noções de língua geral ou nheengatú (casanovas)
Post on 18-Feb-2016
174 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
------------------ ......••••fEe. ~/ol1soCasasl1ovas
Gramática. lendas e vocabulário\ )
)
t)
()
I.. )
,)
)
)
~IALULDADl SALlSIANA
OOM BOSCO
)
')
U,,)
, )
)
EDITOM 0" UNIVERSIDADE
HDEMllJO AMAZONAS
5ttanaus - 2006
Catalogação na Fonte
A presentação
Motivações para estudar o Nheengatú
Introdução
Alfabeto Nheengatú
Como se escreve o Nheengatú
O acento
05
09
11
15
19
21
23
24
24
25
26
26
29
30
31
31
33
33
33
34
36
38
Copyright © 2006 Universidade Federal do AmazonasFaculdade Salesiana Dom Bosco
EDITORRenan Freitas Pinto
EDITORAÇÃO ELETRÓNIC/\ (MIOLO)
Adylia Verushka Moraes Melara ÍndiceREVISÃO PORTUGut5
Pe.Afonso Casasnovas
SUPERVISÃO EDITORIAL
C:ynthia Teixeira
CAPAPrisciJa de Araújo Noronha
CDU 8098
Pronomes pessoais retos
O verbo ser, estar (ikú)
Plural dos substantivos. Genitivo de posse
Prefixos verbais
Infinitivo
O verbo putari. Presente do indicativo
Gênero dos substantivos
Tempo passado. Tempo futuro
Imperativo
Adjetivos possessivos. Demonstrativos
Numerais
Numerais ordinais
Pronomes possessivos
O relativo
Pronomes pessoais oblíquos
Subjuntivo
,)
)
)
)
)
)
C336n Cas.asnovas, Pe. Afonso.Noções de Língua Geral ou Nheengatú: gramática,
lendas e vocabulário. / Pe. Afonso Casasnovas. 2. ed. -Manaus: Editora da Universidade Federal doAmazonas/Faculdade Salesiana Dom Bosco, 2006.
151 p.: 11. 21 cm
ISBN: 85·7401-204-1
EDUAEditora da Universidade Federal do Amazon ••
Rua Monsenhor Coutinho, n. 724 - CentroFone: (Oxx92) 3231·1139
CEI'69.011·110 Manaus/AMwww ufam edy br
e-rnal l: edua_ufam@vahoo.com.br
FSDBFn,uldade Salesiana Dom BoscoA\'. Epaminondas, n. 57 - Centro
Fone: (Oxx92) 2125-4690CEP 69.010-090 Manaus/ AM
www Isdh com br
1. Línguas da América. 2. Nheengatú. 3. Língua geralindígenas. 4. Lendas. 1. Título.
Ficha elaborada por Guilhermina de Meio Terra (CRB 369/11)Departamento de Boblioteconomia
Voz passiva38
Wainambí, Mangwarí109
V oz reflexiva40
Kurasf resewara115
O verbo "paá" (dizem)40
Adana, kJ-lnhã-mukú puranga123
A partícula "mu"42
Graus dos substantivos43
Graus de comparação dos adjetivos44
VocabulárioIndefinidos45
, )A negação46
N heenga tú -Português129
( )A interrogação47
Português-Nhecngatú ' )155
Sufixos nominais49
I I
Formação de palavras52
Preposições52
Advérbios de tempo56
Advérbios de lugar58
Advérbios de modo59
Conversando60
Lendas
Urubú, Wirá-Wasú63
lYautí, Yawareté
71
~Pirayawara Mira
77
~
Sukuriú81
~
Kurupira85
Wakará89
Tamakwarí Ukwasá95
Yawareré Mira97
Tapayuna mirí puranga103
)
J
)
)
)
)
)
) .
)
)
)
)
:',
)
)
)
)
Apresentação
Quando os portugueses chegaram ao Brasil, no início do
século 16, toda a costa brasileira, desde o atual Maranhão até S.
Paulo, era habitada por numerosas tribos designadas pelo nome
geral de Tupinambá. Falavam todos a mesma língua, o Tupi, que
Anchieta, o apóstolo do Brasil, chamou de "língua brasílica".
É obra dele a primeira gramática desseidioma, publicada
em 1595com o significativo título de "Arte da gramática da língua
mais usada na costado Brasil". Justamente por ser a "mais usada",
recebeumais tarde o nome de "língua geral".
Os novos ocupantesda terra brasileira vinham para cá, na
sua maioria, sem mulheres. Passaram a viver com mulheres
indígenas; conseqüentemente seus filhos falavam como língua
materna a indígena. O mesmo aconteceu,a partir do século seguinte,
com os bandeirantes paulistas. Estendendo suas excursões pelo
interior do Brasil até à Amazônia, acabaram levando para essa
região a' mesma língua, que lá recebeu o nome sugestivo de
Nheengatú: "língua boa".
Atesta o prof. Ayron Dall'Igna Rodrigues que, em São
Paulo constituiu-se uma "língua geral" um pouco diversa das do
Tupinambá e distinta da do norte ou amazônica. Teve sua origem
na dos índios de São Vicente e do alto rio Tieté. No século 18,foi
suplantada pelo português e no século seguinte, já poucos a
conheciam.
Para o sul de São Paulo e sobretudo no Paraguai, outros
povos indígenas falavam o Guarani, que podemos considerar
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 9
guará (wará), araponga (wirapunga), uirapuru, graúna (wirauna),
urubu, urutu, jibóia (imbuya) etc.
Plantas: aipim, açaí, abacate (awakati), cupim (kaapí),
cacau, caatinga, cana, cará, caruru, cipó, cuia, curare (wirarí),
embaúba (mbaiwa), jacarandá (yakarandá), jenipapo (yenipawa),
embira, ipê, macaxeira, mandioca (maniaka), maracujá (marakuyá),
amendoim (munduí), taquara, taboca (tawoka), tiririca, tucum,
guaraná (waraná), babassu(wawasu), urucum, urupé, xuxu, bacaba
(iwakawa) etc.
Topônimos: Arakajú, Ara raquara, Batur ité, Curitiba,
Guanabara, Guarujá, Ipanema, Itacoatiara, Itamaracá, Itapeva,
Manacapuru, Macapá, Maracanã, Paraná, Piauí, Sorocaba etc.
Sea essalista, aliás bem incompleta, ajuntarmos nomes de
utensílios e comidas (arapuca,jacá, tipiti, urupema; rnoqueca,curau,
pipoca...), de fenômenos naturais (piracerna, pororoca), de crendices
(saci, caipora, cuca, curupira), de doenças (catapora, pereba, pira,
sapiroca),qualificativos (puba, tinga, assu,mirim), nomes próprios
de pessoas(Araci, Bartira, Cotegipe,Carninhoá, Iracema, Iraci, Jaci,
Juraci, Jurerna, Jucá, Jacira, Jundira, Moerna, Oticica, Pirajibe,
Sucupira, Ubirajara ...são mais de 300),podemos aquilatar a riqueza
dessalíngua e quanto a ela deve o idioma português do Brasil.
Merece,pois,oNheengatúserconservadoedesenvolvidocomo
genuíno idioma brasílico,depositárioque é de inúmeras tradiçõesque
revelam a alma e a cultura dos povos indígenasda nossapátria.
Em boahora,pois,oPe.Afonso Casasnovas,grandeconhecedor
da "Língua Boa", nos oferece essapequenagramática do Nheengatú
atual, seguida de algumas lendas. Todos os que se esforçarem por
aprendê-Iaencontrarãoaqui um valioso e prático subsídio.
língua-irmã do Tupi. Ainda hoje é idioma oficial nesse país, ao
lado do espanhol.
Já a "língua geral" amazônica foi penetrando, a partir do
fim do século 17,por todo o norte do país, mesmo onde nunca
tinham vivido povos da raça Tupinambá e se tornou veículo, não
só da catequese, como também da ação social e política luso-
brasileira. O despotismodo Marquês de Pombal e de seussucessores
tentou proibi-Ia. Mas tão arraigada estava na população, que
estendeu-seao longo dosanospor todo o vale amazônico,penetrando
na Colômbia e Venezuela pelo rio Negro e afluentes, onde perdura
até os dias de hoje.
