universidade federal do paranÁ o nacionalismo
Post on 09-Jan-2017
216 Views
Preview:
TRANSCRIPT
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ
O NACIONALISMO LITERÁRIO EM OS FILHOS DA MEIA-NOITE, DE SALMAN RUSHDIE
CURITIBA 2006
2
JOSEPHYNE PICANÇO DE CARVALHO
O NACIONALISMO LITERÁRIO EM OS FILHOS DA MEIA-NOITE, DE SALMAN RUSHDIE
Monografia apresentada à disciplina de Orientação Monográfica II como requisito parcial à conclusão do Curso de Letras, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná.
Orientadora: Profª Drª Luci
Collin Lavalle
CURITIBA 2006
3
“Agora, olhando em retrocesso,
posso dizer que somos mais ou menos parelhos, o mundo e eu. Nós dois estamos à altura algumas vezes e decepcionamos outras. Falando só por mim (não pretendo falar pelo mundo): no que tenho de pior, sou uma cacofonia, uma massa de ruídos humanos que não se soma numa sinfonia de um ser integrado. No que tenho de melhor, porém, o mundo canta para mim, e através de mim, como um cristal.”
(RUSHDIE, O chão que ela pisa, p. 80)
4
Agradecimentos
A minha mãe, Christiane Picanço, e meu irmão, Maurício Picanço, pela
paciência e compreensão com minha variações de humor e minhas aflições neste
último período letivo. A Leandro Cardoso por seu carinho, seu amor e seu incentivo.
A minha querida orientadora, professora e amiga, Luci Collin, por todo o apoio e
pelos estímulos às minhas descobertas literárias. Ao Dr. Nilson Becker pela
medicação e pelos conselhos para manter minha sanidade mental. A minha amiga
Maria, por toda a força, energia e boas vibrações que muito me ajudaram na
realização deste trabalho. Enfim, a todos os que testemunharam e, de alguma forma,
participaram do processo de criação da presente pesquisa.
5
Índice
RESUMO................................................................................................................... 6
1 INTRODUÇÃO................................................................................................... 7
2 NACIONALISMO LITERÁRIO.......................................................................9
2.1 NACIONALISMO COMO LITERATURA DE COLÔNIA............................. 15
3 OS FILHOS DA MEIA-NOITE........................................................................ 19
4 PANORAMA HISTÓRICO............................................................................. 24
5 GÊMEOS SIAMESES...................................................................................... 25
6 YIN E YANG..................................................................................................... 34
7 DEUS ENTRE DEUSES................................................................................... 42
8 HISTORY OR STORY?....................................................................................51
9 CONCLUSÃO................................................................................................... 58
REFERÊNCIAS...................................................................................................... 60
ANEXOS.................................................................................................................. 62
6
Resumo
A presente pesquisa tem por objetivo apresentar alguns aspectos do teor
nacionalista no romance Os Filhos da Meia-Noite, de Salman Rushdie. Para tanto,
faremos uma abordagem das definições de nacionalismo e de literatura nacionalista
de acordo com os teóricos Edward W. Said e Benedict Anderson. As questões
nacionalistas são identificadas no romance e confrontadas com a teoria sobre tais
questões. Primeiramente, apresentamos de que maneira o narrador, nascido ao
mesmo tempo em que a nação, se identifica com ela e que indícios ele nos dá de
que ambos sejam irmãos. A seguir levantamos a questão da colonização e da
influência intercultural mútua nos países colonizados assim como nos colonizadores.
Então, expomos as diferenças entre as religiões existentes dentro do subcontinente e
suas demonstrações de amor e ódio. Por fim, apresentamos as maneiras pelas quais a
história pode ser manipulada e como tal manipulação aparece no romance analisado.
Palavras-chave: nacionalismo literário, Salman, Rushdie, Os Filhos da Meia-Noite.
7
1 Introdução
Salman Rushdie1 nasceu em Bombaim, Índia, no ano de 1947. É um dos
escritores mais importantes e conhecidos do nosso tempo; autor de vários romances,
um livro de contos, três ensaios e de dois filmes documentais. Foi premiado como
Autor do Ano na Alemanha, com seu romance polêmico Os Versos Satânicos, em
19892. Em 1993 Os Filhos da Meia-Noite foi considerado o Booker dos Booker
Prizes, o melhor romance a ganhar o prêmio em seu 25 anos. No mesmo ano
recebeu o Australian State Prize para a literatura européia. Com O Último Suspiro
do Mouro recebeu, em 1995, o seu segundo Whitbread Prize, e em 1996 o Prêmio
Literário Europeu Aristeion. É professor honorário de Humanidades no
Massachusetts Institute of Technology e membro da Royal Society of Literature.
Shalimar, o Equilibrista é seu mais recente romance, que teve seu lançamento
mundial na semana literária de Parati, no Brasil, no ano de 2005.
Devido à importância literária de Salman Rushdie, a presente pesquisa tem
por objetivo abordar uma de suas obras mais representativas – o romance Os Filhos
da Meia-Noite; como foco principal de nossa pesquisa temos a investigação do teor
nacionalista deste romance, que será analisado sob três aspectos principais:
influências culturais, contrapontos religiosos e manipulação da história.
O primeiro capítulo, intitulado “Nacionalismo Literário”, faz uma
contraposição das idéias apresentadas por dois teóricos da questão nacionalista,
Edward W. Said e Benedict Anderson. O capítulo que se segue chama-se
“Nacionalismo como Literatura de Colônia” e dá continuidade ao debate de idéias
dos teóricos acima citados, tendo ,agora, seu foco voltado para a construção da
literatura dos países colonizados.
1 A partir daqui, convenciona-se que autores cujos nomes aparecem seguidamente no texto serão mencionados com nome completo apenas na primeira referência. Das referências seguintes constarão apenas os sobrenomes. Assim, Salman Rushdie será, ao longo da pesquisa, mencionado como Rushdie. 2 Em 1989, com a publicação do romance Os Versos Satânicos, Rushdie foi condenado à morte pelos líderes religiosos Muçulmanos do Irã, que o acusaram de ter blasfemado contra a cultura iraniana nesta obra. (Cf. Merriam Webster’s Encyclopedia of Literature, p. 977).
8
A partir do terceiro capítulo, intitulado “Os Filhos da Meia-Noite”,
começamos a apresentar o romance de mesmo nome, fazendo uma abordagem do
enredo, seguindo-se outro capítulo para uma abordagem da história da Índia no
período pré e pós-Independência. Pareceu-nos, desde sempre, positiva a inclusão de
algumas informações históricas, uma vez que as consideramos essenciais à
articulação, e subseqüente compreensão, de temas explorados por Rushdie em Os
Filhos da Meia-Noite.
Nos quatro capítulos seguintes, entramos mais a fundo no romance de
Rushdie, explorando seu teor nacionalista sob os aspectos propostos. Em “Gêmeos
Siameses” é traçada uma linha através da qual o romance se desenvolve,
estabelecendo paralelos entre as histórias narradas, a do personagem Saleem e a da
nação indiana. Já em “Yin e Yang” utilizamo-nos da teoria de Said para demonstrar
de que maneira as culturas imperialista e colonizada se influenciam mutuamente, e
como essa influência é retratada no romance. O capítulo seguinte, cujo título é
“Deus entre Deuses”, trata das diferentes religiões que são praticadas em todo o
subcontinente indiano, bem como as demonstrações de amor e ódio pelas pessoas
seguidoras de tais religiões, que podem levar a guerras e/ou sacrifícios. Por fim,
apresentamos “History or Story” – cujo título em inglês nos pareceu fazer mais
sentido do que sua tradução para o português –, que apresenta as diversas formas de
manipulação da história a ser contada, seja ela feita pelo próprio narrador ou pelo
governo do país, no caso, a “verdade” de Indira Gandhi.
Enfim, abordaremos em profundidade, baseados em teorias e expondo-as na
prática, alguns dos aspectos da manifestação de cunho nacionalista dentro do
romance de Salman Rushdie.
9
2 Nacionalismo literário A trajetória de nossa investigação a respeito da definição da expressão
“nacionalismo literário” começa, intencionalmente, com uma consideração sobre o
sentido denotativo da expressão. Assim, o que os verbetes de um dicionário
convencional nos esclarecem é o seguinte:
Nacionalismo: 1. Exaltação do sentimento nacional; preferência marcante por tudo quanto é próprio da nação à qual se pertence; patriotismo. 2. Doutrina baseada neste sentimento e que subordina toda a política interna de um país ao desenvolvimento do poderio nacional. 3. Doutrina política que reivindica para um povo o direito de formar uma nação. 4. Política de nacionalização de todas as atividades dum país – indústria, comércio, artes, etc. (AURÉLIO, 1993: 1177) Nação: 1. Agrupamento humano, em geral numeroso, cujos membros, fixados num território, são ligados por laços históricos, culturais, econômicos e lingüísticos. 2. País. 3. O povo de um território organizado politicamente sob um único governo. 4. Pessoa jurídica formada pelo conjunto dos indivíduos regidos pela mesma constituição, distinta desses indivíduos, e titular da soberania. 5. Povo ou tribo indígena. 6. Raça, casta, espécie. 7. Terra natal; pátria. (AURÉLIO, 1993: 1177) O que as definições acima evidenciam é que, para começarmos a discutir o
termo “nacionalismo”, é preciso discorrer um pouco sobre condições ou panoramas
históricos e políticos também, pois, dependendo do contexto histórico da nação em
questão, num dado momento, a expressão nacionalista se manifestará de diferentes
maneiras. Aqui, vale observar que a própria teoria pós-colonial e, por derivação, do
nacionalismo, enquanto inserido nesta, que nos interessa de modo direto nesta
pesquisa, está intimamente ligada a condições históricas, como confirma Terry
Eagleton:
Como o feminismo e o pós-modernismo, e diferentemente da fenomenologia ou da teoria da recepção, a teoria pós-colonial está diretamente enraizada em desenvolvimentos históricos. O colapso dos grandes impérios europeus; sua substituição pela hegemonia econômica dos Estados Unidos; a constante erosão da nação-estado e das fronteiras geopolíticas tradicionais, ao lado de migrações globais em massa e da criação das assim chamadas
10
sociedades multiculturais; a exploração intensificada de grupos étnicos no Ocidente e de sociedades ‘periféricas’ em outros lugares; o impressionante poder das novas corporações trans-nacionais: tudo isto tem se desenvolvido rapidamente desde a década de 1960 e, com isto uma autêntica revolução em nossas noções de espaço, poder, língua e identidade. (EAGLETON, 1996: 204).3
Na presente pesquisa, portanto, nos interessará focalizar e conhecer um pouco
da história da Índia e do Paquistão, analisar sua condição de colônia e, naturalmente,
explorar alguns desdobramentos que advém desta condição. Contudo, ao invés de
entrarmos diretamente no assunto da história desses países, falaremos um pouco das
colônias de uma maneira geral.
Quando abordamos o tema do colonialismo, muitas perguntas surgem de
imediato: como definir o sentimento nacionalista de um povo colonizado? Seria esse
o sentimento proveniente do colonizador? Ou seria um resquício – e possível
tentativa de resgate – de um sentimento nativo?
Um dos teóricos que pode nos ajudar a responder tais perguntas é Edward W.
Said. Em seu livro Cultura e Imperialismo, Said levanta essas mesmas questões,
dando, de início, a indicação de que nenhum sentimento presente existe sem a
intervenção de um passado, e que, muitas vezes, esse passado se confunde com o
presente, deixando o interlocutor sem saber para que ponto se dirigir: “A invocação
do passado constitui uma das estratégias mais comuns nas interpretações do
presente. O que inspira tais apelos não é apenas a divergência quanto ao que
ocorreu no passado e o que teria sido esse passado, mas também a incerteza se o
passado é de fato passado, morto e enterrado, ou se persiste, mesmo que talvez sob
outras formas” (SAID, p. 33).
3 “Like feminism and postmodernism, and unlike phenomenology or reception theory, post-colonial theory is directly rooted in historical developments. The collapse of the great European empires;their replacement by the world economic hegemony of the United States; the steady erosion of the nation state and of traditional geopolitical frontiers, along with mass global migrations and the creation of the so-called multicultural societies; the intensified exploitation of etnic groups within the West and ‘peripheral’ societies elsewhere; the formidable power of the new transnational corporations: all of this has developed apace since the 1960s, and with a veritable revolution in our notions of space, power, language, identity.” (A partir daqui, as citações de textos originalmente em inglês serão traduzidas por mim, sendo que o texto original aparecerá em nota).
11
Neste trecho Said não deixa evidente se o passado por ele citado é o passado
anterior à colonização ou o período colonial em si, em se tratando de um país
independente. Porém, o próprio autor nos dá referências de que essa influência sobre
o passado não afeta apenas os países colonizados, mas também os colonizadores. De
acordo com Said, este vínculo que existe entre cultura e política imperial é
assombrosamente direto. Ele se refere à proximidade existente entre o povo
colonizado e o Império, tanto na convivência quanto nos costumes adquiridos de
ambas as partes, mesmo que seja clara a divisão de poderes e deveres entre esses
povos. Nem o imperialismo, nem o colonialismo são um simples ato de acumulação e aquisição. Ambos são sustentados e talvez impelidos por potentes formações ideológicas que incluem a noção de que certos territórios e povos precisam e imploram pela dominação, bem como formas de conhecimento filiadas à dominação: o vocabulário da cultura imperial oitocentista clássica está repleto de palavras e conceitos como “raças servis” ou “inferiores”, “povos subordinados”, “dependência”, “expansão” e “autoridade”. E as idéias sobre a cultura eram explicitadas, reforçadas, criticadas ou rejeitadas a partir das experiências imperiais. (SAID, p. 40) Outra referência marcante, que revela como os colonizadores ou imperialistas
agiam e impunham sua dominação sobre os povos ditos inferiores, era através do
trabalho e dos lucros adquiridos com esse trabalho (por muitas vezes tratava-se de
trabalho escravo). Era de interesse dos Impérios que as colônias lhes rendessem
bons dividendos, sendo que a maior parte desse montante iria direto para as mãos
dos imperadores, deixando um mínimo necessário para a sobrevivência das colônias.
Como nos esclarece o teórico: Havia um comprometimento por causa do lucro, e que ia além dele, um comprometimento na circulação e recirculação constantes, o qual, por um lado, permitia que pessoas decentes aceitassem a idéia de que territórios distantes e respectivos povos deviam ser subjugados e, por outro, revigorava as energias metropolitanas, de maneira que essas pessoas decentes pudessem pensar no imperium como um dever planejado, quase metafísico de governar povos subordinados, inferiores ou menos avançados. Não podemos esquecer que era mínima a resistência doméstica a esses impérios, ainda que muitas vezes fossem fundados e mantidos em condições adversas e desvantajosas. (SAID, p. 41)
12
Em se tratando da relação Império-colônia, as discussões existentes ainda nos
dias atuais são contraditórias. Ao mesmo tempo que os países colonizados lutam por
seu desenvolvimento e reconhecimento como nações autônomas, o sentimento de
que a colonização trouxe algo de bom para a civilização de tais países é expressivo:
Mas, da mesma forma, o debate nos países de Terceiro Mundo sobre a prática colonialista e a ideologia imperialista que lhe dá respaldo é extremamente aceso e diversificado. Inúmeros grupos acreditam que a amargura e as humilhações da experiência que praticamente os escravizou mesmo assim trouxeram benefícios – idéias liberais, autoconsciência nacional e bens tecnológicos – que, com o tempo, parecem ter diminuído em muito o caráter desagradável do imperialismo. Outras pessoas na era pós-colonial refletiram retrospectivamente sobre o colonialismo para melhor entender as dificuldades do presente em países de independência recente. (SAID, p. 49)
O que Said nos deixa claro nesse trecho é que, apesar das humilhações
sofridas pelos povos colonizados, os benefícios que os imperialistas trouxeram
foram de grande valia. Mas há de se por na balança o que significa mais para a
nação recém-independente: se as idéias e tecnologia introduzidas pela cultura
dominadora, ou o sofrimento durante o período de colonização, que, como já dito,
era quase escravagista.
