o mercado da interpretação simultânea e consecutiva em são ... · durante a mesa-redonda...

Post on 25-Nov-2018

214 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

O mercado da interpretação simultânea e consecutiva em São Paulo

Luciana Carvalho

PUCSP/FFLCH-USP lcarvalho@pucsp.br

II Encontro “E por falar em tradução” Unicamp

Mesa-redonda: Um panorama da interpretação de conferências: história,

formação e mercado.

18 de outubro de 2012

Agenda

1. Introdução

2. Eventos

3. Condições

4. Mercado

5. Palavras finais

2

Resumo da mesa

Esta apresentação foi proferida durante a mesa-redonda “Um panorama da interpretação de conferências: história,

formação e mercado” no II Encontro “E por falar em tradução” em 18/10/2012 na Unicamp.

A interpretação de conferências será tratada sob a perspectiva de sua origem no mundo, como decorrência da projeção

das instituições internacionais, bem como a de sua posterior consolidação no Brasil. Profa. Dra. Glória Sampaio –

PUCSP – gloria_sampaio@hotmail.com

Em um segundo momento, serão abordados os elementos – características pessoais e cognitivas – da formação do

intérprete de conferências e os principais cursos de formação no Brasil à luz de suas estruturas e curricula, os

quais enfatizam a compreensão e produção orais, multidisciplinaridade de conhecimento, prontidão, capacidade

de síntese, escuta intensiva e seletiva, conhecimento teórico da interpretação, entre outros. Prof. Dr. Reynaldo

Pagura – PUCSP / Alumni – pagurarj@pucsp.br

Ao final, serão discutidos os aspectos mercadológicos da profissão de intérprete com enfoque no único e privilegiado

contexto brasileiro. Profa. Ms. Luciana Carvalho – PUCSP / FFLCH-USP – lcarvalho@pucsp.br

Resumo da apresentação

Esta apresentação foi uma das 3 apresentações proferidas durante a Mesa-redonda descrita no slide anterior.

Seu objetivo é traçar um perfil do mercado da interpretação simultânea e consecutiva em São Paulo, abordando os tipos de evento, condições de trabalho e as práticas profissionais.

Introdução • A interpretação no mundo

– EUA

– UE

– RU

– Austrália

– Japão

• Brasil

Brasil

• Mercado de eventos aquecido

• Ótimas condições de mercado

• Carência de profissionais

• Nova ‘cara’ dos intérpretes

Agenda

1. Introdução

2. Eventos

3. Condições

4. Mercado

5. Palavras finais

Eventos Congressos e seminários

internacionais

Acompanhamento: visitas a fábricas, parques, plantações, road show

Treinamentos

Cirurgias

Reuniões de conselho

Divulgações de resultados

Arbitragens, depoimentos

Julgamentos nacionais

Focus groups

Reuniões empresariais e políticos

Programas de TV ... e muito mais

Eventos

Privados

• Maior oferta de profissionais

• Concorrência acirrada

• ‘Divisão’ de mercado

Públicos

• Licitação por menor preço (Pregão)

– Condições ruins

– Recebimento demorado

• Licitação por melhor técnica ou dispensa de licitação – Condições boas

– Recebimento garantido

Eventos

Grande porte

• Mais de 1h30 – Simultânea em cabine

– 2 intérpretes

• Menos de 1h30 – Simultânea em cabine [ou

consecutiva]

– 1 intérprete

Pequeno porte

• Mais de 1h30 – Simultânea com miniequipo

ou consecutiva

– 2 intérpretes

• Menos de 1h30 – Simultânea com miniequipo

ou consecutiva

– 1 intérprete

Eventos

Presenciais

• Simultânea – Cabines e equipamento de

som

– Sussurrada

– Miniequipo

• Consecutiva – Clássica

– Ping-pong

A distância

• Simultânea – Skype

– Sistemas de audio/videoconferência

Agenda

1. Introdução

2. Eventos

3. Condições

4. Mercado

5. Palavras finais

Pressão

Fonte: http://wordstodeeds.com/2012/10/09/japanese-court-interpreters-under-pressure/

Evolução do equipamento

Condições de trabalho

• Legado da APIC

• Condições privilegiadíssimas – “Diária” de 6 horas – Hora extra remunerada – Adicional por trabalhar sozinho – Adicional por lucros cessantes – Adicional por gravação – Adicional por prestação de serviço fora do município de

origem – Per diem – Taxa de coordenação – Remuneração por direitos autorais

Tabela Jucesp

Tabela para interpretação difere substancialmente dos honorários recomendados pelo Sintra. Muitos profissionais não são atraídos pela profissão de tradutor juramentado e, sobretudo, intérprete comercial devido aos baixos honorários.

Fonte: Deliberação JUCESP N.º 05, de 10/11/11

Tabela Sintra

Fonte: http://www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&pag=precos

Agenda

1. Introdução

2. Eventos

3. Condições

4. Mercado

5. Palavras finais

Prestadores de serviço

Associações profissionais

Vôo solo

Escritórios de interpretação

Agências

Agenciamento

“Result - hamstrung courts, enraged

wigs and panic at the MoJ. At least

one magistrates’ court has had to

resort to Google Translate; it’s hard

not to laugh, if only sardonically.

What was the MoJ’s contingency

plan after being warned two years

ago by the Professional Interpreters’

Alliance that its members just

wouldn’t put up with lower paid

agency work? ‘They can lump it’

would be my guess.”

Tomadores de serviço

• Empresas

• Órgãos públicos

• Raramente pessoas físicas

• Assimetria de informação

• Sinalização - Formação

- Associação profissional

- Escritórios

- Outras?

Tendências no mercado brasileiro • Crescimento do número de

agências – diárias baixas – atrasos no pagamento

• Crescimento do número de

escritórios – Até 2 anos atrás eram

apenas 3 (EIC, ABP e VOX)

• Crescimento do número de intérpretes com equipamento próprio – Equipamento portátil – Cabines

• Interpretação a distância

– Telefone – Audio/videoconferência

Agenda

1. Introdução

2. Eventos

3. Condições

4. Mercado

5. Palavras finais

Resumindo... Profissão dinâmica e interessantíssima

Crescimento pessoal

Mercado em alta

Condições profissionais privilegiadas = desafio de mantê-las para as futuras gerações

Novas modalidades que vieram para ficar

Ampliação da área de atuação

Associações e escritórios em alta

Novos mecanismos de sinalização para compensar a assimetria de informação

‘Know your own strength!’

E.P. Thompson,

historiador

Referências

Pym et al. (2012) The status of the Translation profession in the EU. Final Report.

Court Translators feeling even more pressure with recorded interrogations. The Japan Times

Japanese court interpreters under pressure

The European Commission (2012) Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation.

OBRIGADA.

Para citar esta apresentação: Carvalho, L. (2012) O mercado da interpretação simultânea e consecutiva em São Paulo.In: II Encontro E por falar em tradução, Campinas: Unicamp, 2012. [Mesa-redonda]

top related