aspectos comparativos entre o espanhol e o português

7
$63(&726 &203$5$7,926 (175( 2 (63$1+2/ ( 2 32578*8Ç6 $OIUHGR 0DFHLUD 5RGUtJXH] 8&% ,QWURGXomR 2 HVSDQKRO H R SRUWXJXrV VmR GXDV OtQJXDV URPkQLFDV TXH WrP PXLWR HP FRPXP DOpP GH VXD SUR[LPLGDGH JHRJUiILFD H GH VXD RULJHP 2 HVSDQKRO p FRP H[FHomR GR JDOHJR TXH WHYH RULJHP FRPXP FRP R SRUWXJXrV D OtQJXD TXH WHP PDLV DILQLGDGH FRP R SRUWXJXrV 1HVWH HVWXGR DVVLQDODUHPRV DSHQDV DOJXQV DVSHFWRV GLVWLQWLYRV GR SRQWR GH YLVWD VLQFU{QLFR HQWUH DV GXDV OtQJXDV QD DWXDOLGDGH 9HUHPRV HP SULPHLUR OXJDU DOJR GD FRPSDUDomR IRQpWLFRIRQROyJLFD HQWUH DV GXDV OtQJXDV DVVLP FRPR DOJXPDV GLIHUHQoDV PRUIROyJLFDV H OH[LFDLV TXH QRV SDUHFHUDP PDLV UHOHYDQWHV 'HVWDFDUHPRV WDPEpP DV SULQFLSDLV GLIHUHQoDV VLQWiWLFDV TXH VHSDUDP R HVSDQKRO GR SRUWXJXrV 2 TXDGUR YRFiOLFR GR SRUWXJXrV 1R SRUWXJXrV H[LVWHP YRJDLV RUDLV H QDVDLV $V RUDLV >R@ H >H@ HP SRVLomR W{QLFD SRGHP VHU DEHUWDV RX IHFKDGDV $ ULJRU FODVVLILFDVH FRPR DEHUWD DSHQDV R >D@ D PDLV EDL[D GDV YRJDLV 2 >L@ H R >X@ VmR IRQHPDV YRFiOLFRV IHFKDGRV H DOWRV R >H@ R >R@ DOpP GH XPD UHDOL]DomR GH XP >D@ IHFKDGR PDLV FRPXP HP R TXDGUR 3RUWXJDO $VVLP QR SRUWXJXrV GR %UDVLO H[LVWHP YRJDLV RUDLV H YRJDLV QDVDLV 7RWDO IRQHPDV YRFiOLFRV HP SRVLomR W{QLFD (P SRVLomR iWRQD QmR H[LVWHP YRJDLV DEHUWDV VHQGR TXH HP SRVLomR iWRQD ILQDO R TXDGUR YRFiOLFR GR SRUWXJXrV ILFD UHGX]LGR D WUrV IRQHPDV YRFiOLFRV D L X SRUTXH R H HR R IHFKDGRV ILFDP UHGX]LGRV UHVSHFWLYDPHQWH D L H X SHOH >SHOL@ GHGR >GHGX@ 2 TXDGUR YRFiOLFR GR HVSDQKRO 2 TXDGUR YRFiOLFR GR HVSDQKRO p PXLWR VLPSOHV &RQVWD DSHQDV GH FLQFR IRQHPDV 1mR H[LVWHP QR HVSDQKRO YRJDLV DEHUWDV FRP GLVWLQomR IRQROyJLFD HPERUD IRQHWLFDPHQWH KDMD UHDOL]Do}HV FRP PDLRU RX PHQRU DEHUWXUD YRFiOLFD 2V IRQHPDV YRFiOLFRV DEHUWRV SURYHQLHQWHV GR ODWLP YXOJDU SHUPDQHFHUDP HP SRUWXJXrV PDV GLWRQJDUDP VH HP HVSDQKRO SHWUD! SHGUD HVS SLHGUD IRUWH! IRUWH HVS IXHUWH 2 PHVPR TXDGUR YRFiOLFR PDQWpPVH HP SRVLomR iWRQD SRLV QmR Ki HOHYDomR YRFiOLFD QHP PHVPR HP SRVLomR ILQDO OHFKH >OHWIH@ GHGR >GHGR@ $ QDVDOL]DomR GH YRJDLV WDPSRXFR RFRUUH HP HVSDQKRO DR PHQRV FRP YDORU IRQROyJLFR 2V GLWRQJRV 3RU XP