i e m b r o , d á n d o l e fiador para estar
a fuero d e la t ierra o para j u i c i o del rey, fueras
e n d e (3/8) si g e l o él m a n d a s e facer s e ñ a l a d a m e n t e .
E t p o r q u e el m e r i n o m a y o r t i ene m u y g r a n t lugar et
m u y h o n r a d o , debe haber e n sí t o d a s aque l las b o n
d a d e s que e n es ta o tra l ey d i x i m o s del a d e l a n t a d o ;
et g a l a r d ó n et pena debe haber e n e s ta m e s m a m a n e r a .
E t los o t r o s m e r i n o s m e n o r e s d e b e n seer de buen
lugar , et e n t e n d i d o s , e t s a b i d o r e s , e t rec ios , e t que
h a y a n a l g o , e t sobre t o d o q u e s e a n l e a l e s : ca si tales
n o n fuesen , n o n p o d r í e n bien c o m p l i r las c o s a s que
s o n t e n u d o s d e facer. E t h a b i e n d o e n sí t o d a s es tas
cosas , d é b e l e s s eer g r a d e s c i d o , e t g a l a r d o n a d o : et si
por a v e n t u r a contra e s t o fec iesen , d e b e n haber tal pena
e n los c u e r p o s et e n los haberes , s e g u n t fuese aquel lo
e n que h o b i e s e n errado .
Qnales deben seer los almojarifes, et los que tienen las
rendas de! rey en fialdat (379) et los cogedores, et qué
es lo que han de facer.
A l m o j a r i f e e s palabra de a r á b i g o , q u e qu iere tanto
decir c o m o oficial q u e recabda l o s d e r e c h o s de la
t ierra por el rey, los q u e se dan por r a z ó n de p o r -
t a d g o , et de d i e z m o et de c e n s o d e t i e n d a s : et es te o
o tro cua lqu ier q u e tov i e se las rentas del rey e n fialdat
( 3 7 8 ) Fueras ende — excepto.
( 379 ) Fialdat = fianza.
H 4
LIBRO DE LAS PARTIDAS
debe ser r ico e t leal, et sabidor de recabdar et de a l i
ñar, et de acrescer le las rentas , et debe facer las pagas
a los cabal leros et a los o tros h o m e s , s e g u n t m a n d a el
rey, n o n les m e n g u a n d o e n d e n i n g u n a cosa , n in les
d a n d o u n a cosa en p a g a por otra s i n su placer. Otros í
d e c i m o s q u e deben ser los c o g e d o r e s del rey, átales a
qu ien se p u e d a él tornar si fec ieren mala barata (380) ;
et d e m á s deben seer l ea les , et s in mala cobdic ia , et
h a n de facer las p a g a s así c o m o d e x i m o s d e s u s o de
los a lmojar i f e s . E t d e b e n t o d o s es tos oficiales dar
cuenta al rey cada a ñ o , o a qu ien él m a n d a r e , d e todas
las c o s a s q u e resceb ieron et p a g a r o n , por su m a n d a d o ,
p r o b a n d o las p a g a s por las cartas del r ey p o r q u e f u e
ron fechas , et p o r los a lbalaes (381) de los q u e las
resc ib ieron. E t q u a n d o e s to s oficiales fec ieren bien
s u s of icios c o m o sobred icho es , débe les el rey facer
b ien e t m e r c e d ; et f ac i éndo lo d e otra g u i s a ha les d e
dar pena en la m a n e r a q u e es p u e s t o en las l eyes de la
se tena P a r t i d a des te n u e s t r o l ibro que fablan e n es ta
razón. E t de t o d o s los o tros oficiales ele las v i l las , así
c o m o de a lcal les , et de e scr ibanos públ icos , et de p e s
q u i s i d o r e s , et de los q u e t i enen las labores , quá les
deben seer , et qué es lo q u e han de facer, d i x i e m o s
en aque l los lugares d o n d e c o n v i e n e en los t í tu los des te
l ibro que fablan en es tas razones .
(3S0) Barata — trato, manera de proceder. ( 3 8 1 ) Abala — carta o cédula real
135
ALFONSO EL SABIO
P A R T I D A I I T I T U L O X
Qué quiere decir pueblo.
C u i d a n a l g u n o s h o m e s q u e p u e b l o es l l a m a d o la
g e n t e m e n u d a , as í c o m o m e n e s t r a l e s et l abradores ,
m a s e s to n o n es as í , ca a n t i g u a m e n t e e n Bab i lon ia ,
e t e n T r o y a et e n R o m a , q u e f u e r o n l o g a r e s m u y se
ñ a l a d o s , e t o r d e n a r o n t o d a s las c o s a s c o n r a z ó n , et
p o s i e r o n n o m b r e a cada una s e g u n t q u e c o n v e n í a ,
p u e b l o l l a m a r o n el a y u n t a m i e n t o d e t o d o s l o s h o m e s
c o m u n a l m e n t e de los m a y o r e s , et d e l o s m e n o r e s e t
d e los m e d i a n o s : c a t o d o s e s o s s o n m e e s t e r e t n o n
se p u e d e n e x c u s a r , p o r q u e se h a n a a y u d a r u n o s a
o tros para p o d e r b i en v e v i r e t s e e r g u a r d a d o s et m a n
t e n i d o s .
Cómo el rey debe amar a su tierra.
T e m i d o e s el rey n o n t a n s o l a m i e n t e d e a m a r , et
honrar e t g u a r d a r a s u p u e b l o así c o m o d i ce en el
t í tulo ante d e s t e , m a s a u n lo d e b e facer a la t ierra
m i s m a d e q u e e s s e ñ o r , ca p u e s q u e él e t s u g e n t e
P A R T I D A I I T I T U L O X I
136
/ . / B f f O D E L A S " PARTIDAS
v i v e n d e las cosas que e n el la s o n , et h a n ende t o d o
lo que les es mees t er , c o n q u e c u m p l e n e t facen t o d o s
s u s f echos , d e r e c h o e s q u e la a m e n , e t la h o n r e n et la
g u a r d e n . E t el a m o r que el r ey le debe haber ha de
ser en d o s m a n e r a s ; la p r i m e r a e n v o l u n t a d , la s e
g u n d a e n f e c h o : e t la q u e e s d e v o l u n t a d debe seer
cobd ic iando q u e sea b i en c o m p l i d a , et pob lada et l a
brada, e t p lacerle s i e m p r e que h a y a e n ella b u e n o s
t i e m p o s ; la s e g u n d a q u e e s d e f echo es en facerla p o
blar de b u e n a g e n t e , e t a n t e d e l o s s u y o s q u e de los
e s t r a ñ o s , si los pod ire haber , así c o m o de cabal leros ,
e t d e labradores et d e m e n e s t r a l e s , et labrarla porque
h a y a n l o s h o m e s los f rutos del la m á s a b o n d a d a m e n t e .
E t m a g u e r la t ierra n o n sea b u e n a e n a l g u n o s l o g a r e s
para dar de sí p a n , o v i n o o o t r o s frutos q u e s o n para
g o b i e r n o de los h o m e s , c o n t o d o e s o n o n d e b e e l r ey
q u e r e r q u e finque y e r m a n i n por labrar, m a s facer
saber a q u e l l o para q u e e n t e n d i e r e n los h o m e s sab i -
d o r e s q u e será m a j o r , e t m a n d a r l a labrar et e n d e r e s -
zar para e s o : ca p o d r á seer q u e será b u e n a para o tras
c o s a s d e q u e se a p r o v e c h a n los h o m e s et q u e n o n p u e
den escusar , así c o m o para sacar del la meta l e s , o para
pas tura d e g a n a d o , o para leña o m a d e r a , o o tras c o
sas s e m e j a n t e s q u e han los h o m e s m e e s t e r . O t r o s í
d e b e m a n d a r labrar los puente s et las ca l zadas , et a l la
nar los p a s o s m a l o s porque los h o m e s p u e d a n a n d a r
et l e v a r s u s best ias et sus c o s a s d e s e m b a r g a d a m e n t e
de u n l o g a r a o tro , d e m a n e r a q u e las n o n p i e r d a n en
p a s a g e d e los r íos , n i n e n l o s o t ros l u g a r e s p e l i g r o s o s
p o r do fueren . E t debe otros í m a n d a r facer h e s p i t a -
m
ALFONSO EL SABIO
les en las v i l l a s do se a c o j a n l o s h o m e s p o r q u e n o n
h a y a n de y a c e r por las cal les por m e n g u a d e p o s a d a s :
et debe facer a l b e r g u e r í a s en los l o g a r e s y e r m o s do
en tend i ere q u e serán m e e s t e r p o r q u e h a y a n las g e n t e s
a que a l l egar s e g u r a m e n t e con s u s c o s a s así q u e non
g e l a s p u e d a n los m a l f e c h o r e s furtar n i n tol ler (382): ca de t o d o e s t o s o b r e d i c h o v i e n e m u y g r a n d e p r o a
t o d o s c o m u n a l m e n t e , p o r q u e son obras de p iedat , et
puéblase p o r hi (383) m e j o r la t ierra, et aun los h o m e s
h a n m e j o r sabor d e v e v i r et d e m o r a r en ella.
P A R T I D A I I T I T U L O X V I I I
Quáles deben seer los alcaydes de los castiellos, et qué
es lo que deben jacer por sus cuerpos en guarda dellos.
T e n e r cast ie l lo de s e ñ o r s e g u n t f u e r o a n t i g u o de
E s p a ñ a e s c o s a en q u e y a c e m u y g r a n t p e l i g r o ; ca
p u e s que ha de caer el q u e lo tov iere si lo perd iere por
su culpa en trayc ión que es p u e s t a c o m o en e g u a l de
m u e r t e del s eñor , m u c h o d e b e n t o d o s los que los t o -
v i eren seer a p e r c e b i d o s en g u a r d a r l o s de m a n e r a que
n o cavan en ella. E t por e n d e p u e s q u e e n las l eyes
ante des ta habernos d i cho de c ó m o los d e b e n rescebir
et por q u i é n , q u e r e m o s h o y m á s dec ir de c ó m o los
deben g u a r d a r et en qué m a n e r a : et para e s ta g u a r d a
(382) Toller = quitar
( 3 8 3 ) Hi — allí.
138
LIBRO DE LAS PARTIDAS
139
seer fecha c u m p l i d a m e n t e d e b e n hi seer catadas (384)
c inco c o s a s : la pr imra q u e s e a n los a l caydes tales
c o m o c o n v i e n e para g u a r d a d e c a s t i e l l o : la s e g u n d a
q u e fagan e l los m i s m o lo que d e b e n en g u a r d a d e l l o s :
la tercera que t e n g a n hi (385) c o m p l i m i e n t o de h o m e s :
la quarta d e v i a n d a : la q u i n t a de a r m a s . E t d e cada
u n a d e s t a s q u e r e m o s m o s t r a r c o m o se d e b e n f a c e r ;
et p o r e n d e d e c i m o s q u e t o d o a l c a y d e q u e t o v i e r e
cast ie l lo d e s e ñ o r debe seer d e b u e n l inage d e padre
e t de m a d r e ; ca si lo fuere s i e m p r e habrá v e r g ü e n z a
d e facer del cast ie l lo cosa que le e s t é m a l n i n p o r que
sea d e n o s t a d o (386) él n in los q u e del d e s c e n d i e r e n :
otros í d e b e seer leal p o r q u e todav ía (387) s epa g u a r
dar quel rey n i n el r e g n o n o n sean d e s h e r e d a d o s del
cas t ie l lo q u e t o v i e r e : e t a u n ha m e e s t e r q u e s e a e s
forzado porque n o n d u b d e de se parar (388) a l o s p e
l igros q u e al cast ie l lo v e n i e r e n : et sabidor c o n v i e n e
que sea p o r q u e sepa facer et g u i s a r las c o s a s q u e c o n
v in ieren a g u a r d a et a d e f e n d i m i e n t o del cast ie l lo .
Otros í n o n debe seer m u c h o e s c a s o porque h a y a n s a
bor los h o m e s de fincar de m e j o r m i e n t e con él; ca
así c o m o ser ie mal d e seer m u y d e s g a s t a d o r de las
c o s a s q u e fuesen m e e s t e r para g u a r d a del cas t ie l lo ,
otros í lo ser ie de n o n saber partir con los h o m e s lo
que t o v i e s e q u a n d o m e e s t e r les fuese : et n o n debe seer
m u y pobre porque n o n haya cobdic ia de querer e n r i -
( 3 8 4 ) Catadas m consideradas ( 3 8 5 ) Hi — al l í . ( 3 8 6 ) Denostado — injuriado. (.^87') Todavía — siempre (388) Parar = preparar, estar dispuesto.
' M G J L O J
ALFONSO EL SABIO
q u e c e r d e aque l lo quel d i eren para tenenc ia del c a s -
t ie l lo . E t d e m á s de t o d o e s t o d e b e s e e r m u y a c u c i o s o
en g u a r d a r b ien el cas t i e l lo q u e tov iere , et n o n se p a r
tir del e n t i e m p o de p e l i g r o , e t si acaesc i e se q u e g e l o
cercasen o g e l o c o m b a t i e s e n , d é b e l o a m p a r a r fasta la
m u e r t e , e t por le t o r m e n t a r , o ferir o m a t a r la m u g e r
o los fijos, o o t ros h o m e s q u a l q u i e r q u e a m a s e , nin
p o r seer él p r e s o n i n t o r m e n t a d o o f er ido de m u e r t e o
a m e n a z a d o d e m a t a r , n i n por o tra r a z ó n q u e seer p o -
d iese de m a l o de b i e n q u e le f ec i e sen o l e p r o m e t i e
sen de facer , non debe dar el cas t ie l lo , n in m a n d a r q u e
lo den , ca si lo fec iese , caer íe p o r e n d e en pena de
t rayc i ón c o m o qu ien trae cast ie l lo d e s u s eñor .
Que el alcayde debe meter en el castiello tantos homes
et tales con que lo pueda bien guardar et mantener.
M e t e r debe el a l c a y d e e n el cas t ie l lo caba l l eros , et
e s c u d e r o s e t ba l l es teros e t o t ros h o m e s d a r m a s (3S9)
qt iantos e n t e n d i e r e quel c o n v i e n e n , o s e g u n t la p o s t u
ra (*) que h o b i e r e con el s e ñ o r d e qu ien l o t o v i e r e : et
d e b e m u c h o catar q u e aque l los q u e hi met i ere si fueren
fijosdalgo q u e n o n h a y a fecho n i n g u n o de l los t r a y
c ión n in a l eve , n i n v e n g a de l i n a g e d e t r a y d o r e s :
et e s t o s á ta l e s debe a p o d e r a r sobre l o s o t r o s h o m e s
q u e e s t o d i e r e n en el cas t ie l lo . p o r q u e le g u a r d e n d e
m a n e r a q u e por él p u e d a c o m p l i r s u d e r e c h o del. E t
(l$QÍ Darmas — de armas, guerreros con armadura completa. Postura zz= trato, acuerdo.
1 4 0
£/¿?i?0 £>£ LAS PARTIDAS
( 3 9 0 ) Camiar =z cambiar. ( 3 9 ! ) Todavía — siempre. (*) Castigándolos — ensenándoles y aconsejándoles
141
los ba l les teros q u e s o n h o m e s q u e c u m p l e n m u c h o a
g u a r d a e t a d e f e n d i m i e n t o del cast ie l lo , debe catar el
a l cayde q u e sean áta les que s e p a n bien facer s u m e e s ,
ter, et q u e h a y a hi de l los que s e p a n adobar las ba l l e s
tas et las sae tas , et t o d a s las o tras c o s a s q u e c o n v i e
n e n a bal les ter ía . E t los o t r o s h o m e s d a r m a s q u e hi
fueren debe catar que s e a n h o m e s c o n o s c i d o s et recios
para a y u d a r b ien et de fender el cast ie l lo c u a n d o m e e s -
ter f u e r e : e t si sop iere que en tre l lo s a l g u n o h u b i e
se fecho t r a y c i ó n , n o n le d e b e hi tener , o si v e n i e s e
d e h o m e s q u e la h o b i e s e n f echo . E t otros í las v e l a s et
las sobreve la s a q u e l laman m o n t a r a c e s , et las r o n d a s
q u e a n d a n de fuera al p ie del cast ie l lo , et las a ta layas
q u e p o n e n d e día , et las e s c u c h a s d e n o c h e , t o d o s e s t o s
ha m e e s t e r q u e g u a r d e el a l c a y d e q u a n t o m á s pod iere
q u e sean lea les , fac i éndo les b ien et n o n les m e n g u a n d o
aquel lo q u e les d e b e d a r : et ha los d e camiar (390) a
m e n u d o d e m a n e r a q u e n o n e s t é n todav ía (391) en un
lugar . E t el q u e fal lare q u e n o n face bien aque l lo que
debe en el lugar do lo pos iere , debe facer jus t i c ia del,
así c o m o d e h o m e q u e le qu iere facer traydor ; pero
los a n t i g u o s u s a r o n a d e s p e ñ a r a los que fallaban d u r
m i e n d o e n la s a z ó n q u e d e b í e n ve lar p u e s q u e tres
v e g a d a s los hab ían d e s p e r t a d o s , c a s t i g á n d o l o s (*) q u e
lo n o n fec iesen . E t el a l cayde q u e tales h o m e s n o n
catase para g u a r d a r el cast ie l lo si por aque l lo s e p e r -
ALFONSO EL SABIO
diese , caer í e p o r e n d e e n pena de t r a y c i ó n p o r q u e serie
la cu lpa s u y a en n o facer lo q u e habíe de c u m p l i r en
g u a r d a d e aque l lugar .
P A R T I D A II T I T U L O X X I
Cómo deben seer escogidos los caballeros.
M i l es el m á s h o n r a d o c u e n t o q u e p u e d e s e e r ; ca
b ien así c o m o diez es el m á s h o n r a d o c u e n t o de los
q u e c o m i e n z a n en u n o , et el c i en to entre los d iez , así
entre los c e n t e n a r i o s es el m a y o r et m á s h o n r a d o mil ,
porque t o d o s los o t ros se enc i erran e n é l : e t d e allí
ade lante n o n puede h a b e r o tro c u e n t o n o m b r e seña lado
por sí, et ha d e t o r n a r s e por fuerza a seer n o m b r a d o
por los o t ros que d i x i m o s q u e se enc ierran e n el mi l lar .
E t por es ta r a z ó n e s c o g í e n a n t i g u a m e n t e de mi l h o m e s
u n o para facerle cabal lero , así c o m o d i x i m o s en la
ley ante d e s t a : et en e s c o g i é n d o l o s cataban q u e fuesen
h o m e s q u e h o b i e s e n e n sí tres c o s a s : la p r i m e r a que
fuesen lazdradores (392) para sofrir la g r a n lacería
et los t rabajos que e n las g u e r r a s et e n las l ides les
a c a e s c i e r e n ; la s e g u n d a que fuesen u s a d o s a ferir p o r
que s o p i e s e n m e j o r et m á s a ína m a t a r et v e n c e r s u s
e n e m i g o s , et n o n c a n s a s e n l i g e r a m e n t e f a c i é n d o l o ; la
tercera q u e fuesen c r u e l e s para n o n haber p iadat de
U c - * ) Lazdrar — sufrir, padecer [lacerare].
142
LIBRO DE LAS PARTIDAS
robar lo d e los e n e m i g o s , n in de íer ir , n i n d e matar ,
n i n o tros i que n o n d e s m a y a s e n a i n a (393) por go lpe
q u e e l los r e sceb ie sen n i n que d i e s e n a o tros . E t por
es tas r a z o n e s a n t i g u a m e n t e para facer cabal leros e s .
c o g í e n de los v e n a d o r e s (394) de m o n t e , que s o n b o
rnes q u e sufren g r a n d e l a c e n a , e t carp in teros , et te
rreros ct p e d r e r o s , p o r q u e u s a n m u c h o a íer ir e t son
fuertes d e m a n o s : et o tros í de los carn iceros por razón
q u e u s a n m a t a r las c o s a s v i v a s e t e sparcer la s a n g r e
d e l l a s : e t a u n cataban otra c o s a e n e s c o g i é n d o l o s q u e
fuesen b i en facc ionados de m i e m b r o s para seer rec ios ,
et fuertes et l igeros . E t es ta m a n e r a de e s c o g e r u s a r o n
los a n t i g u o s m u y g r a n t t i e m p o : m a s porque d e s p u é s
v i eron m u c h a s v e g a d a s que es tos áta les n o n h a b i e n d o
v e r g ü e n z a o lv idaban todas es tas c o s a s sobred ichas , et
en logar de v e n c e r sus e n e m i g o s v é n d e n s e e l los , t o -
v i e r o n por b ien los sab idores des tas cosas que ca tasen
h o m e s para e s to que h o b i e s e n n a t u r a l m e n t e en sí v e r
g ü e n z a . E t sobres to d i x o u n sabio que habíe n o m b r e
V e g e c i o que fabló de la o r d e n de caballeria, que la
v e r g ü e n z a v i eda (395) al cabal lero que n o n fuya d e
la batalla, et por e n d e ella le face seer v e n c e d o r ; ca
m u c h o t o v i e r o n que era m e j o r el h o m b r e flaco et s o -
fridor que el fuerte et l igero para foir (396). E t par
es to sobre todas las otras cosas cataron que fuesen h o
m e s de buen l inage , porque se g u a r d a s e n d e facer c o s a
( 3 9 3 ) Aina = aprisa. ( 3 9 4 ) Venadores — cazadores. ( 3 9 5 ) Vieda z= prohibe. ( 3 9 6 ) Foir ~ unir.
ALFONSO EL SABIO
que p o d i e s e n caer e n v e r g ü e n z a : e t p o r q u e e s t o s f u e
ron e s c o g i d o s d e b u e n o s l o g a r e s e t a l g o , q u e quier
tanto d e c i r e n l e n g u a g e de E s p a ñ a c o m o b ien , por e s o
los l l a m a r o n fijosdalgo, que m u e s t r a a t a n t o c o m o fijos
d e b ien . E t e n a l g u n o s l o g a r e s los l l a m a r o n gent i l e s ,
et t o m a r o n es te n o m b r e de g e n t i l e z a q u e m u e s t r a a t a n
to c o m o n o b l e z a d e verdat , p o r q u e los g e n t i l e s fueron
nob le s h o m e s e t b u e n o s , e t v e v i e r o n m á s o r d e n a d a
m e n t e q u e las o tras g e n t e s . E t e s t a g e n t i l e z a a v i e n e en
tres" m a n e r a s : la u n a por l inage , la s e g u n d a por saber ,
e t la t ercera por b o n d a t de a r m a s , et de c o s t u m b r e s e t
d e m a n e r a s . E t c o m o quier q u e e s to s q u e la g a n a n por
s u sab idor ía o p o r s u b o n d a t s o n c o n d e r e c h o l l a m a
dos n o b l e s et g e n t i l e s , m a y o r m i e n t e lo s o n aque l los
que la h a n por l i n a g e a n t i g u a m i e n t e , et facen b u e n a
v ida p o r q u e les v i e n e de l u e ñ e (397) c o m o por h e r e -
d a t : e t por e n d e s o n m á s e n c a r g a d o s de facer bien et
g u a r d a r s e d e y e r r o et d e m a l e s t a n z a ; c a n o n tan s o l a -
m i e n t e q u a n d o lo facen resc iben d a ñ o e t v e r g ü e n z a
el los m i s m o s , m a s a u n aque l lo s o n d e e l los v i e n e n . E t
por e n d e los fijosdalgo d e b e n s e e r e s c o g i d o s q u e v e n
g a n de d e r e c h o l inage de p a d r e et de a b u e l o fasta en
el q u a r t o g r a d o a q u e l l a m a n v i s a b u e l o s : e t e s to t o v i e -
ron p o r b ien los a n t i g u o s , p o r q u e d e aque l t i e m p o
ade lante n o n se p u e d e n a c o r d a r los h o m e s ; pero
quanto d e n d e a d e l a n t e m á s d e l u e ñ e v i e n e n de buen
l inage , t a n t o m á s c r e s c e n e n s u h o n r a et en s u
fidalguía.