Na própria cidade de São Gabriel da Cachoeira a grande
maioria da população entende e fala a língua geral, ao par do
português.
Ermano Stradelli cita o fato de que os caboclos do Pará e
índios do Amazonas que participaram da guerra do Paraguai se
entendiam com relativa facilidade com os paraguaios graças às
duas línguas irmãs.
O Tupi ou, com suas variantes, o Nheengatú deixou forte
marca nos nomes geográficos da nossa terra. Segundo Artur
Neiva, são cerca de 10.000 os topônimos brasileiros de origem
Tupi. Muito mais numerosos são os vocábulos dessa língua
incorporados no léxico português de Brasil, designando sobretudo
animais e plantas.
A título de exemplo, citamos alguns que sofreram pequenas
modificações para adaptar-se à nossa pronúncia:
Animais: cotia (akutí), preá (apereá),caba (kawa), cujubim
(kuyum I), jacaré (yakaré), jararaca (yararaka), inarnbu, piranha,
pirarucu, sabiá (sawiá), saúva (saíwa), surubim, tarnanduá, tanajura
(tanayura), tapir (tapira), traíra (taraíra), tatu, tucano, tucunará, D. Walter Ivan de Azevedo SD.B.
10 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú
\ I
I )
I I
( I
, I
I I
I I
I )
I )
)
11
Motivações para estudar o Nheengatú "O nheengatú é a herança que minha mãe me deixou, por
isso não posso abandoná-Ia" (HUMBER TO).
"Quero aprofundar a língua que marca a minha identidade" r I
(ANE KEILA).
"Minha profissão na Rede Municipal de Saúde exige essa
língua como meio indispensável de comunicação com os Agentes
Indígenas de Saúde e com a população em geral. O curso me
auxiliará a entender a sintomatologia dos nossosusuários e ajudá-
los em seu tratamento" (ANDRÉA).
4 - Enfim, o estudo do Nheengatú ajuda a compreender a
etimologia e o sentido de milhares de termos da língua portuguesa
falada no Brasil. Portanto, longe de ser um empecilho, é um fator
enriquecedor do idioma e da cultura nacional.
I - Uma língua puramente oral, hoje em dia, arrisca ser
deturpada e desaparecer,senão for divulgada a sua escrita. Porque
é muito forte a pressãoda sociedadeenvolvente sobre as culturas
minoritárias, sobretudo através dos meios de comunicação social.
2 - Existe uma rica literatura em nheengatú, em histórias,
lendas e tradições. E também em gramáticas, dicionários e
catecismos. Mas em livros relativamente antigos, tais como:
Poranduba Amazonense,de J. Barbosa Rodrigues,
Lendas em nheengatú e português, de A. Brandão
Amorim. O Selvagem, de Couto de Magalhães, Vocabulário
Portug uês-N heengatú e N heengatú-Por tug uês de Ermano
Stradelli. Todos do século dezenovee primeiro quartel do vigésimo.
Essaliteratura não só não pode seperder,mas deveser desenvolvida
.também por meio de novas e atuais publicações.
3 - Todos os falantes de nheengatú que fizeram o curso
dessa escrita ministrado em maio de 1999 pelo Pe. Afonso
Casasnovas atestam que o motivo principal que os moveu foi o
desejo de recuperar o patrimônio cultural inerente a essa língua,
tomá-Ia novamente vivo na região onde ainda sefala e assim evitar
o rompimento dos laços afetivos com as próprias origens e
revitalizar o brio pela própria raça.
Eis alguns depoimentos dos participantes do curso:
"Eu não quero perder esta riqueza da minha cultura que
está sendo abafada nas raízes" (ORMfNDA).
"É muito importante aprofundar mais a língua para minha
garantia, para minha defesa" (ANACLETO).
12 Pe.. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 13
Intr-odução
r
•Apresentamos um estudoprático do Nheengatú como hoje
é falado no rio Negro. É uma tentativa de recuperar e valorizar a
língua do nossopovo. Pode ser útil para todos os que trabalham e
convivem com povos que falam esta língua: missionários,
missionárias, professores, agentes de saúde, líderes das diversas
pastorais: P. da Comunicação, P. da Criança, P. da Juventude, P.
Indígena... etc. O conhecimento da língua é necessário para uma
atuação mais eficiente e eficaz.
Este estudo está baseado na Gramática de Ermano
Stradelli (1929), no livro N heengatú (Belle Langue) grammaire,
dictionnaire et textes"de Tastevin (1910), no livro Línguas
Brasileiras de Aryon Dall'Igna Rodrigues (1986)e,principalmente,
seguimos a orientação do professor Dr. Geraldo Taylor, que
pesquisoua língua pouco tempo atrás, em Santa Isabel do rio Negro,
em Assunção do rio lçana e em São Gabriel da Cachoeira.
Os que mais colaboraram neste trabalho foram os mesmos
indígenasecaboclosdo rio Negro erio Içana,especialmenteo Gersen
Luciano, Humberto dos Santos Gonçalves (do alto rio Negro) e
Miguel Femandes de Assunção do rio Içana.
Consta de três partes:
Ia Notas gramaticais: é um estudo da estrutura gramatical
da língua, de acordo com os últimos estudos feitos pelo Dr. Taylor.
2" Lendas e histórias: entre. tantas lendas que foram
escritas por diversos autores (Brandão de Amorim, Stradelli,
Alcionílio Bruzzi, Couto de Magalhães...) escolhemosaquelas que
ainda estãovivas na memória do nosso povo. Essaslendas servem
como exercício de leitura, compreensão da estrutura da língua e
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 15
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
l.
,)
)
)
)
)
)
)
como conhecimento da mentalidade do povo. Muitas foram usadas
(e ainda o são hoje), como método de educação.Por exemplo: são
célebresas lendas do jabuti, que, sendo um animal vagaroso e sem
força, em todas as lendas sai vitorioso, para ensinar que a
inteligência, a paciência, a constância, a habilidade valem mais do
que a força física.
Como o jabuti diante dos outros animais, o indlgena
também se encontra desarmado diante da civilização tecnológica
que avança. Porém isto não lhe causa inveja, quer a sua
independência, a sua liberdade, que ninguém venha se intrometer
no seujeito de viver.
3' Um pequeno vocabulário: Português-Nheengatú e
Nheengatú-Português. São 600 palavras mais usuais para poder
entender e falar com o povo, para que não aconteçao que falou o
P.Antônio Vieira no sermão da Epifania de 1662:"Na antiga Babei
houve 72 línguas; na Babei do rio Amazonas já se conhecem mais
de 150,tão diversas entre si como a nossae a grega; e assim quando
lá chegamos, todos nós somos mudos e todos eles surdos. Vede
agora quanto estudo e quanto trabalho será necessário,para que
essesmudos falem, essessurdos ouçam".
Pe. Afonso Casasnovas
)
)
16 Pe. Afonso Casasnovas
Alfabeto Nheengatú
Vogais: O Nheengatú tem quatro vogais orais e quatro
nasais.
a ara dia mirá árvore
i~e eré sim yepé umr:f i ipusé pesado taína criança
u usá caranguejo iú espinho
ã kunhã mulher kãwéra osso
',le se~ doce().I(J~ I til nariz kuruml menino
fi rnuküi dois irü com
As consoantes são:
b buya cobra
d dar! dar! cigarra ",g gapenú onda
~'-<V>I' :::~,tr~1M,k kurasl sol v " " -=: í? o c«
m merú mosca
n nambí orelha("
')~'\. .•..
nh nheenga língua ,I
,\}
P putiá peito
r retirika afasta-te
s sal azedo
t tatá fogo
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
x xibé chibé
w wirandé amanhã
y yawara cachorro
kw kwaíra pouco
-mb- umbaá não
-mp- umpinima escreve(ele, ela)
-nd- andirá morcego
-ng- piranga vermelho
-nt- aintá eles, elas
Vocabulário:
tikanga
anama
kunhã
tapira
kururú
suasú
katú
uyaxiú
iwí
uyuká
sakwena
saimbé
umpú
indé
puranga
santá
18
Observações:
Ouve-se o som o na palavra akw6 (sei) derivada de akwá, akwawa.