ODGR REVHUYDVH QR HVSDQKRO JUDQGH Q~PHUR GH GLWRQJRV LH H XH SURYHQLHQWHV GD GLWRQJDomR GDV YRJDLV H H R DEHUWDV GR ODWLP YXOJDU KLHUUR FLHOR GLHQWH UXHGD FXHUGD HWF 3RU RXWUD ODGR REVHUYDPVH HP SRUWXJXrV PXLWRV GLWRQJRV HP HL SURYHQLHQWHV GH YRJDO LRGH H GH GLWRQJDomR GH FRQVRDQWHV SULPDULX ! SULPDLUX ! SULPHLUR HVS SULPHUR ODFWH ! ODLWH ! OHLWH HVS OHFKH EDVLX ! EHLMR HVS EHVR 2 GLWRQJR ODWLQR DX GHX RULJHP DR SRUWXJXrV RX HPERUD IRQHWLFDPHQWH VH WHQKD PRQRWRQJDGR 2FRUUH R PHVPR FRP D GLWRQJDomR GR O (P HVSDQKRO HVWH GLWRQJR ORJR VH PRQRWRQJRX WDXUX ! WRXUR HVS WRUR DOWHUX ! RXWUR HVS RWUR VDOWX ! VRXWR HVS VRWR &RPR YHPRV R TXDGUR YRFiOLFR GR SRUWXJXrV p PXLWR PDLV ULFR TXH R GR HVSDQKRO R TXH DMXGD D H[SOLFDU D SURSDODGD PDLRU GLILFXOGDGH TXH WrP RV IDODQWHV GR HVSDQKRO HP FRPSUHHQGHU R SRUWXJXrV IDODGR R TXH RFRUUH HP PHQRU JUDX QD GLUHomR LQYHUVD 2 TXDGUR FRQVRQDQWDO $ UHDOL]DomR IRQpWLFD GRV IRQHPDV FRQVRQDQWDLV FRLQFLGH HP JUDQGH SDUWH QDV GXDV OtQJXDV $SRQWDUHPRV DSHQDV DOJXQV GRV IRQHPDV TXH PDLV VH DIDVWDP D )RQHPD >E@ 1mR H[LVWH HP HVSDQKRO R IRQHPD >Y@ GR SRUWXJXrV (VWH IRQHPD UHSUHVHQWDVH JUDILFDPHQWH SRU E RX Y $ SHUPDQrQFLD GD GLIHUHQoD JUiILFD REHGHFH DSHQDV D FULWpULRV HWLPROyJLFRV E )RQHPD >WI @ UHSUHVHQWDGR JUDILFDPHQWH SRU FK (VWH IRQHPD HP HVSDQKRO WHP SURQ~QFLD DIULFDGD >WI @ GLIHUHQWH GD GR IRQHPD IULFDWLYR SDODWDO VXUGR >I @ GR SRUWXJXrV TXH SRGH VHU UHSUHVHQWDGR JUDILFDPHQWH SHOR PHVPR GtJUDIR (VS PXFKDFKR >PXWI DWI R@ FKLQR >WI LQR@ 3RUW FKDYH >I DYL@ [DURSH >I DURSL@ F )RQHPD >ã@ GR SRUWXJXrV )RQHPD IULFDWLYR SDODWDO VRQRUR 1mR H[LVWH QR HVSDQKRO KRMH >RãL@ PiJLFR >PDãLNX@ MDFD >ãDND@ G )RQHPDV >V@ H >]@ (P SRUWXJXrV H[LVWHP R IRQHPD VLELODQWH IULFDWLYR VXUGR >V@ H R VRQRUR >]@ SDVVR >SDVX@ PDoR >PDVX@ VXUGR FDVD >ND]D@ ]HEUD >]HEUD@ VRQRUR 1R HVSDQKRO Vy VH FRQKHFH R IRQHPD HTXLYDOHQWH VXUGR FDVD >NDVD@ SDVR >SDVR@ H )RQHPDV >I @ H >ã@ 2V IRQHPDV IULFDWLYRV SDODWDLV VXUGR >I @ FKDSD >I DSD@ H VRQRUR >ã@ MDWR >ãDWX@ QmR RFRUUHP QR HVSDQKRO I )RQHPD >LJ@ 2 IRQHPD IULFDWLYR VXUGR GHQWDO >LJ@ GR HVSDQKRO FLHQWR >LJLHQWR@ PR]D >PRLJD@ QmR H[LVWH HP SRUWXJXrV 6XD SURQ~QFLD