(39?) Lueñe — lejos
144
LIBRO DE LAS PARTIDAS
Qué cosa deben facer los escuderos ante que resciban
caballería.
L i m p i e z a face p a r e s c e r b ien las c o s a s a los q u e las
v e e n , bien así c o m o el a p o s t u r a las face es tar a p u e s t a -
m i e n t e cada u n a por s u razón . E t p o r e n d e t o v i e r o n
por bien los a n t i g u o s q u e los cabal leros fuesen f e c h o s
l i m p i a m i e n t e : ca b ien así c o m o la l impieza d e b e n h a
ber d e n t r o e n sí m i s m o s e n s u s b o n d a d e s e t e n s u s
c o s t u m b r e s e n la m a n e r a q u e d i c h o habernos , o tros í
la d e b e n haber d e f u e r a en s u s v e s t i d u r a s et e n las
a r m a s q u e t r o x i e r e n ; ca m a g u e r el s u m e e s t e r e s f u e r
te et c r u o as í c o m o ferir et matar , con t o d o e s o l a s
s u s v o l u n t a d e s n o n p u e d e n o lv idar q u e n o n se p a g u e n
n a t u r a l m i e n t e d e las c o s a s a p u e s t a s e t f e r m o s a s , et
m a y o r m i e n t e q u a n d o las e l l o s t r o x i e r e n , p o r q u e de
u n a parte les d a n a l e g r í a e t c o n o r t e (398), e t d e la
otra les facen a c o m e t e r m á s d e n o d a d a m i e n t e f echo
d a r m a s , p o r q u e saben q u e p o r e l lo serán m e j o r c o -
n o s c i d o s , et que les t e r n á n t o d o s m á s mien te s a lo que
fecieren. O n d e por e s t a razón n o n les e m b a r g a la l i m -
p i e d u m b r e et la a p o s t u r a a la fortaleza nin a la c r u e l -
dat que d e b e n haber , e t d e m á s q u e e s s ign i f i canza se_
g u n t que d e s u s o d i x i m o s la obra q u e p a r e s c e d e f u e r a
a lo que t i enen d e n t r o e n las v o l u n t a d e s . E t por e n d e
m a n d a r o n l o s a n t i g u o s q u e e l e s c u d e r o q u e f u e s e de
( 3 9 8 ) Conorte z= consuelo.
X X I X . 1 0
145
ALFONSO EL SABIO
noble l i n a g e u n d ía a n t e q u e resc iba cabal ler ía q u e
d e b e t e n e r v i g i l i a : e t e s e d í a q u e la t o v i e r e desde l
m e d i o d í a e n ade lante han le los e s c u d e r o s a bañar et a
lavar la cabeza c o n s u s m a n o s , e t echar le e n el m á s
a p u e s t o l echo q u e p o d i e r e n haber , et allí lo h a n de v e s
tir et d e ca lzar los cabal leros d e los m e j o r e s p a ñ o s q u e
t o v i e r e n : e t d e s q u e e s t e a l i m p i a m i e n t o le h o b i e s e n
fecho al c u e r p o , h a n l e d e facer o t r o q u a n t o al a l m a ,
l e v á n d o l e a la i g l e s ia e n que h a de c o n o s c e r q u e h a
d e rescebir t rabajo v e l a n d o e t p i d i e n d o m e r c e d a D i o s
quel p e r d o n e s u s p e c a d o s e t q u e le g u í e por q u e
faga (399) lo m e j o r en aque l la o r d e n q u e qu iere r e s
cebir , e n m a n e r a q u e p u e d a d e f e n d e r su l ey et facer
las o tras c o s a s s e g u n t le c o n v i e n e , et q u e le s ea g u a r
d a et d e f e n d e d o r a los p e l i g r o s et a los e m b a r g o s , et
a lo al que l (400) s e r i e c o n t r a r i o a e s t o : e t débese l e
venir e m i e n t e (401) q u e c o m o q u i e r q u e D i o s es p o
d e r o s o s o b r e t o d a s las c o s a s e t p u e d e m o s t r a r s u p o
der e n e l las q u a n d o e t c o m o qu i s i ere , q u e s e ñ a l a d a
m e n t e lo e s e n f echo d a r m a s ; ca e n s u m a n o es la
v ida e t la m u e r t e para dar la e t to l ler la (402), et facer
quel flaco sea fuerte e t el fuerte flaco. E t e n q u a n t o
e s ta o r a c i ó n fec iere ha de e s tar los h i n o j o s (403) f in
c a d o s , et t o d o lo al en pie m i e n t r a sofrir lo p o d i e r e :
ca la v ig i l i a d e l o s cabal leros n o v e l e s n o n fué e s t a -
blesc ida para j u e g o s n in p a r a o tras c o s a s s i n o n para
(.3'J'J) Fuga — haga. ( 4 0 0 ) Que! = que le. ( 4 0 1 ) Finiente — a la mente. (402) Tollerla z= quitarla. (403) Hinojos — rodillas.
146
LIBRO DE LAS PARTIDAS
r o g a r a D i o s e l los et los o t r o s q u e h i fueren q u e los
g u í e et los a d e l i ñ e (404) c o m o a h o m e s q u e e n t r a n en
carrera d e m u e r t e .
Cómo lian de seer fechos los caballeros.
E s p a d a e s a r m a que m u e s t r a aque l las quatro s i g n i -
ficanzas q u e y a habernos d i c h a s : e t p o r q u e el q u e ha
d e s eer cabal lero debe haber e n sí por d e r e c h o aque l las
q u a t r o v i r t u d e s , e s tab le sc i eron los a n t i g u o s que r e s c i -
b i e s e n c o n e l la o r d e n d e cabal ler ía et n o n c o n otra
a r m a : et e s to h a d e s eer f e c h o e n tal m a n e r a que p a
s a d a la v ig i l ia l u e g o q u e fuere de día , d e b e p r i m e r a -
m i e n t e o ír s u m i s a et r o g a r a D i o s q u e le g u i e s u s f e
c h o s para s u s e r v i c i o : et d e s p u é s ha de v e n i r el quel
h a d e facer cabal lero , et p r e g u n t a r l e si qu iere rescebir
o r d e n d e cabal ler ía , et si d i x e r e q u sí ha le de p r e
g u n t a r si le m a n t e n í a así c o m o se debe m a n t e n e r : et
d e s p u é s q u e g e l o o t o r g a r e , débe le ca lzar las e s p u e l a s ,
o m a n d a r a l g unt cabal lero q u e g e l a s c a l c e : et e s to ha
d e s e e r s e g u n t quál h o m e fuere et el logar q u e tu
v iere . E t facen lo d e s t a g u i s a por m o s t r a r q u e así
c o m o al caba l lo p o n e n las e s p u e l a s d e d i e s t ro et de
s in i e s tro para facerle correr d e r e c h o , que así debe él
facer s u s fechos e n d e r e s z a d a m i e n t e de m a n e r a q u e
n o n tuerza a n i n g u n a parte . E t des í ha le d e ceñ ir
el e s p a d a sobre el brial que ves t i ere , así que la c inta
(404) Adeline — guíe, conduzca, dirija.
1 4 7
ALFONSO EL SABIO
148
n o n sea m u y floxa, m a s que s e l e l l egue al c u e r p o ; e t
e s t o es por s ign i f i canza que las c u a t r o v i r t u d e s q u e
d i x i m o s d e b e s i e m p r e haber las c a r o n a d a s (405) a s í .
P e r o a n t i g u a m e n t e e s tab le sc i eron q u e a los n o b l e s h o -
m e s f ec i e sen cabal leros s e y e n d o a r m a d o s d e t o d a s s u s
a r m a d u r a s , b ien as í c o m o q u a n d o h o b i e s e n a l idiar,
m a s las cabezas n o n t o v i e r o n por bien q u e las t o v i e s e n
cobier tas , p o r q u e los q u e así las t r a e n n o n l o facen
s i n o n p o r d o s r a z o n e s : la u n a por encobr ir a l g u n a
c o s a q u e e n el las h o b i e s e que les paresc i e se m a l , ca p o r
tal cosa b ien las p u e d e n encobr ir d e a l g u n a c o b e r t u r a
q u e sea f e r m o s a et a p u e s t a : la o t r a m a n e r a por q u e
c u b r e n la cabeza es q u a n d o el h o m e face a l g u n a c o s a
d e s a g u i s a d a de q u e ha v e r g ü e n z a : e t e s t o n o n c o n
v i e n e e n n i n g u n a m a n e r a a los n o v e l e s , c a p u e s q u e
e l los h a n d e rescebir tan n o b l e e t tan h o n r a d a c o s a
c o m o la cabal ler ía , n o n es d e r e c h o q u e e n t r e n e n el la
c o n m a l a v e r g ü e n z a n i n con m i e d o . E t d e s q u e e l e s
p a d a le h o b i e r e ceñ ida , débe la sacar d e la v a y n a e t p o -
n é r g e l a e n la m a n o d ies tra , et facerle jurar e s t a s t r e s
c o s a s : la p r i m e r a q u e n o n reze le m o r i r p o r s u ley si
m e e s t e r f u e r e : la s e g u n d a por s u s e ñ o r n a t u r a l : la
tercera p o r s u t i e r r a : et q u a n d o e s t o h o b i e r e j u r a d o
débe le d a r u n a p e s c o z a d a p o r q u e e s ta s c o s a s s o b r e
d i chas le v e n g a n e m i e n t e (406), d i x i é n d o l e q u e D i o s
le g u í e al s u s e r v i c i o et le d e x e c o m p l i r lo q u e allí p r o
m e t i ó : et d e s p u é s d e s t o ha le d e besar e n s e ñ a l de fe
et de paz et d e h e r m a n d a d q u e d e b e seer g u a r d a d a
(405) Caronadas así — pegadas a la carne, met idas en sí,
(406) Le vengan emiente — las recuerde
LIBRO DE LAS PARTIDAS
P A R T I D A I I T I T U L O X X I X
Cómo deben seer quitos (407) los que yoguieren en
cativo.
Q u i t a r (408) d e b e n l o s h o m e s a los que y a c e n e n
ca t ivo por q u a t r o r a z o n e s : la p r i m e r a p o r q u e p l a c e
m u c h o a D i o s de haber h o m e do lor de s u cr i s t iano ,
ca s e g u n t él d i x o as í l (409) debe h o m e a m a r c o m o a sí
m e s m o q u a n t o e n la f e : la s e g u n d a por m o s t r a r
hi (410) p i e d a d natural que d e b e n los h o m e s haber
daque l lo s q u e mal resc iben , porque s o n de u n a (411)
natura et de u n a f o r m a : la tercera por razón d e h a b e r
g u a l a r d ó n de D i o s et de h o m e s q u a n d o l fuere m e e s t e r ;
(407) Quitos = libres. (408) Quitar — librar, libertar. (409) Asil — así le. (410) Hi — aquí. (411) Una — una misma.
I J O
entre l o s cabal leros . E s o m i s m o h a n d e facer t o d o s
los o t r o s cabal leros q u e fueren e n aque l logar , n o n tan
s o l a m i e n t e e n aque l la s a z ó n , m a s e n t o d o aque l a ñ o
d o q u i e r q u e él v e n g a n u e v a m e n t e ; et por e s ta r a z ó n
n o n se h a n a buscar m a l los cabal leros u n o s a o tros a
m e n o s d e e c h a r e n t ierra la fe que allí p r o m e t i e r o n ,
desa f iándose p r i m e r a m e n t e s e g u n t se m u e s t r a do f a -
bla de los desa f iamientos .
ALFONSO EL SABIO
ca b i en as í c o m o él querr í e s e e r acorr ido si y o g u i e s c
e n c a t i v e r i o , o tros í debe él a c o r r e r al que e n él f u e s e :
la q u a r t a por facer d a ñ o a s u s e n e m i g o s c o b r a n d o l o s
que t i e n e n p r e s o s d e s u parte y s a c á n d o l o s d e s u p o
der ; ca e s t a e s c o s a e n q u e y a c e p r o et h o n r a a l o s
q u e lo facen , e t l o s o t r o s re sc iben e n e l lo p é r d i d a e t
m e n g u a . E t por e n d e t o d o s d e b e n acorrer a tal cu i ta
c o m o e s t a et dar hi d e l o s u y o d e g r a d o , p a r a n d o
m i e n t e s e n t o d a s las r a z o n e s q u e d e s u s o son d i c h o s , e t
n o n se d e b e n a g r a v i a r de lo q u e hi d i e r e n ; ca el haber
p a s a s e g u n t el m u n d o , et p i é r d a s e et n o n finca (412)
del o tra r e m e m b r a n z a (413) s i n o n q u a n d o es bien e m
p leado . E t s in t o d o e s to d e b e n los h o m e s m u c h o parar
m i e n t e s e t t e m e r la palabra q u e d i x o n u e s t r o S e ñ o r ,
q u e el d ía del j u i c i o dar íe g u a l a r d ó n a los que l v i eran
e n cárce l e t le acorr i eran e t p e n a a los o t r o s que n o n
lo q u i s i e r a n facer .
P A R T I D A I I T I T U L O X X X T
D E L O S E S T U D I O S EN' Q U E S E A P R E N D E N L O S S A P . E R E S
E T D E L O S M A E S T R O S E T D E L O S E S C O L A R E S
D e c ó m o el rey et el p u e b l o d e b e n a m a r e t g u a r d a r
la t ierra e n que v i v e n p o b l á n d o l a et a m p a r á n d o l a d e
los e n e m i g o s , d e x i e m o s asaz c u m p l i d a m e n t e en los
(412) Finca — queda.
(413) Remembranza = recuerdo, memoria.
150
•o»> • >»g5H«"' i— " & ALFONSO EL SABIO
t í tu los ante des te . E t p o r q u e d e los h o m e s sabios los
r e g n o s et las t ierras se a p r o v e c h a n , et se g u a r d a n et
s e g u í a n por e l c o n s e j o de l los , por e n d e q u e r e m o s en
la fin des ta P a r t i d a fablar d e los e s t u d i o s , et de los
m a e s t r o s et de los e sco lares q u e se t rabajan de a m o s
trar (414) e t de a p r e n d e r los sabares : et d i r e m o s pr i
m e r a m e n t e q u é c o s a e s e s t u d i o : et q u á n t a s m a n e r a s
s o n del: et por c u y o m a n d a d o debe seer f e c h o : e t q u é
m a e s t r o s d e b e n seer los q u e t i e n e n las e s c u e l a s e n los
e s t u d i o s : et en q u é logar d e b e n seer e s t a b l e s c i d o s : et
q u é pr iv i l l e jo et q u é h o n r a d e b e n haber los m a e s t r o s
et los e sco lares q u e l een et a p r e n d e n hi c u t i a n a m e n
te (415): e t d e s p u é s fab laremos d e los e s t a c i o n a
r ios (416) q u e t i enen los l ibros , et de todos los h o m e s
e t c o s a s q u e p e r t e n e s c e n a e s t u d i o genera l .
Qué cosa es estudio, et quántas maneras son del, ct
por cuyo mandado debe ser fecho.
E s t u d i o e s a y u n t a m i e n t o d e m a e s t r o s et de e s c o l a
res que es f echo en a lgunt l o g a r c o n v o l u n t a d et con
e n t e n d i m i e n t o de a p r e n d e r l o s s a b e r e s : et son d o s
m a n e r a s del; la u n a es a que d icen e s t u d i o genera l en
que ha m a e s t r o s d e las artes , así c o m o de g r a m á t i c a et
d e lóg ica , e t d e retór ica , et de ar i tmét ica , et de g e o
m e t r í a et d e m ú s i c a et de a s t r o n o m í a , et otros í e n que
( 4 1 4 ) Amostrar = mostrar, enseñar ( 4 1 5 ) Cutianamente — cotidianamente. (416) Estacionario = librero.
ALFONSO EL SABIO
h a m a e s t r o s d e d e c r e t o s e t s e ñ o r e s d e l e y e s : e t e s t e
e s t u d i o d e b e seer e s t a b l e s c i d o p o r m a n d a d o de papa ,
o de e m p e r a d o r o d e rey . L a s e g u n d a m a n e r a es a que
d i c e n e s t u d i o part icu lar , q u e qu ier t a n t o d e c i r c o m o
q u a n d o a l g u n t m a e s t r o a m u e s t r a e n a l g u n a v i l la a p a r
t a d a m e n t e a p o c o s e s c o l a r e s ; e t tal c o m o e s t e p u e d e
m a n d a r facer p e r l a d o (417) o c o n c e j o d e a l g u n t logar .
En qué logar debe seer establecido el estudio, et cómo
deben seer seguros los maestros et los escolares que hi
vinieren a leer et aprender.
D e b u e n a y r e e t d e f e r m o s a s sa l idas d e b e seer la
vi l la d o q u i e r e n e s tab lescer el e s t u d i o , p o r q u e los m a e s
tros q u e m u e s t r a n los saberes e t l o s e s c o l a r e s q u e l o s
a p r e n d e n v i v a n s a n o s , e t e n él p u e d a n fo lgar et r e s c e -
bir p lacer a la tarde q u a n d o s e l e v a n t a r e n c a n s a d o s de l
e s t u d i o : e t o tros í debe s e e r a h o n d a d a d e p a n , et d e
v i n o e t d e b u e n a s p o s a d a s e n q u e p u e d a n m o r a r et p a
sar s u t i e m p o s in g r a n t cos ta . E t o tros í d e c i m o s q u e lo j
c i b d a d a n o s d e aque l l ogar d o fuere fecho el e s t u d i o d e
ben m u c h o h o n r a r et g u a r d a r l o s m a e s t r o s , et los e s c o
lares et t o d a s s u s c o s a s ; e t l o s m e n s a g e r o s q u e v e n i e -
ren a e l lo de s u s l o g a r e s n o n l o s d e b e n i n g u n o p e y n -
drar (418) n i n e m b a r g a r por d e b d a s (419) q u e s u s
(417) Perlado — prelado. (418) Peyndrar — prendar, embargar, tomar los cuerpos en
prenda,
(419) Debdas — deudas.
152
LIBRO DE LAS PARTIDAS
p a d r e s d e b i e s e n n i n los o t r o s d e las t ierras o n d e e l l o s
f u e s e n n a t u r a l e s : e t a u n d e c i m o s q u e por e n e m i s t a d
n i n p o r m a l q u e r e n c i a q u e a l g u n t h o m e h o b i e s e contra
l o s e s c o l a r e s o a s u s p a d r e s n o n les d e b e n facer d e s -
h o n a r , n i n t u e r t o n i n fuerza . E t por e n d e m a n d a m o s
q u e los m a e s t r o s , e t e s c o l a r e s , et s u s m e n s a g e r o s et
t o d a s s u s cosa s e a n s e g u r o s e t a t r e g u a d o s (420) e n
v e n i e n d o a los e s t u d i o s , e t e n e s t a n d o e n e l los e t e n
y é n d o s e p a r a s u s t i e r r a s : e t e s t a s e g u r a n z a les o t o r
g a m o s por t o d o s los l o g a r e s d e n u e s t r o s e ñ o r í o , et
q u a l q u i e r q u e c o n t r a e s t o ficiese, t o m á n d o l e s p o r
fuerza o r o b á n d o l e s lo s u y o , d é b e g e l o p e c h a r q u a t r o
d o b l a d o , e t sil firiere ol d e s h o n r a r e ol m a t a r e , debe
s e e r e s c a r m e n t a d o c r u a m e n t e c o m o h o m e q u e q u e b r a n
ta n u e s t r a t r e g u a e t n u e s t r a s e g u r a n z a . E t si p o r a v e n
t u r a los j u d g a d o r e s (421) a n t e q u i e n f u e s e f e c h a
a q u e s t a quere l la f u e s e n n e g l i g e n t e s e n facer les d e r e
c h o así c o m o s o b r e d i c h o e s , d é b e n l o pechar d e l o s u y o
e t s eer e c h a d o r d e los of icios p o r e n f a m a d o s : et s i m a
l i c i o s a m e n t e se m o v i e r e n c o n t r a los e sco lares no q u e
r i e n d o facer j u s t i c i a d e los q u e los d e s h o n r a s e n , o
f er i e sen o m a t a s e n , e n t o n c e los of ic iales q u e e s t o f e -
c i e s e n d e b e n seer e s c a r m e n t a d o s por a l v e d r í a del r e y .
(420) Atreguados = atreguar es dar tregua, suspender h o s t i l idades.
( 4 2 1 ) Judgador — juez. 153
ALFONSO EL SABIO
P A R T I D A I V
LA A M I S T A D
Qué cosa es amistad.
A m i c i t i a e n la t ín t a n t o q u i e r e dec ir e n r o m a n c e
como a m i s t a d ; e t a m i s t a d s e g u n d d i j o A r i s t ó t e l e s e s
u n a v e r t u d q u e e s m u y b u e n a e n sí et p r o v e c h o s a a
la v i d a d e l o s h o m e s : e t h a l o g a r p r o p i a m i e n t e c u a n d o
aquel q u e a m a e s a m a d o del o t r o a q u i e n a m a ; ca
d e o t r a g u i s a n o n ser ie a m i s t a d v e r d a d e r a ; et p o r
e n d e d i j o q u e d e p a r t i m i e n t o m u y g r a n d e h a en tre
a m i s t a d e t a m o r , e t b i e n q u e r e n c i a e t c o n c o r d i a ; ca
p u e d e h o m e h a b e r a m o r a la c o s a e t n o n h a b e r a m i s
tad c o n e l l a ; as í c o m o a v i e n e a l o s e n a m o r a d o s q u e
a m a n a las v e g a d a s a m u g e r e s q u e los q u i e r e n mal .
E t p o r e n d e d i x i e r o n los sab io s a n t i g u o s que el
a m o r v e n c e todas las c o s a s ; ca n o n tan s o l a m e n t e fa-
cie a m a r al h o m e a las c o s a s que l a m a n m a s a u n a
las quel d e s a m a n . O t r o s í han a m o r los h o m e s a lar-
p iedras p r e c i o s a s et a o t ras c o s a s q u e n o n han a l m a s
n in e n t e n d i m i e n t o para a m a r a a q u e l l o s q u e las a m a n ,
et así s e p r u e b a q u e n o n es u n a c o s a a m i s t a d et a m o r ,
p o r q u e a m o r p u e d e v e n i r d e la u n a p a r t e tan s o l a -
miente , m a s la a m i s t a d c o n v i e n e en todas g u i s a s q u e
v e n g a de a m a s a dos .
1 5 4
LIBRO DE LAS PARTIDAS
A qué tiene pro la amistad.
P r o v e c h o g r a n d e et b ien v i e n e a los h o m e s d e la
a m i s t a d , de g u i s a que s e g u n t d i x o A r i s t o t i l c s n i n g u n t
h o m e que h a y a bondat e n sí n o n quiere v e v i r e n e s t e
m u n d o s in a m i g o s , m a g u e r fuese a h o n d a d o d e t o d o s
los o t ros b i enes q u e en él son : ca cuanto los h o m e s son
m á s h o n r a d o s , et m á s p o d e r o s o s et m á s r icos , t a n t o
m á s han m e e s t e r los a m i g o s .