Mas, embora o pensamento das ex-colônias seja assim, pesando os prós e
contras da colonização, os países imperialistas descartam a idéia de que as colônias
possam vir a crescer depois de sua independência. Para os imperiais, sem a
influência do Primeiro Mundo nos países ditos inferiores, a sociedade jamais seria
civilizada e democrática, ou seja, não passariam de tribos selvagens sem leis e sem
ordem. Nas palavras de Said:
A assimetria é flagrante. Num caso supomos que a melhor parte da história nos territórios coloniais se deveu à intervenção imperial; noutro, há o pressuposto igualmente obstinado de que os empreendimentos coloniais eram marginais e talvez até excêntricos em relação às atividades centrais das grandes culturas metropolitanas. Assim, a tendência em antropologia, história e estudos culturais na Europa e Estados Unidos é tratar toda a história mundial como objeto capaz de ser abordado por uma espécie de supersujeito ocidental, cujo rigor historicizante e disciplinar tira ou, no período pós-colonial, devolve a história a povos e culturas “sem” história. Poucos estudos críticos em grande escala enfocaram a relação entre o imperialismo ocidental e sua cultura, e o fechamento dessa relação profundamente simbiótica é um resultado da própria relação. Mais particularmente, a extraordinária
13
dependência formal e ideológica dos grandes romances realistas franceses e ingleses perante os fatos imperiais nunca foi estudada de um ponto de vista teórico geral. Essas elipses e negativas estão reproduzidas, a meu ver, nos estridentes debates jornalísticos sobre a descolonização, em que o imperialismo volta e meia aparece dizendo: “Vocês são o que são por nossa causa; quando saímos, vocês voltaram a seu estado deplorável; saibam disso ou não saberão nada, pois certamente há pouco a conhecer sobre o imperialismo que agora possa ajudar a vocês ou a nós”. (SAID, p. 69)
Além de Said, outro teórico que nos ilumina muito na questão do
nacionalismo é Benedict Anderson. Em seu livro Imagined Communities, Anderson
afirma que apesar de o nacionalismo em si não parecer tão enfático, o sentimento de
nação é o valor mais universalmente legítimo na vida política do nosso tempo. “A
realidade é bem simples: o “fim da era do nacionalismo”, há tanto profetizado, não
se prevê. De fato, o sentimento de nação é o valor mais universalmente legítimo na
vida política do nosso tempo” (ANDERSON, p.3)4. Mas o crítico diz que tanto
nacionalismo quanto nacionalidade são artefatos culturais atribuídos ao indivíduo ao
longo de sua vida, e que este os incorpora como se já os possuísse de nascença. Da
mesma forma, a nação à qual tal indivíduo pertence não sonha em se tornar uma
única nação no mundo. Esta nação tem consciência de que, juntamente com ela,
existem outras milhares de nações, e que cada uma é única em sua individualidade.
O sentimento nacionalista que existe no ser humano não é universal, no sentido de
que se imagine todo o planeta unido em uma única nacionalidade. Cada raça e cada
grupo de seres humanos tem consciência de sua condição de coletividade. Conforme
Anderson:
A nação é imaginada como limitada, pois até mesmo a maior delas, com talvez um bilhão de habitantes, tem fronteiras que, mesmo elásticas, têm fim, onde começam outras nações. Nenhuma nação imagina-se única na humanidade. O mais messiânico dos nacionalistas não sonha com o dia em que todos os membros da raça humana se unirão à sua nação de uma maneira que seja possível, em uma certa época, por dizer, como os Cristãos sonham com um planeta totalmente Cristão. (ANDERSON, p.7)5
4 The reality is quite plain: the “end of the era of nationalism”, so long prophesied, is not remotely in sight. Indeed, nation-ness is the most universally legitimated value in the political life of our time. 5 The nation is imagined as limited because even the largest of them, emcompassing perhaps a billion living human beings, has finite, if elastic, boundaries, beyond which lie other nations. No nation imagines itself conterminous with mankind. The most messianic nationalists do not dream of a day when all the members of
14
Apesar dessa condição de desunião entre todas as nações do mundo, existe a
soberania de algumas em relação às demais. É o chamado Imperialismo. Embora o
Imperialismo seja comum a muitas nações, de acordo com Anderson, toda nação
sonha com sua liberdade, tanto política quanto cultural.
Por causa desse desejo de liberdade, muitas nações entraram em guerras,
sendo a maioria lutada em grande parte pelo povo. Mas o que leva o cidadão a dar a
vida pelo país? Segundo Anderson, o sentimento de um nacionalista é elevado ao
extremo quando ele vê a honra de seu país tendo mais valor do que sua própria vida.
Chega a ser mais do que um sentimento religioso; é o amor às suas raízes culturais
que faz o homem abrir mão da vida em benefício da nação. “Se a imaginação
nacionalista é de tal maneira, isso sugere uma forte afinidade com a imaginação
religiosa. Como essa afinidade não é eventual, pode ser útil começarmos a
considerar as raízes culturais do nacionalismo com a morte, como a última de uma
grande escala de fatalidades” (ANDERSON, p. 10)6.
No trecho acima citado, Anderson afirma que o sentimento nacionalista mais
forte a ser considerado é a morte em favor da nação. Porém o que podemos extrair
dessa citação é que existe mesmo uma proximidade muito grande entre o sentimento
de nacionalidade e o sacrifício por amor. Conforme observa o crítico: “Em uma
época em que é tão comum para intelectuais cosmopolitas e progressistas
(especialmente na Europa?) insistir na proximidade patológica do caráter do
nacionalismo, suas raízes de medo e ódio pelo Outro, e suas afinidades com o
racismo, é útil lembrarmo-nos que as nações inspiram amor, e também certamente
uma amor auto sacrificador” (ANDERSON, p. 141) 7.
the human race will join their nation in the way that it was possible, in certain epochs for, say, Christians to dream of a wholly Christian planet. 6 If the nationalist imagining is so concerned, this suggests a strong affinity with the religious imagining. As this affinity is by no means fortuitous, it may be useful to begin a consideration of the cultural roots of nationalism with death, as the last of a whole gamut of fatalities. 7 In an age when it is so common for progressive, cosmopolitan intellectuals (particularly in Europe?) to insist on the near-pathological character of nationalism, its roots in fear and hatred of the Other, and its affinities
15
A diferença entre o primeiro trecho a mencionar a morte em benefício da
nação e o segundo é que no primeiro, Anderson fala de nacionalismo, ou seja, o
sentimento de pertencer a algum lugar, de fazer parte de algo. Já no segundo, fala-se
de patriotismo, o que difere muito do simples nacionalismo, pois no patriotismo
existe também a necessidade de se fazer algo por sua pátria, de ser útil a ela e, se
necessário for, de morrer por ela.
Outro fato importante a ser lembrado é que o patriotismo, ao contrário do
nacionalismo, pode gerar algo pior, o racismo. O amor pela pureza e soberania de
sua nação leva os cidadãos a discriminar estrangeiros, ou pessoas que se pareçam
com estrangeiros (bem como a discriminação entre diferentes raças, cor de pele,
religião, posição social, etc.), prejudicando a convivência e a paz dentro de seu país.
“Os sonhos do racismo, na realidade, têm suas origens nas ideologias de classe, ao
invés de se inspirar nas ideologias ligadas à nação: acima de tudo, reclama pela
divindade entre os governantes, e pelo sangue “azul” ou “branco” e pela
multiplicação da aristocracia” (ANDERSON, p.149) 8. Em outras palavras, o
racismo não presa pelo desenvolvimento ou pela liberdade do país, mas pela
grandeza e pureza de suas classes sociais.
2.1 Nacionalismo como literatura de colônia
A partir dessas definições do que é nacionalismo e de como o passado age
sobre a nação presente é que podemos começar a investigar a produção literária de
cunho nacionalista. Said, ao analisar este assunto, se utilizando do exemplo do
romancista inglês Charles Dickens, nos abre uma grande perspectiva de discussão.
Diz ele:
with racism, it is useful to remind ourselves that nations inspire love, and often profoundly, self-sacrificing love. 8 The dreams of racism actually have their origins in ideologies of class, rather than in those of nation: above all in claims to divinity among rulers and to “blue” and “white” blood and “breeding” among aristocracies.
16
Perder de vista ou ignorar o contexto nacional e internacional, digamos, das representações que Dickens fez dos homens de negócios vitorianos, e enfocar apenas a coerência interna de seus papéis nos romances do autor é perder uma ligação essencial entre sua ficção e o mundo histórico dessa ficção. E compreender esse ligação não significa reduzir ou diminuir o valor dos romances como obras de arte: pelo contrário, devido à sua concretude, devido a suas complexas filiações a seu quadro real, eles são mais interessantes e mais preciosos como obras de arte. (SAID, p.44)
Para Said, o romance deve ser interpretado como uma parte da história de um
povo, independente se a nação a ser retratada na obra é imperialista ou colonialista.
Dickens é um bom exemplo de como a sociedade aparece nos romances de sua
época, assim como William Shakespeare o é para o século XVI e Machado de Assis
para a sociedade Fluminense do século XIX. Essa relação entre o autor e o retrato do
estilo de vida de sua época fica mais claro quando Said nos diz que
Em termos práticos, o que chamo de “leitura em contraponto” significa ler um texto entendendo o que está envolvido quando um autor mostra, por exemplo, que uma fazenda colonial de cana-de-açúcar é considerada importante para o processo de manutenção de um determinado estilo de vida na Inglaterra. Além disso, como todos os textos literários, eles não estão limitados por seus começos e fins históricos formais. (SAID, p. 104)
Ao ler um texto, devemos abri-lo tanto para o que está contido nele quanto para o que foi excluído pelo autor. Cada obra cultural é a visão de um momento, e devemos justapor essa visão às várias revisões que depois ela gerou (...). (SAID, p. 105)
Obras literárias, sobretudo as de tema explicitamente imperial, possuem um aspecto intrinsecamente desordenado, e até desajeitado num contexto político tão carregado. (SAID, p. 106)
É a partir de tais conceitos que podemos perceber o quão importante é a
literatura de colônia para a história de uma nação. No que diz respeito ao retrato da
sociedade, é indiscutível que uma criação literária tenha valor maior do que os
historiadores possam supor, já que o autor observa fatos e costumes para depois
apresentá-los em seus romances, tanto como críticas quanto como valorização da
cultura local.
17
Mas, embora a literatura colonialista seja expressivamente “auto-retratista” e
denunciadora dos abusos imperiais, a própria sociedade imperialista sofreu grande
influência de suas colônias no âmbito da literatura. Conforme nos informa Said:
E a Índia, no final do século XIX, havia se tornado a maior, mais durável e lucrativa de todas as colônias britânicas, e talvez até mesmo européias. Desde a época em que a primeira expedição britânica lá desembarcou, em 1608, até a partida do vice-rei britânico em 1947, a Índia exerceu enorme influência sobre a vida da metrópole, no comércio e nos negócios, na indústria e na política, na ideologia e na guerra, na cultura e no âmbito da imaginação. No âmbito do pensamento e da literatura da Inglaterra, é impressionante a lista de grandes nomes que se interessaram pela Índia e escreveram sobre ela: entre outros, William Jones, Edmund Burke, William Makepeace Thackeray, Jeremy Bentham, James e John StuartMill, lorde Macaulay, Harriet Martineau e, claro, Rudyard Kipling, cuja importância é inegável na definição, imaginação e formulação do que era a Índia para o império britânico em sua fase madura, pouco antes de todo o edifício começar a rachar a desmoronar. (SAID, p.179)
Como fica claro através desse trecho, as colônias, especialmente a Índia,
influenciaram expressivamente a cultura das metrópoles, e isto se deu não apenas na
literatura, mas também na maneira de viver de cada uma das classes sociais, sendo
até considerado de bom gosto incluir artigos e costumes coloniais para suavizar ou
até mesmo requintar um ambiente.
É possível considerar que, talvez, essa influência da colônia sobre seu
império tenha sido gradativa e imperceptível às vistas dos colonizadores, mas não se
pode negar o fato de que elas ocorreram e são retratadas até hoje, tanto na literatura
quanto na própria sociedade.
Já Anderson nos diz, para justificar que o nacionalismo se fortaleça na
literatura, que esse sentimento começou a ser disseminado a partir da cultura de
impressão. Antes das línguas vernáculas se popularizarem através da Europa, a que
predominava era o latim, sendo que a maior parte da população não tinha acesso ao
estudo dessa língua. Houve então as primeiras impressões em línguas vernáculas,
diretamente dirigidas ao povo. Foi a partir daí que o sentimento de nacionalismo
começou a crescer entre a população de cada país. Essa revolução atingiu
diretamente a Igreja, uma vez que o latim estava destinado a cair em desuso. “A
união entre o Protestantismo e o capitalismo de impressão, explorando edições
18
populares baratas, rapidamente criou um grande público de novos leitores – não
menos entre mercadores e mulheres, que tipicamente sabiam pouco ou nada de latim
– e simultaneamente os mobilizou para razões político-religiosas”(ANDERSON, p.
40) 9
Ao permitir ao povo acesso às leis e à literatura em si, a publicação em
línguas vernáculas fez com que esse povo, não mais excluído por não ter
conhecimento do latim, se sentisse parte do país, e sentisse também que poderia
fazer algo pelo seu crescimento. O que permitiu que esse sentimento de
nacionalismo crescesse e fosse imaginado e idealizado pela população foi, não
apenas a impressão em massa, o desenvolvimento do capitalismo, mas
principalmente a diversidade lingüística da raça humana, o que possibilitou a
tradução desse sentimento para diversos povos diferentes.
Mas o mais interessante é que, através das impressões em massa, o leitor
comum passa a ter conhecimento de milhares de outros leitores que falam a mesma
língua, formando assim uma nação imaginária criada em torno dessa leitura, dessa
fantasia de que todos estariam tendo acesso ao mesmo texto, ao mesmo tempo,
tornando-se parte de um todo; “(...) eles criaram um campo unificado de intercâmbio
e comunicação abaixo do Latim e acima das línguas vernáculas faladas. (...) Esses
companheiros-leitores, a quem eles estavam conectados através da leitura,
formaram, em sua invisibilidade visível, secular e particular, o embrião de uma
comunidade nacionalmente imaginada”(ANDERSON, p.44) 10.
A conclusão à qual chegamos depois de analisar as ponderações de Said e
Anderson, é que juntando a tecnologia de impressão e a evolução do capitalismo
com a diversidade lingüística da raça humana, foi possível a criação de uma nação
imaginária, que serviria de base para a formação da nação moderna.
9 The coalition between Protestantism and print-capitalism, exploiting cheap popular editions, quickly created large new reading public – not least among merchants and women, who typically knew little or no Latin – and simultaneously mobilized them for political-religious purposes. 10 (...) they created unified fields of exchange and communication below Latin and above the spoken vernaculars. (...) These fellow-readers, to whom they were connected through print, formed, in their secular, particular, visible invisibility, the embryo of the nationally imagined community.
19
3 Os Filhos da Meia Noite
Para um melhor entendimento do trabalho a ser desenvolvido, apresentamos,
a seguir, uma breve resenha do romance de Rushdie.