Upload: maria-da-silva

Post on 12-Jan-2016

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Aspectos Comparativos Entre o Espanhol e o Português

TRANSCRIPT

Page 1: Aspectos Comparativos Entre o Espanhol e o Português

<<

ASPECTOS COMPARATIVOSENTRE O ESPANHOL E O PORTUGUÊS

Alfredo Maceira Rodríguez (UCB)

Introdução

O espanhol e o português são duas línguas românicas que têm muito em comum, além de sua proximidade geográfica e desua origem. O espanhol é, com exceção do galego, que teve origem comum com o português, a língua que tem mais afinidadecom o português. Neste estudo assinalaremos apenas alguns aspectos distintivos, do ponto de vista sincrônico, entre as duaslínguas na atualidade. Veremos em primeiro lugar algo da comparação fonético-fonológica entre as duas línguas, assim comoalgumas diferenças morfológicas e lexicais que nos pareceram mais relevantes. Destacaremos também as principais diferençassintáticas que separam o espanhol do português.

O quadro vocálico do português

No português existem vogais orais e nasais. As orais [o] e [e], em posição tônica, podem ser abertas ou fechadas. A rigorclassifica-se como aberta apenas o [a], a mais baixa das vogais. O [i] e o [u] são fonemas vocálicos fechados e altos, o [e],o [o], além de uma realização de um [a] fechado, mais comum em o quadro: Portugal .Assim, no português do Brasil existem7 vogais orais e 5 vogais nasais. Total: 12 fonemas vocálicos em posição tônica. Em posição átona não existem vogaisabertas, sendo que em posição átona final, o quadro vocálico do português fica reduzido a três fonemas vocálicos: a, i, uporque o e e o o fechados ficam reduzidos, respectivamente, a i e u: pele [´peli], dedo [´dedu]

O quadro vocálico do espanhol

O quadro vocálico do espanhol é muito simples. Consta apenas de cinco fonemas:

Não existem no espanhol vogais abertas com distinção fonológica, embora foneticamente haja realizações com maior ou menorabertura vocálica. Os fonemas vocálicos abertos provenientes do latim vulgar permaneceram em português, mas ditongaram-se em espanhol: petra> pedra, (esp) piedra; forte> forte, (esp) fuerte. O mesmo quadro vocálico mantém-se em posiçãoátona, pois não há elevação vocálica nem mesmo em posição final: leche [´letfe], dedo [´dedo].

A nasalização de vogais tampouco ocorre em espanhol, ao menos com valor fonológico.

Os ditongos

Por um lado observa-se no espanhol grande número de ditongos ie e ue, provenientes da ditongação das vogais e e o abertasdo latim vulgar: hierro, cielo, diente, rueda, cuerda, etc. Por outra lado observam-se em português muitos ditongos em ei,provenientes de vogal + iode e de ditongação de consoantes: primariu > primairu > primeiro, esp. primero; lacte > laite >leite, esp. leche; basiu > beijo, esp. beso. O ditongo latino au deu origem ao português ou, embora foneticamente se tenhamonotongado. Ocorre o mesmo com a ditongação do l. Em espanhol, este ditongo logo se monotongou: tauru > touro, esp.toro; alteru > outro, esp. otro; saltu > souto, esp. soto.

Como vemos, o quadro vocálico do português é muito mais rico que o do espanhol, o que ajuda a explicar a propalada maiordificuldade que têm os falantes do espanhol em compreender o português falado, o que ocorre em menor grau na direçãoinversa.

O quadro consonantal

A realização fonética dos fonemas consonantais coincide em grande parte nas duas línguas. Apontaremos apenas alguns dosfonemas que mais se afastam:

a) Fonema [b].