(422) Afacimiento — trato, confianza.
E t b i e n q u e r e n c i a p r o p i a m e n t e es b u e n a v o l u n t a d
q u e n a s c e e n el c o r a z ó n del h o m e l u e g o que o y e dec ir
a l g u n a b o n d a t de h o m e o de otra c o s a q u e n o n v e e o
c o n qu ien n o n ha g r a n t a fac imiento (422), quer i endo l
b i en s e ñ a l a d a m i e n t e p o r aque l la b o n d a t q u e o y e d e l ,
n o n lo sab iendo aque l a q u i e n quiere bien.
E t c o n c o r d i a e s u n a v i r t u d que e s s e m e j a n t e a la
a m i s t a d , et des ta se t rabajaron t o d o s los sab ios et l o s
g r a n d e s s e ñ o r e s q u e fec ieron los l ibros d e las l e y e s ,
p o r q u e los h o m e s v i v i e s e n a c o r d a d a m i e n t e , et c o n
cord ia p u e d e seer entre m u c h o s h o m e s , m a g u e r n o n
h a y a n entre sí a m i s t a d n in a m o r ; m a s los q u e h a n
a m i s t a d e n u n o p o r fuerza c o n v i e n e q u e h a y a n entre
sí conco rd i a . E t por e n d e d i x o A r i s t o t í l e s q u e sí l o s
h o m e s h o b i e s e n entre sí v e r d a d e r a a m i s t a d , n o n h a -
br ien m e e s t e r jus t i c ia n i n a lcal les q u e los j u d g a s e n ,
p o r q u e la a m i s t a d les farie compl i r et g u a r d a r a q u e l l o
m e s m o que quiere et m a n d a la jus t ic ia .
155
ALFONSO EL SABIO
E t e s t o por d o s r a z o n e s : la p r i m e r a e s p o r q u e e l los
n o n p o d r i e n haber n i n g u n t p r o v e c h o d e las r iquezas
s i n o n u s a s e n de l las , et tal u s o d e b e seer e n facer b ien ,
e t el b i e n f e c h o (423) d e b e s e e r d a d o a los a m i g o s , e t
p o r e n d e los q u e a m i g o s n o n h a n n o n p u e d e n b ien
usar d e las r iquezas q u e h o b i e r e n , m a g u e r s e a n a h o n
d a d o s de l l a s . L a s e g u n d a r a z ó n e s p o r q u e l o s a m i g o s
s e g u a r d a n e t se a c r e s c i e n t a n las r iquezas et las h o n
ras q u e los h o m e s h a n ; c a d e o tra g u i s a s in a m i g o s
n o n p o d r i e n durar , p o r q u e c u a n t o m á s h o n r a d o y m á s
p o d e r o s o e s el h o m e , p e o r co lpe re sc ibe si fa l lesce (424.) a y u d a d e a m i g o s .
E t a u n d i x o el m e s m o q u e l o s o t ros h o m e s q u e n o n
s o n r icos n i n p o d e r o s o s h a n m e e s t e r e n t o d a s g u i s a s
a y u d a s d e a m i g o s q u e los a c o r r a n e n s u p o b r e z a et l o s
e s t u e r z a n (425) d e l o s p e l i g r o s q u e les acaesc i eren . E t
sobre t o d o d i x o q u e en c u a l q u i e r edat q u e sea el h o m e
h a m e e s t e r a y u d a d e a m i g o s , ca si fuere n i ñ o h a m e e s .
ter a m i g o que l cr ie e t le g u a r d e q u e n o n faga niti
a p r e n d a c o s a quel e s t é m a l ; et si fuere m a n c e b o m e j o r
e n t e n d e r á e t fará todas las c o s a s q u e hob iere de facer
c o n a y u d a de s u a m i g o q u e s o l o ; et si fuere v i e j o
a y u d a r s e h a de s u s a m i g o s e n las c o s a s d e q u e fuere
m e n g u a d o o q u e n o n pod iere facer por sí p o r l o s e m
b a r g o s que l a v i e n e n c o n la v e j e z .
( 4 - 3 ) Bienfecho — beneficio. (424) Fallesce = falta. (425) Estorcer — desviar.
1 5 6
LIBRO DE LAS PARTIDAS
Cómo se debe home aprovechar del consejo del amigo,
et cual home debe seer escogido para esto.
F o l g a n z a e t s e g u r a m i e n t o m u y g r a n d e h a n los h o -
m e s c u a n d o se a c o n s e j a n c o n s u s a m i g o s ; et por e n d e
d i x o u n sab io q u e h o b o n o m b r e T u l i o , q u e n i n g u n a
c o s a n o n es tan n o b l e c o m o h a b e r h o m e a m i g o a q u i e n
p o d i e s e dec ir s e g u r a m i e n t e s u v o l u n t a d c o m o a sí m e s -
m o , et d i x o en o t r o l o g a r : de l ibera c o n tu a m i g o t o d a s
las c o s a s q u e h o b i e r e s d e facer , p e r o p r i m e r a m i e n t e
sab e q u i e n es él , p o r q u e m u c h o s s o n q u e p a r e s c e n
a m i g o s d e fuera e t son f a l a g u e r o s (426) d e palabra, q u e
h a n la v o l u n t a d contrar ia d e lo que m u e s t r a n ; e t
c o m o quier q u e e s to s fa laguen al h o m e , p e r o m á s
q u i e r e n seer a m a d o s q u e a m a r , et s i e m p r e s o n d a ñ o
s o s a los q u e a m a n .
E t sobre es to d i x o o t r o sab io que n i n g u n a p e s t i l e n
cia n o n p u e d e e m p e s c e r (427) al h o m e en este m u n d o
tan f u e r t e m i e n t e c o m o el fa l so a m i g o c o n qu ien e l
h o m e v i v e et d e p a r t e s u s p o r i d a d e s c u t i a n a m i e n t e n o n
lo c o n o s c i e n d o et fiándose del; et por e s t o d i x o A r i s -
to t i l e s que ha m e e s t e r q u e a n t e q u e h o m e t o m e a m i s
tad c o n o tro , q u e p u n e p r i m e r a m e n t e en c o n o s c e r l o si
e s b u e n o . E t es ta c o n o s c e n c i a n o n p u e d e h o m e h a b e r
s i n o n por u s o d e l u e n g o t i e m p o , p o r q u e l o s b u e n o s s o n
p o c o s et los m a l o s s o n m u c h o s , et la a m i s t a d n o n p u e d e
(426) Falagueros = halagadores. (427) Empescer — entorpecer.
157
ALFONSO EL SABIO
d u r a r s i n o n entre aque l lo s q u e h a n b o n d a t e n sí. O n d e
los q u e a m i g o s se facen a n t e q u e bien se c o n o s c a n ,
l i g e r a m i e n t e se d e p a r t e (428) d e s p u é s la a m i s t a d entre
e l l o s .
Quántas maneras son de amistad.
A r i s t o t i l e s , que fizo d e p a r t i m i e n t o n a t u r a l m e n t e e n
t o d a s las c o s a s d e es te m u n d o , d i x o q u e e r a n tres m a
n e r a s d e a m i s t a d : la p r i m e r a es de n a t u r a ; la s e g u n d a
es la q u e h o m e ha c o n su a m i g o por u s o de l u e n g o
t i e m p o p o r bondat q u e ha e n é l ; la t ercera e s la q u e ha
h o m e c o n o tro por a l g u n t p r o o por a l g u n t p lacer que
ha de l o e spera haber .
E t a m i s t a d d e n a t u r a es la q u e h a el p a d r e et la
m a d r e a sus fijos, et el m a r i d o a la m u g e r ; et e s ta non
tan s o l a m i e n t e la h a n los h o m e s que h a n r a z ó n e n sí,
s i n o m á s a u n todas las o tras a n i m a b a s q u e han p o d e r
d e e n g e n d r a r , p o r q u e cada u n o de e l los han na tura l
m e n t e a m i s t a d c o n s u c o m p a ñ e r o e t c o n los fijos que
n a s c e n del los- E t a m i s t a d han otros í s e g u n t natura los
q u e s o n natura les de u n a t ierra , de m a n e r a q u e c u a n d o
se fal lan en o tro logar e x t r a ñ o han p lacer u n o s c o n
o t r o s , et a y ú d a n s e e n las c o s a s q u e les s o n mces t er ,
b ien así c o m o si fuesen a m i g o s de l u e n g o t i e m p o .
E t la s e g u n d a m a n e r a d e a m i s t a d e s m á s n o b l e
q u e la p r i m e r a , p o r q u e p u e d e seer entre d o s h o m e s
(428) Departe — separa, d iv ide .
LIBRO DE LAS PARTIDAS
q u e h a y a n bondat e n s i ; e t p o r e n d e e s m e j o r q u e la
o tra , p o r q u e es ta n a s c e d e b o n d a t tan s o l a m i e n t e , et
la o t r a d e d e b d o d e n a t u r a , e t h a e n s í t o d a s las l eyes
d e q u e h a b l a m o s e n las l eyes d e s t e t í tu lo .
L a tercera m a n e r a q u e d e s u s o fab lamos n o n es v e r
d a d e r a a m i s t a d , p o r q u e aque l q u e a m a al o t r o por su
p r o o p o r s u p lacer q u e e s p e r a haber del, l u e g o qucl
h a y a o l (429) des fa l l e sca la p r o o el p lacer q u e e s p e r a
haber de l a m i g o , d e s á t a s e p o r e n d e la a m i s t a d q u e
e r a entre l lo s , p o r q u e n o n habie raíz d e b o n d a t .
E t a u n y ha o tra m a n e r a d e a m i s t a d , s e g u n t la c o s
t u m b r e d e E s p a ñ a q u e p o s i e r o n a n t i g u a m e n t e los fijos-
d a l g o e n t r e si, q u e s e n o n d e b e n d e s h o n r a r n i n facer
m a l u n o s a o t r o s , a m e n o s d e s e tornar la a m i s t a d et
s e desaf iar p r i m e r a m i e n t e ; e t des ta fab lamos e n el
t í tu lo de l de sa f iamiento e n las l e y e s q u e fablan e n e s t a
r a z ó n .
Cómo debe seer guardada la amistad entre los amigos.
T r e s g u a r d a s d e b e n haber e t p o n e r los a m i g o s en tre
s í p o r q u e la a m i s t a d d u r e en tre l lo s et n o n s e p u e d a
m u d a r : la p r i m e r a es q u e s i e m p r e d e b e n seer l ea les
e l u n o al o t r o e n s u s c o r a z o n e s ; et sobre e s to d i x o T u
b o q u e el firmamiento et el c i m i e n t o de la a m i s t a d es
la b u e n a fe q u e h o m e h a a s u a m i g o , ca n i n g u n t a m o r
n o n p u e d e seer firme e n que fe n o n ha, p o r q u e loca
( 4 2 9 ) Ol =z o le.
• a » » * * o-
ALFONSO EL SABIO
cosa serie et sin razón de demandar lealtad el un amigo al otro, si él non la hobiese en si; et sobresto dixo Aristotiles que firme debe seer la voluntad del amigo, et non se debe mover a creer ninguna cosa mala que digan de su amigo, que ha probado de luengo tiempo por leal et por bueno. Et por ende un filósofo a quien dicen que un su amigo dixiera mal del, respondió et dixo: que si verdat era que su amigo dixiera mal del, que tenie que se moviera a decirlo por algunt bien, et non por su mal.
La segunda guarda deben haber los amigos en las palabras, guardándose de decir cosa de su amigo, de que podiese seer enfamado ol pueda venir mal por ende; porque dixo Salomón en el Eclesiástico: qut deshonra a su amigo de palabra, desata la amistad que habie con él. Et otrosí non se deben retraer (430) nin porfazar (431) el uno al otro los servicios nin las ayudas que se fecieron; et por ende dixo Tulio que homes de mala voluntad son aquellos que retraen (432) como en manera de afruenta los bienes o los placeres que fecieron a sus amigos, ca esto non conviene a ellos, mas a los que los rescebieron. Et otrosi se deben guardar que non descubran las poridades (433) que se di-xieren el uno al otro; et sobresto dixo Salomón que qui descubre la poridad de su amigo, desata la fe que había con él.
(430) Retraer = censurar, echar en cara. (431) Porfazar — murmurar, censurar. (432) Retraen = cuentan. (433) Poridades — secretos.
LIBRO DE LAS PARTIDAS
L a tercera g u a r d a es q u e h o m e debe bien obrar por
s u a m i g o , asi c o m o lo farie por si m e s m o ; ca asi c o m o
d i x o S a n A g u s t í n e n la a m i s t a d n o n h a u n g r a d o m á s
a l to q u e otro , ca s i e m p r e debe seer egua l entre los a m i
g o s , et orrosi d i x o T u l i o q u e c u a n d o al a m i g o v i e n e
a l g u n a b u e n a a n d a n z a o g r a n t honra , que de los b i enes
q u e s e s i g u e n de l la debe facer parte a s u s a m i g o s .
Como el home debe amar a su amigo.
V e r d a d e r a m e n t e e t s in e n g a ñ o n i n g u n o d e b e el
h o m e a m a r a su a m i g o ; pero e n la cuant idat del a m o r
fue d e p a r t i m i e n t o entre los sab ios , ca los u n o s d i x i e -
ron q u e h o m e debe a m a r a s u a m i g o c u a n t o el o t ro
a m a a é l ; e t s o b r e s t o d i x o T u l i o q u e e s to n o n era
a m i s t a d con b ienquerenc ia , m a s era c o m o m a n e r a d e
m e r c a . E t o t r o s y h o b o q u e d i x i e r o n que debe h o m e
a m a r a s u a m i g o c u a n t o él se a m a ; et e s to s o tros í n o n
d i x i e r o n b ien , p o r q u e p u e d e seer que el a m i g o n o n
debe a m a r , o n o n qu iere o n o n p u e d e , et por ende n o n
ser ie c o m p l i d a tal a m i s t a d q u e des ta g u i s a hob ie se
h o m e c o n su a m i g o . E t o tros sabios d i x i e r o n que d e b e
h o m e a m a r a s u a m i g o t a n t o c o m o a si m e s m o . E t
c o m o qu ier q u e e s t o s d i x i e r o n b i e n ; pero d i x o T u l i o
que m e j o r lo p e d i e r a n d e c i r ; ca m u c h a s cosas ha h o m e
d e facer por s u a m i g o que n o n las farie por si m e s m o :
et por ende d i x o q u e h o m e ha de a m a r a s u a m i g o
tanto c u a n t o él deb i e a m a r a si m e s m o . E t p o r q u e
e n e s t e t i e m p o se fal lan p o c o s los q u e a s i qu ieren
161
a»> ' " 0 3 *" " B ALFONSO EL SABIO
amar, por ende son pocos los amigos que hayan en si complida amistad.
Pero como quier que el home se debe atrever en la amistad de su amigo, con todo eso non debe rogar que yerre o faga cosa quel esté mal; et maguer le faciese tal ruego afincadamiente no gelo debe el otro caber, porque si cayese en pena o en mala pena por ende, non cabrie la excusación, maguer diga que lo fizo por su amigo. Pero con todo eso bien debe horr.e poner su persona o su haber a peligro de muerte o de perdimiento por amparanza de su amigo et de lo suyo cuando meester le fuere.
Et con esto acuerda lo que se falla escrito en las estorias antiguas de dos amigos que hobo nombre el uno Orestes el otro Pilades, que los tenie presos un rey por maleficio que eran acusados; et seyendo Ores -tes judgado a muerte et el otro dado por quito, cuando enviaron por Orestes para facer justicia del et le llamaron que saliese fuera del logar dol tienen preso, respondió Pilades, sabiendo que querien matar al otro, quél era Orestes; et respondió Orestes que non decie verdad que el mesmo era; et cuando el rey oyó la lealtad destos dos amigos de como se ofrecien cada uno a muerte porque estorciese al otro, quitólos (434) amos a dos, et rogóles quel rescebiesen por el tercero amigo entrellos.
(434) Quitólos = l ibertólos.
162
LIBRO DE LAS PARTIDAS
Por guales rosones se desata el amistad.
N a t u r a l a m i s t a d d e q u e f e c i m o s e m i e n t e e n las l e
y e s d e es te t í tu lo , s e d e s a t a por a l g u n a s d e aque l las
r a z o n e s q u e d i r e m o s e n la V I Par t ida , p o r q u e p u e d e
h o m e d e s h e r e d a r a los q u e d e c e n d e n d e l l o s ; et la o t r a
q u e h a n por n a t u r a l e z a los q u e s o n d e u n a t ierra d e
s a t a s e c u a n d o a l g u n o de l los e s m a n i f i e s t a m e n t e e n e
m i g o de l la o del s e ñ o r q u e la ha d e g o b e r n a r et d e
m a n t e n e r e n j u s t i c i a ; c a p u e s q u e é l por s u yerro e s
e n e m i g o de la t ierra , n o n h a por q u e seer n i n g u n o s u
a m i g o por r a z ó n d e la n a t u r a l e z a que habie c o n él.
L a tercera m a n e r a d e a m i s t a d q u e h a h o m e c o n s u
a m i g o por b o n d a d del, des fa l l ece c u a n d o el a m i g o q u e
e r a b o n o s e face m a l o , d e m a n e r a q u e s e n o n p u e d e
c a s t i g a r (435), o y e r r a tan g r a v e m i e n t e c o n t r a s u a m i
g o d e g u i s a q u e n o n p u e d e n i n quiere e m e n d a r el y e r r o
que l fizo. M a s p o r e n f e r m e d a d , n i n por p o b r e z a n in
por m a l a n d a n c i a que a c a e s c a al a m i g o n o n se d e b e
d e s a t a r al a m i s t a d q u e e r a en tre l l o s , ante se af irma e t
se p r u e b a s a z ó n m a s q u e e n otro t i e m p o la q u e es
v e r d a d e r a e t buena . E t la o tra m a n e r a q u e s e m e j a
a m i s t a d e t n o n l o e s , as i c o m o el q u e a m a a otro por
s u p r o o por placer que ha del o e spera haber , se d e
sa ta c u a n d o a él dcs fa l lesce del a m i g o lo q u e q u i e r e ,
asi c o m o d e x i m o s d e s u s o .
( 4 3 5 ) Castigar rz= aconsejar, enmendar.
I63
ALFONSO EL SABIO
P A R T I D A I V T I T U L O X X V
D E LOS VASALLOS
Qué cosa es señor, et qué cosa es vasallo.
S e ñ o r e s l l a m a d o p r o p i a m e n t e aque l q u e h a m a n
d a m i e n t o et p o d e r í o sobre t o d o s a q u e l l o s q u e v i v e n
en s u t i e r r a : et a e s te atal d e b e n t o d o s l l amar señor ,
t a m b i é n s u s na tura le s c o m o los o tros q u e v i e n e n a él
o a s u t ierra. O t r o s í e s d i c h o s e ñ o r t o d o h o m e q u e
ha p o d e r í o d e a r m a r e t d e cr iar p o r n o b l e z a d e s u l i -
n a g e ; e t a e s te atal no l (436) d e b e n l l amar s e ñ o r s i -
n o n a q u e l l o s q u e s o n sus v a s a l l o s et r e sc iben b i e n
fecho del. E t v a s a l l o s s o n a q u e l l o s que resc iben h o n r a
et b i e n f e c h o d e los s e ñ o r e s as i c o m o cabal ler ía , o t i e
rra o d i n e r o s por serv ic io s e ñ a l a d o q u e les h a v a n d e
facer.
Qnautas maneras son de señorío et de vasallage.
D e s e ñ o r í o et d e v a s a l l a g e s o n c inco m a n e r a s : la
pr imera et la m a y o r es aque l la que ha el r ey sobre
t o d o s los d e s u s e ñ o r í o , a q u e l laman en lat ín mcram
(436) No! — no le.
164
LIBRO DE LAS PARTIDAS
P A R T I D A I V T I T U L O X X V I
D E LOS FEUDOS
Qué cosa es feudo, ct onde tomó este nombre, et
guantas maneras son del.
F e u d o es b ienfecho q u e d a el s e ñ o r a a l g u n t h o m e
p o r q u e s e torna su vasal lo , et le face h o m e n a g e de
ser le l e a l : et t o m ó este n o m b r e de fe que d e b e s i e m
pre g u a r d a r el vasa l lo al señor . E t son d o s m a n e r a s
( 4 3 7 ) Behetría — de benfactria, comunidad que elegía señor.
( 4 3 8 ) Vez-isa — herencia.
165
impcrium, que qu iere tanto dec ir e n r o m a n c e c o m o
p u r o et e s m e r a d o m a n d a m i e n t o d e j u d g a r e t m a n
dar los de s u t i e r r a ; la s e g u n d a es la q u e han los
s e ñ o r e s sobre s u s vasa l lo s por r a z ó n d e b i e n f e c h o o
d e h o n r a q u e de l l o s resc iben , asi c o m o d e s u s o d i x i e -
m o s : la tercera es la q u e los s e ñ o r e s h a n sobre sus
s o l a r i e g o s , o por razón d e behetr ía (437) o d e d e
v i s a (438), s e g u n t fuero de C a s t i e l l a : la cuar ta es la
han los padres sobre sus fijos, e t d e s t a fab lamos c u m
p l i d a m e n t e d e s u s o e n las l e v e s del t í tulo que fabla
e n e s t a r a z ó n : la q u i n t a es la q u e h a n los s e ñ o r e s s o
bre s u s s i e r v o s , s e g u n t q u e d i c h o e s d e s u s o e n las
l e y e s que fablan de l lo s .
ALFONSO EL SABIO
d e f e u d o : la u n a e s c u a n d o es o t o r g a d o sobre vi l la ,
o cas t i e l lo o otra c o s a q u e s e a r a i z ; e t e s t e f e u d o atal
n o n p u e d e ser t o m a d o al v a s a l l o , f u e r a s (439) e n d e
s i fa l l e sc iere el s e ñ o r las p o s t u r a s (440) q u e c o n é l
p u s o , o sil f ec iese a l g u n t y e r r o tal p o r q u e lo d e b i e s e
p e r d e r as i c o m o se m u e s t r a a d e l a n t e . E t la o t r a m a
n e r a es a que d icen f e u d o d e c á m a r a : e t e s te f e u d o
atal p u e d e el r ey tol ler cada (441) q u e qu i s i ere .
Cómo el físico, et el cirugiano et el albeytar son te-
nudos de pechar el daño que a otro aviniese por su
culpa.
F í s i c o , o c i r u g i a n o o a l b e y t a r q u e h o b i e s e e n s u
g u a r d a s i e r v o o best ia d e a l g u n t h o m c , e t la t a ja se ,
o la q u e m a s e o la m e l e c i n a s e de m a n e r a q u e por aque l
m e l e c i n a m i e n t o que l ficiese, m u r i e s e e l s i ervo o la
best ia , o fincase (442) l i s iado , t e n u d o ser ie qua lqu ier
de l l o s de facer e m i e n d a a s u s e ñ o r del d a ñ o q u e l a v i
n i e se p o r tal r a z ó n c o m o e s t a en s u s i e r v o o en s u
b e s t i a ; e t e s o m e s m o ser ie q u a n d o el f í s ico , o el c i
r u g i a n o o el a lbey tar c o m e n z a s e a m e l e c i n a r el h o m e
( 4 3 9 ) Fueras zzz excepto . (440) Postura — pacto, compromiso. ( 4 4 1 ) Caña — cada vez ado. (442) Fincase = : quedase.