~.ª-º. silábic~ na fala quotidiana, notam-se as seguintes
reduções:
A seqüência de duas vogais idênticas freqüentem ente se reduz a
uma só:
, I
/ J
( 1
, j
seco
parente
mulher
anta
sapo
veado
oom I ,~.i-r:chora (ele, ela) (0;'1U z
terra t.matou 'Iv ,...,(.': /1,?a((Jf,
perfume
afiado
19...•'114
to rt aápe, apeo'"
kwaá, kwakwaa,
nhaã, nhã
waá, wa
taá, ta
esse
partícula relativa
sufixo interrogativo
( I
aí
este{ I,( I
( I
• J- A terminação ri, freqüentem ente nos empréstimos ao português,
ou perde o componente r, ou desaparececompletamente:(
(
(
(
(
( )
(
(
( I
( I
canta (ele)
pode (ele)
vem!
unhengari, unhengái
"upuderi", "upudéi"
reyurt.jreyú]
Kuíri, kuí
yayupiri, yayupí
,agora
subimos.
Maá taá (mata) remunhã?
O que estás fazendo?enxotou
você
bonito
duro
( )
( jKwaá (kwa) uka se yara.
esta casa é minha. ( J
(
( I
Pe. Afonso Casasnovas 19Noções de Língua Geral ou Nheengatú
• I
! .
I )
i I
I )
\, I
I \
,I I
Os sufixos:.---araOJa, yj
il:Jww, i:.ú
JWUAU,j
apigawa, -ªIllg!kilh»bawa, kirimbá
/
- Outras terminações se reduze~:.
rKuruml, kuru menino
tuyué, tuyu velho
waimí, wãi velha./
W~/'::: '\AI""
Se aría waimí retana
Comose escreve o Nheengatú
uru, reyuri kutaraL-
para;
com;
minha avó é muito velha.
LGA consoanteg tem sempre som gutural, como nas palavras
"guitarra," "guerra," em português. Escreve-sesem a letra u:
indé repurungitá tu falas
remungiri taína .adormece a criança
menino, vem depressa.
2.K
Usa-se a letra k em lugar de c, antes de a e de U; e em
lugar de Qu antes de e e de i.
uka casa
passadodo verbo
Kupixawa upé, kupixape
usikié
kufri
iké
tem medo (ele, ela)homem;
forte. agora
aqui
Q Rlural itá, etã. ta: :xs-/", "/''.:.:'r..f</
aetá usendú ou ta usendú ou tasendú
eles escutam.--3. S
A consoante s pronuncia-se como ç ou ss em português.
usú vai (ele, ela)
usasá passou (ele, ela)- A partícula 10cativa.JlJlÍ se reduz a Ilf (ou W depois de umanasal).
..~'"
20
na roça
4.R
A consoante r tem sempre o som do r como nas palavras.
portuguesas: "caro", "arara".
ara dia
reruri traz
Paraná upé, paranape ou paranarne no rio
irumu com ele
Pe. Afonso Casasnovas 21Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
5. W
Quando a vogal D, não acentuada, vem seguida de outra
vogal formando sílaba com ela, escreve-se w.awá quem?
wirandé amanhã
o acento
uwewé voa (ele)
- A vogal tônica, quando cai em qualquersllaba que nãoseja a penúltima, indica-se pelo acento agud~.
Uyuká matou
pitérupi no meio6. Y
Quando a vogal i, não acentuada, vem seguida de. outra
vogal formando sílaba com ela, escreve-se y.
yepé um
yawaraté onça
'- Quando há várias vogais seguidas, coloca-se acento agudo
na vogal tônica.
Siía muitos
kuíri
usenúiagora
chamou
Vocabulário:
Uwí farinha
Iwaka céu
Yautí jabuti
Yasí lua, mês
Kwaíra pouco,a
Aikwé há
Wainambí beija-flor
Yandú aranha
Pakuwa banana
Kuxiíma antigamente
- As vogais que levam til (-) são quase sempre acentuadas.
Nas raras exceções recomenda-se indicar o acento.
Kunhã mulher
kururnl
muküi- -kãwéra.==--
menino
dois
osso
- Nas f onnas com postas características da língua, separam- .
se por um hífen os elementos fonnativos que possuem acentuação
autônoma dando lugar a uma nova palavra.
Kuruml-wasú rapaz
kunhã-mukú moça
Wirá-wasú gavião;
mira-para arco
22Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengalú ))"
I .1
você é bom
_ O Nheengatú foi recebendo um grande número de
palavras de origem portuguesa. Os novos termos introduzidos em
Nheengatú mantêm a estrutura fônica da língua de origem.
"Jesus Cristo" Jesus Cristo
Texto:
"reajudari" ixé ajuda-me
Ixé kirimbawa
Eu force
lndé katú
Você bom
Yandé kurumitá
Nós meninosPayê ruka casa do pajé
Pajé casaUwi rirú paneiro de farinha'.---IFarinhapaneiro
Penhé pepurungitá vocês falam
Vocês falam
eu estou forte
nós somos meninos
, I
.Vocabulár!o:
Mira gente
Mirá árvore, pau
-yuk a pegar
-yuk á matar
ií água
-ú beber
itá pedra
kaá floresta, folha
aí preguiça (animal)
pirá peixe
pira corpo
suasú veado
-rnusarái brincar
-manú morrer
-piripana comprar
-semu sair
-yupirú começar
-} /I \'
\.
24 Pe. Afonso (as' novasNoções de Ungua Geral ou Nheengatú
25
ti,9tas gr..amaticais /.::S /0 //.:.."c;'f/
?ronomes p'essoaisretos
Ixé eu
Indé tu, você
Aé ele, ela
Yandê nós
Penhé vós, vocês
Aintá, ta eles, elas
Essespronomes podem se omitir na frase quando não houver perigo
de confusão:
--------------------------------------- ..( t
Resik ié será se suí tu (omitido) me temes?
Remaã putari será aé tu queres vê-lo?Payé
Rirú~Uwí
pajé
a eiro, vasilha
f rinha~ SE,& ESTAR (IKÚ)
Comumente não é expresso:
Yandé surí nós (estamos) alegres
Penhé peyumasí vocês estão famintos
Texto
Taína ukiri uikú
Criança dormindo está
Aé unhengari puranga
Kunhã ukwá umemúi
Yasú yawatá
Ixé ayuká siía pirá
a criança está dormindo
o plural dos substantivos ele canta bem
a mulhersabecozinhar
Constrói-se com o sufixo itá: vamos passear
eumateimuitospeixesmira pessoamiraitá pessoasiwá frutaiwaitá frutas
Notas gramat icais
No plural dos nomes, o adjetivo fica invariável:
apigawaitá kirimbawa homens fortesPrefixos verbais
,)
. I
Em pOI1uguês,~~ P~~º<l~ verbais s!(). indicadas por meio
~~ t~rminaçQ~âou desinências acr~~ceI!.!ªçiªsà raiz do verbo. Em
l}.h~~!1gªtú,Qor ~ei-º d_t:.J?_~efixosv_et~aisque nunca podem ser
Q..rrr!tü;!.osp..9!"ÇLl!ef ormaJ!1Rar~ irH~grª!1t~.Aº..Y~rºº. r
Genitivo de posse
Esprime-se antepondo-se o possuidor à coisa possuída:
Payé ruk a casa do pajé;
mirá rupitá tronco da árvore
Vocabulário:
®1'
A purungitá
li purungitá
(U purungitá
{y] purungitá..,
(~ purungirá
@ purungitá
[ai o
[ai as
[ai a (ele, ela)
fal amos
fal ais
fal am (eles,elas)
Kirimbawa
Katú
Kurumi
forte
bom
menino
26Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
'<~ :,
\~
tJ ~ • I-: ~Aé unhengan puranga e e canta bem
; ~Yasendú nheengatú o entendemos nheengatú~'-: V1 "
",x . ~t-/'>..". P Y'Ixé "~ ~ IriV eu vou
In~é 'tI~J71~
Ae ~(~ 1 1"1vYandê \ \ ~ II'fÚ
Penhé \~ , l~ vAintá (ta) @)tt- J /-(V
o verbo PUTARI (querer) tem duas formas:
Ixé aputart ambaú
Ixé ambaú putarí
eu quero comer
eu comer quero
"' iii
tu vais (você vai)
ele, ela vá
I
nós vamos Presente de indicativovós ides (vocês vão)
eles, elas vão Indica-se pela própria raiz do verbo com o prefixo verbal.