Não existe em espanhol o fonema [v] do português. Este fonema representa-se graficamente por b ou v. A permanência dadiferença gráfica obedece apenas a critérios etimológicos.

b) Fonema [tf], representado graficamente por ch

Este fonema em espanhol tem pronúncia africada [tf] diferente da do fonema fricativo palatal surdo [f] do português, quepode ser representado graficamente pelo mesmo dígrafo: Esp. muchacho [mu'tfatfo], chino ['tfino]. Port. chave ['favi],xarope [fa'ropi].

c) Fonema [š] do português.

Fonema fricativo palatal sonoro. Não existe no espanhol.: hoje ['oši], mágico ['mašiku], jaca ['šaka]

d) Fonemas [s] e [z]

Em português existem o fonema sibilante fricativo surdo [s] e o sonoro [z]: passo ['pasu], maço ['masu] (surdo); casa['kaza], zebra ['zebra] (sonoro).

No espanhol só se conhece o fonema equivalente surdo: casa ['kasa], paso ['paso]

e) Fonemas [f] e [š]

Os fonemas fricativos palatais, surdo [f] chapa ['fapa] e sonoro [š] jato ['šatu], não ocorrem no espanhol.

f) Fonema [θ]

O fonema fricativo surdo dental [θ] do espanhol: ciento ['θiento], moza ['moθa], não existe em português. Sua pronúncia

Page 2: Aspectos Comparativos Entre o Espanhol e o Português

assemelha-se ao do th do inglês em think, three. Nas zonas em que se pratica o seseo, este fonema realiza-se como [s].

g) Fonema [x] (grafado com j em qualquer posição ou com g antes de e, i)

O fonema [x] consonantal fricativo velar surdo não existe no português: caja ['kaxa], gitano [xi'tano], cojo ['koxo], gente['xente]. A pronúncia deste fonema assemelha-se à do h aspirado do inglês em house, horse.

Com relação ao quadro consonantal, verificamos que há realizações diferentes em ambas as línguas, mas também aqui oportuguês é mais rico que o espanhol, embora não cause tanta dificuldade para a compreensão, como ocorre com o quadrovocálico. No que tange à fonologia das duas línguas, podemos observar que as semelhanças são em maior número que asdiferenças. Ambas possuem fonemas que não são comuns às duas, embora a fonologia portuguesa se apresente mais rica e,portanto, mais complexa.

Algumas evoluçõesfonético-morfológicas diferentes

Entre as evoluções fonético-morfológicas que seguiram rumos diferentes em português e o espanhol temos:

a) Fonema [f]:

Este fonema do latim vulgar permaneceu em português, mas desapareceu foneticamente em espanhol, sendo representadograficamente pela letra h: ferru > ferro, hierro; facere > fazer, hacer; filiu > filho, hijo; folia > folha, hoja.

O f existe em espanhol porque provém de outras origens ou entrou na língua em outras épocas: forti > forte, fuerte; fabrica >fábrica.

b) Sufixo –ellu:

Este sufixo latino deu em português –elo, -ela e em espanhol –illo, -illa: castellu > castelo, castillo; cutellu > cutelo, cuchillo;martellu > martelo, martillo; *capella > capela, capilla; sella > sela, silla.

c) Grupos ct e ult.

Estes grupos evoluíram para it em português e para ch em espanhol: factu > feito, hecho; lacte > leite, leche; nocte > noite,noche; multu > muito, mucho.

Já vimos que o espanhol ditongou o e e o tônicos do latim vulgar: dente > diente; porta > puerta, porém essa ditongação nãoocorreu antes de consoante palatal: oculu > oclo > ojo; nocte > noche; tegula > tegla > teja. (olho, noite, telha).

d) Grupos consonantais iniciais com l:

Os grupos pl-, cl- e fl- palatalizaram-se em espanhol em ll- e em português em ch-: planu > chão, llano; clamare >chamar, llamar; flamma > chama, llama.

e) Grupo –mb-:

Este grupo perde o m em espanhol, mas permanece em português: palumba > paomba > pomba (port); palumba > paloma(esp). lombu > lombo (port); lombu > lomo (esp).

Pronomes

Nos pronomes pessoais, quanto à forma, uma das diferenças é constituída pelas formas do plural do espanhol: nosotros,nosotras; vosotros, vosotras (nós, vós). Quanto ao uso do pronome no discurso, o espanhol mantém a 2ª pessoa do singular,equivalendo em português a tu, forma pouco usada, principalmente no Brasil, onde se usa a 3ª pessoa gramatical (você,vocês) também como 2ª pessoa do discurso.