P A R T I D A V I I T I T U L O X V
166
LIBRO DE LAS PARTIDAS
o la bestia, et después lo desamparase; ca tenudo serie de pechar el daño quel acaesciese por tal razón. Pero si el home que muriese por culpa del físico o del cirugiano o se lisiare fuese libre, estonce aquel por cuya culpa muriese debe haber pena segunt alvedrio del judgador.
T I T U L O X V L E Y X X V I I
Cómo los alfagemes (443) deben raer et afeytar los
homes en lugares apartados de guisa que non puedan
recebir daño aquellos a quienes afeytan.
Raer et afeytar deben los alfagemes a los homes «n lugares apartados, et non en las plazas nin en las calles por do andan las gentes, porque non puedan rebebir daño aquellos a quien afeytaren por alguna ocasión. Pero decimos que si alguno empujase al al-fageme a sabiendas mientra que toviese en algún t home las manos afeytándolo, o lo firiese en las manos con alguna cosa, de-manera que el alfageme matase, o firiese algunt daño' o mal a aquel que afeytaba por aquella razón, tenudo es aquel por cuya culpa avino (444), de facer emienda del daño et de recebir pena por la muerte de aquel, bien asi como si fuese homicida: mas si la ferida o la muerte acaesciese por
(443) Alfageme = barbero.
(444) Avino — aconteció. i « 7
o ' * ü x g g * » ' '<**> ALFONSO EL SABIO
o c a s i ó n , e s t o n c e d e b e facer e m i e n d a del d a ñ o aque l
p o r c u y a c u l p a n a s c i ó la o c a s i ó n , as i c o m o m a n d a n las
l eyes d e s t e t í tu lo . E t si por a v e n t u r a el a l f a g e m e
fuese e n c u l p a de l d a ñ o o d e la m u e r t e s e y e n d o e m
b r i a g a d o q u a d o a fey taba o s a n g r a b a a a l g u n o , o n o n
lo s a b i e n d o facer s e m e t i e s e a e l lo , e s t o n c e debe ser
e s c a r m e n t a d o s e g u n t a l v e d r i o d e l j u d g a d o r .
P A R T I D A V I I T I T U L O X V I
D E LOS ENGAÑOS MALOS ET BUENOS ET D E LOS
BARATADORES (445)
Del engaño que facen los baratadores faciendo mues
tra que han algo.
B a r a t a d o r e s e t e n g a ñ a d o r e s h a y a l g u n o s h o m e s d e
m a n e r a q u e q u i e r e n facer m u e s t r a a los h o m e s que
han a l g o , et t o m a n s a c o s , o bo l sa s o arcas cerradas
l lenas de arena , o d e p iedras o d e o tra c o s a qua lqu ier
s e m e j a n t e , e t p o n e n d e s u s o para facer m u e s t r a d i n e
ros de o r o , o d e p la ta o d e o t r a m o n e d a , et e n c o
m i é n d a l a s e t d a n l a s a g u a r d a r e n la sacr i s tanía d e
a l g u n a e g l e s i a o e n c a s a d e a l g u n t borne b u e n o fa
c i é n d o l e s e n t e n d e r q u e e s t e s o r o aque l lo q u e les dan
en c o n d e s i j o (446), e t c o n e s t e e n g a ñ o t o m a n d i n e r o s
( 4 4 5 ) Baratador = embustero, engañador, que hace trueques.
(446) Condesijo ~ depósito . 168
LIBRO DE LAS PARTIDAS
p r e s t a d o s , e t sacan otras m a n l i e v a s (447) e t facen
o t r a s m u c h a s baratas (448) m a l a s , f a c i e n d o creer a
los h o m e s q u e farán p a g a daque l l o s q u e l e s d i eron
as i e n g u a r d a . E t a u n c u a n d o n o n p u e d e n as i e n
g a ñ a r a los h o m e s e n e s t a m a n e r a , v a n a aque l lo s a
q u i e n e s d i e r o n a g u a r d a r los sacos , e t las bo l sa s s o
b r e d i c h a s e t d e m á n d a n g e l a s ; e t q u a n d o las rec iben d e -
l los abren las e t q u é j a n s e de l lo s , d i c i e n d o q u e la ma lda t
e t el e n g a ñ o q u e e l los h a b i a n f echo que l o ficieron
a q u e l l o s a q u i e n lo d i e r o n e n g u a r d a , et a f r u é n t a n l o s
p o r e l l o s e t d e m á n d a n l e s q u e g e l o p e c h e n .
P A R T I D A V I I T I T U L O X X I I I
D E LOS AGOREROS ET D E LOS SORTEROS (449), ET D E
LOS OTROS A D I V I N O S , ET D E LOS H E C H I C E R O S ET D E
T R U H A N E S (450)
Qué quiere decir adevinanza, et quántas maneras son
della.
A d e v i n a n z a t a n t o qu iere d e c i r c o m o q u e r e r t o m a r
p o d e r de D i o s p a r a saber las c o s a s q u e s o n por v e n i r .
E t s o n d o s m a n e r a s d e a d e v i n a n z a : la p r i m e r a e s la
q u e se face por ar te d e a s t r o n o m í a , q u e e s u n a d e las
( 4 4 7 ) Manlievas = empréstito. (448) Baratas — tratos, (449) Sorteros = especie de adivino. (450) Truhán — bufón, cómico.
160
. l l g f e í i J
s i e te a r t e s l i b e r a l e s ; e t e s t a s e g u n t el f u e r o d e las
l eyes n o n es d e f e n d i d a d e u s a r a l o s q u e s o n
e n d e (451) m a e s t r o s e t la e n t i e n d e n v e r d a d e r a m e n t e ,
p o r q u e los j u i c i o s et los a s m a m i e n t o s (452) q u e se d a n
por e s ta ar te s o n c a t a d o s por (453) el c u r s o na tura l
d e los p l a n e t a s e t d e las o tras e s tre l las , e t t o m a d o s
d e los l ibros d e T o l o m e o e t d e l o s o t r o s s a b i d o r e s
q u e s e t rabajaron d e s t a e s c i e n c i a : m a s los o t ros q u e
n o n s o n e n d e s a b i d o r e s , n o n d e b e n obrar p o r e l la ,
c o m o q u i e r q u e s e p u e d a n t rabajar d e a p r e n d e r l a e s
t u d i a n d o e n los l ibros de los sab ios . L a s e g u n d a m a
n e r a d e a d e v i n a n z a es de los a g o r e r o s , e t d e los s o r
teros et d e los f ech iceros q u e c a t a n e n a g ü e r o d e a v e s ,
o de e s t o r n u d o s o d e pa labras , a q u e l l a m a n p r o v e r
b io (454), o e c h a n s u e r t e s , o c a t a n e n a g u a , o en c r i s
tal, o e n e s p e j o , o e n e s p a d a o e n o t r a c o s a luc i en te ,
o facen f e c h i z o s d e meta l o d e o t r a c o s a q u a l q u i e r , o
a d e v i n a n e n cabeza d e h o m e m u e r t o , o de bes t ia , o d e
perro , o e n p a l m a d e n i ñ o a d e m u g e r v i r g e n . E t e s
tos t r u h a n e s á ta le s e t t o d o s los o t r o s s e m e j a n t e s de l l o s
p o r q u e s o n h o m e s d a ñ o s o s et e n g a ñ a d o r e s , e t n a c e n
de s u s f echos m u y g r a n d e s d a ñ o s et m a l e s a la t ierra ,
d e f e n d e m o s q u e n i n g u n o de l los m o r e en n u e s t r o se -
ñ o r i o n i n u s e hi des tas c o s a s ; et o tros í q u e n i n g u n o
n o n sea o s a d o de a c o g e r l o s e n s u c a s a n i n d e e n -
cobr ir los .
( 4 5 1 ) Ende = de e l lo . (452) Asmamientos = resoluciones razonables. ( 4 5 3 ) Catados por — pensados según. ( 4 5 4 ) Proverbio — agüero.
170
ALFONSO EL SABIO
• " C 3 " ' LIBRO DE LAS PARTIDAS
De los que escantan (455) los espíritus malos o facen imagines o otros fechisos, o dan yerbas para enamora
miento de los homes et de las mugeres.
N i g r o m a n c i a d i c e n en latín a u n saber e x t r a ñ o q u :
es para escantar los e sp ír i tus m a l o s . E t p o r q u e de l o s
h o m e s q u e se t rabajan a facer e s t o v i e n e n m u y g r a n t
d a ñ o a la t ierra et s e ñ a l a d a m e n t e a l o s q u e los c r e e n
et les d e m a n d a n a l g u n a c o s a e n e s t a razón , a c a e s -
c i é n d o l e s m u c h a s o c a s i o n e s por e l e s p a n t o q u e rec iben
a n d a n d o de n o c h e b u s c a n d o e s ta s c o s a s á ta le s e n l o s
l u g a r e s e x t r a ñ o s , d e m a n e r a q u e a l g u n o s de l los m u e
ren , o fincan locos o d e m u n i a d o s (456); p o r e n d e d e
f e n d e m o s q u e n i n g u n o de l los n o n sea o s a d o de t r a
bajarse de usar tal n e m i g a c o m o esta , p o r q u e es c o s a
q u e p e s a a D i o s e t v i e n e e n d e m u y gra t d a ñ o a l o s
h o m e s . O t r o s i d e f e n d e m o s q u e n i n g u n o n o n sea o s a d o
d e facer i m á g e n e s d e cera , n i n d e meta l n i n d e o t r o s
f e c h i z o s m a l o s p a r a e n a m o r a r los h o m e s c o n las m u
g e r e s , n i n para part ir el a m o r q u e a l g u n o s h o b i e s e n
entre sí . E t a u n d e f e n d e m o s q u e n i n g u n o n o n sea
o s a d o d e dar y e r b a s n in b r e b a g e s a borne o a m u g e r
por r a z ó n d e e n a m o r a m i e n t o , porque a c a e s c e a ¡as
v e g a d a s q u e d e s t o s b r e b a g e s á ta le s v ien a m u e r t e l o s
q u e los t o m a n , o h a n m u y g r a n d e s e n f e r m e d a d e s d e
que fincan o c a s i o n a d o s (457) para s i empre .
( 4 5 5 ) Escantan — desencantan. ( 4 5 6 ) Dcmuniado = endemoniado ( 4 5 7 ) Ocasionado — expuesto a, dañado.
171
« 5 *
ALFONSO EL SABIO
P A R T I D A V I I T I T U L O X X X
D E LOS TORMENTOS
C o m e t e n los h o m e s a facer g r a n d e s y e r r o s e t m a
los f e c h o s e n c u b i e r t a m e n t e d e m a n e r a q u e n o n p u e
d e n seer sab idos n i n p r o b a d o s ; et por e n d e t o v i e r o u
por b i en los sab ios a n t i g u o s q u e ficiesen tormentar
a ta les h o m e s c o m o e s to s p o r q u e p u d i e s e n saber la
v e r d a t de l l o s . O n d e p u e s q u e e n t í tulo a n t e des te fa -
b l a m o s d e c o m o los p r e s o s d e b e n s e e r recab da-
d o s (458), q u e r e m o s aquí dec ir c o m o los deben t o r
m e n t a r ; e t m o s t r a r e m o s q u é qu iere d e c i r t o r m e n t o ;
et a q u é t i ene p r o ; et c u á n t a s m a n e r a s s o n d e l l o s ;
et q u i é n los p u e d e f a c e r ; e t e n q u é t i e m p o ; et a
q u á l e s ; et en q u é m a n e r a ; e t por q u á l e s s o s p e c h a s o
s e ñ a l e s se deben d a r ; et a n t e q u i e n ; e t q u é p r e g u n t a s
les d e b e n facer m i e n t r a los t o r m e n t a r e n ; e t o tros í
d e s p u é s que los hob ieran t o r m e n t a d o ; e t quá le s c o
n o s c e n c i a s d e b e n valer de las q u e s o n fechas por ra-
e o n d e los t o r m e n t o s ; et q u á l e s n o n .
(45 Rccabdados ~ recaudadas, prevenidos, asegurados.
172
LIBRO DE L.4S PARTIDAS
Qué quiere decir tormento, et a qué tiene pro, ct
quántas maneras son del.
T o r m e n t o e s m a n e r a de p e n a q u e f a l l a r o n los q u e
f u e r o n a m a d o r e s d e la j u s t i c i a p a r a e s c u d r i ñ a r e t
s a b e r la v e r d a t p o r él d e los m a l o s f e c h o s q u e se
f acen e n c u b i e r t a m e n t e , q u e n o n p u e d e n s c e r s a b i d o s
n i n p r o b a d o s p o r o t r a m a n e r a ; e t t i e n e n m u y g r a n t
p r o p a r a c u m p l i r s e la j u s t i c i a ; c a p o r los t o r m e n t o s
s a b e n q u e los j u d g a d o r e s m u c h a s v e c e s la v e r d a t Je
los f e c h o s e n c u b i e r t o s , q u e n o n se p o d r í a n s a b e r d e
o t r a g u i s a . E t c o m o q u i e r q u e l a s m a n e r a s d e los t o r
m e n t o s s o n m u c h a s , p e r o l a s p r i n c i p a l e s s o n d o s : l a
u n a se face c o n f e r i d a s d e a z o t e s ; la o t r a e s c o l
g a n d o al h o m e q u e q u i e r e n t o r m e n t a r d e los b r a z o s ,
e t c a r g a n d o l las e s p a l d a s et l a s p i e r n a s d e l o r i
g a s (459) o d e o t r a c o s a p e s a d a .
Quién puede mandar tormentar los presos, et en qué
tiempo c a quáles.
T o r m e n t a r los p r e s o s n o n d e b e n i n g u n o s i n m a n
d a d o d e los j u e c e s o r d i n a r i o s q u e h a n p o d e r d e f a
c e r j u s t i c i a d e l l o s . E t a u n los j u d g a d o r e s n o n los d e
b e n m a n d a r t o r m e n t a r l u e g o q u e f u e r e n a c u s a d o s ,
a m e n o s d e s a b e r a n t e p r e s u n c i o n e s e t s o s p e c h a s
(459) Lorigas — piezas circulares de hierro.
173
ALFONSO EL SABIO
c ier tas d e los y e r r o s s o b r e q u e s o n p r e s o s . E t otros í
d e c i m o s q u e n o n d e b e n m e t e r a t o r m e n t o a n i n g u n o
q u e sea m e n o r d e ca torce a ñ o s , n i n a cabal l ero , n i n a
m a e s t r o d e l eyes o de otro saber n i n a h o m e que fuese
c o n s e j e r o s e ñ a l a d a m e n t e del r e y o del c o m ú n de a l .
g u n a c ibdat o v i l la del r e g n o , n i n a los fijos d e s t o s
sobred ichos , s e y e n d o l o s fijos h o m e s de b u e n a f a m a ,
n in a m u g e r q u e f u e s e p r e ñ a d a fas ta q u e para , m a g u e r
fa l lasen (460) s e ñ a l e s o s o s p e c h a s c o n t r a e l l a : et e s t o
es p o r h o n r a d e la e sc i enc ia o d e la n o b l e z a q u e h a n
e n s i ; e t a la m u j e r por r a z ó n d e la cr ia tura q u e n o n
m e r e c e mal . P e r o d e c i m o s q u e si a l g u n o d e los c o n
s e j e r o s s o b r e d i c h o s h o b i e s e s i d o e s c r i b a n o del r ey o
d e a l g u n t c o n c e j o , e t lo a c u s a s e n d e s p u é s d e a l g u n a
carta falsa , q u e h o b i e s e f echo e n a n t e q u e l l egase a la
h o n r a d e seer c o n s e j e r o , q u e b i en lo p u e d e n m e t e r a
t o r m e n t o para saber la v e r d a t s i e s as i c o m o lo a c u
s a r o n o n o n , si fuere fa l lada s o s p e c h a c o n t r a él.
En qué manera et por quales sospechas o señales
deben seer tormentados los presos, et ante quién, et
que preguntas las deben facer -mientra los tormentaren.
F a m a s e y e n d o c o m u n a l m e n t e en tre los h o m e s q u e
aque l q u e es tá p r e s o fizo e l y e r r o p o r q u e lo pr i s i eron ,
o s e y e n d o l p r o b a d o por u n t e s t i g o que s e a d e creer ,
que n o n sea d e aque l lo s q u e d i x i m o s e n la l e y a n t e
(460) Fallasen — hallasen.
174
LIBRO DE LAS PARTIDAS
d e s t a q u e n o n d e b e n seer m e t i d o s a t o r m e n t o , et s i
fuere h o m e de m a l a f a m a o vi l , p u é d e l o m a n d a r t o r
m e n t a r el j u d g a d o r , p e r o debe e s tar él d e l a n t e c u a n d o
l o t o r m e n t a r e n ; e t o t ros í e l q u e h a d e c u m p l i r la
j u s t i c i a p o r s u m a n d a d o e t e l e s c r i b a n o q u e h a d e
escr ib ir los d i chos d é l e t o s que lo han d e a t o r m e n t a r
e t n o n otri . E t d é b e l e dar el t o r m e n t o e n l u g a r a p a r
t a d o e n s u pur idat , p r e g u n t á n d o l e p o r sí m i s m o e n
e s t a m a n e r a al q u e m e t i e r e al t o r m e n t o : t ú , fu lan ,
s a b e s a l g u n a c o s a d e la m u e r t e d e fulan, a g o r a di lo
q u e sabes et n o n t e m a s , ca n o n te faré n i n g u n a c o s a
s i n o n c o n d e r e c h o . E t n o n le d e b e p r e g u n t a r si lo
m a t ó él , ni s eña lar o t r o n i n g u n o por s u n o m b r e p o r
q u i e n p r e g u n t a s e , ca tal p r e g u n t a c o m o e s t a n o n s e
r ie b u e n a , p o r q u e p o d r i e a c a e s c e r que l dar ie c a r r e
ra (461) para dec ir m e n t i r a . E t e n e s t a m i s m a m i
n e r a d e b e n p r e g u n t a r a los p r e s o s sobre t o d o s l o s
o t r o s y e r r o s p o r los q u e h o b i e s e n a t o r m e n t a r .
Qué preguntas deben facer a los presos después que
fueren tormentados, et quMes conoscencias deben va-
ler de las que son conoscidas por razón de los tor-,
vientos, et quáles non.
L o s p r e s o s d e s q u e fueren m e t i d o s a t o r m e n t o , s e -
g u n t d e s u s o d i x i m o s , et h o b i e r e n d i c h o lo q u e s o p i e -
ren sobre aque l lo p o r q u e los t o r m e n t a r o n , e t h o -
(461) Carrera — vía, camino.
1/5
a»» ESA **• " j >
ALFONSO EL SABIO
bieren e scr ip to los d i chos de l l o s d é b e n l o s tornar a la
cárcel o a la pr i s ión d o so l i en e s tar a n t e q u e los t o r
m e n t a s e n . E t m a g u e r q u e a l g u n o de l l o s c o n o s c i e s e
c u a n d o l o t o r m e n t a b a n aquel y e r r o s o b r e q u e lo m e
t i eron a t o r m e n t o , n o n lo d e b e por e n d e el j u d g a d o r
m a n d a r jus t i c iar l u e g o , m a s t ener lo e n la pr i s ión
fasta o t r o d i a : e t des i (462) facer q u e lo adugat i
o t r o d i a anté l et dec ir le a s i : t ú sabes c o m o te m e
t i eron y a a t o r m e n t o , et s a b e s q u e d i x i s t e q u a n d o
te t o r m e n t a b a n , a g o r a q u e te n o n t o r m e n t a n i n g u n o ,
di la v e r d a t c o m o es . E t̂ si p e r s e v e r a r e e n aquel lo
q u e e s t o n c e d i x o e t lo c o n o s c i e r e , d é b e l o e s t o n c e
j u d g a r et m a n d a r q u e f a g a n del la jus t i c ia q u e el d e
r e c h o m a n d a . P e r o si a n t e q u e f a g a n la jus t i c ia del,
fa l lare e l j u d g a d o r e n v e r d a t q u e aque l lo q u e c o n o s -
c i ó n o n era as i , m a s q u e lo d i x o c o n m i e d o d e las
f er idas , o por d e s p e c h o que habie p o r q u e le fer ien, o
por l o c u r a o por o t r a r a z ó n s e m e j a n t e d e s t a s d é b e l o
qu i tar (463)- E t si por a v e n t u r a n e g a s e o tro dia d e
lante del j u d g a d o r l o q u e c o n o s c i e r a q u a n d o lo t o r
m e n t a b a n , si es te fuese h o m e a qu ien t o r m e n t a s e n s o
bre fecho de t r a y c i o n , o d e fa lsa m o n e d a , o de m u e r t e
d e h o m e , o de furto (464), o d e r o b o o de o tro y e r r o
g r a n d e , p u é d e l o m e t e r a t o r m e n t o a u n d o s v e c e s en
dos d i a s depar t idos . E t si lo t o r m e n t a s e n sobre o t r o
y e r r o l i gero , d é b e n l o aun m e t e r a t o r m e n t o o t r a v e z ;
et si e s t o n c e n o n c o n o s c i e r e el y e r r o , debe el j u d g a d o r
( 4 6 2 ) Dcsi = después, Adugan ~ conduzcan, ( 4 6 3 ) Quitar — soltar, l ibertar. (464) Furto — hurto.
U B i t O £ > £ LAS PARTIDAS
dar le p o r qu i to , p o r q u e la c o n o s c e n c i a q u e e s f echa
e n el t o r m e n t o , si n o n fuere c o n f i r m a d a d e s p u é s s in
p r e m i a (465), n o n es va ledera . E t si a l g u n t j u d g a d o r
t o r m e n t a s e a a l g u n t h o m e s i n o n e n la m a n e r a q u e
m a n d a n las l eyes d e s t e n u e s t r o l ibro , o si l o m e t i r e
m a l i c i o s a m e n t e a t o r m e n t o por e n e m i s t a d q u e h a y a
contra él , o por d o n o por prec io que l d e n aque l lo s
q u e lo ficieron p r e n d e r o por o tra r a z ó n qua lqu ier , si
el t o r m e n t a d o m u r i e r e o p e r d i e r e m i e m b r o por las
fer idas , d e b e e l j u d g a d o r que lo m a n d ó t o r m e n t a r ,
recebir o tra tal p e n a c o m o aque l la que fizo d a r a él
o m a y o r , ca tando t o d a v í a la p e r s o n a q u e fue as i t o r
m e n t a d a et la de l j u d g a d o r q u e l o m a n d ó facer.
P A R T I D A V I I T I T U L O X X X I I I
D E LOS P E R D O N E S
M i s e r i c o r d i a , et m e r c e d , et grac ia , e t p e r d ó n e t
jus t i c ia , s o n b o n d a d e s q u e s e ñ a l a d a m e n t e d e b e n h a .
ber en sí los e m p e r a d o r e s , et los reyes , et los o t r o s
g r a n d e s s e ñ o r e s q u e han d e j u d g a r et de m a n t e n e r
las t i erras . O n d e p u e s q u e en los t í tu los ante d e s t e
fab lamos d e la jus t i c ia que d e b e n facer contra los q u e
caen los y e r r o s , q u e r e m o s aqui dec ir d e los p e r d o n e s ,
et de las m e r c e d e s , e t de la m i s e r i c o r d i a q u e d e b e n
( 4 6 5 ) Premia = : fuerza, apremio.
