semântica sinonímia e paráfrase

Post on 25-Jul-2015

333 Views

Category:

Education

6 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Sinonímia e paráfrase

A presente apresentação é fichamento do capítulo “Outras propriedades semânticas” do livro de Márcia Cançado, Manual de Semântica, e foi produzida com fins didáticos, para uso interno em aulas presenciais.

Sinonímia lexical ocorre entre pares de palavras ou expressões.

Não há definição exata da relação de sinonímia.

Não é possível reduzi-la à mera identidade de significados.

Para que duas expressões sejam sinônimas, não basta que tenham a mesma referência no mundo.

A) Os alunos de Educação Física da USP. B) Os alunos mais fortes da USP.

A) Os alunos de Letras do IFSP. B) Os alunos mais cultos do IFSP.

A) Mãe. B) Melhor pessoa que conheço.

As expressões se referem aos mesmos objetos no mundo (têm a mesma referência), mas não às mesmas propriedades desses objetos.

As expressões precisam, além de ter a mesma referência, ter o mesmo sentido.

Duas sentenças têm o mesmo sentido quando, ao se referirem ao mesmo conjunto de fatos no mundo, são ambas verdadeiras ou ambas falsas.

A mãe desses cachorrinhos come ração e dorme em uma casinha de madeira.

*A melhor pessoa que conheço desses cachorrinhos come ração e dorme em uma casinha de madeira.

A necessidade é a mãe da invenção. *A necessidade é a melhor pessoa que

conheço da invenção.

Palavras são sinônimas quando podem ser substituídas no contexto de qualquer frase sem que a frase passe de falsa a verdadeira.

Menina/garota. Toda menina sonha ser mulher um dia. Toda garota sonha ser mulher um dia.

Sempre será possível encontrar um contexto em que a sinonímia não se sustenta.

A Maria não se irrita quando a chamam de menina, mas não suporta ser chamada de garota.

A Maria não se irrita quando a chamam de garota, mas não suporta ser chamada de menina.

Portanto, não é possível pensar em sinonímia de palavras fora do contexto em que são empregadas.

Na maioria dos casos, sinonímia é baseada no significado conceitual da palavra, sem se levar em conta outros fatores.

Não há sinônimos perfeitos, só sinonímia gradual, pois as palavras sempre sofrem algum tipo de especialização de sentido ou uso.

Bandido/meliante Esposa/mulher Medo/temor Ilusão/fantasia Prédio/edifício Texto/redação Alegria/felicidade

É a sinonímia entre sentenças. Questão é tão complexa quanto a das

palavras ou expressões isoladas. Para Cançado, noção de acarretamento

resolve a questão da sinonímia de conteúdo.

Duas sentenças seriam sinônimas quando a primeira acarreta a segunda e a segunda acarreta a primeira.

A) Aquelas três damas do canto estão chamando.

B) Aquelas três mulheres do canto estão chamando.

Embora, em sentido meramente informacional, possa se dizer que há acarretamento mútuo, o uso de “mulheres” e “damas” remete a sentidos distintos, dependendo do contexto.

A) Todo mundo nesta sala fala duas línguas. B) Duas línguas são faladas por todo mundo

nesta sala.

A) A polícia procura a Sara. B) A Sara é procurada pela polícia.

Clareza sobre a informação da primeira sentença interfere na noção de acarretamento mútuo.

Escolha do tópico da sentença altera a informação construída. Topicalização nunca é ingênua por parte do falante.

Da mesma forma, a entonação e o foco mudam o significado da sentença.

A) O DOUGLAS escolheu aquele terno. B) O Douglas escolheu AQUELE TERNO.

A) Agora que cheguei em casa, pretendo DESCANSAR.

B) Agora que cheguei em casa, PRETENDO descansar.

Não há sinonímia perfeita nem entre palavras nem entre sentenças.

Jamais duas palavras, expressões ou sentenças são idênticas em termos de estrutura sintática, entonação, sugestões, possibilidades metafóricas ou estruturas fonéticas e fonológicas.

Mas algum tipo de sinonímia deve ser levado em conta, para possibilitar a recuperação de informações pela linguagem.

Traduções e recontações exigem algum tipo de equivalência semântica com o original.

O ponto de partida mínimo, para Cançado, é o acarretamento mútuo.

Entretanto, sempre é preciso estar atento para o fato de que a aproximação conceitual isolada do contexto é incapaz de recuperar o sentido na maioria das situações.

A) A Maria não está viva. B) A Maria está morta.

A) O Carlos é pai do André. B) O André é filho do Carlos.

A) Aquela pessoa é muito esperta. B) Aquele indivíduo é muito esperto.

A) A Maria falou que o André saiu. B) A Maria disse que o André saiu.

A) Todos os trabalhadores dessa empresa recebem dois benefícios.

B) Dois benefícios são recebidos por todos os trabalhadores dessa empresa.

A) A Maria é linda. B) A Maria é muito bonita.

A) O Pedro trabalha comigo. B) Eu trabalho com o Pedro.

A) EU comi um chocolate. B) Eu comi UM CHOCOLATE.

Para Ilari, duas sentenças são paráfrase quando descrevem um mesmo acontecimento ou estado de coisas de maneira equivalente.

Há dois tipos principais de mecanismos para construção de paráfrases:

1) Por transformações de caráter sintático. 2) Por transformações com base no

conhecimento do léxico, pela equivalência de palavras e expressões.

Principais tipos de paráfrase baseada no léxico:

1) Pelo predicado converso. 2) Por predicados simétricos. 3) Pela troca de verbos-suporte. 4) Por palavras que expressam as mesmas

relações em classes morfossintáticas diferentes.

5) Por termos sinônimos.

Com substantivos: José é filho de Pedro. // Pedro é pai de

José.

Com adjetivos: Federer é superior a Nadal. // Nadal é

inferior a Federer.

Com preposições: A padaria fica depois do açougue. // O

açougue fica antes da padaria.

Com verbos: José emprestou um livro a Pedro. //

Pedro tomou um livro emprestado a José.

Com substantivos: José é irmão de Pedro. // Pedro é irmão

de José.

Com adjetivos: Federer é tão bom quanto Djokovic. //

Djokovic é tão bom quanto Federer.

Com verbos: Maria namora José. // José namora

Maria.

Com preposições e locuções prepositivas: A padaria fica perto do açougue. // O

açougue fica perto da padaria.

José tem barba. // José é barbudo.

José tem muita idade. // José é idoso.

José tem paciência. // José é paciente.

Atenção: não há paráfrase em: José tem cabeça. // José é cabeçudo.

Antes de jantar, o presidente fez um discurso. // O jantar foi precedido pelo discurso do presidente.

Por causa da chuva, os convidados se atrasaram. // A chuva provocou o atraso dos convidados.

A aula foi tediosa.

A aula foi chata.

A aula foi maçante.

CANÇADO, M. Manual de Semântica: noções básicas e exercícios. 1. ed., 1ª reimpressão. São Paulo: Contexto, 2013.

top related