O romance em questão conta a história do personagem-narrador Saleem
Sinai, que, nascido no exato momento em que a Índia tornara-se independente, tem
seu destino diretamente ligado à história de seu país. Saleem começa sua narrativa
contando um pouco sobre a vida de seu avô, Aadam Aziz, que, dono de um nariz
expressivamente grande, acaba por ferir seu órgão olfativo ao levar a testa ao chão
para rezar; a partir de então, o rapaz decide não voltar a adorar deus algum. Aadam
acaba de retornar de uma temporada de estudos na Alemanha e passa a ser
discriminado por seus antigos amigos como se fosse ele próprio um estrangeiro. O
recém-formado médico é chamado para atender a filha de um dos mais importantes
homens da Caxemira, mas encontra certa dificuldade, pois a jovem só pode ser
examinada através de um buraco de sete polegadas feito em um lençol, devido ao
cuidado excessivo do pai, que não admite que o corpo da filha seja visto pelo
médico. Apesar desse impecílio, o casal se apaixona, mesmo que aos pedaços, vindo
a casar-se logo mais.
Os recém-casados Aadam e Naseem se mudam para a Índia, onde começam a
formar sua família. É importante ressaltar que o futuro avô do narrador Saleem
demonstra ter um sentimento de vazio desde que abandonou a religião, o que o
próprio personagem descreve como “um buraco de sete polegadas” dentro de si.
Esse vazio e essa descrença são, futuramente, transmitidos aos filhos e netos do
casal. Além das particularidades do avô, Saleem descreve a personalidade da avó,
Naseem, como dominadora e impositiva, características estas que viriam a fazê-la
merecer a alcunha de Reverenda Mãe.
Passado algum tempo, Saleem nos conta a história do primeiro casamento de
sua mãe, com um poeta incapaz de fazer rimas que se esconde no porão da casa dos
20
Aziz, depois de presenciar o assassinato de Mian Abdullah (líder da Aliança
Islâmica Livre). Mumtaz, a única dentre os filhos do casal que nasce com a pele
escura, é abandonada pelo marido, Nadir Khan, após dois anos de casamento. Meses
depois ela se casa novamente com aquele que deveria desposar sua irmã mais velha,
Alia. Ahmed Sinai rebatiza sua então esposa para que, com o novo nome, ela
também tenha uma vida nova; chama-a Amina Sinai. O casal Sinai muda-se para
Bombaim após um incêndio criminoso que destrói os negócios de Ahmed em Agra.
Amina está grávida de seu primeiro filho, Saleem.
A casa onde o casal passa a viver era propriedade de um inglês chamado
William Methwold, que vende suas mansões com a condição de que seus objetos
sejam mantidos no lugar; as propriedades receberam os nomes de famosos palácios
europeus: Vila Versalhes, Vila Escorial, Vila Buckingham e Sans Souci. Os novos
moradores da colina de Methwold reclamam da exigência do velho lorde, mas
acabam aceitando a condição, afinal “o preço estava ótimo!” Passados alguns meses,
os próprios moradores passam a incorporar alguns dos hábitos do antigo
proprietário, como criar os peixes, tocar a velha pianola e não abrir mão da hora do
cocktail (hábito este que acaba por fazer de Ahmed Sinai um alcoólatra).
Chegado o momento da tão esperada independência da Índia, chega também a
hora do nascimento do nosso narrador e protagonista. Exatamente à meia noite do
dia 15 de agosto de 1947, vem ao mundo Saleem Sinai, junto com seu alter-ego,
Shiva. Aconteceu que, devido à loucura de uma funcionária da maternidade, Mary
Pereira, duas crianças foram trocadas; o filho do casal rico seria criado pela família
pobre, e vice-versa. A Saleem foi atribuído o título de Filho da Meia Noite pelo
primeiro ministro, Jawaharlal Nehru, e o bebê teve sua fotografia publicada no
jornal, enquanto que Shiva, o verdadeiro filho do casal Sinai, foi criado por um
músico de rua, que mais tarde se tornaria mendigo, sem ao menos desconfiar da
verdade sobre suas origens.
Saleem cresceu e descreveu suas aventuras desde a escola até sua
adolescência, a infância ao lado da irmã, apelidada de Macaca de Cobre, e dos
21
vizinhos da propriedade de Methwold. Devido a um acidente dentro da arca de
roupa suja de sua mãe, Saleem desenvolveu seu poder telepático, Dom que recebera
da hora de seu nascimento, e então passa a ter conhecimento das outras crianças que
nasceram na mesma hora mágica, e que, portanto, também tinham poderes especiais.
Mas, como Saleem haveria de nos explicar, o Dom da meia noite não era igual para
todos; quanto mais próximo da hora exata a criança tivesse nascido, mais fortes
seriam seus poderes. A Saleem foi concedido o poder de olhar dentro do coração das
pessoas, e a Shiva, o Dom da guerra. É formada então a Aliança dos Filhos da Meia
Noite, que reúne as crianças mágicas dentro da cabeça de Saleem, graças à sua
telepatia. Também por causa dessa telepatia é que o jovem protagonista consegue
interferir na vida daqueles que o rodeiam, e mais, acaba por deixar sua marca na
política do país, pois, de acordo com sua narrativa, o garoto viajava através do
pensamento dos mais importantes homens do governo, influenciando suas decisões.
Como o próprio personagem nos permite descobrir, cada fato acontecido em
sua vida reflete de alguma maneira na história política da Índia, seja de forma
positiva ou negativa. Saleem se considera uma criança especial, por ter seu Dom
especial, e acredita que sua Aliança com as outras crianças mágicas pode mudar o
destino da nação de maneira significativa. O que o garoto desconhece é que seus
poderes acabam influenciando sua vida e a daqueles que o cercam muito mais do
que ele próprio imaginava. Saleem torna-se responsável pela morte de um dos seus
vizinhos, ao denunciar o romance deste com a esposa do comandante Sabarmati,
também morador da colina.
Pouco tempo depois Saleem se vê atraiçoado por sua família, que, sem saber
dos poderes do rapaz, leva-o ao hospital para tratar uma crise de sinusite. O
tratamento é rápido mas deixa seqüelas irreversíveis ao jovem; devido à drenagem
feita em seu nariz, Saleem perde seus poderes telepáticos. No lugar da telepatia, que
acabara de se perder para sempre, o garoto descobre o poder de cheirar. Pela
primeira vez na vida, Saleem sente os odores, mas de forma muito mais poderosa
22
que as pessoas normais, podendo reconhecer inclusive o cheiro dos sentimentos,
como raiva, inveja, ciúme.
Ao ser revelado o segredo da ayah Mary Pereira, aquela que havia trocado os
bebês na maternidade, Saleem descobre-se apaixonado pela irmã, a então cantora
Jamila. Neste ponto da narrativa, a família Sinai já se mudara para o Paquistão, em
busca de uma vida nova, deixando para trás os problemas e as decepções. Além de
acreditar que podia interferir na história da Índia, Saleem vê seu destino também
vinculado, de alguma forma, à história política de seu novo país, e acredita que os
governantes, tanto de uma nação quanto de outra, desejavam eliminar sua família. O
personagem chega a essa conclusão quando o Paquistão é atacado por uma chuva de
bombas, e três delas atingem seus familiares: a primeira atinge a casa recém-
construída de seus pais, a segunda extermina sua avó, Naseem, e sua tia Pia, e a
última mata seus outros parentes, os parentes ricos e importantes, a tia Emerald e seu
marido, o general Zulfikar, seu primo Zafar com a esposa Kif, e sua tia Alia.
Por alguns anos Saleem perde a memória e é enviado ao exército paquistanês
para lutar na guerra contra a Índia. Com seu nariz extremamente grande e poderoso,
olfativamente falando, Saleem ocupa na tropa o lugar de cão farejador, e por não ter
lembrança alguma de sua história, não demonstrar sentimentos aos companheiros, e
por ser o mais velho do grupo, ele é chamado de buda. O buda se embrenha na
floresta dos Sundarbans para fugir da guerra, e leva três companheiros com ele sem,
entretanto, deixá-los saber que estavam a fugir. Os três adolescentes que seguiam o
buda são mortos em combate quando o pequeno grupo consegue sair da selva, oito
meses depois de lá terem entrado. Sendo o buda o único sobrevivente, e ainda
incapaz de lembrar seu nome, ele se vê novamente na Índia. É durante um desfile de
atrações que uma antiga amiga da Aliança o reconhece e o chama pelo nome há
tanto esquecido, Saleem.
Nosso personagem passa a viver em Nova Deli, no gueto dos mágicos, junto
com a feiticeira Parvati e Singh da Fotografia, depois de passar quatrocentos e vinte
dias de luto (quarenta dias para cada pessoa da família que havia morrido) na casa
23
de seu tio Mustapha. Após algum tempo Parvati apaixona-se por Saleem, que é
incapaz de amá-la devido à lembrança da irmã, a cantora Jamila. O rapaz diz não
poder ter filhos como desculpa para fugir do casamento, mas não contava que
Parvati usaria sua magia para atrair até ela o comandante Shiva, alter-ego e inimigo
pessoal de Saleem (que agora tornara-se militar), ficando grávida pouco tempo
depois. Vendo a desgraça estampada no rosto da amiga, Saleem aceita casar-se com
ela e assumir o filho de seu rival como se fosse seu.
Após um trabalho de parto de treze dias, ao exato momento em que se
instaurava na Índia o estado de Emergência, nasce o filho de Saleem, Aadam Sinai,
que assim como o pai, tem seu destino ligado ao de seu país. Durante o estado de
Emergência, a primeira-ministra, Indira Gandhi, aprisionou vários de seus inimigos
políticos, incluindo os integrantes da Aliança dos Filhos da Meia Noite. A Viúva,
como é chamada por Saleem, consegue aprisionar todos os ex-companheiros do
rapaz com a ajuda de Shiva, que acabava por se tornar um importante aliado do
Partido. Os prisioneiros foram torturados e, ao final do processo, esterilizados, para
que não pudessem se reproduzir. O que nenhum deles esperava é que o efeito da
cirurgia acabou por ter o mesmo efeito que teve o tratamento para sinusite de
Saleem, fez desaparecer por completo seus poderes mágicos.
Durante as torturas no cativeiro, antes de ser libertado, Saleem foi informado
que Parvati havia morrido. Decidiu então sair em busca de Singh da Fotografia e de
seu filho, Aadam. Depois de encontrá-los a salvo, o rapaz reencontra sua antiga
ayah, Mary Pereira, conhecida então como Mrs. Bragança, dona de uma grande
fábrica de conservas. Mary ajuda seu protegido a criar o filho, e cede a ele um
escritório dentro da fábrica, para que possa escrever sua história.
A morte persegue Saleem de perto, com a mesma doença que matou seu avô,
Aadam Aziz, uma espécie de lepra nos ossos, e o personagem se vê obrigado a
escrever para que o filho não corra o risco de crescer sem saber quem foi seu pai e o
que lhe aconteceu. Quem ouve atentamente a narrativa de Saleem é Padma, uma
funcionária da fábrica, semi-analfabeta, que se apaixona pelo personagem-narrador e
24
sonha com um possível casamento. Padma sofre e se emociona com as desventuras
da família Sinai/Aziz, e termina como a platéia de Saleem, antes que seu filho possa
sê-lo. O romance é encerrado por Rushdie com uma palavra que resume
perfeitamente toda a magia que circunda a narrativa: ABRACADABRA. Palavra
esta que é dita pelo pequeno Aadam, que até então não sabia (ou recusava-se a)
falar. Ao contrário do que Saleem imaginava, esta palavra não desencadeou o fim
dos tempos, mas sim o começo de uma nova história, a história de seu filho, que
pode ou não ser tão mágica quanto a sua.
4 Panorama histórico (vide mapas no Anexo)
Após quase quinhentos anos de dominação pelo Império Britânico, a 15 de
agosto de 1947 a Índia se torna um estado independente. A transição da condição de
colônia para nação independente deu-se de maneira pacífica, quando a coroa
britânica decidiu se retirar das terras indianas, enviando ao subcontinente Lord
Mountbatten, o responsável pelo processo de independência da Índia. Mais
importante ainda que a participação de Mountbatten, foi a intervenção de Mahatma
Gandhi, que por meio de discursos, caminhadas e greves de fome, voltou o governo
a seu favor. Em capítulo sobre a descolonização na Ásia, ARRUDA assim resume o
processo de independência da Índia:
A luta pela independência da Índia foi conduzida por Mahatma Gandhi, um advogado indiano de formação européia, que tinha por princípio a não-violência. Em 1947 chegou-se a um acordo com a divisão do antigo território em Índia e Paquistão, ficando a Índia no centro do território e o Paquistão Oriental separado do Paquistão Ocidental por mais de 1.700 km. Em 1971, o Paquistão Oriental declarou-se independente em relação ao Ocidental, com apoio da Índia, passando a se chamar Bangladesh. (ARRUDA, 1980:376)
Apesar da revolução pacifista de Gandhi, e da flexibilidade do Império
Britânico em conceder a independência do Estado Indiano, havia uma rixa interna
25
que seria o maior agravante da história do país: a guerra religiosa. Hindus e
muçulmanos disputavam territórios dentro da própria Índia, mas não de maneira
igualitária. Havia muito mais hindus do que muçulmanos no país, e para não terem
de sofrer com uma guerra ainda mais sangrenta, tanto o governo quando o pacifista
Gandhi concordaram em criar um estado inteiramente muçulmano, o Paquistão. Isso
gerou controvérsias entre os hindus e resultou no assassinato de Gandhi. . De acordo
com MCNEILL, numa declaração que ilustra a situação histórica da década de 1970,
a criação do Paquistão representou um fracasso histórico:
A mais embaraçosa confrontação entre o islã e a modernidade ocorreu no Paquistão. Esse novo Estado foi criado com território da Índia britânica em 1947, para dar aos muçulmanos do subcontinente um país próprio onde estivessem garantidos contra a opressão da maioria hindu. Toda a raison d’etat residia, pois, na religião. Entretanto, os esforços de criar uma constituição que se coadunasse com os preceitos muçulmanos fracassaram invariavelmente. O país tem sido governado por oficiais do exército e burocratas que, em sua maioria, foram treinados sob o regime britânico e em geral não levam muito a sério a sua religião na vida privada, mas não ousam impugnar em público a base religiosa sobre a qual se erigiu originalmente o Estado do Paquistão. (MCNEILL, 408-409).
Anos mais tarde, com armas nucleares e ameaças de guerra, Índia e Paquistão
ainda se encontram em constante tensão devido à disputa territorial. O local em
questão agora é o Caxemira, cedido à Índia por um governante, mas ainda requerido
pelo Paquistão devido à sua maioria muçulmana. Até o presente momento, duas
grandes guerras já foram travadas entre as duas nações pela posse do Caxemira,
muitas baixas foram registradas em ambos os lados, mas a situação ainda permanece
incerta.
5 Gêmeos siameses
O tema principal de Os Filhos da Meia Noite é o quão interligadas estão a
história de Saleem Sinai e a de seu país, a Índia. Para isso devemos lembrar que
nosso personagem nasceu no exato momento em que a nação torna-se independente,
26
precisamente à meia noite de 15 de Agosto de 1947. Ao receber uma carta do
primeiro-ministro, Jawaharlal Nehru, felicitando-o por seu nascimento e,
metaforicamente, dizendo que “Olharemos pela tua vida com a maior atenção; ela
será, de algum modo, o espelho da nossa” (RUSHDIE, 1986, p. 120), o pequeno
Saleem, futuramente acredita que sua trajetória e a do país realmente têm caminhos
entrelaçados, ou mais profundamente, que interferem uma na outra.
Existem, de fato, coincidências sobre ações importantes que ocorrem em
ambas as histórias, e o narrador descreve-as paralelamente para que o leitor seja
capaz de ver tais coincidências e mais, para que acredite nelas. O melhor exemplo
que aqui se apresenta é o trabalho de parto de treze dias que sofre a feiticeira
Parvati, ao dar a luz o filho de Saleem, Aadam Sinai, exatamente ao mesmo tempo
em que ocorriam manifestações e crises governamentais, vindo a nascer no instante
em que se declarava na Índia o estado de Emergência.