Sempreque não houver perigo deconfusão, prefere-seusar o presente
de indicativo no lugar do passado,do infinitivo ou do gerúndio.
Infinit ivo
OJo'1 '')-.Cp'. . ã . . f' .., ./ ropnamente n o existe o m IUltlVO Impessoal. Aparece
sempre acompanhado do prefixo verbal.
Tuxawa uyupirú urnunhã suka
O chefe começoua fazer sua casa
Yasú yapurungitá nheengatú
Vamosfalar nheengatú
Aintá ta usú uwatá
Eles foram passear
Yasú yawatá puranga
Vamospassear bem
Penhé pepuraki muiri ara
Vocês trabalham todos os dias
Kuiri ti aputari anhengari
Agora não quero cantar
Wirandé panhé yandé yasú yasapí kupixá
Amanhã todos nós vamosqueim;;~ roça
Aé uril •.ú takuw yawé resewara ti usú uplnaitika
Ele tinhafebre, por issonãofoi pescar.
/- /l<VIxé asú eu vou
Ixé asú aikú eu estou indo
Eu indo estou
Indé resú reikú tu estás indo
Tu vás indo
Usú usi~ foi procurar
Aé usú ne ruka kiti ele foi a tua casa
Ele foi tua casa à
r I
I
Aé uwatá, uwasemu, umaã, uyenú uikú igara upé
elefoi, encontrou,viu, deitado estava canoa na
Ele foi e o encontrou deitado na canoa
Vocabulário:
Taína
-kiri
-nhengari
criança
dormir
cantar
28 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 29
puranga bem, bonito
kunhã mulher-kwawa saber-rnemúi cozinhar-sú ir
-watá passear-yuká matar
siía muito, ai os, aspirá peixe
pira corpo
-wasemu encontrar
piranga vermelho
pixuna preto
murutinga branco-yana correr
pusanga remédioparaná rio-muturí enfocar-nupá bater
-u beber
-rnbaú comer
Texto:
Yepé Tapira kunbl umanú
morreu uma vaca
Ixé arikú yepé yawara
eu tenho um cachorro
Usuã (ana) usikari taína
foi procurar a criança
Wirandé resú se ruka kití
amanhã irás à minha casa
Aintá ta usú kwera tawa kití
elesjá foram à cidade
Asú kurí Deirumu
vou com você
Usenúi ixé yepé, maá ti asú
me chamou, mas não fui
Aman~ari yepé, maá ti asú
pensei ir, mas não fui
Notas gramaticais
Gênerodos substantivos
Geralmentenãoseindicao gênero.Quandohouver necessidade
de seindicar animal, conforme o sexo,acrescenta-sea palavraapigawa
(homem) para designar o macho e a palavra kunhã (mulher) para
designara fêmea.As vezesindica-sesomentea fêmea.~J ) f ,-í(lt w·~L'~ i I:Ã- {./ll "\,- -,! ,
••.•.J ( /) I (" ./ .••. I
Tapira kunhã // vaca
Yawaraté kunbã onça fêmeaurupema
30 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú
-.u _31
-, )
l I
" I
Tempopassado
Acrescenta-seà raiz do verbo o advérbio ana (ã) ou kwera
(passadoremoto)ou yepé.Com freqüênciasuprimem-seestaspartículas.
-L Asuil asikar] se raíra
fui procurar meu filho
Aé usú kwera
ele já foi
Usuana usapí kupixawa
foi queimar a roça
Aé uyuíri, asuí usú upinaitika
ele voltou, depois foi pescar
r
-J
'.I I
) .--,-'
-
Tempofuturo
Quando um advérbio (kwesé ontem wirandé amanhã.)
indica o passado ou futuro, dispensa-seas partículas ana, kurí ou
outras.
Acrescenta-se o advérbio kurí:
ixé asú kurí eu irei
Wirandé asú ne irumu
Se paya umanú se suf
Umanú se arfa kwera
Kwesê uyu~iri yepé igara
Resú repinaitika
Pituna usika, yasuA yakiriKwesê yané Igara uwíwí
]2
" /"\ 1/
Kwa yawara té usuü ixé
f ai este cachorro mesmo que me mordeu
Nhaá mirá uyulbunhA puranga
aquela árvore.está crescendo bem.
Notas gràmaticais
Imperativo
É o presentesem o pronome, usado na segunda pessoado
singular ou plural:
Resú vá; pesú ide
Muitas vezes se usa também a primeira pessoa do plural
como imperativo:r' t , ~f'
Ya~il (yasú) vamos (convite ou comando)
Yaswã yawatá vamos passear
Kuírt yasú pawa yandé yapurakf
Agora vamos todos nós trabalhar
Adjet ivos possessivos ...,. - -- .. - <==
amanhã vou com você
morreu meu pai
morreu minha avó
ontem subiu urna canoa
vá pescar
está anoitecendo, vamos dormir
ontem a nossa canoa bubulhou .
se
De
meu, minha
teu, tua
dele, dela,
yané
peaíntá, ta
se ruka
nosso, nossa
de vocês
deles, delas
minha casa
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 33
ne paya
iapukwitawa
yané igara
pe igara
ta ruka
teu pai
o remo dele
nossa canoa
a canoa de vocês
a casa'deles
kwa
kwaitá
nhaá
nhaaitá
este,esta, isto, esse,essa,isso
estes,estas,esses,essas
aquele, aquela, aquilo
aqueles,aquelas
outro, outra
este mesmo
amú
aeté
Kwa apigá upurakí puranga, nhaA umbaá,
este homem trabalha bem, aquele não
Texto:
Remaã: musapiri kurumIta umusarai uikú ,
olha: três meninos estão brincando
Kwa uka mirí se yara
esta casa pequena é minha
Ixé aputari yepé ígara wasú
eu quero uma canoa grande
Remeé panhé maá ta uputarí waá
dá tudo o que elesquerem
Kwa apukwitá ne yara
esteremo é teu
34 Pe. Afonso Casasnovas
Arikú mukui se raíra, yepé se rayera
tenho dois filhos e uma filha
Yepé se taína mirf umanú kuxHma
minha filhinha morreu antigamente
Notas gramaticais , -,
Numerais
I -,
.I .
rij'
,riI
....••.
Y ,.....~peMuküi
Musapir!,,;.;..( .
Irundí
Yepé pu~<
Pu yepé
Pu muküi
Pu musapiri
Pu irundi
Muküi pu
um
dois
três
quatro
cinco (uma mão)
seis
sete
oito
"
r Ô ,
-,+.
-,
nove
dez (duas mãos) ,.,'-,
Numerais ordinais)'
)
) .
- )-~) ;
)
Yepesawa
Mukuisawa
Musapirisawa
primeiro
segundo
terceiro
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
)
"- ." ..,....• )
35 "'"~. )'\.~. )
•..... ...
Yukasara su6yamai waá kaá upéusikana
o caçador vimos que floresta na chegou
Chegou o caçador que vimos na floresta
Putira,isakwena uyuká waá mira, utiní
A flor, seu perfume mata que gente, murchou
A flor, cujo perfume mata gente, murchou
FreqUentementeo relativo é colocado no fim da frase,
Kwa apigá usasá waá kwesé kwa rupí, aeté se mu
Aquele homem que passouontem por aqui, elemesmo é meu irmão.
Pronomespàssessivos
Acrescenta-se aos adjetivos possessivosa partícula yara.
é meu, é minha
é teu, é tua
é dele, é dela
é nosso,é nossa
é vosso, é vossa
é deles, é delas
Se yara
Ne yara
Vara
Yané yara
Pe yara
Aiotá yaraNotas gramaticais, )
o relativo)
, ) Nbaã uka se mu raíra yara
aquela casa meu irmão filho dono
Aquela casa é do meu sobrinhoWaá
Waáitá
MaãAwá taá yara kwa apukwitá mirí
De quem é esteremo pequeno?