177 X X I X . 1 2
ALFONSO EL SABIO
haber a l g u n a s v e g a d a s c o n t r a l o s q u e y e r r a n , p e r d o
n á n d o l e s la p e n a q u e m e r e c e n sofr ir s e g u n t s u s f e c h o s ;
e t m o s t r a r e m o s q u é q u i e r e d e c i r p e r d ó n ; e t q u á n t a s
m a n e r a s s o n del; e t q u i é n lo p u e d e f a c e r ; e t a q u i é n ,
et sobre q u á l e s r a z o n e s ; e t e n q u é t i e m p o ; et q u ó
p r o v i e n e del. E t o t ros í d i r e m o s q u é c o s a e s m i s e r i .
cordia , e t m e r c e d ; e t g r a c i a ; e t q u é d e p a r t i m i e n t o ha
entre l los .
Qué quiere decir perdón, et quantas maneras son del,
et quién lo puede facer, et a quién, et por qué razones
et en qué tiempo.
P e r d ó n t a n t o q u i e r e d e c i r c o m o quitar et p e r d o n a r
a h o m e la p e n a q u e deb ia recebir por el y e r r o q u e h a -
bie f echo . E t s o n d o s m a n e r a s d e p e r d o n e s . L a u n a es
q u a n d o e l r ey o e l s e ñ o r d e la t ierra p e r d o n a g e n e
r a l m e n t e a t o d o s l o s h o m e s q u e t i ene p r e s o s , p o -
g r a n t a l e g r í a q u e h a : as i c o m o por n a s c e n c i a d e s u
fijo, o por v i t o r i a q u e h a y a h a b i d o d e s u s e n e m i g o s
o por a m o r d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u c r i s t o , así c o m o l o
u s a n a facer el d i a del v i e r n e s s a n t o d e a n d u l e n -
cias (466) o p o r o tra r a z ó n s e m e j a n t e d e s t a s . L a otra
m a n e r a d e p e r d ó n e s q u a n d o el rey p e r d o n a a a l g u n o
por r u e g o d e a l g u n t p e r l a d o , o de rico h o m e o d e o tra
a l g u n a h o n r a d a p e r s o n a , o lo face p o r serv ic io que
h o b i e s e f echo a él , o a s u p a d r e o a a q u e l l o s de c u v o
(466) Andulcncias — andanzas, malas andanzas de aquel día.
. 1 7 8
LIBRO DE LAS PARTIDAS
P A R T I D A V I I T I T U L O X X X I V
D E LOS JUDÍOS
J u d i o s s o n u n a m a n e r a de h o m e s que c o m o quier
q u e n o n c r e e n la fe d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u c r i s t o , pero
los g r a n d e s s e ñ o r e s d e los cr i s t ianos s i e m p r e s u f r i e
r o n q u e v i v i e s e n entre e l los . O n d e p u e s q u e en el
t i tulo a n t e des te fab lamos de los a d e v i n o s et d e l o s
o t ros h o m e s q u e t i enen que s a b e n las c o s a s q u e han
d e ven ir , q u e es c o m o m a n e r a de d e s p r e c i a m i e n t o d e
D i o s , q u e r i é n d o s e e g u a l a r c o n él e n saber los s u s l e
c h o s et las s u s p u r i d a d e s , q u e r e m o s a g o r a aquí decir
de los j u d i o s q u e contrad icen et d e n u e s t a n el s u fecho
m a r a v i l l o s o et san to , q u e E l fizo q u a n d o e n v i ó a su
fijo n u e s t r o S e ñ o r J e s u c r i s t o en el m u n d o para sa l
var los p e c a d o r e s ; et m o s t r a r e m o s qué qu iere dec ir
j u d i o , et o n d e t o m ó e s t e n o m b r e ; et por q u e razón
la eg l e s ia et los g r a n d e s s e ñ o r e s cr i s t ianos los d e x a -
r o n v i v i r en tre si (467), et e n q u é m a n e r a d e b e n f.i-
( 4 6 7 ) Entre si — entre ello*.
1 / 9
l inage v i e n e aque l a q u i e n p e r d o n a , o por bondat , o
p o r sab idur ía o por g r a n t e s f u e r z o que h o b i e s e e n él
d e q u e p u d i e s e v e n i r a lgunt b ien a la t ierra , o por
a l g u n a o t r a r a z ó n s e m e j a n t e des tas . E t ta les p e r d o n e s
c o m o e s t o s n o n a otri poder de los facer s i n o el rey .
U - U g g L l í -
ALFONSO EL SABIO
cer s u v i d a m i e n t r e q u e v i s q u i e r e n e n t r e e l los , e t
qua le s c o s a s n o n d e b a n usar n i n facer s e g u n t n u e s t r a
l e y ; e t qua le s s o n a q u e l l o s j u e c e s q u e l o s p u e d e n
a p r e m i a r p o r malef ic ios q u e h a y a n fechos o por d e b d o
q u e d e b e n , et c ó m o n o n d e b e n seer a p r e m i a d o s los
j u d i o s q u e se t o r n e n c r i s t i a n o s , e t q u é m e j o r í a h a el
j u d i o por se t o r n a r c r i s t i a n o d e l o s o t r o s q u e se n o n
t o r n a n , e t q u é p e n a m e r e s c e n l o s q u e les ficiesen d a ñ o
o d e s h o n r a por e l lo , et q u é p e n a d e b e n haber l o s
cr i s t i anos q u e se t o r n a r e n j u d i o s ; et los j u d i o s que
ficieren a los m o r o s q u e f u e s e n s u s s i e r v o s tornar a
s u l ey .
Qué quiere decir judio, et onde tomó este nombre, et
por que razones la Eglesia et los grandes señores
cristianos los dexaron vivir entre si.
J u d i o es d i c h o aque l q u e c r e e et t i ene la ley de
M o i s e n , s e g u n t q u e s u e n a la letra de l la , e t q u e s e
c i r c u n d i d a et face las o tras c o s a s q u e m a n d a e s a su
ley . E t t o m ó es te n o m b r e de l tr ibu d e J u d á , q u e fué
m á s n o b l e et m á s e s f o r z a d o q u e t o d o s los d e m á s tr i
b u s ; et d e m á s habia o t r a m e j o r í a q u e de aque l tr ibu
habían a es leer (468) rey de los j u d i o s ; e t o tros i en las
batal las los de aque l tr ibu h o b i e r o n s i e m p r e las p r i
m e r a s fer idas .
E t la razón p o r q u e la eg les ia , et los e m p e r a d o r e s ,
(468) Eslccr — e legir
iS'o
LIBRO DE LAS PARTIDAS
et los r e y e s et los o t r o s pr inc ipes sufr ieron a los j u
d í o s v i v i r e n t r e los cr i s t ianos e s e s t a : p o r q u e e l los
v i v i e s e n c o m o e n cat iver io para s i e m p r e et fuese r e
m e m b r a n z a a los h o m e s que e l los v i n i e s e n de l l inaje
d e a q u e l l o s q u e cruc i f i caron a n u e s t r o s e ñ o r J e s u
cr is to .
En qué manera deben facer su vida los judíos mien
tras vivieren entre tos cristianos, et cuales cosas non
deben usar nin facer segunt nuestra ley, et qué pena
merescen los que contra esto ficieren.
M a n s a m e n t e et s i n bol l ic io m a l o d e b e n v e v i r et
facer v i d a los j u d i o s entre los cr i s t i anos , g u a r d a n d o
s u ley et n o n d i c i e n d o mal d e la fe de n u e s t r o S e ñ o r
J e s u c r i s t o q u e g u a r d a n los cr i s t ianos . O t r o s í s e d e b e n
m u c h o g u a r d a r de n o n predicar n in conver t i r a n i n -
g u n t cr i s t iano que se torne j u d i o , a labando s u ley et
d e n o s t a n d o la n u e s t r a ; et cua lqu ier q u e contra e s to
h ic iere debe m o r i r por e n d e et perder lo que ha .
E t p o r q u e o y e m o s decir q u e e n a l g u n o s l u g a r e s los
j u d i o s ficieron e t facen el d ia de l V i e r n e s S a n t o r e
m e m b r a n z a de la p a s i ó n de n u e s t r o S e ñ o r J e s u c r i s t o
et m a n e r a d e e s c a r n i o fur tando los n i ñ o s et p o n i é n
d o l o s e n la cruz , o fac i endo i m a g i n e s de cera e t
cruc i f i cándolas c u a n d o los n i ñ o s n o n p u e d e n haber ,
m a n d a m o s que si f a m a fuere daqui ade lante que e n
a lgu nt l u g a r d e n u e s t r o s e ñ o r í o tal c o s a sea fecha,
si se p u d i e r e a v e r i g u a r , q u e t o d o s aque l lo s que s e
181
ALFONSO EL SABIO
acer taren (469) e n aque l f e c h o q u e s e a n p r e s o s , e t
r e c a b d a d o s et a d u c h o s (470) ante l rey , e t d e s p u é s
q u e él sop iere la v e r d a d , d é b e l o s m a n d a r m a t a r a v i l -
t a d a m e n t e (471) c u a n t o s qu ier que s ean . O t r o s í d e
f e n d e m o s q u e el día del V i e r n e s S a n t o n i n g u n t j u d i o
n o n s e a o s a d o d e sal ir d e s u barr io , m a s que e s t é n
y e n c e r r a d o s fasta el s á b a d o e n la m a ñ a n a , e t si c o n
tra e s t o ficieren, d e c i m o s q u e de l d a ñ o o la d e s h o n r a
q u e d e los cr i s t i anos rec ib ieren e n t o n c e n o n d e b e n
haber e m i e n d a n i n g u n a
Qué ningunt judio non puede haber ningunt oficio
nin dignidad para poder apremiar a los cristianos.
A n t i g u a m e n t e los j u d í o s f u e r o n m u y h o n r a d o s e t
h a b i e n g r a t p r i v i l l e j o s o b r e t o d a s las o tras g e n t e s ;
ca e l los tan s o l a m e n t e eran l l a m a d o s p u e b l o de D i o s ;
m a s p o r q u e e l los f u e r o n d e s c o n o c i e n t e s a aquel q u e
los hab ie h o n r a d o r e t p r e v i l l e g i a d o s , et e n lugar d e
facerle honra , d e s h o n r á r o n l e d a n d o l m u y a v i l t a -
da (472) m u e r t e en la c r u z , g u i s a d a c o s a fué et d e
recha q u e p o r tan g r a n t y e r r o et ma lda t q u e ficieron
q u e p e r d i e s e n la h o n r a et el pr iv i l l eg io q u e h a b i e n ; et
ora e n d e daque l d ia en a d e l a n t e q u e crucif icaron a
n u e s t r o S e ñ o r J e s u c r i s t o n u n c a h o b i e r o n rey n in
(469) Acertar = encontrar, hallarse en (470) Aduchos — conducidos. (477) AviltadamcvAc — v i lmente (472) Aviltada — vil .
1S2
Z J R R O D E LAS PARTIDAS
s a c e r d o t e d e si m e s m o s , as i c o m o lo hab ian ante . E t l o s
e m p e r a d o r e s q u e f u e r o n a n t i g u a m e n t e s e ñ o r e s d e a l
g u n a s partes del m u n d o , t o v i e r o n por bien et por d e
r e c h o q u e p o r la t ra ic ión q u e ficieron e n matar a s u
s e ñ o r que p e r d i e s e n p o r e n d e todas las h o n r a s et
los pr iv i l l eg io s q u e h a b i e n , d e m a n e r a q u e n i n g u n t
j u d i o n u n c a t o v i e s e j a m á s lugar h o n r a d o n i n of icio
p ú b l i c o c o n q u e p u d i e s e a p r e m i a r a n i n g u n t cr i s t iano
en n i n g u n a m a n e r a .
Como pueden haber los judíos sinagoga entre los
cristianos.
S i n a g o g a e s lugar d o los j u d i o s facen o r a c i ó n ; et
tal casa c o m o e s t a n o n p u e d e n facer n u e v a m e n t e e n
n i n g u n t lugar d e n u e s t r o s e ñ o r í o a m e n o s d e n u e s t r o
m a n d a t o . P e r o las que hab ían a n t i g u a m e n t e si a c a e s -
c i e se que se derr ibasen , p u e d e n las reparar et facer
en aque l m i s m o sue lo as i c o m o enante e s t a b a n , n o n
las a l a r g a n d o m a s , n i n las a l z a n d o , nin las fac i endo
p i n t a r ; et la s i n a g o g a q u e dotra g u i s a fuese fecha,
deben la perder los j u d i o s et seer d e la e g l e s i a m a y o r
del lugar d o la ficiesen. E t p o r q u e la s i n a g o g a es casa
d o s e loa el n o m b r e d e D i o s , d e f e n d e m o s q u e n i n g u n t
cr i s t iano n o n sea o s a d o de la quebrantar , n in d e s a
car n i n de t o m a r e n d e n i n g u n a c o s a por fuerza, f u e
ras e n d e (473) si a l g u n t h o m e m a l f e c h o r se a c o g i e s e
(473) Fueras ende = excepto.
183
ALFONSO EL SABIO
a e l l a ; ca a e s t e atal b i en le p u e d e n y p r e n d e r p o r
fuerza p a r a levarle ante la jus t i c ia . O t r o s í d e f e n d e m o s
q u e los cr i s t i anos n o n m e t a n y bes t ias , n i n p o s e n e n
el las , n i n f a g a n e m b a r g o a l o s j u d í o s m i e n t r a que
e s t u v i e r e f a c i e n d o o r a c i ó n s e g u n t s u ley .
Como non deben apremiar a los judíos en dia de sá
bado, et guales jueces los pueden apremiar.
S á b a d o e s d ia e n q u e los j u d í o s facen s u s o r a c i o
n e s et e s t á n q u e d a d o s en s u s p o s a d a s , et n o n t rabajan
de facer m e r c a n i n ple i to n i n g u n o . E t p o r q u e tal d ia
c o m o es te s o n e l los t e n u d o s d e g u a r d a r s e g u n t s u
l ey n o n les debe n i n g u n t h o m e e m p l a z a r n i n traer a
j u i c i o e n é l . E t por ende m a n d a m o s q u e n i n g u t j u d g a .
d o r n o n a p r e m i e n i n c o n s t r i n g a a los j u d í o s e n dia
de s á b a d o para traer los a j u i c i o p o r r a z ó n d e d e b d o ,
n i n los p r e n d a n n i n les fagan o t r a a g r a v i a m i e n t o n i n
g u n o en tal d i a ; ca asaz a b o n d a n l o s o tros d i a s de la
s e m a n a para cons tr iñ i r lo s et d e m a n d a r l e s las c o s a s
q u e s e g u n t d e r e c h o l e s d e b e n d e m a n d a r ; et al a p l a
z a m i e n t o q u e les ficieren para tal dia, no s o n t e n u d o s
los j u d i o s de r e s p o n d e r ; otros í s e n t e n c i a q u e diesen
contra e l l o s e n tal d ia m a n d a m o s q u e n o n v a l a (474). P e r o si a l g u n t j u d i o firiese o m a t a s e , o furtase o r o
base en tal dia, o si ficiese a l g u n t o tro y e r r o s e m e
j a n t e d e s t o s p o r q u e m e r e s c i e s e recebir p e n a e n el
( 4 7 4 ) Vala = valga.
1 8 4
LIBRO DE LAS PARTIDAS
c u e r p o o e n el haber , e s t o n c e los j u d g a d o r e s b i en lo
p u e d e n recabdar (*) e n el d ía de l sábado .
O t r o s í d e c i m o s q u e todas las d e m a n d a s q u e los c r i s
t i anos h o b i e r e n c o n t r a los j u d í o s et los j u d í o s contra
los cr i s t i anos , q u e s e a n l ibradas e t d e t e r m i n a d a s por
los n u e s t r o s j u d g a d o r e s d e los l u g a r e s d o m o r a r e n ,
e t n o n p o r los v i e j o s de l los . E t b i en as i c o m o d e f e n
d e m o s q u e los cr i s t ianos n o n p u e d a n traer a ju i c io
n i n a g r a v i a r a los j u d í o s e n es te d ia d e s á b a d o , o t ros í
d e c i m o s que los j u d í o s por si n i n por s u s p e r s o n e r o s
p u e d a n traer a j u i c i o , n i n a g r a v i a r a los cr i s t ianos
e n e se m e s m o dia. E t a u n d e m á s d e s t o d e f e n d e m o s
q u e n i n g u n t cr i s t i ano n o n sea o s a d o de p r e n d e r n in
d e facer tuer to por si m e s m o a n i n g u n t j u d i o e n s u
p e r s o n a n in e n s u s c o s a s , m a s si querel la h o b i e r e de l ,
d e m á n d e g e l a e n ju i c io ante n u e s t r o s j u d g a d o r e s . E t
si a l g u n o fuere a t r e v i d o e t forzare o robare a l g u n a
c o s a d e D i o s , d e b é g e l a tornar dob lada .
Cómo non deben seer apremiados los judíos que se
tornan cristianos, et qué mejoría ha el judio que se
torna cristiano, et qué pena merecen los otros judíos
que les facen mal o deshonra por ello.
F u e r z a nin p r e m i a n o n d e b e n facer en n i n g u n a m a
n e r a a n i n g u n t j u d i o p o r q u e se t o r n e cr i s t iano , m a s
c o n b u e n o s e x e m p l o s , et c o n los d i c h o s d e las s a n t a s
(*) Recabdar = apresar.
'" tra **' ALFONSO EL SABIO
e s c r i p t u r a s e t c o n fa lagos l o s d e b e n l o s cr i s t ianos
c o n v e r t i r a la fe d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u c r i s t o ; ca n ú e s ,
t ro S e ñ o r D i o s n o n q u i e r e n i n a m a serv ic io quel s ea
f echo p o r fuerza.
O t r o s í d e c i m o s q u e si a l g u n t j u d i o o j u d i a d e s u
g r a d o se q u i s i e s e tornar cr i s t iano o cr i s t iana , n o n g e l o
d e b e n e m b a r g a r n i n d e f e n d e r los o t r o s j u d i o s e a
n i n g u n a m a n e r a ; e t s i a l g u n o d e e l los lo a p e d r e a s e n ,
o l o firiesen o lo m a t a s e n p o r q u e se q u i s i e s e facer
c r i s t i a n o o d e s p u é s q u e fuese b a p t i z a d o , si e s to s e p u
d i e s e p r o b a r o a v e r i g u a r , m a n d a m o s q u e t o d o s l o s
m a t a d o r e s et l o s c o n s e j a d o r e s d e tal m u e r t e o a p e
d r e a m i e n t o sean q u e m a d o s .
E t si p o r v e n t u r a n o n lo m a t a s e n m a s l o firiesen
o l o d e s h o n r a s e n , m a n d a m o s q u e l o s j u d g a d o r e s
de l l u g a r d o a c a e s c i e r e a p r e m i e n a l o s f er idores e t
a los f a c e d o r e s d e la d e s h o n r a , d e m a n e r a q u e l e s
fagan facer e m i e n d a d e l l o ; et d e m á s que les d e n p e n a
por e n d e s e g u n t e n t e n d i e r o n q u e m e r e s c e n d e la r e -
cebir p o r el y e r r o q u e ficieron.
O t r o s í m a n d a m o s q u e d e s p u é s q u e a l g u n o s j u d i o s
s e t o r n a r e n cr i s t i anos , q u e t o d o s los del n u e s t r o s e
ñ o r í o los h o n r e n , e t n i n g u n o n o n sea o s a d o de r e
traer (475) a e l los n i n a su l ina je d e c o m o fueron j u
d í o s e n m a n e r a de d e n u e s t o e t que h a y a n s u s b i e n e s
et sus c o s a s , p a r t i e n d o c o n s u s h e r m a n o s e t h e r e d a n d o
a sus p a d r e s et a los o t r o s s u s par i en te s , b i en as i c o m o
( 4 7 5 ) Retraer ~ echa r en ca ra , r e co rda r .
186
O t r o s í dec imos que si a l g u n t j u d i o o j u d i a de su g rado se qu is iese t o r n a r c r i s t i ano o c r i s t i ana , non gelü deben e m b a r g a r . . .
Z . / S R O D £ LAS PARTIDAS
si f u e s e n j u d i o s ; e t q u e p u e d a n haber t o d o s los o f i
c i o s e t las h o n r a s q u e h a n los o t ros cr i s t ianos .
Qué pena merece el cristiano que se tomare judio.
T a n m a l a n d a n t e s e y e n d o a l g u n t cr i s t iano q u e se tor
n a s e j u d i o , m a n d a m o s quel m a t e n por e l lo , b ien as i
c o m o si se tornase h e r e j e . O t r o s í d e c i m o s q u é d e b e n
facer d e s u s b i e n e s e n aque l la m a n e r a q u e d i x i m o s
q u e d e b e n facer de l o s b i enes d e los h e r e j e s .
Cómo ningunt cristiano nin cristiana non debe facer
vida en casa de judio.
D e f e n d e m o s q u e n i n g u n t j u d i o n o n sea o s a d o d e
t ener cr i s t i ano n i n cr i s t iana para serv ir se d e e l l o s
en s u casa , c o m o qu ier q u e l o s p u e d a n h a b e r p a r a
labrar e t e n d e r e z a r s u s h e r e d a d e s de fuera, o para
g u a r d a r l o s e n c a m i n o c u a n d o h o b i e s e n a ir p o r a l g u n t
lugar d u b d o s o .
O t r o s i d e f e n d e m o s q u e n i n g u n t cr i s t iano n in c r i s
t iana n o n c o n v i d e a n i n g u t j u d i o n in judia , n in re
ciba otros i c o n v i t e de e l los para c o m e r n in beber e n
uno , n in beban del v i n o q u e es fecho por m a n o s de l los .
E t a u n m a n d a m o s que n i n g u n t j u d i o n o n sea o s a d o
d e b a ñ a r s e e n b a ñ o en u n o con los cr i s t ianos .
O t r o s i d e f e n d e m o s q u e n i n g u n t cr i s t iano non r e
c iba m e l e c i n a m i e n t o n in p u r g a q u e sea fecha por m a n o
189
qj> » " g % H * ' " J > ALFONSO EL SABIO
d e j u d i o , p e r o b i en la p u e d e recebir por c o n s e j o de
a lgunt j u d i o sab idor s o l a m e n t e q u e sea fecha por
m a n o d e cr i s t iano q u e c o n o z c a et e n t i e n d a las c o s a s
q u e s o n e n el la.
Qué pena -merescen los judíos que tienen cristianos
por siervos, o facen sus cativos tornar a su ley.
C o m p r a r n in t ener n o n d e b e n l o s j u d í o s p o r s u s
s i e r v o s h o m e s n i n m u j e r e s q u e f u e s e n c r i s t i a n o s ; et
si a l g u n o c o n t r a e s t o ficiere, d e b e el c r i s t i ano seer
t o r n a d o e n s u l ibertad, e t n o n d e b e pechar n i n g u n a
c o s a de l p r e c i o q u e fue d a d o por él , m a g u e r q u e el
j u d i o n o n lo s o p i e s e c u a n d o l o c o m p r ó q u e era c r i s
t iano ; m a s si s o p i e s e q u e l o e r a c u a n d o l o c o m p r ó ,
e t se s e r v i e s e d e s p u é s del c o m o d e s i e r v o , debe el
j u d i o m o r i r por e n d e .