Exemplos: Tú eres estudiante (Tu es estudante ou, preferentemente, Você é estudante). Vosotros sois estudiantes (Vós soisestudantes ou, preferentemente, Vocês são estudantes).

Em português o pronome você, vocês (pronome de tratamento) predomina.

a) Pronomes (caso reto):.

Português Espanhol. Singular Plural Singular Plural

1a. pessoa eu nós yo nosotros,nosotras

2a. pessoa tu vós tú vosotros,vosotras

3a. pessoa ele, ela eles, elas él, ella ellos, ellas

b) Pronomes de tratamento (2a pessoa)

Português Espanhol

Singular Plural Singular Plural

você, o senhor,a senhora

vocês, os senhores, assenhoras usted ustedes

Assim, no discurso, o você do português equivale ao tú do espanhol e o senhor, a senhora do português equivale ao usted

Page 3: Aspectos Comparativos Entre o Espanhol e o Português

do espanhol. Vejamos alguns exemplos:

Você comprou um livro novo. = Tú compraste un libro nuevo. O senhor tem muitos amigos. = Usted tiene muchos amigos. Asenhora tem muitas amigas = Usted tiene muchas amigas. Observe a concordância do verbo, assim como a não variação emgênero de usted, ustedes.

No espanhol americano não se usa vosotros, vosotras como plural de tu. Em seu lugar usa-se ustedes.

c) Pronomes oblíquos:

Português Espanhol

eu-----mim, me, comigo yo------mí, me, conmigo

tu------ti, te ,contigo tú-------ti, te, contigo

ele-----si, se, consigo, lhe o, ele él-------se, sí, consigo, le, lo,el

ela-----si, se, consigo, lhe, a, ela ella-----se, si, consigo, le, la,ella

nós----nos, nós nosotros---nos, nosotros

-------------------------------------- nosotras---nos, nosotras

vós----vos, vós vosotros---os, vosotros

-------------------------------------- vosotras---os, vosotras

eles----os ellos--------se, les, los, ellos

elas----as ellas--------se, les, las, ellas

d) Algumas diferenças de outros pronomes

O indefinido quem possui plural em espanhol: quien, quienes: ¿Quién está ahí? ¿Quiénes están ahí?

O indefinido a gente tem em espanhol o equivalente semântico un, una. Exemplos:

A gente não sabe que cidade visitar: Uno (o una) no sabe que ciudad visitar. A gente está muito cansada. Uno (o una) estámuy cansado (o cansada).

Em espanhol gente significa pessoas, os outros: Hay mucha gente em la calle. (Há muita gente na rua). La gente va para lafiesta (As pessoas vão para a festa).

e) Contrações

O espanhol possui apenas duas contrações, porém obrigatórias: a preposição a com o artigo el > al: Vamos al teatro.Llegaron temprano al pueblo. A outra contração é a da preposição de com o artigo el > del: Viene del cine. Llegamos delcongreso. O português possui grande quantidade de contrações, não sendo porém obrigatório seu uso.

Gênero dos nomes

Existem palavras com gêneros diferentes nas duas línguas (heterogenêricas):

As palavras terminadas em –agem em português são masculinas em espanhol. Seu sufixo é –aje: el viaje (a viagem), ellenguaje (a linguagem), el paisaje (a paisagem).

a) Relacionamos algumas palavras heterogenéricas mais usadas:

Português Espanhol Português Espanhol

a árvore el árbol o cárcere la cárcel

a dor el dolor o costume la costumbre

a fraude el fraude o legume la legumbre

a cor el color o leite la leche

a ponte el puente o mel la miel

a desordem el desorden o nariz la nariz

a origem el origen o sal la sal

a estréia el estreno o sangue la sangre

a guia el guía o sinal la señal

Page 4: Aspectos Comparativos Entre o Espanhol e o Português

b) Palavras iguais ou semelhantes com significado diferente. (Heterosemânticas).