O trabalho de parto de Parvati-Laylah durou treze dias. No primeiro dia, a primeira-
ministra recusou demitir-se, embora a condenação implicasse uma pena de proibição de toda e qualquer função oficial durante seis anos, e o colo do útero, não obstante as contrações tão dolorosas como coices de mula, recusava obstinadamente a dilatação; (...) no gueto, na barraca ao lado daquela em que eu estava sentado de pernas cruzadas e quase morto de fome, o meu filho vinha vinha vinha, já saiu a cabeça gritaram as gêmeas, enquanto a polícia prendia os responsáveis do Janata Morcha, incluindo as figuras quase mitológicas de Morarji Desai e J. P. Narayan, (...) e depois de as três contorcionistas terem lavado o bebê, de o terem embrulhado num sari vermelho e de o terem mostrado ao pai, nesse preciso momento ouviu-se pela primeira vez a expressão estado de emergência e suspensão-dos-direitos-civis, e unidades-especiais-em-estado-de-alerta e prisão-de-elementos-subversivos; algo chegava ao fim, algo nascia, e no preciso momento do nascimento da Nova Índia e do começo duma meia-noite que ia durar dois longos anos, o meu filho, o filho dum tiquetaque renovado, foi posto no mundo. (RUSHDIE, Os Filhos da Meia-Noite, p. 384-5)11
Na descrição do período que antecede seu próprio nascimento, porém, Saleem
faz um panorama geral dos acontecimentos do país e volta-se sem remorso para sua
própria história; “desviarei o olhar das violências do Bengala da longa marcha da
paz de Mahatma Gandhi. Egoísmo? Vistas estreitas? É possível, mas tenho boa
11 A partir daqui, como serão apresentadas muitas referências ao romance, usaremos apenas o nome do autor e a página a qual nos referimos.
27
desculpa, julgo eu. Afinal de contas, uma pessoa não nasce todos os dias”
(RUSHDIE, p.108).
Ao narrar os treze dias de trabalho de parto de Parvati, assim como na
descrição do momento de seu próprio nascimento, Saleem faz um paralelo entre as
histórias e atribui a ambas igual importância. O que acontece ao longo do romance
não é exatamente esse tipo de comparação em forma de acontecimentos paralelos,
mas sim de causa-e-efeito, como se os fatos ocorridos em uma das histórias, seja a
de Saleem ou a da nação, refletisse de maneira trágica na outra. Como quando o
garoto, já munido de seus poderes telepáticos, tenta invadir a mente de Evie Burns e
causa nela um grande choque. Ele é empurrado pela jovem americana para o meio
de uma passeata de manifestação pela causa lingüística e acaba cantando uma
canção usada como brincadeira infantil, e que vem a se tornar uma espécie de hino,
um “canto guerreiro”, nas palavras do próprio Saleem. O resultado dessa
intervenção de nosso personagem na história de seu país foi um motim lingüístico
que fez quinze mortos e trezentos feridos, e que terminou com a divisão do estado de
Bombaim.
Esse e outros acontecimentos, como a própria evolução dos poderes de
Saleem e seu desfecho na pensão da Viúva, ele atribui a Evie Burns; a chegada dela
foi a causa, e teve várias conseqüências.
É normal que eu exprima meu reconhecimento a Evie: se ela não tivesse vindo morar ao pé de nós, a minha história nunca teria ultrapassado o turismo numa torre de relógio e a cabulice duma sala de aulas...não teria tido o apogeu na pensão duma viúva, nem haveria provas claras do sentido de minha vida, nem coda numa fábrica cheia de fumo sobre a qual paira a figura a-acender-e-a-apagar, feita de néon verde e açafrão, da deusa Mumbadevi. Mas Evie Burns (...) chegou, trazendo com ela a bicicleta de prata que me permitiu não só descobrir os filhos da meia-noite como também assegurar a divisão do estado de Bombaim. (RUSHDIE, p. 175)
Outra relação que merece ser comentada é quando Saleem relata os
acontecidos de seu décimo aniversário, sejam eles dentro de sua casa ou dentro das
fronteiras da Índia. Ao mesmo tempo em que o governo sofria com as ameaças do
partido comunista, o garoto via a mesma ameaça dentro dos olhos de sua mãe e no
28
rubor de suas bochechas ao se falar do partido, devido ao amante (que também era
seu ex-marido) comunista, que viria a ser descoberto por Saleem futuramente.
Enquanto o país crescia e se desenvolvia, apesar de a taxa de analfabetismo ter-se
mantido a mesma, Saleem finalmente descobria seus quinhentos e oitenta e um
companheiros mágicos. Assim como seus vizinhos se posicionavam a favor de um
partido ou de outro, da mesma maneira a irmã de Saleem, Macaca de Cobre, decide
apoiar o garoto em sua briga particular contra Evie Burns. “Foi isso o que aconteceu
quando fiz dez anos: fora da minha cabeça tudo era confusão, dentro dela tudo eram
milagres” (RUSHDIE, p. 197)
Mas esse tipo de acontecimentos não era exclusividade de Saleem. A primeira
das coincidências históricas relatadas pelo narrador ocorre durante a juventude de
seu avô, Aadam Aziz, enquanto este conhecia sua futura esposa através de um lençol
perfurado. “Lá longe, com a Grande Guerra, as crises sucediam às crises e na casa
de teias de aranha o Dr. Aziz estava empenhado também numa guerra total contra os
infindáveis queixumes de sua doente fragmentária. E durante os vários anos que a
guerra durou, nunca Naseem teve duas vezes a mesma doença.” (RUSHDIE, p.28)
Aadam esperava que sua misteriosa paciente, Naseem Ghani, tivesse uma dor de
cabeça, para que se lhe pudesse ver o rosto através do lençol perfurado. “No dia em
que a Grande Guerra acabou, Naseem teve a dor de cabeça há tanto tempo esperada.
Uma tal coincidência histórica adubou, para não dizer que estercou, a existência da
minha família” (RUSHDIE, p. 30), para Saleem este foi o começo de tudo, onde a
história começou a governar o destino de sua família; tal influência só viria a se
concretizar com o nascimento do bebê Sinai no momento da independência da
nação.
Apesar de caxemirense, o Dr. Aziz, após mudar-se para a Índia com sua
família, torna-se um indiano. É lá que ele faz amigos diretamente ligados às causas
nacionalistas do país; entre tais amigos estavam a rani de Cooch Naheen e Mian
Abdullah, também conhecido como “o Zangão”, responsável pela criação da Aliança
Islâmica Livre, um movimento anti-separatista muçulmano. Aliado a tal causa,
29
Aadam declara a sua amiga que “Comecei por ser um homem do Caxemira e não
propriamente muçulmano. Depois de ter feito esta nódoa no peito tornei-me indiano.
Continuo a não ser muçulmano, mas estou de alma e coração com Abdullah. O
combate dele é o meu...” (RUSHDIE, p. 41). Depois da morte do Zangão, Aziz
perde o interesse pelas causas do país.
Anos mais tarde, quando Saleem descobre as maravilhas de seus poderes
telepáticos e decide viajar pela mente de pessoas desconhecidas, o garoto depara-se
com a política, vindo a apoderar-se de muitos dos atos realizados por grandes
homens, como se ele próprio fosse o responsável pelo rumo que o governo do país
tomava. “Atingi o auge de minha carreira quando me tornei Jawaharlal Nehru,
primeiro-ministro e autor de cartas emolduradas: sentei-me com o grande homem no
meio dum grupo de astrólogos de barbas e dentes ralos e modifiquei o plano
qüinqüenal de modo a harmonizá-lo com a música das esferas...” (RUSHDIE, p.
168).
Porém, apesar de toda a empolgação momentânea de Saleem com a política, o
país não ia muito bem. O narrador apresenta tais fatos de uma nação jovem, porém
decadente, comparados aos de sua família, tão decadente quanto seu país.
O meu pai decadente...durante cerca de dez anos, antes de se barbear, durante o pequeno-almoço, mostrava sempre boa disposição; mas quando os pêlos da cara começaram a ficar tão brancos como a pele, o seu momento infalível de felicidade deixou de ser uma certeza; até chegar o dia em que, pela primeira vez, perdeu ao pequeno-almoço todo o sangue-frio. Foi no dia em que, ao mesmo tempo, subiram os impostos e baixaram as taxas de isenção; o meu pai, num gesto violento, atirou ao ar o Times of India e lançou em redor de si um olhar furioso, com aqueles olhos vermelhos que só tinha quando se irritava: “É como quem vai à retrete! – gritou numa tal explosão de fúria que ovos torradas chá estremeceram com o susto. – Camisa para cima e calças para baixo! Este Governo trata-nos como se fossemos uma retrete, mulher!” E a minha mãe, chorando sob a pele escura: “Olha as crianças, janum!” Mas o meu pai ia já longe e tinha-me deixado perceber claramente o que as pessoas queriam dizer quando afirmavam que o país estava na retrete. (RUSHDIE, p.192)
Essa decadência do país, Saleem tenta compensar com a criação da Aliança dos
Filhos da Meia-Noite, onde ele apresenta todos os seus sonhos de um dia poder
mudar a nação e espera que seus companheiros compartilhem desse mesmo sonho.
30
“O que tenho na cabeça é mais uma espécie de federação de pessoas iguais, onde
podem ser expressos todos os pontos de vista...” (RUSHDIE, p.208-9). O garoto
acredita que, ao menos dentro de sua Aliança, todos teriam os mesmos direitos, sem
que um se sobressaísse ao outro, coisa que não estava acontecendo no país
ultimamente. Saleem toma para si o mesmo sentimento de Mian Abdullah, aquele de
se poder salvar a nação com um pequeno grupo de pessoas, mas nesse caso, tratava-
se de um grupo de crianças de dez anos de idade, que pouco se importavam com o
destino do país. Entretanto, apesar de tanta paixão pela política demonstrada de
várias maneiras ao longo de sua narrativa, no fim do romance, depois de ter sofrido
durante muito tempo nas mãos da Viúva, Saleem diz-se estar “farto, fartíssimo de
política” (RUSHDIE, p. 405).
Deixando a política de lado, o que podemos perceber, em se tratando de
extremo nacionalismo ao longo do romance, é a maneira de como os indianos se
referem aos paquistaneses. Os cidadãos de ambos os países admitem não se suportar,
ou mais precisamente, não suportar a maneira como o país vizinho se porta diante do
seu próprio. Um grande exemplo disso é a postura de Ahmed Sinai em negação aos
diversos convites de seus cunhados, Emerald e Zulfikar, e também da Reverenda
Mãe, para que levasse sua família para morar no Paquistão, onde o desenvolvimento
parecia ser bem mais seguro e imediato do que na Índia.
Outra referência direta a tal preconceito em relação aos paquistaneses aparece
quando Saleem sofre com um ataque de fúria de seu professor de geografia, Sr Emil
Zagallo. O professor agarra os cabelos do garoto e estica seu nariz para baixo, de
modo a demonstrar como seria o mapa da Índia no rosto de uma criança. “Estas
manchas – exclama são o Paquistão! Estas manchas de nascença sobre a orelha
direita é o Paquistão Oriental; e estas manchas horríbeis na face esquerda, é o
Ocidental! Lembrai-bos, meus imbecis, que o Paquistão é uma mancha no rosto da
Índia!” (RUSHDIE, p. 218). Quando o corpo do garoto cede a tal violência e ele tem
um maço de cabelos arrancados de sua cabeça, ele diz: “Eu, tão desorientado que
nem sinto qualquer dor, percebo que tenho na cabeça um sítio completamente
31
tonsurado, um círculo onde nunca mais tornará a nascer cabelo, e compreendo que a
maldição do meu nascimento, a que unia o meu destino ao do país, acabava de obter
inesperado cumprimento” (RUSHDIE, p. 219).
De acordo com a análise de Neil Ten Kortenaar sobre o romance, em seu
livro Self, Nation Text in Salman Rushdie’s Midnight’s Children,
O corpo de Saleem, o sinédoque da nação, sofre de um excesso de forma. Não apenas o corpo mas o rosto também, é imaginado como replicante da nação: “Tinha a pele clara, mas desfeada por umas manchas congênitas; manchas negras que começavam ao pé do cabelo, do lado oeste, e uma mancha negra na orelha, virada para leste”, que correspondem à localização do Paquistão Oriental e Ocidental no mapa (p. 121) (...) Até mesmo o nariz de Saleem, sempre a escorrer, ecoa o formato do subcontinente, com o Ceilão gotejando na ponta (p. 219). O nariz no rosto, o rosto no corpo, o corpo nascido ao mesmo tempo que a nação: sinédoque dentro de sinédoque. (KORTENAAR, p. 83) 12
Eis então, mais uma relação entre Saleem e sua pátria; além da hora de seu
nascimento, de seu destino e o da nação estarem eterna e diretamente ligados, o
garoto descobre o mapa da Índia, incluindo seus vizinhos Paquistão e Ceilão, em seu
próprio rosto. O que é interessante, também, é a maneira como Saleem vê o
Paquistão quando passa a viver nele. “Não posso negar: nunca perdoei a Carachi o
não ser Bombaim” (RUSHDIE, p. 287)
Saleem descreve o Paquistão como sendo a Terra da Pureza; lembremos,
portanto, que Saleem é indiano e declara-se impuro a maior parte do tempo. O que
podemos concluir a partir desses poucos dados é que nosso narrador preza a
impureza ao invés da pureza, “na Terra da Pureza, a pureza tornou-se nosso ideal.
Mas Saleem continuava doente de bombaíte, com a cabeça cheia de religiões de toda
a espécie;(...)o seu corpo ia mostrar uma preferência nítida pela impureza. Estava
destinado a ser um inadaptado” (RUSHDIE, p.289). Tanto que o garoto, ao passar
sua adolescência no Paquistão, não freqüenta lugares que condizem com sua posição
12 Saleem’s body, the synecdoche of the nation, suffers from a surfeit of form. Not only the body but the face, too, is imagined as replicatinhg the nation: “Fair skin curved across my features – but birthmarks desfigured it; dark stains spread down my western hairline, a dark path coloured my eastern ear”, stains that correspond to the location of East and West Pakistan on the map (123). (...) Even Saleem’s ever-running nose echoes the shape of the subcontinent, with Ceylon dripping from the end (226). The nose in the face, the face in the body, the body born at the same time as the nation: synecdoche within synecdoche.
32
social, como o fazia em Bombaim, ao contrário, costuma encontrar-se em bairros
obscuros e becos de prostituição. Desprovido de seus poderes telepáticos, Saleem
agora apresenta uma fixação por odores, e começa a classificá-los em sagrados e
profanos;
Mas tomava cada vez mais consciência duma verdade terrível que é a seguinte: o sagrado ou o bem tinham para mim pouco interesse, mesmo quando tais perfumes eram exalados pela minha irmã que cantava; já os cheiretes fortes da valeta possuíam uma atração irresistível. Além do mais, eu tinha dezesseis anos; qualquer coisa se agitava no meu baixo-ventre, dentro das minhas calças de cotim branco; e uma cidade que fecha as suas mulheres terá sempre abundância de putas. Enquanto Jamila cantava a santidade e o amor-à-pátria, eu explorava o profano e o lascivo (RUSHDIE, p.296).
No trecho acima citado fica clara a maneira de como Saleem vê a si próprio e a que
distância ele se considera da pureza de sua nova pátria. Apesar de todo esse interesse
pelo profano, após os ataques à cidade de Carachi e à destruição de toda a sua
família, Saleem perde a memória, e tal capítulo, no romance, é entitulado “Como
atingiu Saleem a pureza”, o que ele próprio descreve como “Resumindo: tornei-me
um cidadão do Paquistão” (RUSHDIE, p. 325).
