apresentação abrates 2015
TRANSCRIPT
Aspectos jurídicos da vida tradutória pelo olhar de um tradutor com bagagem de advogadoNatasha Zadorosny
Tradutora de inglês-português e advogada de causas sociais
Tópicos A importância jurídica da comunicação escrita Direitos autorais Como falar de um cliente mau pagador em público Como cobrar um cliente Contratos para projetos longos
A importância jurídica da comunicação escrita SEMPRE se comunique por escrito:
E-mail Skype Facebook
Quando falar por telefone, mande e-mail registrando o que foi conversado
O que está escrito serve como prova jurídica
Cuidado para não cometer os crimes de injúria, calúnia ou difamação (e assim gerar provas contra si próprio)
Direitos autorais – o que é protegido Regulados pela Lei Federal 9.610/1998
O que está protegido? Textos de obras literárias, artísticas ou científicas; Conferências, locuções e outras obras da mesma natureza; Peças teatrais; Músicas, tenham ou não letra; Obras audiovisuais, sonorizadas ou não, inclusive as cinematográficas; Quaisquer obras que sejam uma criação intelectual;
Direitos autorais – domínio público Verificar se o cliente tem direitos autorais sobre material a ser traduzido ou
se ele já caiu em domínio público.
Pertencem ao domínio público: As obras de autores falecidos que não tenham deixado sucessores; As obras de autores desconhecidos, salvo a proteção legal aos conhecimentos
étnicos e tradicionais.
Direitos autorais – domínio público Se o cliente NÃO tiver direitos autorais sobre a obra:
No Brasil uma obra só cai em domínio público após 70 anos, contados de 1° de janeiro do ano subsequente ao do falecimento do autor;
Este prazo também se aplica às obras póstumas; Quando a obra foi realizada em coautoria, o prazo conta-se a partir da morte do
último dos coautores sobreviventes; Direitos sobre obras anônimas ou pseudônimas: após 70 anos, contados a partir
de 1° de janeiro do ano imediatamente posterior ao da primeira publicação; Obras audiovisuais e fotográficas: a partir de 1° de janeiro do ano subsequente
ao de sua divulgação;
Direitos autorais – violação
Se o contratante pretender emprestar, vender, xerocar, etc., a tradução de uma obra sobre a qual ele não possui direitos autorais, ele estará violando esses direitos.
Violação de direitos autorais é crime (art. 184, Código Penal).
Sanções civis (art. 102 e ss, Lei 9.610/1998).
Indenização por dano material, caso se tire proveito econômico da obra.
Indenização por dano moral em caso de violação dos direitos morais do autor da obra, entre eles: assegurar a integridade da obra, opondo-se a quaisquer modificações ou à
prática de atos que, de qualquer forma, possam prejudicar ou atingir o autor em sua reputação ou honra (art. 24, inc. IV, Lei 9.610/1998).
Direitos autorais – o que fazer
Não aceitar fazer a tradução – opção mais segura
Fazer a tradução, mas ambos (contratante e tradutor) assinarem um documento no qual afirmam que o contratante é o único responsável pelo que for feito da obra: Isto garante o direito de regresso ao tradutor contra o contratante caso ele seja
responsabilizado pela violação de direitos autorais; Não cabe direito de regresso no Direito Penal, então ainda assim o tradutor pode
ser responsabilizado criminalmente.
Como falar de um cliente mau pagador em público O que é espaço público?
Qual é o limite do que podemos falar em público sobre um cliente que seja mau pagador??? É um adjetivo? Se for, não poste! É algo que você pode provar? Se não for, não poste!
Por que não postar?
Para não cometer os crimes de injúria, calúnia ou difamação e ser processado tanto por eles (criminalmente) quanto por danos morais
Calúnia X Injúria X Difamação
Calúnia – acusar falsamente alguém de algo definido como crime (art.138) É preciso que terceiro tome conhecimento para haver o crime
Injúria – insultar, xingar alguém (art. 140): Para a ocorrência deste crime não é necessário que terceiro tome ciência da
imputação ofensiva.
Difamação – acusar alguém de fato desonroso, mas não definido legalmente como crime (art. 139): É indiferente a imputação ser falsa ou verdadeira.
Como falar de um cliente mau pagador em público O processo por falar de um cliente mau pagador em público corre de forma
independente ao processo de cobrança da dívida.
Como este processo contra você é de pequeno valor (até 40 salários-mínimos – R$31.520,00), correrá na Justiça Especial Cível, provavelmente em uns 6 meses, você vai perder um bom dinheiro para pessoa que você difamou/caluniou/injuriou.
Processos de cobrança, sejam eles judicial ou extrajudicial, costumam ser mais lentos do que o processo cível acima mencionado
O que mais eu NÃO posso fazer??? Postar desaforo contra cliente sob o argumento de que "eu já falei/falaria
isso na cara dele ou por telefone para ele" é outra furada.
Quando você fala (falar não é escrever), é a sua palavra contra a dele. Um delegado só aceita uma queixa assim (de um crime contra a honra apenas falado) se ele estiver procurando sarna para se coçar e num processo civil é impossível de ganhar quando não há testemunhas.
Quando você escreve, mesmo que de cabeça quente e deletando poucos minutos depois, um rápido clique no Print Screen gera provas contra você.
O que eu posso falar em público??? X me deve dinheiro.
Fiz um trabalho para X e ele não me pagou.
X me deve dinheiro há tanto tempo.
Já tive problemas com X.
Use verbos, não adjetivos.
Não escreva nada que você não possa provar
Via de mão dupla
Clientes (sejam eles diretos ou agências) também não podem caluniar, difamar ou injuriar tradutores
O que o cliente pode dizer em público: Tive problemas de qualidade com o trabalho de X X não cumpre prazos Etc.
NÃO pode ofender X, humilhar X, ser agressivo com X, etc.
Como cobrar um cliente
Tradutor autônomo não é funcionário, mas sim fornecedor de serviços
Tenha todas as etapas do projeto registradas por escrito – equivale a acordo verbal
Cobre sempre por escrito
Quando chegar ao seu limite, mande e-mail/carta registrada avisando que entrará com as medidas judiciais cabíveis se o cliente não pagar em 48hs
Só ameace cobrar judicialmente se realmente for fazer isso
Como cobrar um cliente – sem contrato Ação de conhecimento com pedido de execução de obrigação de pagar
título extrajudicial no Juizado Especial Cível
Pedir reconhecimento da existência da contratação da prestação de serviços
Pedir penhora online da conta corrente do devedor
Como cobrar um cliente – com contrato Ação de execução de obrigação de pagar título extrajudicial no Juizado
Especial Cível
Não precisa pedir o reconhecimento da existência da contratação da prestação de serviços porque o contrato prova isso
Pedir penhora online da conta corrente do devedor
Contratos para projetos longos
Objeto do contrato: Prestação de serviços de tradução Idioma Quantidade de palavras/laudas a serem traduzidas Formato dos arquivos
Entrega: Data inicial do prazo Data final em dias úteis ou dias corridos Período para ajustes após a entrega do trabalho final
Contratos para projetos longos
Pagamento: Valor (tem que ser reais para valer no território brasileiro ou ter conversão para
reais); Outras despesas inclusas (DTP, etc.) Prazo de pagamento Forma de pagamento
Rescisão Unilateral ou bilateral Multa para a rescisão
Cláusula de confidencialidade
Foro
Obrigada pela sua atenção!
E-mail: [email protected]