Se manha yara
é da minha mãe
Vocabulário:Kwa akayú se paya umunhã yepé kupixá wasú
esteano meu pai fez uma roça grande -rnaã
-musarai
rnirí
-meé
-purandú
apukwitá
-rikú
Texto:
Yamunbi putari paobe maã aé umuodú waá
fazer queremos tudo ele mandou que
Queremos fazer tudo o que ele mandou
que; o que, qual, cujo, aquele que
os que, os quais, cujos
que, o que, que cousa
ver
brincar
pequeno
dar
pedir
remo
ter
36 Pe. Afonso CasasnovasNoções de Língua Geral ou Nheengatú 37
Texto:
38
5
raíra filho (fala o pai)rayera filha (fala o pai)taína criançakuxiíma antigamenteputira florkaá florestasakwena perfumemira gente-tiní murchar-putari querer-purandú pedir-watá passear-nheé dizer-sika chegar-sernu sair-pitá ficar-pisika pegar, segurarsanta duro
membeka mole
Apiripana putari ne igara remunhã waá akwera mirátawã suiwara
Quero comprar a canoa que você fez de pau amareloKuíri arikú yepé igara se yara
agora tenho minha canoa
Notas gramaticajs
,"I-
\f Ixé arama (arã)\~\\\
Indé arama (arã)\"1'
lxupé arama (arã)Yandé arama (arã)Penhé arama (arã)Ta supé arama (arã)
a mim, me
a ti, te, para ti
a ele, ela
a nós, nos
a vocês, vos
a eles,elas
Remeé ixé ararna dá-me
K wa indé arã isto é para você
Ameé ixupé dar-lhe-eiRemunhã timbiú ta supé arã
Faz comida para eles
Amunhã kurí yepé kupixawa penharã
vou fazer uma roça para vocês
Remeé mukui pakuwa ixé arã
dá-me duas bananas
Kwa kisé saimbé ixupé
esta faca amolada é para ele
Vocabulário:
-munhã
kupixawa-meé
pakuwa
fazer
roça
dar
banana
Pe. Afonso CasasnovasNoções de Língua Geral ou Nheengatú 39
Awá uyuká kisé irumu, ta uyuká kurí aé kisê írü
quem mata faca com, matarão ele faca comQuem mata com faca, será morto (o matarão) com faca
Amú akayú asú puta ri se anamaitá piri
Outro ano quero ir visitar meus parentes
Acrescenta-seao verbo a partícula ramê.
Umanú rarné se ele morrerAsú ramé, arasú De igara se eu for, levarei tua canoa
Não há forma especial para a voz passiva.Nas traduções,
verte-se para ativa.Awá kurí ti uruyari, ta uyuká kurí aê
Quem não obedecer,será morto (o matarão)
~,
~,kisé faca
saimbé afiada
-piripana comprar
igara canoa
akwera antigamente
mirá árvore, pau
tawá amarelo
suiwara de (feito de)
kuíri agora
-rikú ter
Notas gramaticais
Subjunt"ivo
Voz passiva
1.ru\oiwisé I'
Texto:
Usika ramé ne paya, asú kurí awatá ne írumu
Chegar se teu pai irei passear vocêcom
Sechegar teu pai, irei passearcom você.
Asú ramé, arasú kuri nembira mirí
Seeu for, levarei teu filho pequenoYandé yasarú usika waá pemanha, yaú arã pupunha
yukiséNós esperamosque cheguea mãe de vocês,para tomar vinho
de pupunha
-rasú
nembira-sarú
-mbaúawá
irumu
manha
Vocabulário:
)
)
levar
teu filho
esperar
comerquem?
com
mãe
40 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú41
-u
yukisé
-sikakisé
akayú
anama
rendira
tainasã
takuwa
Texto:
Reyumimi taína
reyuyumimi
beber
caldo, suco,vinho
chegarfacaano
parente
irmã (faIando o irmão)
mais nova
febre
Notas gramaticais
Voz reflexiva
Exprime-se com o prefixo yu, que preenche o ofício dospronomes oblíquos:
me, te, se, nos, vos, se: uyuyuká - matou-se
Aé upitá sasiara, asuí uyuyuká
Ele ficou triste, depoissesuicidou
Asuí, paá, wirá-wasú umanú
depois (dizem) o gavião morreu
Reyumupuranga, resú arã tawa kití
enfeita-te para ir à cidade
Yepé yasí kwera, paá, ta uyuká yepé kurumi
O mês passado(dizem) foi morto (mataram) um menino
escondea criança;
esconde-te
Kunhatãi uyusapí
a menina queimou-se
Aé upitasuka puranga igara wasú ipusé
ele segurou bem a canoa grande e pesada
Aé uyupitasuka puranga
ele segurou-se bem
remundéu taína
veste a criança
Kwa taína ukwawa uyumundéu
esta menina sabe vestir-se
o verbo "PAÁ" (dizem, contam)
Forma irregular, não conjugável, com um certo sentido
dubitativo; quem relata o fato, não o afirma, mas o põea conta dos
que o contaram antes dele.
K uxiíma, paá antigamente, dizem
~ """""a-,,0
tIA'igara (;
42Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 43
l
)
\
Vocabulário:
-yurnimi esconder
-pitá ficar
) sasiara triste
) asuí depois
) wirá-wasú gavião
) -mupuranga enfeitar
) yasí mês
) kwera passado
\ paá dizem
, kuruml-wasú rapaz
)
JTexto:
kurumJ usemu
kurumJ umusemu taína
o menino saiu
o menino fez sair a criança
Notas gramaticais
Partícula MU
o prefixo mu tem o significado de fazer, causar, provocar
uma ação. Usa-se com verbos, substantivos ou adjetivos:
Usasawa kwa rupí passoupor aqui
remusasawa taína passaa criança
44 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 45
matapá
Vocabulário:
-sasawa passar
-rnusasawa fazer passar
-sernu sair
-musemu fazer sair
kwara buraco
-mukwara furar
tikanga enxuto
-mutikanga enxugar
puranga bonito
-rnupuranga enfeitar
perewa ferida
-rnuperewa ferir
muíri ara todos os dias
manha mãe
masiwera doente
-rneé dar
Aé uyenú
ele deitou-se
Se manha umuyenú taína
minha mãe deitou a criança
Ml)fd ara yepé kunhã umupusanga masiweraitá
Todos os dias uma mulher dá remédio para os doentes
Sembira, resú remusakú timbiú ne paya supé
Minha filha, vai esquentar a comida para teu pai
kunhã
sembira
timbiú
kwaíra
yepeá
-yuka
yapara
-muapara
mulher
minha filha (fala a mãe)
comida
pouco, pequeno
lenha
pegar
torto
entortar
Q diminutivo.§S m acrescentando-~e..!!!ir! ~q~
Wirá mirf passarinho
Graus de çomparação dos adjetivos
Q .~p'erlativo ~ forma com ~ ~dvérbio reté.Q!! ~
(reti) muito:--- --Puranga retana muito belo
yatuka retã muito curto
Texto: º çomp.arativo ~ forma f.Q!!! Q. advérbio piri (ma~) ~ .ª-posQQ.Sjç~suí (~ue):
kwa putira sakwena piri amuitá suí
esta flor é mais perfumosa do que as outras
Aé umunuka suasú kisé wasú irumu
Ele cortou o veado com terçado
Wirandé yandé pawa yasú yamunuka karanaí
Amanhã todos nós vamos cortar caraná
Amú wirandé kurumi-wasú usú suka kití
Depois de amanhã o rapaz vai a sua casa
Yandé yapurakí piri aintá suí
Nós trabalhamos mais do que eles
Se miraitá katú piri Demiraitá suí
Meu pessoalé melhor do que o teu
Vocabulário:
rnunuka
suasú
kisé wasú
kwesé
kwa rupí
wirá mirí
amú wirandé
cortar
veado
terçado
ontem
por aqui
passarinho
depois de amanhã
todos
caraná pequeno
gentepedir, f2 f<.Jv 11 le'l(
pegar
peito
Notas gramaticais ''- ?,~/çJ:?oi'f
Grausd~~
pawa
karanaí
mira
-purandú
-pisika
putiá
.Q aumentativo ,§.efaz acrescentando:~ wasú grandeK isé wasú facão;
46 Pe. Afonso CasasnovasNoções de Língua Geral ou Nheengatú 47
)
Faz-~ Jk ~ modos:
1.pela partícula negativa:
2. pelo sufixo:
3. pelo advérbio:
l)
)
)
•
apukwuitá If{f:'''''''v
Texto:
Yepê upinaitika, yepé usú uyuká suú
Uns foram pescar, outros caçar
Amú upitá umunhã mitasawa arama
Outros ficaram para preparar o lugar de descanso
Resú putari yané irumu
queres vir conosco?