Fica mais fácil entendermos o comportamento de Saleem perante sua perda
de memória se nos lembrarmos que o personagem acabava de descobrir-se
apaixonado pela própria irmã, Jamila. Tudo o que o rapaz incestuoso mais desejava
no momento era poder esquecer a vergonha que se abatera sobre ele e que lhe fora
revelada pela puta mais velha do mundo, Tai Bibi. A perda de memória era o álibi
perfeito para que toda a impureza de um amor incestuoso fosse enfim purificada, e
foi o que então aconteceu. Ao esquecer-se de todo o seu passado e inclusive de seu
primeiro nome, Saleem é alistado no exército paquistanês e enviado para guerra
contra a Índia, lutando “do lado errado da guerra” (RUSHDIE, p. 362), como bem
disse sua tia Sonia. Ao recobrar a memória perdida antes da guerra, Saleem se vê
tomado por uma grande fúria, e um desejo infindável de salvar a nação;
“transformado pela fúria, vi-me também dominado por um sentimento de simpatia
por esta Índia que não somente era minha irmã gêmea como (se me é permitido
33
dizer) minha irmã siamesa, tanto que tudo o que acontecia a um acontecia a ambos”
(RUSHDIE, p. 356). É nesse momento que o rapaz finalmente entende que seu
verdadeiro amor incestuoso não era Jamila (que não era sua irmã de sangue), mas
sim a sua verdadeira irmã, a Índia.
Teria eu começado a ver nesse momento que meu amor pela cantora Jamila tinha sido, de certo modo, um erro? Teria eu então percebido que me tinha limitado a transferir para ela a adoração que agora sentia como um amor estranho e apaixonado pela pátria? Quando é que eu compreendi que os meus sentimento realmente incestuosos eram dirigidos à minha verdadeira irmã, à própria Índia, e não à cançonetista barata que me rejeitou com tanta dureza, como cobra que deita fora a pele, atirando comigo para o metafórico caixote de lixo da vida militar? (RUSHDIE, p.356-7)
Envolvido por esse sentimento recém-descoberto pela pátria, Saleem passa a ter
ressentimentos em relação à Jamila, por esta o ter abandonado após o rapaz ter-se
declarado a ela. Embora Saleem soubesse que Jamila, desde seus tempos de Macaca
de Cobre, desdenhava qualquer um que lhe manifestasse amor, o rapaz assumiu o
risco e sofreu as conseqüências. Porém, o que aparece no coração de Saleem neste
momento da narrativa, é que sua verdadeira irmã nunca o abandonou, ele é que lhe
foi arrancado dos braços para ser jogado dentro da mancha do Paquistão, vindo a
reconhecer seu amor pela pátria só depois de ter sofrido e de ter-se esquecido quem
ele realmente era. Um amor tardio, mas não vão; Saleem agora tem o desejo mais
forte dentro de si de salvar aquela que ele sempre amou, embora nunca houvesse
percebido que amava.
Talvez esta seja a conclusão à qual Rushdie quer que cheguemos ao ler o
romance: que todas as aventuras e desventuras do jovem Saleem, desde bebê até os
30 anos, não passam de uma elegia à nação. Que suas memórias, sua narrativa,
sejam uma prova de amor ao país, por quem ele sofreu e junto de quem ele cresceu.
Se, durante a campanha eleitoral, a primeira-ministra Indira Gandhi usava o slogan
Indira é a Índia e a Índia é Indira, acreditamos poder utilizar o mesmo slogan no
caso de nosso narrador, pois é ele e não a Viúva, quem vivencia de perto todos os
passos do desenvolvimento do país. Não seria exagero se o narrador terminasse suas
34
memórias deixando esta mensagem para seu filho, o que evidenciaria ainda mais seu
grande amor pela nação: Saleem é a Índia e a Índia é Saleem.
6 Yin e Yang
Ao nos propormos discutir os aspectos da dominação entre culturas no
subcontinente que são apresentados no romance de Rushdie e, levando-se em
consideração as palavras de Said, somos induzidos, de maneira positiva e
construtiva, a admitir que não há dominação e influência apenas de uma parte.
Segundo Said, as culturas de partida e de chegada se influenciam mutuamente, ou
seja, a cultura da nação dominada recebe influências fortes da cultura imperialista,
porém, os imperialistas levam consigo diversos aspectos da cultura colonizada, que
passa a ser então, parte de sua própria cultura. De alguma forma, não são apenas as
grande nações que deixam sua marca nas civilizações as quais conquistaram; as
pequenas nações também se fazem presentes através do que seus dominadores
adquiriram para si de suas raízes.
Não é difícil apresentar evidências de que essa relação império-colônia
também é mostrada através do romance Os Filhos da Meia-Noite, basta começarmos
por Aadam Aziz, o jovem doutor recém chegado de uma temporada de estudos na
Europa. A primeira grande influência que Aadam demonstra ter sofrido estando
imerso na cultura exterior é a perda de sua fé, e a incapacidade de doar-se
novamente à religião; “E o meu avô, pondo-se de pé, tomou uma resolução. (...) E
quedou-se para todo o sempre em terra neutra, incapaz de adorar um Deus cuja
existência de modo algum podia negar. Uma mudança definitiva: um buraco”
(RUSHDIE, p. 16). Essa decisão dramática tomada pelo Dr. Aziz é reflexo da
maneira como ele próprio via sua pátria depois de seu regresso da Alemanha; sentia-
se estrangeiro em sua própria terra, e sentia que a terra também o via como tal.
35
De regresso à terra natal, via tudo com olhos de viajante. (...) e deu-lhe uma grande tristeza este regresso a um lugar onde se via completamente cercado. Sentiu também (inexplicavelmente) a impressão de que aquela terra antiquíssima estava zangada com o seu regresso doutorado e estetoscopiado. Sob o manto frio do Inverno, a terra natal ter-se-ia mostrado friamente neutra, mas, assim, era evidente: os anos passados na Alemanha tinham-no devolvido a uma atmosfera hostil. (RUSHDIE, p. 15)
Assim como Aadam Aziz passa a ver sua própria terra como sendo estranha, a terra
natal também mostra-o que ele está diferente, que não é o mesmo garoto que partiu
indianizado e que agora retorna, como o próprio Saleem o descreve, “doutorado e
estetoscopiado”, ou seja, completamente embebido da cultura européia.
Mas não apenas a terra se mostra hostil ao regresso de Aadam Aziz. Seu
antigo amigo, o barqueiro Tai, que costumava contar-lhe histórias sobre a formação
das montanhas do Caxemira, também demonstra indignação e intolerância com
relação ao novo Aadam “europeizado”. A maior evidência que o barqueiro apresenta
contra o jovem doutor é uma revolta contra sua pasta de couro contendo seu
apetrechos médicos, pasta esta que estampava a escrita Heidelberga em sua lateral.
Segundo Tai, um nariz tão grande como o de Aadam não precisa de um estetoscópio
para examinar pacientes (RUSHDIE, p. 24). “O Dr. Aziz começa a estudar o
diagnóstico: para o barqueiro a pasta representa o estrangeiro; é uma coisa vinda de
fora, intromissão, progresso. E a verdade é que ela apoderou-se do espírito do jovem
médico; contém realmente facas, medicamentos contra a cólera, a malária, a varíola;
e está de fato colocada entre o médico e o barqueiro, tornando-os antagonistas”
(RUSHDIE, p. 23).
Após diversas desavenças, o barqueiro decide nunca mais se lavar, como
forma de protesto à influência negativa que o doutor representava à boa e velha
sociedade Caxemirense; para Tai, o mau cheiro seria a pior agressão que poderia
fazer a Aadam, pois este, devido a seu nariz extremamente grande, era deveras
sensível olfativamente. O que aconteceu é que Tai caiu doente, “contraiu uma
gravíssima moléstia de pele, parecida com aquela praga européia a que chama o mal
do rei” (RUSHDIE, p. 33), mas recusou a visita do doutor estrangeiro, sendo tratado
por um homeopata local.
36
De acordo com a mãe de Aadam, porém, o estudo no exterior era algo de que
o rapaz deveria se orgulhar, e que lhe traria bons frutos no futuro. Entretanto,
quando a jovem Naseem Ghani adoece e seu pai manda chamar o Dr. Aziz, sua mãe
mostra-se enciumada e até mesmo enfurecida, pois de acordo com ela o filho só se
tronara um bom partido devido a sua educação na Europa; “Ghani acha que és uma
boa presa para a filha. Educado no estrangeiro e tudo. (...) de outro modo, porque
haviam eles de olhar duas vezes para a nossa família?” (RUSHDIE, p. 29).
Essa influência européia no comportamento de Aadam Aziz vai se estender
pelo resto de sua vida, inclusive na maneira como virá a educar seus filhos. Em
oposição às vontades da Reverenda Mãe, Aadam tenta fazer com que os filhos
tenham uma mentalidade moderna, o que vem a enfurecer a jovem matriarca; “Anda
a atafulhar as cabeças deles com não sei quantas línguas estrangeiras ou-lá-o-que-é,
e outras coisas sem interesse. (...) Vê lá tu ou-lá-o-que-é! A mais novinha chama-se
Emerald! Em inglês ou-lá-o-que-é! Este homem estraga-me os garotos!”
(RUSHDIE, p. 43). A reação de Naseem à maneira como Aadam educava os filhos é
própria das pessoas que estão acostumadas com coisas simples, com culturas não-
abrangentes, o que atualmente identificamos na maioria dos idosos, que sentem
dificuldade em se adequar às imposições da modernidade. A pessoa valoriza mais a
religião e as tradições do que os avanços da sociedade e o progresso, achando que
essas mudanças não trarão benefícios, ou que destruirão a mentalidade dos jovens,
fazendo deles infiéis.
Esse comportamento é reflexo do modo como o pai de Naseem tratava a filha,
fazendo-a esconder-se atrás de um lençol perfurado para ser examinada pelo médico,
e que contrasta terrivelmente com o modo como o jovem médico trata seus próprios
filhos, desejando que suas filhas tenham amigos e que vão à faculdade; “Demais a
mais, a Reverenda Mãe tomara já uma resolução inabalável; decidiu não fazer nada,
ficar silenciosa e deixar Aadam Aziz descobrir como as suas idéias modernas
estavam a ser nocivas às filhas... deixar que fosse ele a descobrir sozinho, ele que
tinha passado a vida a dizer-lhe para por de lado o seu conceito antiquado de
37
decência” (RUSHDIE, p.56). Essa guerra entre os valores do casal acaba por resultar
no casamento de Mumtaz com Nadir Khan, o que desagradou por completo a
matriarca.
Apesar de todas estas evidências de influência estrangeira na cultura do
subcontinente, a mais gritante delas aparece na colina da Warden Road, onde estão
situadas as mansões de Methwold. Começamos a perceber algo de estranho quando
vemos Ahmed Sinai ler uma carta de seu amigo, Dr. Narlikar, dizendo que “os
ingleses estão a fugir em massa, Sinai. As casas já não valem nada.”, e aconselhando
o amigo para que vá morar em Bombaim. A descrição da propriedade é a seguinte:
Quatro casas idênticas, num estilo feito à medida dos seus primitivos habitantes (casas de conquistadores! Mansões romanas; casas de três andares, para deuses que moravam no Olimpo de dois pisos, um Kailash em miniatura!) – casas com telhados vermelhos e torreões nos cantos, torres de uma brancura de marfim encimadas por chapéus de telhas bicudos ( torres feitas para nelas serem guardadas as princesas!) – casas com varandas, com acomodações para os criados às quais se chegava subindo escadas de ferro em caracol ocultas nas traseiras – casas a que o dono, William Methwold, tinha posto nomes de antigos palácios europeus: Vila Versalhes, Vila Buckingham, Vila Escorial e Sans Souci. Todas elas cobertas de buganvílias; em lagos azul-pálidos nadavam peixes vermelhos; cresciam cactos sobre pedras; floresciam miosótis minúsculos sobre os tamarindos; havia borboletas, rosas e cadeiras de verga no meio da relva. (RUSHDIE, p. 91-2)
Mas, mais estranho do que ver cidadãos indianos morando em palácios europeus, é
ver que tais cidadãos aceitaram de boa fé as exigências feitas pelo antigo
proprietário para que as mansões fossem vendidas: tudo deveria permanecer
exatamente onde estava, não se poderia jogar fora nem mesmo uma colher
(RUSHDIE, p. 92); “Há-de se permitir que, na hora de abalar, um colono brinque
um bocadinho. Pouco mais nos resta fazer, a nós, britânicos, do que brincar”
(RUSHDIE, p. 92).
Em uma das conversas com Ahmed Sinai, o velho Methwold demonstra certa
mágoa em ter que deixar o país, pois em seu ponto de vista, a colonização foi melhor
para a Índia do que para os britânicos; “Hão-de reconhecer que não éramos tão
maus: construímos as estradas. As escolas, o caminho-de-ferro, o sistema
parlamentar são coisas de valor. O Taj Mahal já tinha ruído se os ingleses não
38
fossem lá visitá-lo” (RUSHDIE, p. 92-3). Esse é o sentimento que Said nos explica,
quando os colonizadores acreditam ter feito um favor imenso ao industrializar e
modernizar povos primitivos, que seriam incapazes de sobreviver sozinhos. O que
os novos moradores demonstram, porém, é uma certa irritação contra Methwold,
principalmente contra seu capricho de querer que a propriedade continue a ser tal
qual era, mesmo depois de sua partida. Embora seu sentimento de frustração por não
poderem personalizar as próprias residências, as famílias indianas tratam muito bem
o velho lorde e acabam por se acostumar com algumas de suas excentricidades.
“Temos de admitir essas pequenas fantasias, não é? Nós, que temos uma
civilização tão antiga, não podemos ser tão civilizados como ele?” (RUSHDIE, p.
95). Esse comportamento demonstra exatamente a teoria de Said, que os povos
menos civilizados aceitam a submissão e até acreditam que os imperialistas fizeram
bem em colonizá-los. Tal qual os imperiais acreditavam que suas colônias eram
fracas e incapazes de se auto-modernizarem, as colônias passam a ter esse mesmo
tipo de pensamento; embora desejassem obter a independência, ainda nutriam um
forte sentimento de gratidão para com os imperialistas. De acordo com a narrativa de
Saleem,
a propriedade de Methwold transforma-os. Todas as tardes, às seis horas, os vizinhos descem ao jardim, é a hora do cocktail e, quando William Methwold telefona, todos imitam sem esforço o sotaque de Oxford; todos aprendem a lidar com as ventoinhas suspensas do teto, com os fogões a gás, aprendem a dar de comer aos periquitos e é Methwold quem supervisiona esta transformação, murmurando entre dentes! Ouçam com atenção: que diz ele? ”Sabkuch tick-tock hai”, murmura William Methwold. Tudo bem. (RUSHDIE, p. 95)
Em face a tantas exigências, os moradores acabam por adquirir alguns dos
hábitos do velho inglês, “Lila Sabarmati ficou com a pianola; Ahmed Sinai ficou
com o uísque; o velho Ibrahim acabou por se acostumar à ventoinha do teto”
(RUSHDIE, p.125). Alguns anos mais tarde, quando Ahmed Sinai começa a
empalidecer, devido a uma doença de pele, ele passa e demonstrar o preconceito
existente por debaixo da pele da maioria das pessoas.
39
ele sempre tinha invejado a pigmentação da pele dos Europeus. Um dia, quando já não parecia mal dizer umas piadas (tinha passado um intervalo conveniente depois da morte do Dr. Narlikar) disse ele a Lila Sabarmati à hora do cocktail: “Por debaixo da pele, as melhores pessoas são brancas; eu deixei pura e simplesmente de fingir”. Os vizinhos, todos mais escuros do que ele, riram por delicadeza, mas ficaram envergonhados. (RUSHDIE, p. 172)
Outra evidência bastante clara da maneira como os indianos viam os
estrangeiros é a chegada de Evie Burns, e o local onde ela e os demais estrangeiros
viviam; “os americanos e outros estrangeiros viviam (tal como Evie) na Noor Ville;
as histórias bem sucedidas de indianos arrivistas tinham o seu desenlace nas Laxmi
Vilas. Do alto da propriedade Methwold, olhávamos para eles com sobranceria,
tanto os brancos como os de cor” (RUSHDIE, p. 175).