O t r o s í d e f e n d e m o s q u e n i n g u n t j u d i o n o n sea o s a
d o de tornar j u d i o s u c a t i v o n i n s u cat iva , m a g u e r
s e a n m o r o s o dotra g e n t e bárbara, e t si a l g u n o contra
e s to ficiere. el s i e rvo o la s i e r v a a q u i e n tornare
j u d i o o jud ia , m a n d a m o s q u e s e a l u e g o p o r e n d e li .
bre, et t i rado (476) d e p o d e r de aquel c u y o era. E t
si p o r a v e n t u r a a l g u n o s m o r o s q u e fuesen c a t i v o s d e
j u d i o s s e t o r n a s e n c r i s t i a n o s , d e b e n seer l u e g o l ibres
por e n d e , asi c o m o se m u e s t r a en la cuar ta part ida
d e s t e l ibro , en e l t í tu lo de la l ibertad en las l eyes que
fablan en e s t a razón .
( 4 7 6 ) Tirado — sacado
190
a " ' " • g 3 ' f < " O ' LIBRO DE LAS PARTIDAS
Cómo los judíos deben andar señalados porque sean
conoscidos.
M u c h o s y e r r o s et c o s a s d e s a g u i s a d a s a c a e s c e n e n
tre los cr i s t ianos et los j u d i o s e t las cr i s t ianas et las
j u d i a s , p o r q u e v i v e n e t m o r a n d o so u n o e n las v i
l las , e t a n d a n v e s t i d o s los u n o s asi c o m o l o s o t r o s .
E t p o r d e s v i a r los y e r r o s et los m a l e s q u e p o d i e n
a c a e s c e r p o r e s t a razón , t e n e m o s por bien e t m a n d a
m o s q u e t o d o s c u a n t o s j u d i o s e t j u d i a s v i v i e r e n e n
n u e s t r o s e ñ o r í o que t r a y a n a l g u n a señal c ierta sobre las
c a b e z a s , q u e s e a atal p o r q u e c o n o s c a n las g e n t e s m a
n i f i e s tamente cual e s j u d i o o judia- E t si a l g u n t j u d i o
n o n l e v a s e aque l la seña l , m a n d a m o s q u e p e c h e (477)
por c a d a v e g a d a q u e f u e s e fa l lado s in el la d i e z m a
r a v e d í e s d e o r o ; et sí n o n hob iere de q u e los pechar ,
rec iba d iez a z o t e s p ú b l i c a m e n t e por e l lo .
(4.77) Peche — pague.
101
L I B R O D E L A J E D R E Z
E s t e l i b r o del a j e d r e z y d e o t r o s j u e g o s d e d a d o s y t a b l a s es t r a d u c c i ó n y a r r e g l o do t e x t o s á r a b e s . S e a c a b ó d e r e d a c t a r e n S e v i l l a , e n 1283 .
E s la o b r a m á s i m p o r t a n t e q u e l a E d a d M e d i a p r o d u j o s o b r e t a l e s j u e g o s . E l m a n u s c r i t o q u e c o n t i e n e e s t a o b r a se c o n s e r v a e n E l E s c o r i a l S e h a e d i t a d o f o t o g r á í i c i m c n t c p o r S . C . W h i t e . L e i p z i g , 1 0 1 3 , y r e c e n t e -m e n t e p o r S t e i g e r : " D a s S c h a c h t ; > b u l l b u c h K ö n i g A l f o n s d e r W e i s e n " , 1 9 4 1 .
195
LIBRO DEL AJEDREZ
De cuantas colores han de ser todos los trebeios del
acedrex.
Los trebeios (478) han de ser treinta e dos. E los xvi duna color deben se entablar en las dos carreras primeras del tablero. E los otros diceseyes de la otra color han de seer entablados del otro cabo del tablero en esa misma manera, en derecho de los otros.
E destos xvi trebeios los V I I I son menores, que fueron fechos a semeianza del pueblo menudo que va en la hueste.
E los otros iuegos que son mayores es el uno a se -meiante del rey, que es señor de la hueste, e aquel debe estas en la una de las dos casas de medio. E cabo déll, en la otra casa de medio, está otro trebeio que es a semeianza de alférez que tiene la seña de las
( 4 7 8 ) Trebeio — juego, pieza del juego.
197
ALFONSO EL SABIO
s e ñ a l e s d e l r e y e a l g u n o s h o m e s , a q u e n o n s a b e n el
n o m b r e , e l l a m a n le a l f e r z a (479). E e s t o s t r e b e i o s
c a d a u n o j u e g a p o r si e n o n h a o t r o n i n g u n o e n
t o d o s los x v i t r e b e i o s q u e l o s s e m e i e .
E e n l a s o t r a s d o s c a s a s a l l a d o d e e s t a s e s t á n o t r o s
d o s t r e b e i o s q u e s e s e m e i a n e l l a m a n lo alf i les e n a l
g a r a b í a , q u e q u i e r e t a n t o d e c i r e n n u e s t r o l e n g u a y e
c o m o e l e f a n t e s q u e s o l i a n los r e y e s l e v a r e n las b a
t a l l a s , e c a d a u n o l e v a b a a l m e n o s d o s q u e si el u n o
se m u r i e s e , q u e l fincase el o t r o .
E en l a s o t r a s d o s c a s a s c a b o d e s t a s e s t á n o t r o s
d o s t r e b e i o s q u e se s e m e i a n e l l a m a n los t o d o s c o -
m u n a l m i e n t r e c a b a l l o s , m a s los s u s n o m b r e s d e r e c h o s
s o n c a b a l l e r o s , q u e s o n p u e s t o s p o r c a u d i e l l o s p o r
m a n d a d o d e l r e y , p o r o r d e n a r l a s h a c e s d e l a h u e s t e .
E, e n l a s o t r a s d o s c a s a s d e c a b o e s t á n o t r o s d o s
t r e b e i o s q u e s e s e m a i a n o t r o s í , e l l a m a n los r o
q u e s (480), e s o n f e c h o s a n c h o s e t e n d u d o s , q u e s o n
a s e m e j a n z a d e l a s h a c e s d e los c a b a l l e r o s .
E n la p r i m e r a h a z e s t á n los i u e g o s m a y o r e s q u e
d i x i e m o s . E e n la s e g u n d a los p e o n e s . E c o m o q u i e r
q u e e s t o s i u e g o s s o n n u e v e c u a n t o e n l a s c a s a s , n o n
s o n m á s q u e se i s s e g u n d se d o b l e n .
C a lo a l fdes e l o s c a b a l l o s e los r o q u e s q u e s o n
se is , t o r n a n e n t r e s e c o n el r e y e c o n el a l f e r z a e c o n
los p e o n e s q u e s o n c a d a u n o p o r s i , f a e e n s e se i s .
E p u s i é r o n l o s a s i d o b l a d o s p o r q u e c u a n d o a l g u n o d a -
(470) Al férez , E s la p ieza q u e hoy l l a m a m o s Reina. (480) R o q u e s o t o r r e s
108
LIBRO DEL AJEDREZ
que l l o s t o m a n , q u e f inque o tro de aque l la n a t u r a p o r a
dar x a q u e e m a t e al rey , o p o r a a m p a r a r l e .
O t r o s í p u s i e r o n del a l ferza q u e c u a n d o se p e r d i e s e
p o d i e n d o l l egar cual quiere d e los p e o n e s fasta la c a s a
p o s t r e m e r a de l l o t r a parte de l a c e d r e x , o n d e m u e v e n
los i u e g o s m a y o r e s , d e n t a d e l a n t f u e s e n a l ferzas *;
que s e p u d i e s e d e s p o n e r b ien c o m o la pr imera e a n
dar d e s a g u i s a . E e s to e s p o r q u e s u b e n de l e s t a d o d e
los m e n o r e s al d e los m a y o r e s .
E l r e y p u s i e r o n que no l p u d i e s e n t o m a r , m a s q u e l
p u d i e s e n dar x a q u e p o r q u e p u d i e r e n facer sal ir d a q u e l
l o g a r d o s o v i e s e (481), c o m o d e s h o n r a d o . E sil a r e n -
c o n a s e n de g u i s a q u e n o h o b i e s e casa d o ir, p u s i é
r o n l e n o m b r e " x a m a t " q u e e s tanto c o m o m u e r t o , e
e s t o ficieron por acortar e l i u e g o . Ca se a l o n g a r í a m u
c h o s i t o d o s los t rebe ios h o b i e s e n d e t o m a r , fasta q u e
fincasen a m o s (482) los r e y e s so los , o el l u n o de l los .
Capitulo dell andamiento de los trebeios del acedrex
E l a n d a r d e los i u e g o s fue p u e s t o otros i p o r e s ta r a
z ó n q u e v o s d i r e m o s , ca asi c o m o el rey n o n s e d e b e
arrebatar e n las bata l las , m a s ir m u y a p a s o e g a
n a n d o s i e m p r e d e los e n e m i g o s e p u ñ a n d o (483)
c o m o l o s v e n z c a , asi el r ey d e los trebe ios n o ha d e a n
dar m a s d e a u n a casa en so d e r e c h o , o e n s o s q u i -
( 4 8 1 ) Soz-iese — se hubiese, hallare. ("482) Amos — ambos. (483) Puñando — pugnando.
301
ALFONSO EL SABIO
2 0 ?
n o ( 4 8 4 ) c o m o qui ca ta a todas p a r t e s e n d e r r e d o r d e
s i , m e t i e n d o m i e n t e e n lo q u e h a d e facer .
E l l a l f e r z a a n d a a u n a casa e n s o s q u i n o e e s to es
por a g u a r d a r al r ey e n o n se part ir del, e por e m c o -
brir le de los x a q u e s e de los m a t e s c u a n d o g e l o s diere
e por ir a d e l a n t e a y u d a n d o l a v e n c e r c u a n d o fuere el
i u e g o b ien p a r a d o .
P e r o b i en p u e d e la p r i m e r a v e z sa l tar a t ercera casa
o e n d e r e c h o o en s o s q u i n o a u n q u e e s t é o tro trebe io
e n m e d i o ; e e s to es a m a n e r a d e b u e n caud ie l l o q u e
s e ade lanta en los g r a n d e s f e c h o s en las bata l las s e
acorre a t o d a s par te s allí o lo h a n m e s t e r .
E e n e s t e a n d a m i e n t o a y u n t a s e c o t o d o s s u s p e o
n e s e v u é l v e s e c o n e l los , as i c o m o si los e s f o r z a s e
q u e n o n se par t i e sen e e s t u d i e s e n en u n o p o r a facer
l o m e i o r ; e e n e s to a g u a r d a a si e a e l los t e n i e n d o
los u n o s a n t e si , y p a r á n d o s e a n t e los o tros . E por
e n d e c u a n d o el a l ferza e s t á as i t r a b a d a c o n l o s p e o n e s
l l amanle a l f erzada .
L o s alfi les sal tan a tres casas en p o s p u n t a (*) a s e
m e j a n z a d e los e l e fantes q u e t r a y e n e n t o n c e los r e
y e s que n o n o s a b a n i n g u n o párase l e s de lante , e í a -
c i en les lo q u e en e l los e s t a b a n : ir en s o s q u i n o (**) a
ferir en las haces de s o s e n e m i g o s d e g u i s a que n o n se
les pud iese g u a r d a r .
L o s cabal los sa l tan a tres c a s a s c o n t a n d o las d o s
en d e r e c h o de si , e t o m a n d o la tercera en s o s q u i n o
(481) SOSQUINO — a travos. ( * ) POSPUNTA — pespunte. ( * * ) SOSQUINO — tle lado.
LIBRO DEL AJEDREZ
D E L COMER D E LAS PIEZAS
Capitulo de qual manera deben tomar con los iuegos
del acedrcx
E l t o m a r de los i u e g o s u n o s a o tros es des ta g u i s a :
el rey t o m a , en todas las casas q u e d i x í e m o s q u e p o d i e
( 4 8 5 ) Y — alli . .
- O . '
a cual parte qu iere . E es to es a s e m e i a n z a de l o s b u e
n o s caudie l lo s que acaudie l lan las haces v o l v i e n d o
los cabal los a d i e s t ro e a s in i e s tro pora a g u a r d a r l o s
s u y o s e v encer los e n e m i g o s .
L o s roques i u e g a n en d e r e c h o c u a n d o p u e d e n ir
a n t e si , o a z a g a , o a d i e s t ro o a s i n i e s t r o ; e e s t o a
s e m e i a n z a de los haces de los caba l l eros que v a n t o
d a v í a c u a n t o p u e d e n en d e r e c h o o contra cual parte
e n t i e n d e n que será m e j o r , p o r q u e m á s a ina p u e d a n
v e n c e r a aque l los c o n que l id ian .
L o s p e o n e s n o n v a n m á s de a u n a casa en s u d e r e
c h o , asi c o m o la p e o n a d a de la h u e s t e n o n p u e d e n a n
dar s ino p o c o p o r q u e v a n d e pie e l i evan a c u e s t a s s u s
a r m a s e las o tras c o s a s que h a n mes ter .
P e r o b ien a y (485) a l g u n o s q u e u s a n a iogar d e
los p e o n e s a tercera casa la p r i m e r a v e z , e e s to e s
fasta q u e t o m e n ca d e s p u é s n o lo p u e d e n facer. E e s t o
e s a s e m e i a n z a que c u a n d o el pueb lo m e n u d o roban
a l g u n a s c o s a s , q u e las l i evan a cues tas .
ALFONSO EL SABIO
ir, cualquiere trebeio de la otra parte qué y esté, sino hobiere y otro alguno de la otra parte de aquel trebeio quel ampare. E eso mismo facen los otros iuegos mayores, asi como los alfiles e los caballos e los roques, mas el alferza non puede tomar la primera si se despusiere yendo a tercera casa, mas después que fuera despuesta, tomará en la segunda casa, en sosquino, se-gunt es su andamiento.
Los peones otrosi como quier que pueden ir a tercera casa la primera vez si quisieren, non pueden tomar en ella, mas tomarán en sosquino yendo adelante a una casa. E esto es a semeianza de los peones que se non pueden ferir estando en derecho, ell uno con-tral otro aguardándose, mas fiere all otro que está en sosquino que se no aguarda del tanto.
Capitulo de las avantaias (486) de los trebeios dell acedrex.
Las avantaias de los trebeios que han los unos sobre los otros, son grandes: ca el rey es acotado en guisa que puede tomar a todos e ninguno non puede tomar a él. E esto es a semeianza del rey que puede facer iusticia en todos los que la merecieren, mas por eso non debe poner ninguno la mano en él para prenderle nin ferirle ni matarle, auque el fiera o prenda o mate. Mas bien le pueden facer vergüenza, en ti es
( 4 8 6 ) Avantaias = ventajas ,
2 0 4
L / £ i ? 0 £ > £ L AJEDREZ
(487) Luenne = luañe, lejos.
2 0 5
maneras: faciéndole salir de la casa do está o embar-gandol la casa o quiere entrar e nol dexar tomar lo que quiere.
Ell alferza ha otrosí grant avantaia porque guarda más de cerca al rey que los otros iuegos, e es meíor que los alfiles porque ha más casas en que puede andar e tomar que ellos. E otrosí guarda e toma adelante e atrás, lo que los peones non pueden facer como quier que faga alferzada con ellos segunt es sobredicho.
Los alfiles han aventaia sobre los peones porque toman más de luenne (487) e facer otrosí alfilada desta guisa: Cuando el alfil está en el tablero, si algún peón está depos éll a una casa en sosquino segunt su andamiento, guarda el peón al alfil. E si otro peón está en guarda del primero en la otra casa do el peón pude ir, guardal ell alfil E desta guisa guardanse los tres uno a otro, e a esto llaman alfilada.
El caballo ha mayor avantaia que todos los otros trebeios del acedrex sino el roque, ca el que sopiere con el caballo bien iogar moviendol de la primera casa dell un canto del tablero, tomará cuantos trebeios fueren en todas las casas del tablero que son sessaenta e tres sin la casa dondél moviere, que nunca yerre de tomar algunt su andamiento.
El roque ha mayor avantaia que todos los otros trebeios del acedrex porque puede ir en una vez dell un cabo del tablero festal otro en su derecho a cual
ALFONSO EL SABIO
parte qu i s i ere , si n o e s t u d í e s e e n la carrera a l g u n t
trebe io d e los s u y o s que l e m b a r g u e o o tro a g e n o q u e
t o m e p o r q u e h a b r á de fincar e n la casa d e aque l q u e
t o m ó .
F I G U R A S D E LAS PIEZAS
Capitulo de como el rey e todos los otros trebeios del
acedrex pueden andar e tomar, los unos en todas 'as
casas del tablero, los otros en [parte] dellas.
E l r e y p u e d e a n d a r e t o m a r en t o d a s las c a s a s de l
tablero e n L X I I I I v e c e s e t o r n a r s e a s u casa .
E l a l ferza p u e d e andar en tre inta e tres v e c e s t o d a s
las c a s a s del tablero q u e el la debe a n d a r , e tornarse
a s u casa , p e r o no l c o n t a n d o cuando l acaece por
fuerza d e entrar d o s v e c e s en u n a casa .
E l alfil p u e d e a n d a r e t o m a r a se is casa de l tablero
con la s u y a e n o a m á s .
E l p e ó n p u e d e seer fecho a l ferza e n v i v e c e s q u e
a n d e las c a s a s u n a a u n a e t o r n a r s e a s u casa p u e s
que fuere a l f erzado en tantas v e c e s c o m o la otra a l
ferza a n d a n d o t o d a s las c a s a s del tablero que p u e d e
andar . E m a g u e r que d o s v e c e s entre en una casa n o lo
p o d i e n d o e scusar , que n o n sea c o n t a d a m á s de por una .
E l l a n d a r del roque n o n p u e d e seer c o n t a d o p o r q u e
anda l u e n n e e cerca por t o d o el tablero p o r o quiere
en su d e r e c h o a todas par tes , s e g u n t su a n d a m i e n t o .
E s t o s a n d a m i e n t o s t o d o s c o n v i e n e n que los s e p a n
206
D £ L AJEDREZ
aque l lo s q u e b ien qu i s i eren iogar al a c e d r e x , c a m e n o s
d e s t o n o lo p o d r i e n saber, n i n e n t e n d e r los i u e g o s d e
par t idos que h a n sabor de saber los h o m n e s , por cl l
e n o i o que han del l a l o n g a m i e n t o del m a y o r iuego c u a n
d o se face t o d o c o m p l i d a m i e n t r e , b ien c o m o m e t i r o n ,
por a q u e l l a r a z ó n m i s m a , los d a d o s e n ell a c e d r e x
p o r q u e se i ogase m á s a ina .
E p u s i e r o n el s e i s , q u e es la m a y o r suer te del d a d o ,
al rey que es el m á s h o n r a d o i u e g o del tablero . E el
c inco al a l ferza. E el cuatro al roque . E el t re s al
cabal lo . E el dos al alfil. E el u n p u n t o , q u e l laman a s ,
al p e ó n .
E p o r q u e los i u e g o s del l a c e d r e x s e d e p a r t e n d e
m u c h a s m a n e r a s e m a g u e r q u e fagan en e l los i u e g o s
d e par t idos , en a l g u n o s y a q u e t o m a n l o s t rebe ios
t o d o s , e en los o t r o s de l los , q u e r e m o s v o s aqui fablar
p r i m e r a m i e n t r e del i u e g o q u e se face de t o d o s los t r e
be ios c o m p l i d o s e m o s t r a r m o s de c o m o es fecho el t a
b lero et las fa ic iones de los trebe ios , m a s las q u e se
facen m e i o r e m á s c o m p l i d a m i e n t r e , han de seer f echas
de es ta m a n e r a :
E l rey debe es tar e n s u s iel la con su c o r o n a en la
c a b e z a e la e s p a d a en la m a n o , asi c o m o si i u d g a s e o
m a n d a s e facer iust ic ia .
E l l a l ferza debe seer fecha a m a n e r a del a l férez
m a y o r del rey q u e l ieva las s eñas de las s eña les de l
rey c u a n d o han a entrar en las batal las .
L o s alfiles han a seer fechos a m a n e r a d e e le fantes
c cas t i e l los en c i m a de l los l l enos d e h o m n e s a r m a d o s
c o m o si q u i s i e s e n l idiar.
207
Los caballos han de seer fechos a manera de caballeros armados, asi como cabdiellos que son puestos por mandado del rey para acabdellar las haces.
Los roques deben seer fechos asi como haces de caballeros armados, que están much espesas, teniéndose unos a otros.
Los peones han a seer fechos a manera del pueblo menudo que están armados e guisados cuando quier lidiar.
Más: porque en todas las tierras que iuegan al acedrex serien muy grieves de se facer tales iuegos como estos, buscaron los homnes manera de como se ficiesen más ligieramientre e más sin costa, pero que se contrasemeien en algún poco a aquestos que di-xiemos.
208
ALFONSO EL SABIO
L I B R O S D E A S T R O X O M I A
L a s o b r a s a s t r o n ó m i c a s de A l f o n s o X , s a c a d a s e n g e n e r a l d e P t o l o m e o , s o n t a l v e z la¿ q u e le h a n d a d o m á s f a m a y h a n c o n t r i b u i d o m á s a l d i c t a d o de s a b i o c o n q u e h a p a s a d o a l a p o s t e r i d a d .
M u c h o s h o m b r e s d e c i e n c i a c o n t r i b u y e r o n a la r e d a c c i ó n d e e s t o s t r a t a d o s , p e r o p a r t i c u l a r m e n t e d e s c u e l l a d o n Z a g d e T o l e d o , m i e m b r o d e u n a i l u s t r e f a m i l i a d e s a b i o s m é d i c o s y n a t u r a l i s t a s h e b r e o s .
LIBROS DE A S T R O N O M I A
O C T A V A E S F E R A
•Ordenamientos et prólogo del rey don Alfonso el
Sabio, para los lili libros de las estrellas de la ochava
esfera.
E n n o m b r e d e D i o s a m e n . E s t e e s el l ibro d e l a s
figuras d e las es tre l las fixas q u e s o n e n ell o c h a v o
c ie lo , q u e m a n d ó tras ladar de c a l d e o e t d e a r á b i g o e n
l e n g u a j e cas te l lano el rey D . A l f o n s o , fijo de l m u y
noble r ey D . F e r n a n d o , et d e la noble r e y n a d o ñ a
B e a t r i z , et s e ñ o r d e Cast ie l la , de T o l e d o , d e L e ó n , d e
Gal l ic ia , d e S e v i l l a , d e C ó r d o b a , d e M u r c i a , d e J a é n
et dell A l g a r b e ; et t ras ladó lo p o r s u m a n d a d o Y h u d a
el C o h e n e s o , s u a l faquin , et Gui l l en A r r e m o n d ' A s p a ,
so (489) c l ér igo . E t fué f echo e n el cuar to a ñ o q u e
( 4 8 9 ) So — su. 213
ALFONSO EL SABIO
re inó es te rey s o b r e d i c h o , que a n d a b a la era d e César
en mil e t d o s c i e n t o s e t n o v e n t a et c u a t r o a ñ o s . E t
d e s p u é s l o e n d r e c ó , et lo m a n d ó c o m p o n e r es te rey
s o b r e d i c h o , et tollo (490) las r a z o n e s q u e e n t e n d i ó e r a n
s o b e j a n a s (491), e t d o b l a d a s (492) et q u e n o n eran
e n c a s t e l l a n o d r e c h o (493), e t p u s o las o t r a s q u e e n
t e n d i ó q u e c o m p l i a n ; e t c u a n t o e n e l l e n g u a g e e n d r e -
c ó l o él p o r s i se (494).