Segue uma relação:

Espanhol Português Espanhol Português

acera calçada latido palpitação

acero aço loco,a maluco,a

ancho, a largo,a mareo enjôo

borrador rascunho matrimonio casal

balcón sacada mostrador balcão

cola cauda, fila nido ninho

crianza criação niño,a criança

enamorado,a apaixonado, a oficina escritório

escritorio escrivaninha pareja casal, par

fecha data pero porém

goma borracha perro cachorro

largo, a comprido, a tonto, a bobo, a

rojo, a vermelho, a violeta roxo, a

c) Palavras com sílaba tônica diferente. (heterotônicas)

A maioria das palavras de origem grega têm sílaba tônica diferente em espanhol. Segue uma pequena relação. A vogal tônicaestá em destaque:

Português Espanhol Português Espanhol

academia academia difteria difteria

afasia afasia diplomacia diplomacia

alquimia alquimia endemia endemia

anemia anemia epidemia epidemia

antropofagia antropofagia fobia fobia

aristocracia aristocracia hemorragia hemorragia

asfixia asfixia hidrofobia hidrofobia

bigamia bigamia metalurgia metalurgia

democracia democracia nostalgia nostalgia

Relação de palavras heterotônicas de diversas origens:

Português Espanhol Português Espanhol

álcool alcohol medíocre mediocre

alguém alguien nível nivel

anedota anécdota oceano océano

atmosfera atmósfera oxigênio oxígeno

canibal caníbal pântano pantano

cérebro cerebro polícia policía

gaúcho gaucho protótipo prototipo

herói héroe regime régimen

imbecil imbécil rubrica rúbrica

ímpar impar telefone teléfono

Page 5: Aspectos Comparativos Entre o Espanhol e o Português

limite límite têxtil textil

Verbos

Os paradigmas verbais do espanhol são muito semelhantes aos do português. As mudanças às vezes ocorrem apenas nanomenclatura e em pequenas alterações fonéticas, principalmente prosódicas. A formação dos tempos compostos se dá emespanhol com o verbo haber: Has estudiado; hemos leído, etc., enquanto no português se emprega geralmente o verbo ter:Tens estudado; temos lido. Há, porém, no português diferença no aspecto verbal entre os tempos simples e os compostos, oque não ocorre no espanhol, pois as duas formas estão em variação livre: Há llegado = llegó; Habéis estudiado = estudiasteis

a) Verbo Ser (Presente do Indicativo).

Português Espanhol

Eu sou Yo soy

tu és Tú eres

ele, ela, você, o senhor, a senhora é Él , ella, usted es

Nós somos Nosotros, as somos

Vós sois Vosotros, as sois

Eles, elas, os senhores,as senhoras são Ellos, ellas, ustedes son

b) Verbo Estar (Presente de Indicativo)

Português Espanhol

Eu estou Yo estoy

tu estás Tú estás

ele, ela, você, o senhor, a senhora está Él , ella, usted está

Nós estamos Nosotros, as estamos

Vós estais Vosotros, as estáis

Eles, elas, os senhores, as senhoras estão Ellos, ellas, Uds.están

O espanhol possui um grande número de verbos irregulares, chegando a agrupá-los em vários tipos de irregularidades:irregulariad común, além dos de irregularidad propia.

c) Particípios regulares em espanhol e irregulares em português:

encendido (aceso), entregado (entregue), ganado (ganho), gastado (gasto), pagado (pago), salvado (salvo).

Sintaxe

A sintaxe do espanhol não difere muito da do português. Uma das características sintáticas mais marcantes do espanhol emface ao português culto é o início de frase com pronome oblíquo: Me dijo que vendría mañana. (Disse-me que viria amanhã).Le dieron muchos regalos. (Deram-lhe muitos presentes).

Outro aspecto sintático em que o espanhol se afasta do português é o uso de ênclise aos futuros. Não se usa mesóclise emespanhol: Darémosle algunos libros. (Dar-lhe-emos alguns livros). Esperaríante hasta las cuatro. (Esperar-te-iam até asquatro). Aqui também se poderia empregar a próclise.