Porém, o modo como Evie se comportava perante as outras crianças,
incluindo Saleem e seus vizinhos, era de uma dominadora; assim como a garota se
portava como líder, as crianças aceitaram o fato de bom grado. “Corada, a suar, Evie
Burns apeou-se da bicicleta e declarou: ‘A partir de hoje há aqui um grande chefe.
Percebido? Há objeções, ó índios?’” (RUSHDIE, p.176). Rushdie mostra como foi
fácil para os britânicos colonizar a Índia usando a dominação de uma garota
americana sobre um grupo de crianças indianas como alegoria. Assim como seus
pais aceitaram que Methwold lhes ensinasse como deveriam viver em sua
propriedade, os filhos aceitaram que uma estrangeira viesse lhes ditar regras e
assumir o comando do grupo. Apesar de, algumas vezes, os garotos indianos
sentirem medo de desobedecer seus pais, faziam sempre o que Evie mandava, como
no dia da manifestação pela causa lingüística, “Quem disse: ‘Medo de quê? Vamos
só até meio da encosta, a espreitar...’? Os índios desobedientes seguiram de olhos
esbugalhados a chefe americana de cara sardenta. (‘Eles mataram o Dr. Narlikar’,
avisou Pêlo Oleoso com tremuras na voz. Evie cuspiu-lhe nos pés.)” (RUSHDIE, p.
182). Quando Evie deixa a Índia, depois de ser espancada pela Macaca de Cobre, o
pai da garota parece apenas querer defendê-la dos perigos da vida num país
colonizado: “Semanas depois, o pai recambiou-a para os Estados Unidos, ‘para ser
decentemente educada, longe destes selvagens’” (RUSHDIE, p. 213).
40
Podemos analisar a batalha entre a Macaca de Cobre (indiana) e Evie Burns
(americana), sendo vencida pela primeira, como uma metáfora da colonização, da
luta do povo indiano para se ver livre dos imperialistas – na época, os Ingleses,
atualmente os americanos –; apesar das feridas, o país, assim como a Macaca de
Cobre, saiu vencedor, expulsando os intrusos, no caso Evie Burns, de volta para o
lugar de onde vieram, levando consigo suas influências negativas e seu regime de
opressão.
Além de Evie, outra figura que representa a dominação estrangeira sobre a
Índia é o professor de geografia da escola onde Saleem estudava, o Sr. Emil Zagallo.
O professor imitava um sotaque latinizado para fazer-se parecer superior aos alunos,
e mantinha-os sob seu controle à base do terror:
Zagallo dizia-se peruano e gostava de nos chamar indianos selvagens e amantes-de-missanga. Por cima do quadro negro tinha pendurado uma gravura com m soldado todo direito, suado, capacete em bico, calção de metal; costumava, quando fazíamos algazarra, apontar para ele dizendo: “Estais a ber, bando de selbagens? Este homem representa a cibilização! Tendes de o respeitar, olhai a espada que ele tem na mão!”(RUSHDIE, p. 217).
Vimos a saber, logo em seguida, que tal sotaque castelhano de Zagallo era falso e
que sua mãe era originária de Goa, tendo sido abandonada por um marinheiro,
“portanto, não somente era ‘anglo’ como também era bastardo” (RUSHDIE, p.217).
Outras evidências mais sutis também são apresentadas ao longo da narrativa,
como, por exemplo, os cartazes de touradas espanholas na parede do quarto de
Sonny Ibrahim (RUSHDIE, p. 202), ou o comportamento do belo Mutasim, o filho
do nawab, que usava o cabelo à Beatle e só se preocupava em tocar canções
ocidentais em sua guitarra (RUSHDIE, p. 298), assim como os discursos comunistas
de Singh da Fotografia (RUSHDIE, p. 368), e o Rover 1946, igual ao de William
Methwold, que possuía a família Sinai (RUSHDIE, p. 129), como também o
playboy indiano Anand “Andy” Shroff, proprietário do Clube Confidencial Meia-
Noite, que “passava a maior parte do tempo a bronzear-se no Hotel Areia e Sol da
praia Juhu, entre estrelas de cinema e princesas falidas. Pergunta-se: um indiano a
41
bronzear? Pelo visto é normalíssimo, um playboy tem que respeitar à letra as regras
internacionais incluindo, parece-me, a que estipula a adoração quotidiana do Sol”
(RUSHDIE, p. 415).
Mas, como afirma Said, não apenas a cultura de chegada recebe influência da
cultura de partida. Esta também leva consigo algumas características daquela que foi
objeto de dominação. No romance podemos apontar três exemplos: o primeiro
aparece na descrição de Saleem para o velho professor Schaapstecker, europeu que
vivia na Índia há muitos anos:
(Com a velhice, os indianos engordam; mas Schaapstecker era europeu, pelo que ia definhando com o passar dos anos, a ponto de quase se ter sumido completamente.) (...) A idade, longe de lhe arrancar os dentes e as bolsas do veneno, fizera dele a incarnação da cobra-capelo; tal como acontece com boa parte dos europeus que ficam por cá muito tempo, as antigas demências da Índia tinham-lhe cozinhado o miolo e dava crédito a todas as superstições dos auxiliares do instituto, segundo as quais ele era o último duma linhagem iniciada pela cópula entre o macho duma cobra real e uma mulher, da qual nascera um rebento humano (com muito de serpentino)...(RUSHDIE, p. 241)
A transformação do professor Schaapstecker é uma das alegorias que Rushdie
apresenta para nos mostrar que a influência indiana na mentalidade (e até mesmo no
corpo) de um estrangeiro pode ser ainda mais nociva do que a dominação britânica o
foi para a Índia.
Como se deve observar, no início da narrativa, uma das amigas alemãs de
Aadam Aziz, Ilse Lubim, comete suicídio no lago do Caxemira, como contava o
barqueiro Tai, que antigamente as mulheres européias costumavam fazer essa última
peregrinação (RUSHDIE, p. 32). Já no final de sua história, Saleem descreve um
jovem americano que encontrou em Mathura a recitar mantras e explicar as
complexidades do hinduismo aos próprios indianos (RUSHDIE, p. 414). Assim
como o velho Shaapstecker, o rapaz americano também foi mordido pelo vírus do
orientalismo, e contaminado pelas tradições indianas.
Da maneira como nos explica Said, e através dos exemplos apresentados por
Rushdie ao longo do romance, fica fácil entendermos de que modo uma cultura
influencia a outra, seja de forma direta, como a colonização, ou de forma indireta,
42
como os pequenos exemplos de estrangeiros absorvidos pela cultura indiana. É então
que vemos o significado do símbolo oriental do Yin e Yang, que nos mostra como
nada é totalmente puro, nada é totalmente intocado pelo outro; por menor que seja,
toda cultura apresenta o reflexo de uma outra, dominante ou dominada.
7 Deus entre Deuses
Quando falamos em religiões ou culturas religiosas, falamos também em
preconceito e discriminação. Este tipo de atitude perante a fé alheia é bastante
explícito no romance de Rushdie, a começar pelas diferenças e desavenças
existentes entre hindus e muçulmanos no subcontinente. A primeira e, acreditamos
que a mais marcante, acontece momentos antes de Amina Sinai anunciar
publicamente estar esperando seu primeiro filho, Saleem. O narrador descreve uma
demonstração de fantascópio realizada pelo jovem Lifafa Das (que apresentava
cartões postais e fotografias de lugares e pessoas ao redor do mundo), diante de uma
multidão que se acotovelava na esperança de um bom espaço para assistir à
demonstração. Em meio à confusão uma garotinha parece se irritar contra o rapaz,
acusando-o de ser Hindu; “No rosto da rainha anã pinta-se uma fúria incontível. E
deixa escapar entre os lábios um insulto: ‘Não devias entrar nesse muhalla. Eu sei
quem tu és: o meu pai conhece-te! Toda a gente sabe que tu és hindu!’” (RUSHDIE,
p. 74). A partir de então a multidão despeja insultos sobre Lifafa Das, apenas pelo
fato de o garoto ser de religião diferente, e por ter entrado em um local de
muçulmanos; “Violador da tua mãe! Raptor das nossas filhas!” (RUSHDIE, p. 74),
“Então é o senhor? É o senhor o hindu que desonra as nossas filhas? É o senhor o
idólatra que dorme com a irmã?” (RUSHDIE, p. 74).
Ao tentar defender o garoto dos ataques dos muçulmanos enfurecidos, Amina
acaba sendo questionada pela multidão, “Por que defender esse patife, begum
sahiba? Não fica bem...” (RUSHDIE, p. 75). Imbuída pela injustiça que estavam a
cometer contra um rapaz que nada havia feito de errado, Amina percebe que a única
43
maneira de parar os ataques e insultos é revelando o segredo de sua gravidez,
“Escutai – grita então a minha mãe. – Escutai: Vou ter um filho. Estou grávida, vou
ter um filho e dou guarida a este homem. Entrai e, se quereis matá-lo, matai
também uma mãe e mostrai ao mundo que sois homens!” (RUSHDIE, p. 75 – itálico
original). É dessa forma que a jovem Amina Sinai, muçulmana, anuncia a chegada
de seu primeiro filho para salvar a vida de um rapaz hindu.
Momentos antes desse acontecido, porém, dá-se uma outra situação de
bastante importância para o desenrolar da história contada por Saleem. O pai do
narrador, Ahmed Sinai, que possuía uma empresa de artigos de plástico, recebe a
notícia de que há um bando de mafiosos hindus a aterrorizar e extorquir altas
quantias em dinheiro dos negociantes muçulmanos, apenas para que estes
garantissem a sobrevivência de seus negócios.
Que se sabe do bando de Ravana? Sabe-se que se faz passar por um movimento antimuçulmano fanático, coisa muito comum naquela época, antes dos motins a favor da secessão, numa altura em que se podia impunemente atirar cabeças de porco para os pátios das mesquitas, nas sextas-feiras. Em que, a coberto da noite, se mandava pintar nas paredes, fossem elas das cidades antigas ou das novas: SECESSÃO É A PERDIÇÃO! OS MUÇULMANOS SÃO OS JUDEUS DA ÁSIA! E coisas quejandas. Em que o bando lançava fogo às fábricas, às lojas, aos godowns dos muçulmanos. Mas há mais, há fatos menos conhecidos: por detrás desta fachada de ódio racial, o bando de Ravana era uma empresa comercial notavelmente concebida. Chamadas telefônicas anônimas, cartas escritas com palavras recortadas dos jornais eram recebidas pelos homens de negócios muçulmanos, dando-lhes a escolher entre pagar determinada quantia ou ver a sua empresa incendiada. (RUSHDIE, p. 71)
Aqui percebemos que o ódio racial aparece apenas como um disfarce, uma
fachada para a empresa dirigida pelos mafiosos hindus e que funcionava às custas do
medo que seus membros causavam aos empresários muçulmanos. Mas, o mais
comum na época em que o narrador descreve tais incidentes, era que pessoas
travassem uma pequena guerra diária contra os adversários religiosos;
Havia um grupo de três vizinhos conhecidos pelo nome de “galos de combate”, incluindo um sindi e um bengali cujas casas eram separadas uma da outra pela casa de um dos raros hindus do muhalla. O sindi e o bengali tinham pouca coisa em comum – não falavam a
44
mesma língua, não comiam os mesmos cozinhados; mas eram ambos muçulmanos e ambos detestavam o hindu. Das respectivas varandas atiravam lixo para a casa do centro. Das janelas dirigiam-lhe insultos poliglotas. Punham-lhe nacos de carne à porta... ele, em troca, pagava à garotada para atirar à janela dos outros pedras embrulhadas em mensagens, mensagens que diziam: “Esperai, há-de chegar a vossa vez”. (RUSHDIE, p. 71)
Esse ódio entre hindus e muçulmanos é o que vai alimentar os soldados na guerra
entre a Índia e o Paquistão nos anos de 1970. Vemos como Rushdie trabalha tal
sentimento através do jovem soldado paquistanês Ayooba Baloch, que fazia parte da
mesma unidade em que estava o buda (Saleem); “Os hindus vão aprender! Ka-dang!
Ka-ow! São cá uns fraca-chichas, yara! São vegetarianos! As hortaliças (murmura
Ayooba) perderão sempre diante da carne. (...) Os indianos têm soldados sikhs, pá!
Com barbas e cabelos grandes que os espicaçam quando está calor e batem-se que
nem uns diabos!” (RUSHDIE, p 323)
Alguns anos antes, quando Saleem era adolescente e estava a morar, com sua
família, na casa de seu tio Zulfikar e sua tia Emerald no Paquistão, nosso narrados
presenciou o planejamento da primeira guerra entre os dois países vizinhos. Durante
um jantar, o general Zulfikar expõe a seus convidados (todos militares de alta
patente) o plano para destituir o governo e então começar a guerra. Ao mencionar os
indianos, os insultos mais correntes entre eles são sempre relacionados a religião:
“Vamos dar que fazer a esses hindus! Vamos desfazer esses invasores em
bocadinhos tão pequenos que nada reste para o dia da reencarnação!” (RUSHDIE, p.
267). Já quando seu próprio filho, Zafar, perde o controle, perante a possibilidade de
um golpe de estado, molhando as próprias calças, o general agride o garoto com
aquilo que está mais próximo de si no momento, ou seja, ofensas religiosas – apesar
de Zafar ser tão muçulmano quanto seu pai; “ ‘Covarde! Homossexual! Hindu!’: tais
eram as imprecações que saíam de sua máscara de polichinelo e perseguiram o filho
pela escada abaixo...” (RUSHDIE, p. 271). Entretanto, pouco antes da guerra dos
anos 1970, Saleem nos explica que tal ódio entre muçulmanos e hindus já vem de
tempos;
45
Resta-me acrescentar que tais idéias, tal como os exércitos, progridem para sul sul sul, a partir dos cumes do Norte: a lenda de Sikandar But-shikan, o iconoclasta do Caxemira, que em fins do século XIV destruiu todos os templos hindus do vale (...) desceu dos montes para as planícies; e, cinco anos depois, o movimento dos mudjahedins de Syed Ahmad Barilwi seguiu-lhe as pegadas. Idéias de Barilwi: negação de si próprio, ódio aos Hindus, guerra santa... (RUSHDIE, p. 289)
Mas, ao longo do romance, Rushdie não apresenta apenas a guerra e o ódio
entre as religiões existentes na Índia. Há também o aparecimento do cristianismo,
que é trazido até a convivência da família Sinai através de Mary Pereira, a ayah de
Saleem, cristã convertida. Em sua primeira aparição na narrativa, a jovem Mary
aparece questionando um padre a respeito da cor da pele de Jesus. Quando o padre
responde a Mary que a cor mais provável é o azul, a moça espanta-se e pondera que
“não há no mundo pessoas azuis” (RUSHDIE, p. 99). A resposta do padre à dúvida
de Mary é uma aproximação entre o cristianismo e o hinduismo, religião de maior
abrangência na Índia:
Problemas que os neoconvertidos colocam...quando fazem perguntas sobre a cor é porque...é importante estender uma ponte, meu filho...Lembra-te de que Deus é amor (tinha dito o bispo) e o deus hindu do amor, Krishna, é sempre pintado com a pele azul; será uma espécie de ponte entre as crenças; é preciso um certo tato, tem de compreender; além do mais, o azul é a modos que uma cor neutra, o que evita problemas de cores, o ideal é não falar de branco e de negro. Não tenho dúvidas de que devemos optar pela cor azul. (RUSHDIE, p. 99-100)
Assim, como explica o bispo ao padre, para que este possa esclarecer a jovem Mary,
os neoconvertidos apresentavam dificuldade em diferenciar as religiões, embora
devamos imaginar que as conversões fossem feitas de muçulmanos para cristãos,
pela maior proximidade, visto que são religiões monoteístas, enquanto o hinduismo
apresenta um panteão de mais de três milhões de deuses e deusas.