Umbaá
não
Awasemu aé timbiú ima
encontrei ele sem comida
Kufri ti asú apurakf
agora não vou trabalhar
Te remunhã yawé
não faças isso
Eré é a respostaafirmativa
sim, de acordo
Asarú indé se ruka upé
esperovocê na minha casa
Eré
de acordo
Ne yepé usika
Ti asú putari
/Apigá upitá sesá ima
Resú repinaitika
umbaá, ti asú putari
não cheg~u ninguém
não quero ir
o homem ficou cego
vá pescar
não, não quero ir
Notas gramaticais
Indefinidos
Yepé
Ne yepé
Amú
Yepé, yepé,
Pisawera
Neawá
Ne maá
um, um certo
nenhum
outro
alguns, um pouco
parte de, pedaço
ninguém
nada
Vocabulário:
-pinaitika
. -yuká suú
mitasawa
48 Pe. Afonso CasasnovasNoções de lfngua Geral ou Nheengatú
)
\
umbaá (não)
ima (sem)
ti (não). No imperativo é te.
pescar
caçarlugar antigo abandonado
49
Texto:
50
Rerikú será yawara puranga
você tem um cachorro bom?
Mairamé taá resika
quando você chegou?
Awá taá uppr.akí piri
quem trabalha mais?
Awá usú putari se irumu
quem quer vir comigo?
Ixé ti amunhã .putari puxiwera suuitá supé
eu nãofazer quero mal animais aos
Eu não quero fazer mal aos animais
Mairamé resú se ruka kití
quando vás na minha casa?
Muíri akayú rerikú indé
quantos anos você tem?
••
Notas gramaticaisI-v,.l
(:; 1 -~ interrQggçlo }!.1
pindaíwa
Pe. Afonso Casasnovas
Exprime-se:
I) ~los sufixos .interrogativos:será, taá (ta)
resika será
mairamé taávocê chegou?
resika quando você chegou?
2) .E9I-~ronomes e advérbios ~terrog~tivos:awá (taã) quem?
Maá (maáta) o que?
Mayé como?
Marantaá porque?
Mairamé quando?
Mamé ~~
Maá kití para onde?
Maá suí de onde?
Muíri quanto, a, os, as
Vocabulário:
Puxiwera
Suú
-suú
-puká
mal, feio
animal
morder
rir
gritar
bater
) .
-sasernu
-nupá
Noções de Língua Geral ou Nheengatú51
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
,)
)
>)
)
)
)
~
-yuri vir
-yuíri voltar
-yana correr
-pukwari amarrar
-wasernu encontrar
Kuxifma
kuxiimawara
Kwa uka kuxifmawara
antigamente
antigo
estacasaé antiga
r-r
Aputari apukwitawa mírt mirá tawá suiwara
Quero um remo pequenofeito de pau amarelo
Sufixos nominais
São partículas que se acrescentama urna palavra (verbo,
adjetivo, substantivo) dando-lhe uma determinada significação:
-peyú soprar
peyusawa sopro
katú bom
katusawa bondade
pakuwa banana
pakuwatiwa bananal
tipltl
SAWA - indica ação,modo de ser,qualidade, condição.
Katú bom
katusawa bondade
-umbuê ensinar
umbuesawa
-manú.ma usawa
masi
masisawa----mandwari
ensino, doutrina
morrermorte~_----:-doente
doença__ I
lembrar
WERA - dá uma idéia de freqüentativo. É usacc para a
substantivaçãode adjetivos, verbos.
-Nupá bater
unupawera
Puxí
puxiwera
aqueleque batesempre
mau, feio
o mau, o vilão, o feiomandwarisawa memória
\WARÀJ- indica proveniência,pertinência, localização.
Kwa pururé ikewara
esta enxada é daqui
Nhaá apigá Manawara
aquele homem é de Manaus
SARA - exprime o agente,o que faz a ação,o ofício dele:
-purakí trabalhar
purakisara trabalhador
; -yupana lavrW:-a.m~
yupanasara marceneiro __ J-nhengari - cantar - -
52 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 53
nhengarisara
-yuká
yukasara
suú yukasara
cantor
matar
matador
matadorde animais (caçador)
yandé yarikú yepé umbwesara puranga
nós temos um bom professor
PURê.. - significa habitante, o que mora:
Kaápura que mora no mato
paranápura do rio
Aikwé mira kaápura tem gentemoradores
do mato
Aikwé mira paranápura tem gentemoradores
da beira do rio
TÍW A - dá idéia do lugar onde há abundância de algo.Pakuwa banana
pakuwatíwa bananal
RANA - significa adulterado, falso, não verdadeiro.
Sakú quente
sakúrana
purakisara
purakisararana
pinaitikasara
pinaitikasarana
morno
trabalhador
mau trabalhador
pescador
mau pescador
Usika yepé apigá, paá, yupanasararana
Dizem que chegouum homem que não é um bom carpinteiro
54Pe. Afonso Casasnovas
----------------~~--------------------- ••I
Li
iFormação de palavras
o nheengatú tem facilidade de formar nomes justapondo-se palavras e escrevendo-ascomo se fossem uma só palavra:--,.. tapõa prego
-peteka bater
sara sufixo significativo
martelo (batedor de prego)
animal 'de criação
vigiar, tomar conta
pastor
Yandé yarikú tuixawa parané-wasúwarapuranga retã
Nós temos um chefe do rio Negro muito bom
Preposições
Em português são antepostasao complemento ou à frase
por elassubordinada, em nheengatú sãopospostas.Eis asprincipais:ARAMA (ARÃ) para, a.
Xukúi pirá rem baú arã
aqui tem peixe para você comer
Apurakf indé arama
trabalho para você
XUPÉ, SUPÉ para, a.
Amunhã kurf yepé kupixawa se raíra supé
Vou fazer uma roça para meu filho
"Maria" unheé ixupé
"Maria" dissepara ele (ela)
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 55
\ I
\ I
( I
( I
\ i
I i
( t
I )
I )
I )
, )
( )
I ,
. J
•••••••••.... ----------
)
•RESÉ, SESÉ a respeitode, acercade, sobre,em.
"Biblia" umbeú Tupana resê
a Bíblia fala sobreDeus
Aê upurandú ne resé
eleperguntou por ti
Aé uyupiri putari mirá resê
ele quer subir na árvore
)
\
)
)
)
)
)
)
)
)
wapikasawa
)
)
KITí - para, a, em direção de. Se usa com verbos de
movimento.Makití resú
Kwa kití
AkitiUwiké mirá kwara kití
Asú se ruka kití
para;onde vais?
paracá
para láentrou no buraco do pau
vou à minha casa
)
~}
M-de.
uyawawa se sul
fugiu de mim
um;)OIJse suí
mo ~u
m« "'.,1 resikade ie você chegou?
)I Pe. Afonso Casasnovas
56
\I
asika se ruka sui
chegueide minha casa
SUÍW ARA - feito de.
mernbí kãwéra suíwara
flauta (feita) de ossoapukwitawa mirá tawá suiwara
remo (feito) de pau amarelo
jtUPÍ - por, por meio de.Aé usú ne rapé rupí
ele foi pelo teu caminhoYawasemu kaá rupí yepé yauti
achamos pela mata um jabuti
UPÉ - em, no, na.-Aintá usika igara upé
eles chegaram na canoaSe manha upitá ne ruka upé
minha mãe ficou na tua casa
. lliUMU ...•IRÜ - com, por meio de.. -Indé resú se irumu
você vai comigoUyuká aé itá wasú irü
matou-o com uma grande pedra
Rcsarú xinga, ixé asú kurí ne irumu
esperaum pouco, eu irei contigo
RUAKi - perto de, próximo a.