E t e n los o t ros saberes h o b o p o r a y u n t a d o r e s a
m a e s t r e J o a n d e M e s i n a , e t a m a e s t r e J o a n d e C r e -
m o n a , e t a Y h u d a e l s o b r e d i c h o , et a S a m u e l . E t e s to
fué f e c h o e n el a ñ o xfxíx del s u r e y n a d o , e t a n d a b a la
era d e C e s a r e n M . e t c c c . e t X I I I I a ñ o s et la d e
n u e s t r o s e ñ o r J e s u C r i s t o e n M . e t c e . et L X X . e t
v i a ñ o s .
E t el p r ó l o g o c o m i e n c a a s i :
D i o s es c o m p l i d a v e r t u d d e q u e todas las c o s a s la
t e s c i b e n et la h a n , et s i n E l n o n la p u e d e n haber , e t
por e n d e d e b e m o s a E l loar p o r las g r a n d e s m e r c e d e s
q u e n o s face, por la s u g r a n v e r t u d , et por la s u g r a n
bondat , et p o r q u e q u i s i e r e q u e n o s a y u d e m o s d e la s u
v e r t u d q u e E l p u s o en todas las c r e a t i n a s que E l fizo
O t r o s i le d e b e m o s a m a r p o r q u e por la s u v e r t u d ,
et por la s u m e r c e d n o s m a n t i e n e , et n o s d a v i d a e n
es te m u n d o m i e n t r e E l qu iere q u e v i v a m o s , et n o s
(490) Tolla — qui tó , (491) Sobcjanas zz: bajas, humildes, (492) Dobladas zrr repetidas, (493) Drecho — derecho. ( 4 0 4 ) Sise — sí mismo.
2 1 4
LIBROS DE ASTRONOMÍA
g u a r d a , e t n o s l ibra d e m u c h o s m a l e s q u e r e s c e b i m o s
e t r e s c e b i r í a m o s s e g ú n la n a t u r a d e q u e s o m o s f e c h o s ,
et las v o l u n t a d e s q u e habernos n a t u r a l m i e n t r e d e obrar
el m a l a n t e s q u e el b ien. E t otros í d e b e m o s t e m e r , e t
g u a r d a r n o s d e facerle pesar , p o r q u e la v e r t u d del s o
poder et de la s u ira, n o n q u i e r a m o s t r a r e n es te m u n d o
en los n u e s t r o s c u e r p o s , ni en ell o t ro a las a l m a s . E t
por t o d a s es tas r a z o n e s lo d e b e m o s loar, et a m a r , et
t emer , l o a n d o la v i r t u d de la s u b o n d a t , et a m a n d o la
v e r t u d del su b i en fecho , et t e m i e n d o la v e r t u d de l s o
p o d e r .
E t por e n d e n o s , el rey d o n A l f o n s o s o b r e d i c h o ,
c o b d i c i a n d o que las g r a n d e s v e r t u d e s et m a r a v i l l o s a s
q u e D i o s p u s o en las c o s a s q u e E l fizo, q u e f u e s e n c o -
n o s c i d a s et s a b u d a s d e los h o m e s e n t e n d u d o s d e m a
nera q u e se p o d i e s e n a y u d a r de l las , p o r q u e D i o s f u e s e
de l los l o a d o , a m a d o et t emido . E t ca tando t o d a s e s t a s
r a z o n e s m a n d a m o s tras ladar et c o m p o n e r e s t e l ibro ,
en q u e fabla d e las v e r t u d e s de las es tre l las fixas q u e
s o n e n las figuras del o c h a v o c ie lo , et m o s t r a m o s de
cual m a n e r a e s t á n fechas por a s m a m i e n t o (495) et p o r
v i s ta s e g u n d d i x e r o n los sabios a n t i g u o s , et q u é n o m .
bres h a n , et por c u a l e s razones et de cual g r a n d e z s o n ,
et de cual ladeza , e t d e cual l o n g u c z a , et d e cuales
na turas , e t que c o m p l e c c i o n e s h a n . et la v e r t u d que ha
cada u n a e n si , e t q u é figuras o tras sa len de l las
q u e s o n part idas por CCCLÍX g r a d o s .
E t cada una q u é v e r t u d ha, e t q u é obra face , e t
(405) Asmamiento = razón, cálculo.
2T5
ALFONSO EL SABIO
s o b r e c u a l e s c o s a s , et e n q u é m a n e r a , e t e n cual t i e m
p o , e t c u a l e s c o s a s d e b e n s e r ca tadas , p o r q u e e s t o s e
c u m p l a . E t e s t o s e e n t i e n d e e n las figuras, e t e n las
e s tre l las q u e s o n e n e l c e r c o d e los s i g n o s q u e l laman
Z o d i a c o , q u e qu iere dec ir e n g r i e g o cuerno l e n g u a
q u e e s t a p r e s t o p o r a dar a l m a a c a d a c o s a q u e c o n
v e n g a e t q u e se ia a p a r e i a d a p a r a rescebir la .
E t o t r o s í d e m o s t r a m o s d e las figuras d e las es tre l las
fixas q u e s o n fuera d e e s t e c e r c o de l Z o d i a c o , aparte
de l s e p t e n t r i ó n et d e m e d i o d í a , q u e es a q u e l cerco que
d e c i m o s e n q u e e s tán los s i g n o s e t p o r d o a n d a e l sol
p o r t o d o e l l a ñ o , t a m b i é n c u a n d o e s s o la t ierra, c u e
rno c u a n d o es s o b r e el la. E t d e cua l m a n e r a s o n e t los
n o m b r e s q u e h a n , e t por c u a l e s r a z o n e s , e t d e q u é
g r a n d e z s o n , e t d e cua l ladeza , e t d e q u é l o n g u r a , et
d e c u a l e s n a t u r a s , e t d e c u a l e s c o m p l e x i o n e s . E t la
v e r t u d q u e h a c a d a u n a e n s i ; et q u é figuras o tras
sa l en de l las q u e s o n part idas p o r CCCLIX g r a d o s d e
e s t e m e s m o cerco .
E t c a d a u n a cual v e r t u d ha , e t q u é o b r a face , et
s o b r e cua les c o s a s , et e n q u é m a n e r a , et e n q u é t i e m
po , e t c u a l e s c o s a s d e b e n s e r ca tadas p o r q u e e s t o se
c u m p l a , as i q u e el f e c h o q u e e s e n si v e r d a d e r o s e
d e m u e s t r e por obra c o m p l i d a .
E t m o s t r a m o s cuerno d e l l a resc iben las v e r t u d e s
t o d a s las o t ras c o s a s , as i cuerno los o t r o s c ie los que
s o n s o ell o c h a v o , q u e es c a d a u n o por si e n q u e y a c e n
las es tre l las a q u e l l a m a n p l a n e t a s , e t d e s i cuerno las
re sc iben de l las los c u a t r o e l e m e n t o s , e t d e s p u é s todas
las o t ras c o s a s q u e se facen de l las e t por e l los , asi cuerno
216
LIBROS DE ASTRONOMÍA
las a n i m a l i a s q u e s o n c o s a s v i v a s e t q u e h a n s e n t i d o
et m o v i m i e n t o , e t o t r o i las q u e l l a m a n v e g e t á b i l e s , q u e
s o n árbo le s e t y e r b a s d e t o d a s n a t u r a s , e m p e r o e s t a s
h a n e n si v ida , et facen s u s s e m e j a n t e s m a s n o n han
m o v i m i e n t o n i n g u n o .
D e las m i n e r a s d e c i m o s q u e n o e s o t r a c o s a q u e se
facen d e la t ierra, q u e e s t a s n o n h a n e n s i e sp i r i to de
v i d a p o r a facer o t r a s ta les , n i n h a n s e n t i d o p o r a m o
v e r s e . O t r a s c o s a s h a y q u e facen los e l e m e n t o s pol
la v e r t u d q u e resc iben d e las e s tre l las q u e n o n s o n
a n i m a l e s n i v e g e t á b i l e s , n i m i n e r a l e s . E t e s t o o b r a n
e l los e n si m i s m o s fac i éndose e t d e s f a c i e n d o s e , e t d e
s i e n las o tras c o s a s q u e a d u c e n a s u n a t u r a s e g ú n
la c o m p l e x i o n e s q u e de l los resc iben , as i c o m o la c o l o
ra, e t s a n g r e , flema, et m a l a e n c o n i a ; e t d e t o d a s e s t a s
f a b l a r e m o s c a d a u n a e n s o logar , s e g ú n l o s sab i o s
d i x e r o n .
De la figura de la osa mayor, et de las estrellas que
son dentro en la forma, et de fuera de la forma.
P u e s q u e d i c h o habernos d e la o s a m e n o r , q u e e s la
p r i m e r a figura de l c ie lo d e parte d e s e p t e n t r i ó n , q u e
r e m o s a g o r a dec ir d e la o s a m a y o r , q u e e s la s e g u n d a
figura d e aque l la parte m e s m a , e t e s c u a n t o d e faicrón
tal cuerno es ta o tra p r i m e r a , m a s e s m a y o r d e c u e r p o ,
e t h a e n el la m a s es tre l las de d e n t r o e n la figura e t d e
fuera, c a d e d e n t r o l ia x v n , et d e fuera h a V I I I .
E t d e las q u e s o n e n la f o r m a e s la p r i m e r a e n ¡a
217
ALFONSO EL SABIO
boca. E t d e s p u é s d e s t a s ha o t r a s d o s que s o n en a m o s
o j o s c o n t r a la boca . E t d e s p u é s o tras d o s q u e s o n en
la f r u e n t e (496). E t d e s p u é s d e s t a s h a y u n a q u e es en
c a b o d e la o r e j a de lantrera . E t h a d o s e n el p e s c u e z o
q u e s i g u e n a es ta , et d e s p u é s d e s t a h a d o s e n los p e
chos , e t h a u n a e n la rodie l la s in is tra , et d e s p u é s ha
d o s e n el p ie s in i s t ro de lantero , et han n o m b r e e l sa l to
tercero . E t ha o t r a sobre la rodie l la d ie s tra . E t otros í
otra s o b r e e s ta rodie l la m e s m a , et e n c u e r p o h a cuatro
que facen c u a d r á n g u l o l u e n g o , la u n a es en el e s p i
n a z o c a b o del l h o m b r o , et d i cen le "ben a n n a x la m a
y o r " . E t l lámanal as i p o r q u e es m a y o r e n g r a n d e z
que la o t r a q u e es e n la o s a m e n o r , a q u e l l a m a n
otross i " b e n a n n a x " . L a o tra es e n d r e c h o des ta en
el v i en tre , la otra des te c u a d r á n g u l o es en la raíz d e la
cola, e t la o tra es e n d r e c h o d e s t a en la a n c a s in is tra
de trás , et h a o t r a q u e s i g u e a e s t a que es sobre el t u -
vi l lo s in i s t ro . E t e m p u e s de e s ta ha o tras dos e n el
p ie s in i s t ro , et l l á m a n l a s el " s a l t o p r i m e r o " , et en ¡a
cola h a 1 1 1 : a la p r i m e r a de l las d icen en aráb igo
" a l i e y n " , q u e q u i e r e dec ir f o n d o ; e t a la m e d i a n a que
s i g u e a e s ta l l aman en a r á b i g o " a l a a n a c " , que qu iere
decir a b r a z a d o r , et d icenle o tros i " z o a el c h i c o " , et
d i cen le " n o a y n " , et e s d i m i n u t i v o de " n a a x " ; et la
tercera d e s t a s t re s e s e n el c a b o d e la cola et l lamanla
" a l c a t " . D e las q u e son fuera de la figura h a y d o s ,
que son l o la boca , et d i c e n l e s " q u i b d a l a a c e t " , que es
" f igado d e l e ó n " , et es fuera de la forma, et h a y v i e s -
(496) Fruente = frente.
2 1 S
LIBROS DE ASTRONOMÍA
tre l las q u e s o n s o los p ies de lanteros , et d i cen le s l o s
" a l g a c e l e s " e t sus " f i j o s " .
E t por e s ta s es tre l las los q u e b ien las c o n n o s c e n
p u e d e n c o n n o s c e r cual e s la figura d e la o s a m a y o r ,
s e g ú n la figuraron los sabios a n t i g u o s p o r sabdur ia
de a l g u n a d e las t re s m a n e r a s q u e d i c h o habernos . E t
p o r q u e e s ta s d o s figuras d i e r o n s e m e j a n z a d e a n i m a l e s
de u n l inage , e t a m b a s f e m b r a s (*) , e s t o no fué s i n o n
por d e m o s t r a c i ó n g r a n d e d e las v e r t u d e s que D i o s p u s o
en e s ta s figuras sobred ichas , e t d e los f echos que facen
as i cuerno fa l laron los filósofos q u e p r o b a r o n t o d a s
las c o s a s , e t p o r e s t o p o s i e r o n e s t a figura e n s e m e j a n z a
de o s a f embra , e t cuerno q u e a n d a b a b u s c a n d o q u é c o
m i e s e ca e n a l g u n o s l ogares la f e g u r a r o n ell ros tro
b a x o p o r t ierra cuerno qui o l i era aquel lo q u e qu ier
c o m e r et e n o tros l o g a r e s la cabeza u n p o c o m á s al ta ,
et la b o c a abierta , e t e n otra cuerno q u e e s t a b a s o b r e
t o d o s los c u a t r o p ies inf iesta (497) et queda , e t t en ia
la l e n g u a s a c a d a e t l ambrá (498) la m a n o de lantrera .
E t e s t o ficieron p o r q u e cada u n a d e es tas m a n e r a s
h a s u s igni f icanza , et s u v e r t u d , et s u obra . E t qui
e s to qu i s i ere saber c i er tamientre p u g n e d e leer los
l ibros d e los sabios a n t i g u o s et ahí lo fa l lará; ca y
m o s t r a r o n e l los las na turas d e las c o s a s , et d e s c o b r e -
r o n las por idades del las a los e n t e n d u d o s et a m a d o r e s
de saber , et p u g n a r o n d e las encobr ir a los q u e n o n
h a n b u e n e n t e n d i m i e n t o porque a tales cuerno e s t o s
temaras — hembras. ( 4 9 7 ) Infiesta — enhiesta ( 4 9 8 ) Lambrá = lamerá.
2Q
<T> ItASZiUfJ ALFONSO EL SABIO
daña el saber en tres maneras: la primera porque non lo entienden ellos; la segunda porque non lo entendiendo, menosprecianlo diciendo que no es verdad; la tercera porque non les' abonda de que ellos non lo entiendan et lo desprecian non lo entendiendo. Mas aun quieren que otros de su entendimiento lo desprecien et non lo crean, ansi cuerno ellos non lo creen. Et a tales cuerno estos dixo Aristótiles et los otros filósofos que los espíritus destos son tan turbios et tan pesados que más deben ser contados en logar dotras animalias que de homes.
Et cuerno quiera que estos filósofos non fueron cristianos ni entendiesen ni fablasen en el fecho del paraíso et del infierno cuernos nos entendemos et fa-blamos, todavía et su buen entendimiento et buena razón los fizo entender que el spírito razonable cuando sale del home que el que es entendudo et limpio sube arriba et el desentendudo et sucio desciende al fondo: et esto se entiende por el paraíso et el infierno. Et por esto los sanctos todos de nuestra ley se acordan en esta razón: que ell paraíso verdadero es en cielo et el infierno en lo más fondo de toda la tierra et asi cuerno en el paraíso ha todo bien ansi al (*) infierno todo mal.
(*) Al = ha rtiene] el. 2 2 0
LIBROS DE ASTRONOMÍA
De la figura de la mugier que está asentada en la siella
et de las estrellas que en ella son.
E m p u e s des ta figura v i e n e o t r a a q u e d i c e n e n la t ín
" m u l i e r s e d e n s s u p r a c a t h e d r a m " , e t e n e l l A l a m a i e s -
te le d i x o P t o l o m e o " m u l i e r h a b e n s p a l m a m d e l i b u -
cam", e t e n c a s t e l l a n o la l l a m a n la " m u g i e r a s e n t a d a
en la c a d i r a " (499), e t e n a r á b i g o " d e t a l c o r c y " e t ha
en e s t a figura x m estre l las . E t la p r i m e r a e s la q u e
es e n la cabeza . L a s e g u n d a e s la d e l o s p e c h o s . L a
t ercera e s la q u e s e dec l ina de l la a s e p t e n t r i ó n , e t e s
el l o g a r d e la c inta . L a c u a t r e ñ a es la q u e e s sobre la
c a d i r a e t e s e n las c o s a s ; e t la c i n q u e n a es e n las r o -
d i e l l a s ; la s e s e n a e s la q u e e s e n la p i e r n a ; e t d i c e n
los sab ios q u e s o e s t a s e s e n a es e l r e v o l v i m i e n t o c á r
d e n o q u e a c a e s c e s o b r e la c a b e z a del l e v a d o r d e la
c a b e z a d a a lguo l , e t aqu i s o n las r e n n e s (500) d e la
c a m e l l a , e t la raiz d e s u c o l a ; e t la s e t e n a e s la q u e
es e n el c a b o d e l p i e ; la o c h e n a e s la d e l p ie s i n i s t r o ;
la n o v e n a es e n la m o ñ i e c a d i e s t r a ; la d e c e n a es e n el
c o b d o s i n i s t r o ; et la o n c e n a es la q u e es e n el s u e l o
.de la cad ira d o e s t a a s e n t a d a ; la d o c e n a es la del
m e d i o de l la a r r i m a d e r o (501) e t d i cen le e n cas te l lano
"la p a l m a t i n t a " e t e n a r á b i g o "e lquef a l h a d i b " e t e s
s o b r e el e s p i n a z o d e la came l la , et d i cen le e n a r á b i g o
( 4 9 9 ) Cadira — sil la ( 5 0 0 ) Rennes — ríñones. ( 5 0 1 ) Arrimadero — respaldo de la silla.
ALFONSO EL SABIO
" c e n a m a n a c a " ; e t la t r e c e n a e s la q u e e s e n e l c o b d o
de l a r r i m a d e r o .
E t e s t a figura t o d o h o m e e n t e n d u d o q u e ah i parare
m i e n t e s e n t e n d e r á , ca p o r g r a n d e m o s t r a n z a la p u s o
D i o s e n e l c i e lo et q u e n o n p u e d e s e e r q u e g r a n v e r -
t u d n o n h a y a e n el la. P r i m e r a m i e n t r e q u e es figura
s e g ú n m u g i e r e t q u e s e e •(*) s o b r e cadira a l ta e t q u e h a
logar e n la s ie l la p a r a a r r i m a r las e s p a l d a s e t o t r o s
fus tes (502) q u e sa l en sobre e l la , sobre q u e sufren las
m a n o s , e t d e m á s e s t a figura h a e n si c u a t r o m a n e r a s
d e cuerno es tá . L a p r i m e r a q u e t i ene la c a b e z a d e s c u
bierta ; la s e g u n d a q u e t i ene los b r a z o s d e s c u b i e r t o s e t
las p a l m a s t e n d u d a s ; la t ercera q u e e s t á v e s t i d a e t
c inta (503) ; la cuar ta q u e t i ene los p ies d e s n u d o s et
n o n c a l z a d o s . O n d e qu i b i en s o p i e r e parar m i e n t e s a
e s t o p u e d e n e n t e n d e r e n q u é m a n e r a h a d e facer s u s
f e c h o s , p o r q u e s e p u e d a a y u d a r d e la v e r t u d d e e s t a
figura et c o n o s c e r à q u e D i o s n o n fizo n i n g u n a cr iatura
n i n i n g u n a c o s a figurada e n q u e n o n h a y a m u y g r a n
v e r t u d p o r q u e c o n v i e n e q u e q u i e n es tas figuras v i e r e
q u e parare b ien m i e n t e s en la fa ic ión de l las et q u e las
s epa i m a g i n a r e n d o s m a n e r a s : la u n a e s la v i s ta en
v e r e t catar b ien cuerno s o n f echas et figuradas ; la
o t r a en i m a g i n a r e n s u c o r a z ó n la m a n e r a p o r q u e son
asi figuradas e t la n a t u r a e t la v e r t u d que p o r razón
d e la figura d e b e n facer s o b r e las o t ras c r e a t u r a s , er
d e s t a g u i s a i m a g i n a n d o l l e g a r á s u i m a g i n a c i ó n a v i s t a
(*) See = sienta ( s e [ d ] e r e ) . (502) Fuste = palo. (503) Cinta z= ceñida.
2 2 2
<!!•*-— > " g ¡ g " ' ' * * >
LIBROS DE ASTRONOMÍA
c o m p l i d a e t a obra acabada , et fará asi cuerno d i x e r o n
los s a b i o s : i m a g i n a et e n d e r e z a s u obra e t recabdarás .
E t por e n d e t o d o h o m e q u e v i ere otras figuras debe
parar m i e n t e s si s o n de c o s a s esp ir i tua les as i cuerno
d e á n g e l e s , o de e sp ír i tus m á s b a x o s o si d e los m á s
n o b l e s de l lo s , o de los m á s v i l e s ; o tros í d e las a n i m a -
l ías, si de bornes o d e a v e s , o d e bes t ia s , o d e p e s c a d o s ,
s e ñ a l a d a m i e n t r e d e cua les d e c a d a u n a d e s t a s n a t u r a s ,
e d e c u á l e s m i e m b r o s de l l o s . E t e s o m e s m o de los
á r b o l e s , e t de las p lantas et d e las c o s a s q u e de l las
n a s c e n , asi cuerno fructos que s o n e n d o s m a n e r a s : los
u n o s p o r q u e les c o n v i e n e n los n o m b r e s por sabor d e
l los l o s o t r o s por m e s t e r q u e l o s h a n por g u a r e s c e r
c o n e l los los q u e s o n e n f e r m o s ; o t r o tal e s d e las f o j a s ,
et d e las flores et d e la cor teza , e t de l m a d e r o , e t de
la raiz, otros í de las p iedras , e t de los m i n e r o s , e t d e
los c o l o r e s del las , et d e las fa ic jones , ca todas es tas c o
sas e t o tras m u c h a s s o n figuradas en los c ie los e t en
las figuras m e s m a s des tas es tre l las m a y o r e s q u e son
en las r . x v i n f iguras de la o c h a v a es fera . E t e s ta s
s o n tantas que n o n h a n fin, ca s e g ú n los sabios d i x e r o n
n i n g u n a cosa n o n h a en el a ire , n in e n las a g u a s , n i n
en la t ierra que t o d o n o n sea figurado en e l c ie lo , et
a u n d i c e n m á s : q u e n i n g u n a c o s a podr ia el h o m e i m a
g inar ni p e n s a r s i n o s e g ú n aque l lo s q u e e s de s u s o
figurado, et si se tarda q u e el h o m e n o n i m a g i n e e n
toda s a z ó n aque l lo q u e e s tá de s u s o figurado ; e s to n o n
es s i n o n s e g ú n el t i e m p o ca n o n p u e d e i m a g i n a r s i -
n o n e n a q u e l l a h o r a s eña lada q u e la v e r t u d d e s c i e n d e
de la figura e n la v o l u n t a d del h o m e . E t por e n d e el
223
ALFONSO EL SABIO
que es entendudo debe parar mientes que si aquell imaginar non es bueno, ni puede venir bien que se sufra dello, et de pasada aquella hora, et non lo faga, et si es buena que comience luego a obrar por ella ante que pase aquella buena sazón.