Léxico

As fontes do léxico do espanhol são, na sua grande maioria, as mesmas do português, no entanto, a seleção do vocabulário ea evolução semântica, fizeram com que na língua do cotidiano exista um grande número de termos diferentes, assim comomuitos outros semelhantes na forma, mas diferentes no significado. Citemos apenas alguns vocábulos, de campos docotidiano, sem preocupar-nos com a origem:

a) Escola:

aula (sala de aula), bolígrafo (caneta), clase (aula),

encerado (quadro-negro), goma (borracha), pliego (folha de papel), maestro,a (professor,a - também profesor,a), pupitre(carteira escolar), renglón (linha, pauta).tiza (giz).

b) Escritório:

carpeta (pasta de papéis), escribiente (escriturário), mecanógrafo (datilógrafo), oficina (escritório), ordenador ou computadora(computador).

c) Casa, residência:

Page 6: Aspectos Comparativos Entre o Espanhol e o Português

basura (lixo). comedor (sala de jantar), cuarto de baño (banheiro), escalera (escada), grifo (torneira), manúbrio (maçaneta),pasillo (corredor), peldaño (degrau), habitación (quarto), piso (andar), ventana (janela),

d) Utensílios domésticos:

anaquel (estante), botella (garrafa), copa (cálice), cubierto (talher), cuchara (colher), cuchillo (faca), damajuana (garrafão),jícara ou pocillo (xícara), mantel (toalha de mesa), platillo (pires), servilleta (guardanapo), tenedor (garfo), vaso (copo).

e) Cidade:

acera (passeio, calçada), alumbrado (iluminação), autobús (ônibus), calle (rua), callejón (viela, beco), coche (carro),dependiente (vendedor), escaparate (vitrina), kiosko (banca de jornais), manzana (quarteirão), mostrador (balcão), piso(andar), tienda, (loja), tranvía (bonde).

f) Corpo humano:

cejas (sobrancelhas), cuello (pescoço),. frente (testa, fronte), mejillas (faces), melena (cabeleira), mentón (queixo), muelas(dentes molares), pelo (cabelo).

g) Roupa e calçado:

bolsillo (bolso), bolso (sacola), bragas (calcinha), calcetines (meias de homem), calzoncillo (cueca), chaleco (colete),chaqueta, americana ou saco (paletó), cinturón (cinto), falda (saia), maleta (mala), medias (meias de mulher), pantalón(calça), paraguas (guarda-chuva), pendientes (brincos), pulsera (relógio de pulso). zapatillas (alpargatas).

h) Profissões:

albañil (pedreiro ou ladrilheiro), basurero (gari), camarero (garçom), confitero (confeiteiro, doceiro), fontanero (bombeirohidráulico, funileiro), limpiabotas (engraxate), niñera (babá), panadero (padeiro), peluquero ou barbero (barbeiro,cabeleireiro), sastre (alfaiate), sirvienta (empregada doméstica).

i) Comidas e bebidas:

bisté ou filé (bife),calamares (lulas), cerveza (cerveja), dulce (doce), ensalada (salada), habichuelas ou porotos (feijão),lechuga (alface), lentejas (lentilhas), mantequilla (manteiga), pastel (bolo), pescado (peixe), pulpo (polvo), refresco(refrigerante), té (chá), vino (vinho), zumo, jugo (suco).

Algumas diferençasmorfológicas e lexicais

a) Nomes de árvores e seus frutos

Algumas árvores frutíferas são formadas em espanhol apenas com a desinência de gênero (masculino para a árvore e femininopara a fruta):

manzana - manzano, (maçã - macieira); castaña - castaño. (castanha - castanheiro); cereza - cerezo, (cereja - cerejeira);naranja - naranjo, (laranja - laranjeira), etc., mas existem outros que formam o nome da árvore por meio de sufixo,semelhante ao que ocorre no português: limón - limonero, (limão - limoeiro); higo - higuera (figo - figueira), etc.

b) Nomes de letras

Os nomes das letras são femininos no espanhol e masculinos no português:

la pe, la equis, la hache, (o pê, o xis, o agá).

c) Nomes dos dias da semana

Os dias da semana, exceto sábado e domingo, que são iguais, têm formação diferente em ambas as línguas:

lunes (segunda-feira), martes (terça-feira), miércoles (quarta-feira), jueves (quinta-feira) e viernes (sexta-feira). Todos sãomasculinos em espanhol.