Repitá tatá ruakf
fica perto do fogo
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú57
Ixé arikú yepé kupixawa iwitera ruakieu tenho uma roça perto da serra
!!!!!- perto de. Também é advérbio: mais.Asú Depiri
vou perto de você
Indé r..epurakí'piri se suí
você t@ºªlha-mais do que eu
Wirá mirí kutara piri uwewé kaá kiti
O passarinho voou mais rápido pelo mato
Se paya ambira upurakí piri panhé yandé sul
Meu finado pai trabalhou mais do que todos nós
KUXIÍMA
NE MAIRAMÉ~tigamef1te.
nunca
MAIRAMÉ quando
ARAMÉ então.nestecasoRAMÉ quando, se
PUKUSA WA enquanto,duranteKUÍRl agora
~. --~-~KWESE ontem
AMÚ K WESÉ anteontemUIÍ hoje
WIRANDÉ amanhã
AMÚ WIRANDÉ depoisde amanhã
ASUÍ depois
RIRE, ARIRÉ depois
• J
Advérbios de tempo
Mairamé resika
quando (você) chegou? ~
Aramé yasú yané ruka kítí
então vamos para nossa casa
Usú ramé kupixawa kití, ti. upuraki putari
quando vá na roça, não quer trabalhar
Usika ramé se paya, asú apinaitika
se chegar meu pai, vou pescar
Ukiri pituna RU.k_lI~awa
dormiu toda a noite
Kuíri asú ayenú, sasí se akanga
agora vou deitar, está doendo minha cabeça
l
IKÉ
APE
MIMI
MAMÉ
MAKITÍ
aqui
aí, ali, lá· •
aí, lá
onde
para onde
\ )
urwa/mrra-pare
.''''
I }
58Pe. Afonso Casasnovas
Noções de língua Geral ou Nheengatú 59
b ~~~~~ _
60 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 61
SUNDÉ
SAKAKWERA
Y ÁRUPI
IWÍRUPI
PITÉRUPI
diante de, adiante
atrás de
)
)
)
)
)
)
)
ké ~ikwé timbiú aqui tem comida
Uwapika muküí pitérupí sentouno meiodosdois
Makiti usú taina onde foi a criança?
Ne makitf em nenhum lugar
Pixana usú wawirú rakakwera umbaú arã aê
o gato foi detrás do rato para comê-lo
K wesé ixé amaã mimi yepé buya wasú
Ontem eu vi lá uma cobra grande
Amú kwesé kununitá ta usú uyumwasuka garapape
Anteontem os meninos foram tomar banho no porto
Reyuri kutara, te rt:Q!Ullh~ yawé
volta depressa,não faça isso
RemunhA ixé arã yepé waturá kwa yawé
faça para mim um cesto como este
Se paya umunhi kwera mukfii kupixawa
meu pai ja fez duas roças
Makitf pesú
onde voces vão?
Kufri yasú kupixaua kitf
agora vamos à roça
Muiri mira ta usú
quantas pessoasvão?
Ta usú pawa miraitá.
Vão todos
sobre, encima de, acima
sob, debaixo de, abaixo
entre, no meio de
Conversando:
Advérbios de modo
MAYÉ
MAYÉTAÁ
MAÁ TAÁ (MATA)
YAWÉ
MERUPÍ
KUTARA
AMÚ RUPÍ
KWA YAWÉ
YAWETÉ
como
como?
o quê?
assim
devagar
depressa
de outro modo
dessemodo
assim, está bem
R sika ~e,rá
(Você) chegou?
Asika r'
Cheguei
Mairamé resika
Quando (você) chegou?
K wesé pituna
Ontem à noite
Maá suí reyuri
De onde (você) chegou?
Tumasawa suí
De baixo
------- - -----
)I
Yapira suí
De cima
Maá kitf resú '
Onde (você) vai?
Asú se manha piri /'
Vou perto da minha mãe
Asú apinaitika
Vou pescar
Maá taá remunhi ,
O que (você) está fazendo?
Awatantu
Estou passeando I"
Mairamé 1Ie}'A!.\r,!'.-
Quando (você) vai voltar?'
Amandwari ayuiri amú yasí
Estou pensando voltar outro mês
Wirandé karuka
Amanhã à tarde ;-
Mairamentu
Qualquer dia
Supí será
É verdade mesmo?
Supí
É, sim
Maá taá reputari (reputari)
O que (você) quer?
Ne maá
Nada
Aputari pirá
Quero peixe
62
III
I
II
II
I
/)
IiI
II
Amundú kwekatú se paya supé
Mando lembranças a meu pai
Até wirandé
Até amanhã
Até .mú wirandé
Até depois de amanhã
Até kurumirí xinga
Até pronto
Aikwé será masí
Tem doença?
Mata ne rera
Como é teu nome?
Se rera Antênio
Meu nome é Antônio
j
I;
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 63Pe. Afonso Casasnovas
" \
)
)
)
)
)
)
~
)
)
)
\
Urubú. Wirá -Wasú
1. Yepé ara, paá, urubú ti uwasemu ne yepê suú
um dia, dizem, urubu não encontrou nenhum animal
2. umanú waá kwera umbaú arã.
morreu que antigamente comer para
3. Upitá sasiara yumasf irumu.
Estava triste fome com.
4. Ape, paá, usíka seséwirá-wasú.
então, dizem, passou perto dele gavião
5. Asuí, paá, upurandú aé:
Depois, dizem, perguntou ele:
6. "Compadre", rnarã taá sasiara retana indé.
Compadre porque triste muito você?
7. Urubú usuaxara: compadre, ti será rekwawa
urubu respondeu: compadre, não sabe
8. uíí ara ti puranga, ti umanú ne yepé suú
hoje não bom, não morreu nenhum animal
64
Lendas 9. ambaú arã, sesewara ixé apitá sasiara.
comer para,? Por isso eu fico triste.
10.Asuí, paá, wirá-wasú unbeé:
Então, dizem, gavião disse:
11."Compadre", remunhã mayé se yawé:
Compadre, faça como eu assim:
12.repísíka upaka waáre suú,
pegue vivo que ainda animal,
13. reyuká rembaú arã aé.
mata comer para ele.
14.Aápe, paá, urubú usuaxara:
Aí, dizem, urubu respondeu:
15."Compadre", íxê ti aputari amunbã puxiwera
Compadre, eu não quero fazer ma~
16.suuitá supé, maá kufri seyumasí retana,
animais aos, mas agora estou com fome muita,
17. remukameé ramé mayé amunhã arã,
mostrar se como fazer para,
18.akwá katú amunhi.
talvez faça.
19.Arameté, paá, usasáyepé wirá miri.
Nesse momento, dizem, passou.um passarinho.
20. Aápe, paá, wirá-wasú unheé:
Então, dizem, gavião disse:
21. "Compadre", remaã ne rangawa.
Compadre, olhe seu sinal
22. Wirá mirf kutara piri uwewé kaá kití.
O passarinho rápido mais voou mato pelo.
23. Sakwera wirá-wasú, maá uyutuká mirá rumitera
Atrás dele o gavião, mas bateu pau duro
Pe. Afonso Cnsasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 65
24. ruaxara uwiké iputiápe.
pedaço entrou seu peito no
25. Aápe, paá, urubú usú sakakwera merupí
Depois, dizem, urubu foi detrás devagar
26. mairamé umaã wirá-wasú uyatikú uikú mirá resé.
quando viu o gavião pendurado estava pau no.
27. Asuí, paá, wirá-wasú unheé:
Depois, dizem, o gavião disse:
28. "Compadre", puxiwera asasá,mirá rumitera
Compadre, mal passei, pau duro
29. uwiké se putiápe, reyúi reyuka ixé kwa suí,
entrou meu peito no, venha tire eu aqui de.
30. Urubú usuaxara: "Compadre", seyumasí retana,
Urubu respondeu: Compadre, estou fome muita,
31. asaruré remanú ambaú arã indé.
espero (você) morrer comer para você.
Urubu. Wirá -Wasú
1.Yepé ara, paá, urubú ti wasemu ne yepé suú umanú waá kwera
umbaú arã.
2. Upitá sasiara yumasí irumu.
3~Ape, paá, usika seséwirá-wasú. Asuí, paá, upurandú aé:
4. Compadre, marã taá sasiara retana indé. Urubu usuaxara:
s. Compadre, ti será rekwawa uií ara ti puranga, ti umanú ne yepé
suú ambaú arã,
6. Sesewara ixé apitá sasiara.
7.Asuí, paá,wirá-wasú unheé: "Compadre", remunhã mayé seyawé:
8. Repisika upaka waáre suú, reyuká rembaú arã. Aápe, paá, urubú
usuaxara:
66 Pe. Afonso Casasnovas
9. Compadre, ixé ti aputari amunhã puxiwera suuitá supé,maá kuíri
seyumasí retana,
10.Remukameé ramé mayé amunhã arã, akwá katú amunhã.11.Arameté, paá,usasáyepéwirá míri. Aápe, paá,wirá-wasú unheé:
12.Compadre,remaã ne rangawa. Wirá mirí kutara piri uwewé kaá
kití.