Essa aproximação com o cristianismo pela família Sinai será mais forte com o
crescimento da filha mais nova, Macaca de Cobre que, vendo-se posta no lugar de
preferida da família, ela que sempre rejeitou toda e qualquer demonstração de afeto,
tenta ser deposta de sua nova posição. Macaca entretinha-se com as histórias da
Bíblia, lidas pela ayah, e “dizia maravilhas do Menino Jesus, tão manso e humilde;
46
(...) Dava voltas em redor da casa, entoando cânticos” (RUSHDIE, p. 238), e chegou
ao ponto de pedir aos pais que lhe dessem um hábito de freira, além de enfiar grãos-
de-bico em um cordão e fazê-lo de terço, recitando a Ave-Maria o tempo todo.
“Recorreu aos maiores exageros do fervor religioso, passou a jejuar na Quaresma e
não no Ramadão, revelando uma tendência ao fanatismo que mais tarde viria a
dominar sua personalidade” (RUSHDIE, p. 238).
Ao se mudarem para o Paquistão, Macaca, então transformada em Jamila,
começa a ceder aos encantos de um país governado por Deus, e entrega-se ao
islamismo de alma e coração;
Vi a Macaca outrora revoltada e indomável tomar ares de beata e submissa que ela própria devia considerar fingidos; (...) aprendia a rezar em árabe e orava nas horas prescritas; Macaca revelava deste modo o puritanismo fanático de que tinha dado os primeiros sinais ao pedir um hábito de freira; ela, que rejeitava toda e qualquer dádiva de amor terrestre, foi seduzida pelo amor daquele Deus que dava pelo nome dum ídolo esculpido num relicário pagão construído junto de um meteorito gigante: Al-Lah, na Ka’ba, o grande relicário da pedra negra. (RUSHDIE, p. 272-3) Esse fanatismo de Jamila é reflexo de uma família criada sem a imagem de
Deus presente dentro de casa. Como o próprio Saleem nos esclarece no início de sua
narrativa, desde que seu avô, Aadam Aziz, retornou da Alemanha e perdeu a fé, a
família inteira, apesar dos cuidados e das superstições da Reverenda Mãe, acabou
valorizando mais a vida terrena do que a espiritual; “tal como os primeiros
muçulmanos da Índia, os mercadores moplas do Malabar, vivi num país cujo
número de deuses igualava o número de habitantes e, revoltando-se
inconscientemente contra essa caterva claustrofóbica de deuses, a minha família
adotou a ética dos negócios, não a da fé” (RUSHDIE, p. 289). O único capricho
religioso da família Sinai, descreve Saleem, era o jejum durante o mês do Ramadão,
mesmo porque, sendo muçulmanos, ainda que apenas na teoria, o mês sagrado é
respeitado por todas as famílias. Segundo a narrativa do rapaz, durante o Ramadão,
as crianças eram acordadas antes do sol nascer, tomavam seu desjejum e eram
levadas ao cinema todos os dias, uma espécie de recompensa pelo sacrifício do
47
jejum. “A nossa família era pouco dada a rezas (...) mas aceitávamos de boamente o
jejum, porque gostávamos de cinema” (RUSHDIE, p. 174).
Com poucos exemplos religiosos em casa era normal que Jamila, em seus
tempos de Macaca de Cobre, se apegasse à única figura praticante que se encontrava
próxima de si, no caso, a ayah Mary Pereira. Como ainda era criança quando
“namorou” o cristianismo, como disse o próprio Saleem, ao desenvolver melhor sua
personalidade e ser domesticada pela família no Paquistão, Jamila passa a se dedicar
inteiramente ao islamismo, devotando inclusive sua bela voz a Deus e a sua nova
nação.
Além das manifestações de cristianismo e islamismo, que são muito bem
descritas por Rushdie, temos mais implicitamente uma introdução do hinduismo
dentro do enredo do romance. A começar pela comparação que Saleem faz de si
mesmo com o deus Ganesh; “Não serei (porque não?), com a tromba de mamute e o
nariz de Ganesh que possuo, não serei eu o Elefante? (...) Fugaz como os arco-íris,
imprevisível como o raio, palavroso como Ganesh, é de crer que eu, afinal de contas,
tenha o meu lugar na sabedoria antiga” (RUSHDIE, p. 187). E ainda pelos nomes de
dois de seus companheiros da Aliança dos Filhos da Meia-Noite, Shiva e Parvati.
Seu alter-ego e principal rival leva o nome do deus destruidor, e também procriador,
símbolo da masculinidade e da fertilidade. O símbolo principal de Shiva é um falo,
representando o poder sexual do homem, símbolo este que foi adorado pelas
mulheres que circundavam o tetrápode do Dr. Narlikar, quando pensaram que o
monumento do médico seria uma referência direta ao culto ao deus; “Aquele milagre
da tecnologia tinha se transformado em Shiva-lingam; o Dr. Narlikar, adversário da
fertilidade, ficou doido com aquele espetáculo: teve a impressão de que todas as
velhas forças da antiga Índia procriadora haviam sido lançadas contra a beleza
estéril do betão do século XX” (RUSHDIE, p. 170). Também o próprio comandante
Shiva, ao encontrar-se com a feiticeira Parvati, revela-lhe que possuía diversas
amantes e que havia engravidado a maioria delas.
48
Na religião Hindu, Shiva possui uma esposa, Parvati, e um filho, Ganesh. Da
relação entre o comandante Shiva e a feiticeira Parvati nasce Aadam, um garoto com
orelhas monstruosas, que Saleem compara a Ganesh assim que o vê pela primeira
vez. Segundo Saleem, um filho proveniente de tais pais não poderia ser diferente;
“Era verdadeiro bisneto de seu bisavô, mas a elefantíase atingiu-o nas orelhas e não
no nariz, porque também era filho verdadeiro de Shiva e Parvati; era Ganesh cabeça-
de-elefante” (RUSHDIE, p. 386).
Embora sejam as mais visíveis, estas não são as únicas referências de Rushdie
ao hinduismo em Os Filhos da Meia-Noite. Outras, ainda mais sutis, aparecem ao
longo da narrativa de Saleem, conhecimentos que o próprio Saleem nos revela
possuir, apesar de descender de família muçulmana. As que podemos destacar são as
associações do Dr. Narlikar com Naga, o deus-serpente (RUSHDIE, p. 134); a
menção à Kali-Yuga, a era das Trevas, que há de fechar o ciclo do universo e fazê-lo
renascer, após sua destruição pelo terceiro olho de Shiva (RUSHDIE, p. 186); o
próprio nome da atual companheira de Saleem, Padma, que no hinduismo é o nome
da deusa Lótus, assim como também a deusa da Bosta (RUSHDIE, p. 27); as
notícias que Mary Pereira lê no jornal, sobre aparições dos antigos heróis da guerra
em Kuruskshetra, entre Kurus e Pandavas (RUSHDIE, p. 230); assim como a
comparação que Indira Gandhi faz de si mesma com um deus, ou com o próprio
significado do universo, “Para as massas a Senhora é uma manifestação do OM”
(RUSHDIE, p. 402).
Há ainda outros episódios, não relacionados com as três religiões já citadas,
especificamente. O primeiro deles é quando o jovem Saleem, então com nove anos,
tem seu primeiro contato com a telepatia que lhe seria presente de sua hora de
nascimento. O garoto passa a ouvir vozes e acredita que essas vozes sejam anjos a
guiá-lo pelo caminho correto. Ao deparar-se com tal fenômeno, Saleem tenta buscar
refúgio nas religiões em que a história se repete: ele cita o profeta Maomé, que
ouviu o anjo do alto de uma colina, e Santa Joana que obteve seu contato com o
divino no meio de um campo (RUSHDIE, p. 157-8). Ao ver-se repreendido pela
49
família por pretensão e blasfêmia, Saleem é obrigado a perceber que não eram anjos,
mas sim pessoas a falar dentro de sua cabeça.
O segundo episódio é sobre a transformação de Cyrus Dubash, colega de
escola de Saleem, no maior e mais rico guru da Índia, o senhor Kushro Kushrovand.
Devido ao fanatismo de sua mãe, e depois da morte do pai, o pequeno Cyrus
abandona os estudos para se tornar um grande guru, segundo Saleem baseado na
história do Super-homem, extraída de uma revista em quadrinhos que pertencia ao
próprio Saleem. De acordo com nosso narrador, a mãe de Cyrus era dotada de um tal
fanatismo religiosos que chegou e espalhar o boato, e inclusive acreditar, que seu
filho era a reencarnação do grande senhor. “A alma do não nascido Kushro,
atravessando as INFINDAS PROFUNDESAS do Espaço-Eternidade Celestial
através desse Raio, atingiu para NOSSA FELICIDADE! a nossa Dunyia (Mundo) e
foi alojar-se no seio duma humilde parsi, mãe duma Boa Família” (RUSHDIE, p.
251); “todos os Cyrus a que nos tínhamos habituado, com os quais tínhamos
crescido, desapareceram; e no lugar deles ficou a figura obesa, quase bovina do
senhor Kushro Kushrovand. Aos dez anos, Cyrus abandonou a escola da catedral e
iniciou a meteórica ascensão do mais rico guru de toda a Índia” (RUSHDIE, p. 252).
Saleem mostra-se bastante insatisfeito com a transformação de Cyrus em guru, pois,
de acordo com ele, “O que ele é podia sê-lo eu – cheguei a pensar – Eu sou a criança
mágica; não foi só em casa que me roubaram a primazia; é a minha natureza
intrínseca que presentemente me é arrebatada” (RUSHDIE, p. 252).
Um episódio bastante intrigante é sobre o assassinato de Mahatma Gandhi, no
início de 1947. O casal Sinai assistia à estréia do filme Amantes do caxemira,
produzido por Hanif Aziz, irmão de Amina, e estrelado por sua mulher, Pia Aziz;
subitamente o filme é interrompido e o anúncio da morte do Mahatma é dado ao
público, “Esta tarde em Delhi foi assassinado o nosso bem-amado Mahatma...foi
alvejado no ventre por um louco...senhoras e senhores, deixou de viver o nosso
Bapu!” (RUSHDIE, p. 140). A reação das pessoas à notícia é variada, de acordo
com a religião de cada um: os hindus choram e se martirizam pela morte de seu
50
profeta, já os muçulmanos (como a família Sinai) ficam em pânico com a
possibilidade de ter sido um muçulmano a atirar. “e durante as quarenta e oito horas
que se seguiram ao final abortado dos Amantes do Caxemira, a nossa família ficou
fechada entre as paredes da Villa Buckingham” (RUSHDIE, p. 140). Ao divulgar-se
o nome do assassino, porém, houve alívio entre os diversos muçulmanos, pois o
nome era de origem hindu: Nathuram Godse. “Graças a Deus! – exclamou Amina –
Não é nome muçulmano!” (RUSHDIE, p. 140). O medo de uma represália contra os
muçulmanos da Índia foi o que fez as diversas famílias manterem-se confinadas
dentro de casa até o anúncio oficial do nome do assassino; devido a tão grande
pânico, a alívio não poderia ser menor.
Além dessas manifestações de amor e ódio entre os seguidores e fanáticos das
diversas religiões instaladas no subcontinente, Rushdie também nos mostra como as
superstições tinham valor entre os mais velhos. Como por exemplo, as manias da
Reverenda Mãe, ou a poção mágica, feita com ervas da montanha, que Padma
prepara para Saleem, com o âmbito de devolver-lhe a virilidade.
Acreditamos que o autor apresenta essa grande variedade de religiões não
apenas para nos mostrar que os conflitos existem, mas principalmente para abrir as
fronteiras da Índia para que seus leitores tomem conhecimento de todo o tipo de
crença que lá existe. As guerras podem ser o que mais nos chama a atenção, e talvez
seja o que o narrador mais enfatiza em sua história, mas por trás de cada uma dessas
guerras, por trás de cada soldado, existe um amor pela causa, pela religião pela qual
se está lutando, e isso Rushdie nos mostra com clareza, não somente dentro do
contexto das guerras, mas entre a população também.
8 History or Story?
Ao longo da leitura de Os Filhos da Meia-Noite, nos deparamos com diversos
fatos históricos acontecidos na Índia no período pré e pós-Independência. Temos
conhecimento de muitos desses fatos, mas a dúvida que nos persegue por todo o
51
romance é: Será que isso realmente aconteceu? Será que foi dessa maneira que
aconteceu? Quem pode nos responder a algumas dessas perguntas é o professor
canadense Neil Ten Kortenaar, em seu livro Self, Nation, Text in Salman Rushdie’s
Midnight’s Children.
A teoria que Kortenaar apresenta é a de que Saleem comete erros ao longo de
sua narrativa, confessando-os para os leitores. Isso fica claro quando ele descreve o
assassinato de Mahatma Gandhi; “Relido o que escrevi, descobri um erro de
cronologia. O assassínio de Mahatma Gandhi, nas páginas precedentes, tem uma
data errada. Não estou agora em condições de dizer qual foi exatamente o desenrolar
dos acontecimentos; na minha Índia, Gandhi continuará a morre na data errada”
(RUSHDIE, p. 161). Admitindo que errou, Saleem parece estar dizendo a verdade o
tempo todo, afinal de contas, quem não acreditaria em alguém que confessa seus
próprios erros? De acordo com o professor canadense, agindo dessa maneira,
Saleem prende a atenção dos leitores fazendo-os acreditar em cada palavra do que
ele diz, pois, como sabemos, quando está enganado ele nos aponta seus erros.
O que acontece, porém, é que alguns dos erros de Saleem não são apontados,
pois são erros que ele não sabe que cometeu. Um bom exemplo é quando Padma,
sua companheira e ouvinte fiel, o abandona e Saleem argumenta que Ganesh não
abandonou Valmiki enquanto este lhe ditava o Ramayana (RUSHDIE, p. 146). De
acordo com a religião Hindu, Valmiki contou a história do Ramayana a Lava e
Kusa, os filhos de Rama, enquanto, séculos depois, o poeta Vyasa ditou o
Mahabharata para o deus Ganesh. Saleem se confunde com as histórias e seus
narradores, embora este seja um erro que ele não confessa. Mas a razão pela qual
erros desta natureza não são confessados é por que Saleem não tem consciência
deles. Se o tivesse, os teria confessado.
Tanto o narrador teria assumido erros dos quais não tem consciência que
alguns erros não existentes também são confessados. Às vezes Saleem distorce datas
propositadamente para poder confessar-se depois. Segundo KORTENAAR, “mais
significativo do que o erro é a confissão que dirige a atenção ao erro. A necessidade
52
de Saleem pela confissão é tanta que ele está preparado para admitir ter errado
quando dificilmente teria errado, como também para inventar erros quando estes não
existem (KORTENAAR, p. 239)”13. O próprio Saleem admite estar indo longe
demais quando assume uma posição mais importante dentro de sua narrativa do que
a história de seu país, quando ele próprio se propôs a narrar ambas de maneira
simétrica; “Fui tão longe na minha busca desesperada de significado que a minha
tendência é para deformar tudo...rescrever toda história da minha época com o mero
objetivo de dar à minha pessoa um lugar central” (RUSHDIE, p. 161).
Depois de enganar-se a respeito do assassinato de Gandhi, Saleem confessa
que também errou quanto à data das eleições de 1957.