d) Formação do plural

A formação do plural é semelhante, mas no espanhol é mais regular: ciudadanos,(cidadãos) catalanes (catalães) corazones(corações). No entanto, no espanhol ocorre uma diferença gráfica nos plurais de nomes em -z: luz - luces, audaz - audaces,etc. Os terminados em -i tônico também diferem: iraní – iraníes (iraniano – iranianos); marroquí - marroquíes.(marroquino –marroquinos).

e) Numerais

Não há muitas diferenças entre os numerais de ambas as línguas. Nos cardinais podemos citar o feminino de 2 (dois) emportuguês e sua invariabilidade em espanhol: dos (dois, duas), e a não correspondência entre billón e trillón com bilião (oubilhão) e trilião (ou trilhão). Millón e milhão correspondem-se, mas em espanhol um billón corresponde a um milhão demilhões, enquanto em português corresponde a mil milhões. O trilhão segue a mesma ordem.

f) Falsos amigos

Por tratar-se de línguas com bastantes semelhanças, somos levados a cometer erros devido a vocábulos semelhantes, mascom diferente significado. Citamos alguns:

apellido (sobrenome), aula (sala de aula), berro (agrião), bolsa (sacola, maleta), bolso (bolsa feminina), botiquín (estojo deprimeiros socorros), brincar (saltar, pular), cachorro (filhote de cão, lobo, etc.), carpeta (pasta para papéis), cenar (jantar),

Page 7: Aspectos Comparativos Entre o Espanhol e o Português

clase (aula), cola (rabo, cauda, fila), conferencia (palestra), crianza (criação, educação), niño,a (menino,a), cuello (pescoço),embarazada (grávida) estafa (fraude), esposas (algemas), exquisito,a (delicioso,a), firmar (assinar) intereses (juros),inversión (investimento), largo,a (comprido,a), latido (palpitação), latir (palpitar), logro (sucesso, conquista), maleta (mala),oficina (escritório), oso,a (urso,a), palestra (lugar onde se briga, ringue), pastel (bolo), pelo (cabelo), prejuicio (preconceito),raro (esquisito), rato (momento), ratón (rato, camundongo), rubio,a (louro,a), sin (sem), suceso (acontecimento), éxito(sucesso), taller (oficina), tirar (jogar fora), tocayo,a (xará), todavía (ainda), tonto,a (bobo,a), viruta (serragem, apara),zurdo,a (canhoto,a).

Conclusão

Verificamos muito sucintamente que o espanhol e o português, embora tendo como tronco comum o latim ibérico, apresentamdiferenças em todos os seus aspectos, desde os fonético-fonológicos até os lexicais, sem deixar de lado algumas diferençasmorfológicas e sintáticas. Não há dúvida de que para uma simples compreensão, principalmente da língua escrita, asemelhança pode ajudar, porém, para efeito de aprendizagem como segunda língua, a facilidade pode ser mais aparente quereal. Aqui apresentamos apenas algumas diferenças, como era nosso propósito, embora as semelhanças sejam muito maiores,mas há muitos aspectos que não consideramos como a organização do discurso, as preferências vocabulares, etc. A aquisiçãode uma língua semelhante à língua materna requer tanto estudo e dedicação como a de qualquer outra língua estrangeira.

Bibliografia

CUNHA, Celso & CINTRA, Luís F. Lindley. Nova gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

DICCIONARIO de la lengua española. 21. ed. (Edición electrónica) Real Academia Española/Espasa Calpe, 1998.

FLAVIAN, Eugenia & FERNÁNDEZ, Gretel Eres. Minidicionário Espanhol-Português/Português-Espanhol. 3ª ed. São Paulo: Ática,1995.

HOUAISS, Antonio. Diccionario da língua portuguesa. (Dicionário eletrônico) Versão 1 – Instituto Antônio Houaiss/Objetiva,2001.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1995

RODRÍGUEZ, Alfredo Maceira. Estudiemos español. 2ª ed. Rio de Janeiro: Edição do Autor, 2001.

––––––. Breve nomenclatura vegetal en español: con algunas comparaciones del portugués. In. Revista Philologus, 3: 3-11,Rio de Janeiro: set-dez, 1995

SECO, Rafael. Manual de gramática española. Madrid: Aguilar, 1985

VÄZQUEZ CUESTA, Pilar & LUZ, Maria Albertina Mendes da. Gramática Portuguesa. 3ª ed. corrig. e aum. Madrid: Gredos,1971. 2 vol.