apresentação abrates 2014 daniel estill

22
Academia & Mercado Teoria & Prática Onde os Universos se Encontram [email protected]

Upload: daniel-estill

Post on 27-Jun-2015

248 views

Category:

Technology


2 download

DESCRIPTION

O encontro possível entre a tradução técnica e os Estudos da Tradução.

TRANSCRIPT

Page 1: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Academia & Mercado Teoria & Prática

Onde os Universos se Encontram

[email protected]

Page 2: Apresentação abrates 2014   daniel estill

O tradutor é um profissional com ótima compreensão da língua de partida e excelente compreensão e redação na língua de chegada.

Essas habilidades são desenvolvidas desde a infância, com o gosto pela leitura de qualidade e interesse pelas línguas e culturas.

Sem essa pré-formação, é mais difícil e demorado se tornar um tradutor diferenciado.

A reflexão teórica favorece uma melhor compreensão do lugar do tradutor e da tradução no mundo, e fortalece o sentido de propriedade sobre a profissão.

PRESSUPOSTOS PESSOAIS

Page 3: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Doutorando em Estudos da Linguagem, foco em Estudos da Tradução, PUC-Rio, início em 2013

Tradutor literário/editorial desde 2006 Tradutor técnico e gerente de tradução

desde 1992 Mestre em Teoria Literária e Literatura

Comparada, USP, 1995 Formado em Jornalismo, UFRJ, 1989

Por onde andei...

Page 4: Apresentação abrates 2014   daniel estill

A tradução é uma mulher de 30: alguns marcos históricos para a indústria e para os Estudos da Tradução

Algumas abordagens teóricas produtivas para a tradução técnica

Áreas de pesquisa

Alguns livros

O que vamos ver

Page 5: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Foco: Tradução Técnica

Público-alvo: Tradutores interessados em ir além da prática

Page 6: Apresentação abrates 2014   daniel estill

“Discussion of contemporary translation that does not take into account the changing relationship between translators and things, between translation and the technosphere in the informational economy, isneither possible nor desirable. “

Michael Cronin, in Translation and Globalization, 2002

“Discutir a tradução contemporânea sem considerar as mudanças nas relações entre os tradutores e as coisas,

entre a tradução e a tecnosfera na economia informacional, não é possível e sequer desejável.”

Page 7: Apresentação abrates 2014   daniel estill

A história da tradução nos últimos 30 anos pode ser contada através dos instrumentos usados pelos tradutores nesse período

1980 - Instrumentos de escrita Máquina de escrever PC

Internet1990 - Instrumentos de tradução TM – Trados, 1994 TM + Redes locais TM + Web TM + MT TM + MT + Crowd Translation ...

Uma indústria de 30 anos

O site da TAUS tem uma excelentelinha do tempo dos processos de automação da tradução

https://www.taus.net/timeline/a-translation-automation-timeline

Page 8: Apresentação abrates 2014   daniel estill

1972: James Holmes, batiza e aponta os rumos da disciplina Estudos da Tradução. “The name and nature of translation studies” foi o nome da palestra apresentada em 1972, e publicada em 75, em que ele descreve o mapa de atuação da nova disciplina

As tradicionais abordagens linguísticas não eram suficientes para lidar com uma série de aspectos extralinguísticos, específicos da tradução

A ciência avança pela descoberta de novas áreas de ignorância

Com os Estudos da Tradução, as descobertas de novas áreas de ignorância só fazem aumentar

Uma disciplina de 40 anos(Mas fez um lift que a deixou com 30)

Page 9: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Gideon Toury desenha o mapa de Holmes em 1995

Uma disciplina de 40 anos(Mas que fez um lift que a deixou com 30)

Page 10: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Abordagens funcionais: ênfase na função da tradução na cultura de chegada

Abordagens de sistema: a tradução é fruto de uma demanda da cultura de chegada

Abordagens culturais e ideológicas — Virada Cultural: tradução é reescrita sob tensão ideológica e social, resultado de diferentes tipos de manipulação

Anos 70/80A disciplina ganha corpo e se diversifica

Page 11: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Tradução mais como ato de comunicação do que ato linguístico

Classificações linguísticas dão lugar a classificações funcionais

Equivalência não mais no nível da palavra, ou da frase, mas no nível do texto

Dificuldades: textos podem ser híbridos, de difícil tipificação, sem funções predominantes

Funcionalismo

Page 12: Apresentação abrates 2014   daniel estill

QuestõesAs ferramentas atuais

• Favorecem uma visão e entendimento claro dos textos que traduzimos?