...Mas Padma diz-me agora calmamente: “Em que data foi isso?” Respondo sem pensar: “Na Primavera.” E dou conta de que me engano uma vez mais: as eleições de 1957 foram antes e não depois do meu décimo aniversário; mas por mais que puxe pelo miolo, a memória recusa-se teimosamente a modificar a seqüência dos acontecimentos. É inquietante. Não sei o que é que não funciona. Ela, tentando em vão consolar-me diz: “ë preciso fazeres essa cara? Toda a gente esquece dessas pequenas coisas! A toda hora!” Mas se deixarmos escapar as pequenas coisas, as grandes não irão também atrás? (RUSHDIE, p. 210)
O que fica bastante claro ao longo da narrativa é que muitas vezes Saleem erra sem
ter a intenção de errar14, pois sua memória foi tão atafulhada de informações e fatos
desde seu nascimento até o ponto em que decide contar sua história, que já não se
pode mais confiar absolutamente nela. Mas o narrador nos explica de que maneira a
memória conta sua própria versão da história; “O que conto é verdade. A verdade da
memória, porque a memória tem a sua verdade particular. A memória seleciona,
elimina, modifica, exagera, minimiza, glorifica e também avilta; mas acaba por criar
a sua própria realidade, a sua versão dos acontecimentos, heterogênea, mas no geral
coerente; e nenhum ser humano saudável dará à versão de outrem mais fé do que à
sua” (RUSHDIE, p. 201).
13 More significant than the error is the confession which draws attention to the error. Saleem’s need to confess is such that he is prepared to admit to errors that are hardly errors at all and to invent them where they do not exist. 14 O “erro” é explorado pela narrativa pós-colonial.
53
Porém, em uma determinada situação, Saleem mente com a intenção de
mudar o curso dos acontecimentos, vindo a confessar-se nas páginas seguintes. É o
caso em que ele descreve a suposta morte do comandante Shiva. Era uma fantasia
que o narrador tinha para poder escapar de uma possível vingança, no caso de Shiva
descobrir o segredo de Mary Pereira, a troca de bebês.
Para dizer toda a verdade, menti quanto à morte de Shiva. Foi a primeira vez que disse uma coisa de-todo-em-todo falsa (se bem que a apresentação do estado de emergência sob a forma duma longa meia-noite com seiscentos e trinta e cinco dias de extensão tenha sido excessivamente romântica, contrariando em tudo os dados meteorológicos). Seja como for e pense-se o que se pensar, é com grande relutância que Saleem consegue mentir e é de cabeça baixa que me confesso... (RUSHDIE, p. 407)
Por medo do futuro, Saleem mente para modificar o passado, mas confessa-se para
tranqüilizar sua consciência.
Que dizer então da descrição que Saleem nos apresenta do estado de
Emergência, sofrido por todo o país – mas principalmente pela Aliança dos Filhos
da Meia-Noite –, nas mãos de Indira Gandhi? Nesse caso, podemos dizer que a
história foi distorcida por duas vezes: uma por Saleem que, como ele mesmo nos
disse, exagera, aumenta e super-valoriza os acontecidos; a outra pelo próprio
governo de Indira Gandhi. “E se a Mãe da nação tivesse o cabelo todo da mesma
cor, o estado de emergência por ela decretado talvez não tivesse o seu lado negro.
Mas como ela tinha cabelos brancos de um lado e pretos do outro, também o estado
de urgência teve a sua parte branca (pública, visível, documentada, destinada aos
historiadores) e uma parte negra, secreta macabra coberta de silêncio, reservada só a
nós” (RUSHDIE, p. 387).
De acordo com nosso narrador, o estado de Emergência tinha por objetivo
aniquilar os Filhos da Meia-Noite, pois, se unidos, poderiam se transformar em
inimigos perigosos ao governo da Sra. Gandhi. Durante toda a sua narrativa, Saleem
reluta em descrever o sofrimento passado por ele e por seus companheiros no
cativeiro da pensão das viúvas; somos levados a acreditar que as atrocidades que
Saleem afirma terem sido cometidas por Indira de fato aconteceram. Porém, como
54
não pode contar com o testemunho de nenhum dos demais Filhos da Meia-Noite,
Saleem põe em questão sua credibilidade diante do leitor, fazendo com que o
próprio leitor não tenha outra alternativa senão a de acreditar em suas palavras; “O
que aconteceu aconteceu, todos sabemos disso” (RUSHDIE, p. 368), “Quer creiam
quer não creiam, é verdade” (RUSHDIE, p. 422), “Tudo se passou dessa maneira
porque foi dessa maneira que tudo se passou” (RUSHDIE, p. 422). Saleem faz com
que o leitor acredite nele pois ele próprio tem dificuldade em afirmar que está com a
razão, devido ao fato de não ter provas do que está a acusar; “Não, não tenho provas
de nada. A evidência desfez-se com o fumo; os cães vadios comeram uma parte;
mais tarde, a 20 de Março, uma mãe com o cabelo de duas cores e seu filho bem-
amado queimaram os documentos” (RUSHDIE, p. 403).
Saleem dá essas diversas voltas em torno de sua própria história para fazer
com que o leitor creia nos fatos a ele apresentados. Porém, em sua posição de
narrador da própria história, ele se dá importância demais em certos casos, narrando
determinados acontecimentos como se estes tivessem ocorrido somente por sua
causa como, por exemplo, a guerra indo-paquistanesa de 1965; “Para simplificar,
dou duas razões minhas: a guerra aconteceu porque eu sonhei com o Caxemira nas
fantasias dos nossos governantes; além disso, eu continuava impuro e a guerra ia
separar-me dos meus pecados” (RUSHDIE, p. 313). É dessa maneira que nosso
narrador nos guia pelo caminho que ele próprio escolheu, o caminho da sua verdade,
da sua versão.
Segundo Saleem, o estado de Emergência foi apenas uma desculpa para que a
Viúva pudesse se livrar de seus inimigos em potencial, no caso os Filhos da Meia-
Noite;
Indira é a Índia e a Índia é Indira.. terá ela visto uma carta do pai a um filho da meia-noite na qual era negada a sua personalidade tornada slogan? Na qual me era concedido, a mim, o papel de espelho-da-naçào? Estão a ver? Não estão a ver?... Há mais provas e provas mais claras, tenho na frente uma folha do Times of India onde a própria agência noticiosa da Viúva, a Samachar, citando-a, fala na sua “determinação de combater a conspiração profunda e crescente”. Não está a referir-se ao Janata Morcha, posso afirmá-lo. Não, o estado de emergência tinha o seu lado negro e tinha o seu lado branco e o segredo durante
55
muito tempo oculto sob a máscara deste período de repressão é este: o verdadeiro motivo que se ocultava atrás do estado de emergência era a vontade de esmagar, de espartiçar, de aniquilar de uma vez por todas os filhos da meia-noite (cuja aliança tinha sido, evidentemente, desfeita há alguns anos; mas a simples possibilidade da nossa reunificação era suficiente para a luz vermelha se acender). (RUSHDIE, p. 393)
Entretanto, na versão apresentada por Indira Gandhi ao público, dentro do romance,
sobre o que aconteceu durante a Emergência nenhuma atrocidade foi relatada, e
além de tudo, a ex-primeira-ministra tentava minimizar os fatos, assim como Saleem
tentava aumentá-los. “Somos quatrocentos e vinte; constituímos 0,00007% dos
seiscentos milhões de indianos. Uma insignificância no plano estatístico; e em
relação aos trinta (ou duzentos e cinqüenta) mil, constituímos 1,4 ou 0,168%”
(RUSHDIE, p. 402). De acordo com Indira, os sacrifícios feitos durante seu regime
foram perdas mínimas se comparadas à população total da Índia (RUSHDIE, p.
398).
Outras evidências de que o governo manipula a história a seu favor aparecem
durante as eleições no Paquistão, quando o partido do Governo anuncia nos jornais
uma vitória esmagadora sobre o partido de oposição, tanto que Saleem nos diz que
“tal fato veio a provar-me que sou o mais humilde entre os-que-manipulam-os-fatos;
e que, num país onde a verdade é aquilo que nos dizem ser, a realidade deixa
literalmente de existir e tudo é possível, exceto o que nos dizem estar em causa”
(RUSHDIE, p. 302). Os fatos que sucederam as eleições, como a guerra indo-
paquistanesa de 1965 também são apresentados em versões diferentes: uma oficial,
outra extra-oficial, e isto se deu de ambos os lados da guerra:
Nos cinco primeiros dias da guerra, a Voz do Paquistão anunciou a destruição de mais aviões do que a aviação indiana algum dia possuíra; em oito dias a Rádio Índia aniquilou o exército paquistanês até ao último homem e até para lá disso! (...) Mas foi verdade? Aconteceu? Ou era a Rádio Índia – imponente batalha de carros, enormes perdas paquistanesas, quatrocentos e cinqüenta tanques destruídos – que falava a verdade? Nada era real; nada era certo. (RUSHDIE, p. 314)
A guerra seguinte também teve muitos de seus fatos ocultados aos olhos do povo,
assim como do próprio governo. Segundo Saleem, que na época estava sem
56
memória e passou a ser chamado de buda, o exército paquistanês havia criado uma
Unidade Canina para Despistagem e Espionagem, da qual o próprio Saleem (buda)
fazia parte, não como soldado, mas como cão farejador. O narrador nos afirma que
todos os dados e evidências e respeito da formação dessa unidade foram mantidos
em sigilo absoluto e inclusive negados após a rendição.
O campo nas colinas não consta de nenhum mapa; fica demasiado longe da estrada de Murree para se poderem ouvir os uivos dos cães, por muito apurado que seja o ouvido do automobilista. São camufladas as vedações de arame farpado; no portão não se vê qualquer símbolo, qualquer nome. Mas ele existe, existiu de fato; ainda que a sua existência tenha sido negada... quando foi da queda de Daca, por exemplo, quando o paquistanês vencido, o Tigre Niazi, foi interrogado sobre o assunto pelo antigo camarada, o general indiano vitorioso Sam Manekshaw, Tigre respondeu, zombando: “Uma Unidade Canina para Despistagem e Espionagem? Nunca ouvi falar; enganaram-te, meu velho. Que idéia tão ridícula, se me é permitido falar assim.” Apesar dessa afirmação do Tigre a Sam, eu insisto: o campo existia... (RUSHDIE, p. 322-3)
Tanto a guerra quanto as estratégias utilizadas por ambos os exércitos foram
igualmente mentidas e falsificadas, seja para enganar o adversário ou para não
deixar-se desesperar a população. O fato é que essa manipulação de fatos não
conseguiu esconder os resultados: a Índia venceu o Paquistão, embora a existência
da UCDE não tenha sido provada.
Outro fato, de menor importância para a narrativa, mas igualmente camuflado
pelo governo da época, foi a circunstância da morte de Mian Abdullah, o Zangão.
De acordo com a narrativa de Saleem, enquanto os assassinos faziam seu trabalho, o
Zangão assobiou com tanta força que todos os cães da cidade o ouviram e correram
ao seu encontro, matando aqueles que o tinham assassinado. “Cães? Assassinos? ...
Vão verificar, se não acreditam. Informem-se a respeito de Mian Abdullah e da
Aliança. Verão como a história dele foi varrida para debaixo do tapete, juntamente
com o lixo” (RUSHDIE, p. 49).
A conclusão à qual podemos chegar através da revelação de tais fatos é a de
que nenhuma verdade é maior do que aquela em que se acredita. Pelas próprias
palavras de Saleem, se um ser humano acredita em algo, nenhuma outra verdade
57
será mais verdadeira do que a dele. É sabido que cada governo conta sua história de
maneira a glorificar-se ou martirizar-se diante de sua população, mas também somos
obrigados a lembrar que o próprio Saleem não é uma fonte confiável; ele mesmo já
admitiu mentir e enganar-se várias vezes; ele mesmo declarou não confiar
inteiramente em sua própria memória, por que nós, leitores, confiaríamos? Porque,
como disse nosso narrador, o poder de quem escreve uma autobiografia é
exatamente esse, o de ser capaz de criar acontecimentos do passado, bastando dizer
que eles aconteceram (RUSHDIE, p. 407).
58
9 Conclusão
Os resultados de nossa pesquisa e de nossas reflexões abrangem três eixos
fundamentais.
O primeiro diz respeito à influência que as culturas imperialista e colonizada
exercem uma sobre a outra. A primeira impressão que temos quando falamos em
colonização é que apenas a cultura dominada é que recebe a influência, por muitas
vezes negativa, de seus colonizadores. Utilizando a teoria de Edward W. Said,
comprovada por exemplos dentro do romance, provamos que ambas as culturas são
afetadas, seja positiva ou negativamente.
O segundo eixo fundamental remete-se às diferentes manifestações religiosas
dentro do subcontinente indiano. Rushdie nos mostra em Os Filhos da Meia-Noite
que as diversas formas de se amar um deus, ou vários deuses, pode levar uma
população a odiar-se e, por muitas vezes, elevar esse ódio à condição de guerra.
Assim como esse mesmo amor à religião pode modificar a personalidade de uma
pessoa, tornando-a mais completa ao encontrar sua fé, ou mais vazia ao perdê-la.
Finalmente, o terceiro eixo diz respeito à manipulação que uma história pode
sofrer, dependendo do ponto de vista e dos interesses de quem a conta. No caso da
história de uma nação, o governo pode se glorificar ou se martirizar mudando, ou até
mesmo ocultando, alguns fatos históricos. Já no caso de uma autobiografia, como a
que é apresentada ao leitor por Saleem Sinai, aquele que a escreve pode alterar os
fatos passados em benefício próprio, fazendo-se parecer mais, ou menos, provido de
caráter.
Em síntese, concluímos que o teor nacionalista dentro de uma obra não
abrange somente aspectos históricos, mas pode nos mostrar como um cidadão se
sente ao olhar para sua própria cultura. Como o próprio romance nos permite
concluir, é preciso observar os fatos de um ângulo externo, mesmo que o próprio
narrador esteja incluído no enredo, pois somente dessa forma é que obteremos uma
visão ampla e onisciente do que está para ser narrado. Para usar as palavras de um
59
personagem de outro romance de Rushdie, O Chão que Ela Pisa, “Os únicos a
contemplar o quadro todo são aqueles que saem da moldura”.
60
Referências Bibliográficas ANDERSON, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso, 1991. ARRUDA, José J. de A. História Moderna e Contemporânea. São Paulo: Ática, 1980. ASHCROFT, Bill. The Post-Colonial Studies Reader. London: Routhedge, 1997. BRADBURY, Malcolm (ed.).The Atlas of Literature. London: De Agostini, 1996 CÂNDIDO, Antônio. Literatura Brasileira e Nacionalismo – vol. 2. EAGLETON, Terry Literary Theory, an Introduction. Great Britain: Blackwell, 1996. KORTENAAR, Neil Ten. Self, Nation, Text in Salman Rushdie’s Midnight’s Children. McGill-Queen's University Press, 2006. MCNEILL, William. História Universal – Um estudo comparado das Civilizações. São Paulo: UDUSP/Globo, 1972. RUSHDIE, Salman. Pátrias Imaginárias. – in: RUSHDIE, Salman “Pátrias Imaginárias”. Lisboa: Dom Quixote, 1994. RUSHDIE, Salman. Os Filhos da Meia-Noite. Lisboa: Dom Quixote, 1986. SAID, Edward W. Cultura e Imperialismo. São Paulo: Companhia das Letras, 1995. Dicionários e enciclopédias: FERREIRA, Aurélio B. H. – Novo Dicionário da Língua Portuguesa, 2ª. EDIÇÃO revista, 25ª. IMPRESSÃO, RJ: Nova Fronteira, 1993. MERRIAM-WEBSTER. Encyclopedia of Literature, USA:Merriam-Webster Incorporated, 1995.
61
Referência da Internet
Mapas disponíveis em http://www.india-history.com/british/india/india-in-1919-1947.html
62
ANEXOS
63
OBS: Não foi possível anexar os mapas ao corpo do texto na forma digital. Mapas
disponíveis no site: http://www.india-history.com/british/india/india-in-1919-1947.html
top related