2 2 4
C A N T I G A S D E S A N T A M A R Í A
L a p o e s í a g a l l e g o p o r t u g u e s a se e n r i q u e c i ó d u r a n t e su é p o c a m á s floreciente c o n e s t e c a n c i o n e r o d e d i c a d o a S a n t a M a r í a y a sus m i l a g r o s t r a d i c i o n a l e s . L a m o d a del t i e m p o i m p o n í a e s t e d u l c e i d i o m a p a r a t o d a e x p r e s i ó n l í r i ca , y los m i s m o s p o e t a s c a s t e l l a n o s c a n t a r o n su a m o r y su a m i s t a d o l a n z a r o n sus m a l d i c i o n e s e n sus c a n t i g a s p r o f a n a s , s i r v i é n d o s e del i d i o m a m á s o c c i d e n t a l de la P e n í n s u l a .
Cantiga II'.
( U n n i ñ o de p a d r e s j u d í o s e n t r ó , en l i e o r g e s . con s u s c o m p a ñ e r o s <!<• e s c u e l a e n la i g l e s i a y se a c e r c ó c o n e l los a c o m u l g a r . S e LE a p a r e c i ó l a V i r g e n , q u i e n le d : ó la H o r m a S a g r a d a . Al e n t e r a r s e su p a d r e . !E m e t i ó e n un h o r n o e n c e n d i d o , p e r o de a l l í s a l í 1 ' v i vo y SIN d a ñ o . L a m a d r e y el n i ñ o j u d e z n o SE b a u t i z a n . E l n a d r e e s c o n d e n a d o AI m i s m o s u p l i c i o a q u e él c o n d e n ó a su h i j o . )
C A N T I G A S DE S A N T A MARIA
C A N T I G A I V
Esta é de como Santa María guardón a o filio do
judeu que non árdese, que seu padre deitara no jomo.
A Madre do que livrou dos leóes Daniel esa do fogo guardou un menynno d'Irrael.
En Beorges un judeu ouve, que fazer sabía vidro, et un filio seu (ca él en mais non avía perquant and' aprendí eu) ontr'os crischáos Hía na escol', e era greu e seu padre Samuel.
2 2 9
ALFONSO EL SABIO
A M a d r e d o q u e l i v r o u d o s l eSes D a n i e l . . .
O m e n y n n o o m e l l o r
l e e u q u e l eer podía ,
et d 'aprender g r a n sabor
o u v e d e q u a n t o o í a ;
et por e s to tal a m o r
c o n e s e m o g o s co l l ía
c o n q u e e r a l e e d o r
q u e ía en s e u tropel .
A M a d r e d o q u e l i v r o u
d o s l e o e s D a n i e l . . .
P o r e n v o s q u e r o c o n t a r
o q u e l l 'avéo u n d í a
d e P a s c o a , q u e foi e n t r a r
n a e y g r e i a , u v i ía
o abad'ant ' o altar
et a o s m o g o s dand' ía
h o s t i a s d e c o m u n g a r
e t v y n n ' e n u n salez bel .
A M a d r e do q u e l i v r o u
d o s l e o e s D a n i e l . . .
O j u d e u c y n n o p r a z e r
o u v e , ca l ie p a r e c í a
que o s t i a s a c o m e r
l ies d a b a S a n t a M a r í a
230
CANTIGAS DE SANTA MARÍA
que viía resprandecer en o altar ú siía, et en os bracos éer seu Filio Hemanuel.
A Madre do que livrou dos leoes Daniel...
Quand' o moc' esta visión viú, tan muito lie prazía que por filiar seu quinnon, ant' os outros se metía; Santa María enton a máo lie porregía et deu-lle tal comuyon, que foi mais doce ca mel.
A Madre do que livrou dos leoes Daniel...
Poil-a comuyon fillou, logo d' alí se partía, et en cas' seu padr' entrou como xe azer soia; et ele lie, preguntou qué fezera. El dizía: —A Donna me comungou que vi so o chapitel.—
A Madre do que livrou dos leoes Daniel...
- 3 3
ALFONSO EL SABIO
O padre , q u a n d ' es t ' o i ú
creceu- l l i tal f e lon ía ,
q u e d e s e u fili' e n t o n p r e n d í a ,
e t ú o forn' a r d e r v i ú
m e t é - o dentr ' , e c h o í a
o forn' , e m u í m a l m a l i ú
c o m o t raedor cruel .
A M a d r e d o q u e l i v r o u
d o s l e ó e s D a n i e l . . .
R a c h e l , s a m a d r e , q u e ben
g r a n d ' a s e u filio q u e r í a ,
c u i d a n d o s e n o u t r a r e n
q u e He n o f o r n o ard ía ,
d e u g r a n d e s v o c e s p o r é n
e e n a rúa s a i a ;
e t a q u e a g e n t e v e n
a o d ó o d e R a c h e l .
A M a d r e d o q u e l i v r o u d o s l eóes D a n i e l . . .
P o i s s o u b e r o n , sen m e n t i r ,
o por q u é e ia carpía ,
forn leg ' o forn ' abrir
e n que o m o c o iazía
q u e a V i r g e n q u i s g u a r i r
c o m o g u a r d o u A n a n i a
D e u s , s e u Fi l i ' , e s e n fal l ir
A z a r í e M i s a h e l .
2 3 1
CANTIGAS DE SANTA MARIA
A Madre do que livrou dos leóes Daniel...
O moqo logo d' alí sacaron con alegría, e preguntaron-ir así se se d' algún mal sentía. Dis' él: —Non; ca eu cobrí o que a Dona cobría, que sobe lo altar vi con seu Filio bon donzel.—
A Madre do que livrou dos leóes Daniel...
Por este miragr' a tal log' a judea oriía et o menynno sen al o batismo recebía; et o padre que o mal fezera, per sa folia deran-U' enton morte, qual quis dar a seu fill' Abel.
A Madre do que livrou dos leóes Daniel, esa do fou guardou un menunno d' Irrael.
2 3 7
I N D I C E
PÁGS.
ADVERTENCIA 5
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL 9
D e c u e r n o H é r c u l e s l i d i ó c o n e l R e y G e r i ó n yl m a t ó 13
D e c u e r n o e l p o d e r d e los r o m a n o s e n t r ó e n E s p a ñ a 15
D e c u e r n o f u x ó E n e a s d e A f f r i c a e d e x ó a l a R e y n a D i d o 16
D e c u e r n o f u é r e c e b i d o P o m p e y o e n R o m a e t d e la g r a n d e n v i d i a q u e o v o e n d e J u l i o C é s a r , 21
D e l e m p e r i o d e J u l i o C é s a r e t d e q u é f a y -c o n e s e t d e q u é c o s t u m b r e s e r a - 5
D e c o m o J u l i o C é s a r fué m u e r t o a t r a y c i ó n en el C a p i t o l i o 34
D e l e m p e r i o d e G a y o C a l í g u l a , et l u e g o d e los f e c h o s q u e c o n t e c i e r o n e n el p r i m e r a r m o d e s u r e g n a d o 3<5
D e l o q u e c o n t e s c i ó e n el a n n o s e t e n o 3 9 D e l l o o r d e E s p a n n a c o m o e s c o m p l i d a d e
todos bienes 4 4
XXIX.—16
241
INDICE
PÁGS.
D e l c u e l l o d e l o s g o d o s d e E s p a n n a e t d e l a r a z ó n p o r q u e e l l a f ué d e s t r o y a d a 46
D e c ó m o e l i n f a n t d o n P e l a y o se a l e ó e n l a s A s t u r i a s 50
D E LA GENERAL ESTORIA 53
D e í a s o b r a s q u e D i o s fizo e n l o s p r i m e r o s V I d i a s 57
D e l a f e c h u r a de l l o m n e e d e l P a r a y s o 59 D e l a v i d a d e los o m n e s 62 D e l a s p r i m e r a s c o s t u m b r e s d e los o m n e s . 65 D e l p r i m e r o c o m i e n c o d e l a v a n a c r e e n c i a
d e los o m n e s 68
D e c o m o l o s o m n e s a s s a c a r o n p r i m e r o a f a -z e r t i e n d a s e c a s a s , e se c a l g a r o n 71
D e los t r e s a n g e l e s q u e v i n i e r o n a A b r a m e a S a r r a e n V a l d e M a m b r e e d e c o m o fi-z i e r o n A b r a m e S a r r a 74
D e c o m o fizo E l i e z e r c o n R e b e c a 76 D e l a v e n i m i e n t o d e l l a d u e n n a M i n e r v a o
P a l l a s 79 D e l r e y J u p p i t e r e d é l o s d e p a r t i m i e n t o s d é
l o s s a b e r e s . D e l T r i v i o y d e l Q u a d r u v i o . 81
D e l a s c o n u e n e n c i a s e d é l o s d e p a r t i m i e n t o s d é l o s s a b e r e s de l Q u a d r u v i o e n t r e sí . . . 83
D e c o m o dio n u e s t r o S e n n o r a g u a a b o n d o a l p u e b l o d e I s r a e l de l a p i e d r a d e O r e b , e c o n d e s o d e l l a M o y s e n 86
D e ' a s p a l a b r a s d e los d i e z m a n d a d o s d e l a l ey s e g u n d J o s e p h o 89
D é l a s l e y s e d é l a s m a n e r a s d é l a g a f f e z , s e -g u n d el u i e i o t e s t a m e n t o 90
D e l a s l e y s d é l a m o r a d a e d é l a v i d a d é l o s g a f f o s , s e g u n d l a v i e i a L e y 92
D e l a s n a t u r a s d e l l e ó n , e d é l a su b r a v e z a e d é l a s u m a n s e d u m b r e 94
242
INDICE
P Á G S .
D e !a n o b l e z a d e l e s f u e r z o de l l e ó n e d é l a f u e r c a 9 6
D é l o s d e p a r t i m i e n t o s de l o s t r e s p o d e r e s d é l a s a l m a s 9 8
LIBRO DE LAS PARTIDAS 103
Prólogo.—Por q u a l e s r a z o n e s e s t e l i b r o es d e p a r t i d o en s i e t e P a r t i d a s 107
Partida I. T í t u l o I V . — Q u é d e p a r t i m i e n t o h a e n t r e l a s c o s a s q u e se f a c e n p o r n a t u r a o p o r m i r a g l o . Q u á n t a s c o s a s h a m e s t e r el m i r a g l o p a r a s e r v e r d a d e r o H 4
Partida I. T í t u l o V I . — Q u é q u i e r e d e c i r c l é r i g o . Q u á n t a s m a n e r a s s o n d e c l é r i g o s . Q u á l e s c o s a s s o n v e d a d e s a los c l é r i g o s e t q u á l e s p u e d e n f a c e r 117
Partida I. T í t u l o V I I . — C ó m o n o n d e b e a p r e n d e r f í s i c a n i n l e y e s n i n g ú n t r e l i g i o s o 120
Partida II. T í t u l o I . — Q u é c o s a e s e m p e r a d o r , e t p o r q u é h a as í n o m b r e , e t p o r q u é c o n v i n o q u e f u e s e , e t q u é l u g a r t i e n e . Q u é c o s a es r e y e t c ó m o es p u e s t o e n l u g a r d e D i o s . Q u é q u i e r d e c i r R e y et p o r q u é es a s í l l a m a d o 122
Partida II. T í t u l o V I I . — Q u é c o s a s d e b e n c o s t u m b r a r los a y o s a los fijos d e los r e y e s p a r a s e r l i m p i o s et a p u e s t o s e n el c o m e r
Partida II. T í t u l o I X . — Q u á l e s d e b e n s e r los r i c o s h o m e s . e t q u é d e b e n f a c e r . Q u á les d e b e n s e r los m e s n a d e r o s de l r e y e t q u é es lo q u e d e b e n f a c e r . Q u á l e s d e b e n s e r los m e r i n o s m a y o r e s et q u é d e b e n f a c e r . Q u á l e s d e b e n s e r l o s a l m o j a r i f e s , e t l o s q u e t i e n e n r e n d a s del r e y en fialdat
243
****** INDICE
PÁGS.
e t los c o g e d o r e s , e t q u é e s l o q u e h a n d e f a c e r 129
Partida II. T í t u l o X . — Q u é q u i e r e d e c i r
Partida II. T í t u l o X I . — C ó m o el r e y d e b e
Partida II. T í t u l o X V I I I . — Q u á l e s d e b e n s e e r los a l c a y d e s d e los c a s t i e l l o s , e t q u é e s l o q u e d e b e n f a c e r p o r s u s c u e r p o s e n g u a r d a d e l l o s . Q u e el a l c a y d e d e b e m e t e r en el c a s t i e l l o t a n t o s h o m e s e t t a l e s c o n q u e l e p u e d a b i e n g u a r d a r e t m a n t e n e r 138
Partida II. T i t u l o X X I . — C ó m o d e b e n s e e r e s c o g i d o s los c a b a l l e r o s . Q u é c o s a d e b e n f a c e r los e s c u d e r o s a n t e q u e r e s c i b a n c a b a l l e r í a . C ó m o d e b e n s e r f e c h o s l o s c a b a l l e r o s 142
Partida II. T í t u l o X X I X . — C ó m o d e b e n s e r q u i t o s los q u e y o g u i e s e n e n c a t i v o 149
Partida II. T i t u l o X X X I . — D e los e s t u d i o s e n q u e se a p r e n d e n l o s s a b e r e s , e t d e l o s m a e s t r o s e t d e los e s c o l a r e s . Q u é c o s a e s e s t u d i o et c u á n t a s m a n e r a s s o n del, e t p o r c u y o m a n d a d o d e b e s e e r f e c h o . E n q u é l o g a r d e b e s e e r e s t a b l e c i d o el e s t u d i o , e t c ó m o d e b e n s e e r s e g u r o s los m a e s t r o s e t los e s c o l a r e s q u e h i v i n i e r e n a l e e r e t a p r e n d e r 150
Partida IV.—La a m i s t a d . Q u é c o s a e s a m i s t a d . A q u é t i e n e p r o l a a m i s t a d . C ó m o se d e b e h o m e a p r o v e c h a r d e l c o n s e j o d e l a m i g o , e t c u á l h o m e d e b e s e e r e s c o g i d o p a r a e s t o . C u á n t a s m a n e r a s s o n d e a m i s t a d . C ó m o d e b e s e e r g u a r d a d a l a a m i s t a d e n t r e l o s a m i g o s . C ó m o e l h o m e d e b e a m a r a s u a m i g o . P o r q u á l e s r a z o n e s s e desafci e l a m i s t a d 154
p u e b l o 136
a m a r a s u t i e r r a 136
2 4 4
INDICE
PÁGS.
Partida IV. T í t u l o X X V . — D e los v a s a l l o s . Q u é c o s a es s e ñ o r e t q u é c o s a e s v a s a l l o . Q u i n t a s m a n e r a s s o n d e s e ñ o r í o e t d e v a s a l l a g e 164
Partida IV. T í t u l o X X V I — D e los f e u d o s . Q u é c o s a e s f e u d o e t o n d e t o m ó e s t e n o m b r e e t q u a n t a s m a n e r a s s o n del 1 6 5
Partida VII. T í t u l o X V . — C ó m o el f í s i c o e t el c i r u j a n o e t el a l b é y t a r s o n t e n u d o s d e p e c h a r e l d a ñ o q u e a o t r o a v i n i e r e p o r su c u l p a . C ó m o los a l f a g e m e s d e b e n r a e r et a f e y t a r l o s h o m e s e n l u g a r e s a p a r t a d o s d e g u i s a q u e n o n p u e d a n r e c e b i r d a ñ o a q u e l l o s a q u i e n e s a f e y t a n 166
Partida VII. T í t u l o X V I . — D e los e n g a ñ o s m a l o s e t b u e n o s e t d e los b a r a t a d o r e s . D e l e n g a ñ o q u e f a c e n los b a r a t a d o r e s f a c i e n d o m u e s t r a q u e h a n a l g o 168
Partida VII. T í t u l o X X I I I . — D e los a g o r e r o s e t d e l o s s o r t e r o s , e t d e los o t r o s a d e -v i n o s , e t d e los h e c h i c e r o s e t d e l o s t r u h a n e s . Q u é q u i e r e d e c i r a d e v i n a n z a , e t q u i n t a s m a n e r a s s o n d e l l a . D e los q u e e s c a n t a n l o s e s p í r i t u s m a l o s o f a c e n i m a g i n e s o o t r o s f e c h i z o s , o d a n y e r b a s p a r a e n a m o r a m i e n t o d e los h o m e s et d e l a s m u -g e r e s ' ^ 9
Partida VII. T í t u l o X X X . — D e los t o r m e n t o s . Q u é q u i e r e d e c i r t o r m e n t o , e t a q u é t i e n e p r o . e t q u a n t a s m a n e r a s son del. Q u i é n p u e d e m a n d a r t o r m e n t a r los p r e sos , e t e n q u é t i e m p o , t t a q u á l e s . E n q u é m a n e r a e t p o r q u á l e s s o s p e c h a s o s e ñ a l e s d e b e n s e e r t o r m e n t a d o s los p r e s o s , e t a n t e q u i é n , e t q u é p r e g u n t a s les d e b e n f a c e r m i e n t r a los t o r m e n t a r e n . Q u é p r e g u n t a s d e b e n f a c e r a l o s p r e s o s d e s p u é s
2 4 5
INDICE
FÁGS.
q u e f u e r e n t o r m e n t a d o s , e t q u á l e s c o n o s c e n c i a s d e b e n v a l e r d e l a s q u e s o n co-n o s c i d a s p o r r a z ó n d e los t o r m e n t o s , e t q u á l e s n o n 172
Partida VII. Título X X X I I I . — D e I o s -p e r d o n e s . Q u é q u i e r e d e c i r p e r d ó n , e t q u á n t a s m a n e r a s s o n del, e t q u i é n lo p u e d e f a c e r , e t a q u i é n , e t p o r q u é r a z o n e s , e t e n q u é t i e m p o 177
Partida VII. T i t u l o X X X I V . — D e l o s j u d í o s . Q u é q u i e r e d e c i r j u d í o , e t o n d e t o m ó e s t e n o m b r e , e t p o r q u é r a z o n e s la E g l e r s i a e t l o s g r a n d e s s e ñ o r e s c r i s t i a n o s l o s d e x a r o n v i v i r e n t r e s í . D e q u é m a n e r a d e b e n f a c e r s u v i d a l o s j u d í o s m i e n t r a v i v i e r e n e n t r e l o s c r i s t i a n o s e t q u á l e s c o s a s n o n d e b e n u s a r n i n f a c e r s e g u n t n u e s t r a ley , e t q u é p e n a m e r e s c e n l o s q u e c o n t r a e s t o ficieren. Q u e n i n g u n t j u d í o n o n p u e d e h a b e r n i n g u n t o f ic io n i n d i g n i d a d p a r a p o d e r a p r e m i a r a los c r i s t i a n o s . C ó m o p u e d e n h a b e r l o s j u d í o s s i n a g o g a e n t r e l o s c r i s t i a n o s . C ó m o n o n d e b e n a p r e m i a r a l o s j u d í o s e n d í a d e s á b a d o , e t q u á l e s j u e c e s leis p u e d e n a p r e m i a r . C ó m o n o n d e b e n s e e r a p r e m i a d o s l o s j u d í o s q u e t o m a n c r i s t i a n o s , e t q u é m e j o r í a h a el j u d í o q u e se t o r n a c r i s t i a n o , e t q u é p e n a m e r e s c e n ios o t r o s j u d í o s q u e lee f a c e n m a l o d e s h o n r a p o r e l l o . Q u é p e n a m e r e c e el c r i s t i a n o q u e se t o r n a r e j u d í o . C ó m o n i n g u n t c r i s t i a n o n i n c r i s t i a n a n o n d e b e f a c e r v i d a e n c a s a d e j u d í o . Q u é p e n a m e r e c e n l o s j u d í o s q u e t i e n e n c r i s t i a n o s p o r s i e r v o s , o f a c e n s u s c a t i v o s t o r n a r a su ley . C ó m o los j u d í o s d e b e n a n d a r s e ñ a l a d o s p o r q u e s e a n c o n o s -c i d o s 179
2 4 6
INDICE
PÁGS.
LIBRO DEL AJEDREZ.
P i e z a s de l a j e d r e z . D e q u á n t o s c o l o r e s h a n d e s e e r t o d o s los t r e b e i o s de l a c e d r e x . M o v i m i e n t o d e l a s p i e z a s . C a p í t u l o d e q u á l m a n e r a d e b e n t o m a r c o n los j u e g o s de l a c e d r e x . V e n t a j a s d e l a s p i e z a s . C a p í t u l o de l a s a v a n t a i a s d e los t r e b e i o s de l l a c e d r e x . F i g u r a s d e l a s p i e z a s . C a p í -t u l o d e c ó m o el r e y e t t o d o s los o t r o s t r e b e i o s d e l a c e d r e x p u e d e n a n d a r e t o r n a r , l o s u n o s en t o d a s l a s c a s a s del t a b l e r o , los o t r o s e n ( p a r t e ) d e l l a s . J u g a d a s . E s t e es o t r o j u e g o d e p a r t i d o e n q u e h a v e i n t e t d o s t r e b e i o s q u e h a n d e s e e r e n t a b l a d o s as í c o m o e s t á n e n la figur a d e l e n t a b l a m i e n t o e h a n d e se j o g a r d e s t a g u i s a 193
LIBROS DE ASTRONOMÍA.
O c t a v a e s f e r a . O r d e n a m i e n t o et p r ó l o g o d e l R e y D o n A l f o n s o el S a b i o p a r a los l i b r o s d e l a s E s t r e l l a s d e la o c h a v a e s t e r a . D e l a figura de l a O s a M a y o r e t d e l a s e s t r e l l a s q u e son d e n t r o e n la f o r m a e t d e f u e r a d e l a f o r m a . D e la figura de la m u g i e r q u e e s t á a s e n t a d a en l a s i e l l a e t d e l a s e s t r e l l a s q u e e n e l la son 2 0 9
CANTIGAS DE SANTA MARÍA.
Cantiga IV.—Esta é d e c ó m o S a n t a M a r í a g u a r d o u a o f i l io d o j u d e u q u e n o n a r
d e r é , q u e s e u p a d r e d e i t a r a n o f o r n o . . . 225
2 4 7
b i b l i o t e c a mwm
DEL uvmw.i
Fábula . ' L I E N T O S
verso. 2. Cuentos tradicionales 3 . Cancionero popular. ¿j. Prosistas modernos, ij. Galdós. 6. Piezas teatrales cortas. 7. Teatro moderno 8. Poetas modernos. 9 . Teatro romántico
10. Escritores del siglo K\¡II. 1 1 . Calderón, 12 . A lar con y otros poetas
dramáticos. 1 3 . Tirso de Molina. 14. Lope de Vega, 1^. Teatro anterior a Lope
de Vega. 16 . Exploradores v conquis
tadores de Indias. Relatos geográficos.
i t . Exploradores v conquistadores de Indias. Re latos geográficos.
18 . Escritores místicos. 1 9 . Poetas de los siglos \ \ i
y XVi).
2 0 . Novela picaresca. 3 1 . C c r v a n t e s , Novelas v
teatro, 22 . Cervantes. Quijote. 23 . (.uentos de lo* m ^ I o - \vi
v \ M i .
3^. Libros de Caballería'-. 2 5. Romancero. 2 6 . Poesía medieval. 2 7 . Don Juan Manuel. 2 8 . Cuentos medievales. 2 9 . Alfonso el Sabio 3 0 . Cantares de ¿esta v le
yendas heroicas