• Levam a pensar mais em equivalências no nível da palavra e da frase, ou mantém a relação textual?

Page 13: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Teoria dos polissistemas de Even-Zohar, 1970: a tradução pertence ao sistema histórico e literário da cultura de chegada

Há uma disputa entre os diferentes sistemas para ocupar o sistema central

A tradução deixa de ser vista como atividade periférica e passa a ser considerada como atividade central

Gideon Toury adota abordagens descritivas para analisar as traduções conforme as correlações de forças dentro de seus sistemas próprios

Tradução como sistema

Page 14: Apresentação abrates 2014   daniel estill

E se incluirmos o elemento econômico na discussão dos polissistemas tradutórios?

Tradutores de línguas e economias periféricas tem condições de determinar preços iguais às de tradutores de línguas e economias centrais? (Inglês <> Francês <> Alemão = Inglês<>Português?)

Quais são as relações sistêmicas da tradução de bens de consumo e bens de capital nas culturas de chegada?

Questão

Page 15: Apresentação abrates 2014   daniel estill

André Lefevere: Tradução é reescrita, sujeita a fatores e influências externas ao texto e ao tradutor.

Toda tradução implica algum nível de manipulação. “Não existe tradução inocente”.

Patronagem: Fatores externos atuam e determinam como, e por que, a tradução é feita: indivíduos, grupos, instituições – ideologia, economia, status.

As traduções refletem e resultam de relações de poder.

Abordagens CulturaisA “virada cultural” dos Estudos da Tradução

Page 16: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Quais são os fatores externos que afetam as decisões do tradutor técnico?

As relações de patronagem na tradução técnica são diferentes das presentes na tradução literária?

Que relações de poder podem estar presentes no trabalho do tradutor técnico? De que forma o tradutor técnico participa ou interfere nessas relações?

Questões

Page 17: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Minako O’Hagan A necessidade da instrução tecnológica nos currículos vem sendo

reconhecida pela academia e pela indústria desde os anos 1990

As tecnologias de tradução podem ser consideradas como disciplina acadêmica em si

A tecnologia cria novos conteúdos e produtos continuamente, que precisam da tradução para existir globalmente

A tecnologia cria novas formas de traduzir e novos perfis de tradutores — crowdsourcing

Apesar de atravessar todos os níveis da atividade tradutória, a tecnologia ainda não atingiu status epistemológico proporcional dentro da disciplina dos Estudos da Tradução

Novas MídiasA Virada Tecnológica

Page 18: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Pospostos Pessoais Para além das questões linguísticas e culturais, se tradutores e

pesquisadores não começarem a enxergar a tradução como uma indústria fundamental para a ordem econômica mundial, dificilmente sairemos da periferia social, cultural e econômica na qual nos mantemos historicamente.

A importância da tradução para os processos globalizados é grande demais para que mantenhamos uma postura amadora e artesanal nos diferentes campos da tradução. Ainda que a artesania textual se mantenha.

Os Estudos da Tradução tem muito a oferecer para que esse processo de mudança de posição efetivamente se consolide.

E toda esta reflexão vale igualmente para a tradução literária, vista como parte da gigantesca indústria editorial.

Page 19: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Avaliação de software Localização Efeitos da tecnologia Website Didática em tecnologia Aspectos historiográficos Questões éticas Terminologia e glossários Processos de tradução Condições de trabalho Relações profissionais ...

Não é preciso ser um pesquisador vinculado a uma instituição.

Muitos textos estão disponíveis na rede

Existem diferentes sites com informações e orientações de pesquisa para quem quiser ler um pouco mais.

O que vimos foram algumas pinceladas bem superficiais. Todas essas teorias são muito mais profundas e desenvolvidas.

Existem diversas outras abordagens e teorias que vale a pena conhecer, mesmo que superficialmente.

Potenciais Áreas de Reflexão e Pesquisa de Natureza Técnica

Page 20: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Indicações Bibliográficaswww.routledge.com http://www.routledge.com/catalogs/st_jerome_titles/1/2/

Page 21: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Ler Fichar Resumir Resenhar Concluir Praticar Pensar O mais importante:

E depois que você...

Page 22: Apresentação abrates 2014   daniel estill

Compartilhe o que aprendeuwww.tradwiki.net.br