presentacion montaje teatral
Post on 04-Aug-2015
2.096 Views
Preview:
TRANSCRIPT
De la adaptación de textos teatrales en español para su representación en
festivales escolares búlgarosy un par de consejillos más
por GabrielGonzález Maurazos,del IV Instituto Bilingüede Varna
Imagen: la Comparsa del Mar Negro en pleno,en el Festival Internacional de Bucarest de 2009
Lo primero, ese par de consejillos:
Consejillo nº 1:
No busquéisla fórmula
de la cocacola…
…Porque no es cocacola todo lo que reluce
Evita las imitaciones e
identifícate con lo que eres o
con aquello en lo que crees
Conclusión parael consejillo nº 1:
Consejillo nº 2:Sed conscientes
de vuestras propias limitaciones
No, we can’t! (seguro que a Obamatambién le pasa, así que tranquilos)
Pregunta para reflexionar sobre el consejillo nº 2:
¿Conoces lo suficiente las
danzas de Uzbekistáncomo para
incorporarlasa tu espectáculo?
Lo sencillo y lo que dominamostambién puede triunfar y convencer.
No hay nada más innecesario que meterse en jardines.
Conclusión para el consejillo nº 2:
Y si dominas el noble arte de las danzas uzbecas, no he dicho nada…
¿Por qué adaptar?
Muchos autores escriben sus obras
pensando en actores:
1. Profesionales
2. Adultos
3. Hispanohablantes
Un profesor de las Secciones Bilingües
cuenta con unos actores:
1. Aficionados
2. Adolescentes
3. Que estudian ELE
Dos factores másque hacen necesaria
la adaptación
El factor tiempo
Sofía: 45 minutos
El factor reparto
¡Ochoactores,ocho!
¿Y si el texto original cuentacon nueve o más actores?
Se avistan dos soluciones,una a babor y otra a estribor
La de babor: eliminar al personaje o personajes sobrantes
La de estribor: que algunos actores
interpreten a dos o más personajes
¡Muchas gracias
y mucha mierda!
top related