slides legendagem

Post on 07-Jul-2015

423 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASILFAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE

I JORNADA TRADUFIRE

TRADUÇÃO AUDIOVISUAL POR LEGENDAGEM

ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR

ORIGENS DA TRADUÇÃO

∗A Torre de Babel

São JerônimoTradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim. Padroeiro dos bibliotecários e dos tradutores.

∗ Necessidade de comunicação entre os povos;

∗ Traduttore, Traditore (?);

∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferência de uma língua A para uma língua B, com o objetivo de expressar uma mesma realidade X”;

∗ Fabio M. Said (2001): “simplesmente o processo de levar uma mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de outra língua.”;

O TRADUTOR É IMPORTANTE?

Coitado desse intérprete...

Lia Wyler

INVISIBILIDADE DO TRADUTOR

ENTÃO O TRADUTOR É...

NA REALIDADE, GERALMENTE ELE FICA...

QUERO SER TRADUTOR.O QUE PRECISO FAZER?

- Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras;- Gostar de ler;- Preferencialmente, fazer algum curso de tradução:

- Fazer parte de associações ou grupos de tradutores: Abrates, Sintra (não obrigatório);- Frequentar comunidades virtuais de tradutores (Facebook, Orkut...) e

de blogs de tradutores.

∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros tradutores, etc.

∗ Exemplos de sites:

OPÇÕES DE BUSCA

CAT TOOLS(Computer Aided Translation)

∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos, principalmente de forma virtual (internet, áudio e vídeo);

∗ Produções audiovisuais como forma de transmissão de conceitos, ideias, entretenimento e, inclusive, ideologias;

∗ Formas mais comuns de tradução audiovisual:- Dublagem; e- Legendagem.

AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS

Principais diferenças:

∗LEGENDAGEM X DUBLAGEM

∗Brasil: Predominância no uso das legendas. Entretanto, está havendo uma migração para a dublagem, especialmente nos filmes, em face do aumento de renda da população.

- Menor intervenção na PAV;

- Textos, falas e sons originais são preservados;

- Menor custo de produção.

- Maior intervenção na PAV;

- Sons e falas na língua de partida são substituídos por vozes e sons da língua alvo;

- Maior custo de produção (equipamentos e atores).

∗ Subtitle Workshop;∗ Horse;∗ Spot Subtitle Editor;∗ Spotwelder Pro Subtitle Encoder;∗ DivXland Media Subtitler;∗ Aegisub;∗ Etc, etc, etc.

SOFTWARES DE LEGENDAGEM

SUBTITLE WORKSHOP

∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres por linha, em função do meio utilizado;

∗ Cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda;∗ Alinhamento das linhas da legenda:

- Centralizado;- Alinhado à esquerda;

∗ Altura da legenda no caso de legendas com uma só linha – linha superior ou inferior;

∗ Intervalo entre legendas: consecutivas ou com intervalos (entre 4 e 10 quadros); e

∗ Tempo de duração da legenda: entre 01 e 06 segundos.(Fonte: Alfaro, C., 2005)

ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM

∗ Envio/recebimento dos assignments por e-mail;∗ Download do vídeo em um servidor de rede;∗ Realização da tradução;∗ Procedimentos de revisão/correção;∗ Envio da tradução para a agência;∗ Revisão da tradução por outro tradutor;∗ Aceitação das correções/sugestões do revisor;∗ Reenvio do arquivo corrigido, encerrando o trabalho.∗ Recebimento do pagamento: Via Wire Transfer ou cheque.

PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM

ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO?

Sites e Blogs:

Agências de TAV:

Gírias e Expressões Idiomáticas:

-Quantidades de caracteres da L.O. e do correspondente na L.A.;-Adaptação à realidade do público alvo;-Orientações do cliente e da agência contratante.

Resta ao tradutor:-> Obedecer às regras gramaticais das línguas envolvidas;-> Seguir as orientações do cliente/agência; e,-> Usar o BOM SENSO!

EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAV

- virar asfalto- ralar a goiaba- beijar o chão

- cair da moto

top related