13.Sakwera wirá-wasú, maá uyutuká mirá rumitera ruaxara uwiké
iputiápe.14.Aápe, paá, urubú usú sakakwera merupí mairamé umaã wirá-
wasú uyatikú uikú mirá resé.
15. Asuí, paá, wirá-wasú unheé:
16."Compadre", puxiwera asasá,mirá rumitera uwiké se putiápe,
reyúi reyuka ixé kwa SIJí.
17.Urubú usuaxara:"Compadre", seyumasíretana,asaruré remanú
ambaú arã indé.
o urubu e o gavião
I. Um dia, dizem, urubu não encontrou nenhum animal morto para
comer.
2. Estava triste e com fome.
3. Então o gavião passouperto dele e perguntou-lhe:
4. Compadre,porque você estámuito triste? O urubu respondeu-lhe:
s. Compadre,você não sabeque para mim o dia de hoje é ruim, pois
não tenho nenhum bicho morto para comer?
6. É por issoque estou triste.
7. Então o gavião disse:Compadre, faça como eu:
8. Pegue um animal vivo e mate-o para comer. O urubu, porém,
respondeu-lhe.
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 67
\
I
4
)
9. Compadre eu não quero fazer mal aos animais, mas agora estou
com muita fome,
10.Se você me mostrar como fazer, talvez eu faça.
11.Nesse momento passou voando um passarinho.O gavião disse-
lhe:
12. Compadre, olhe o seu sinal. O passarinho vôou mais rápido
pelo mato.
13.Atrás dele, o gavião, mas bateu num pau duro e um pedaço
entrou no seu peito.
14.Depois o urubu foi detrás devagar e viu o gavião pendurado :10
pau.
15.Aí o gavião disse-lhe:
16.Compadre passeimal,um pedaço de pau duro entrou no meu
peito, venha e tire-me daqui.
17.O urubu respondeu-lhe: Compadre, estou com muita fome. Vou
esperar você morrer para comê-/o.
Pe. Afonso Casasnovas68
,. I
\
.-='~'-- ---...---....--....;;....---...-- . ---Yautí,yawaraté
1. Yepé ara, yawaraté usú usikái yautí umbaú ará aê
Um dia, onça foi procurar jabuti comer para ele
2. Ikupukú xinga uwatá, uwasemu umaã uyenú uikú
Depois pouco andou encontrou viu deitado estava.
yepé mirá wasú rupitá ruakf.
uma árvore grande tronco perto
3. Ape yawaraté uyusiki usú merupí sesé
Aí onça arrastando-se foi devagar sobre ele
4. Mairamé paá kwayentuá aê, yautí uwikeã isuí mirá
Quando dizem perto ela, jabuti entrou dele pau
.kwara kiti.
buraco no
5. Yawé yawaraté usika uyawiyawika umaã ikwara
Assim onça chegou abaixando-se olhou buraco
rupí.
pelo6. Asuí umundéu yepé ipú akiti, upisíka arã
Depois enfiou uma mão dela para lá pegar para
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 69
Yautí ipí resé.
Jabuti pé dele no.
7. Nhapukusá, yautf umundéu pawa ipitá
Enquanto isso jabuti enfiou todos pés delesipirera upé.
Seu cascono
8. Ti waupé yawaraté usarú, mairamé usaã
Inesperadamente onça, esperou, quando sentiu
usuúana ipwampé usaka.
mordeu unha dele saiu.
9. Ape tuwí retana aé.
Então sangue muito ela
10.Tiapú yawaraté usasemuuyana usú kaá kití,
Forte onça gritou correu foi mato pelo
sasisãusaã iperewa.
Dor sentiu sua ferida.
Yautí. Yawaraté
L Yepé ara, yawaraté usú usikái yauti umbaú arã aé
2. Ikupukú xinga uwatá, uwasemu urnaã uyenú uikú yepé miráwasú rupitá ruakí.
3. Ape yawaraté uyusikí usú merupí sesé
4. Mairamé paá kwayentuá aé, yautí uwikeã isuí mirá kwara kití.
5. Yawé yawaraté usika uyawiyawika umaã ikwara rupí.
6. Asuí umundéu yepé ipú akití, upisika arã yautí ipí resé.
7. Nhapukusá, yautí umundéu pawa ipitá ipirera kití.
8. Ti waupé yawaraté usarú, mairamé usaã usuúana ipwampéusaka.
70Pe. Afonso Casasnovas
9. Ape tuwí retana aé,
10.Tiapú yawaraté usasemuuyana usú kaá kití, sasisa:usa! ipcrcwa.
o jabut ie a onça
I. Um dia, a onça foi procurar o jabuti para cornê-lo.
2. Após pouco tempo de caminho, encontrou e viu: estava deitado
perto do tronco de uma grande árvore.
3. Aí a onça arrastando-se foi devagar sobre ele.
4. Quando ela já se aproximava o jabuti entrou no buraco daquelepau.
S. Dessemodo ao chegar, a onça foi abaixando-se para espiar peloburaco.
6. Depois,enfiou uma das mãos para lá, para pegar no pé do jabuti.
7. Enquanto isso, o jabuti enfiou todos os pés dentro de seu casco.
8. Inesperadamentea onça sentiu morder e arrancar o próprio dedo.9. Então sangrou muito.
10.Sentindo a dor de sua ferida, a onça saiu correndo e gritando
pelo mato adentro.
)
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
( I
( )
( J
( I
(J
71 ( )
I I
I )
I )
( J
I j
G( 0 ~'õ). r8:-'l
Pirayawara mira
1. Yepé ara, paá, siía miraitá tarnunhã muras! yepé tendawa upé.
2. Tapurasí, paá, ara, pituna pukusawa.
3. Ikupukuã, paá, pituna, mairamé miraitá takaúkaú xinga pawa,
72 Pe. Afonso Casasnovas
J ) J '.:.(
4. tarnaã uyukwá tarnurasí pitérupi siía karfwa tipitinga mirí waitá .
5. Ape, paá, uka yaraitá tameé taú arã kutakutara garapa.
6. Kwema irumu, paá, muküi aintá suíwara tawiyé garapá kití,
asuí akitíte takanhemu.
7. Yepé tarumwara ukaú retana waá,
8. Apete, paá, ukiri uyenú ukárupi.
9. Mairarné puranga waá ara, tamaã, paá, nhaã karíwa puranga
rnirí
10. ukiri waá uikú, urikú suaya pirá yawé.
11.Aápe, paá siía miraitá tayatiri tamã.
12. Kutara nungara, paá, nhaã kariwa mirí yakanhemu upaka,
upwam u.uyana,
13.usú garapá kití, upuri usú tipí kití.
14. Asuí taumaã aé upuri, uyumusarai paraná ara rupí,
15. uyeréuã pirayawara.
16. Aramé, paá, nhaã miraitá takwá aeté nhaã karíwa miraitá
pirayawaraitá.
HomemBoto
01. Uma vez, muita gente estava fazendo festa num sítio.
02. Dançaram durante todo o dia e a noite.
03. Avançada a noite, quando todos já estavam embriagados,
04. Apareceram no meio da festa muitos jovens brancos.
05. Os festeiros derarn-lhes muita bebida.
06. Ao amanhecer, dois deles desceram para o porto e ali
desapareceram.
07. Outro colega deles estava muito bêbado e ficou dormindo
Noções de Lfngua Geral ou Nheengatú 73
08. deitado no terreiro da casa.
09. Quando o dia já estavaclaro, aspessoasviram que aquelejovembonito
10.que estava dormindo, tinha os pés como um rabo de peixe.11.Muita gente foi ver.
12.O jovem subitamente acordou assustado,levantou-se e Correu
13.para o porto e mergulhou no fundo do rio.
14. logo depois viram-no pulando e brincando na superfície daágua.
15.Já se tinha transformado em boto.
16.Foi então que os festeiros descobriram que aquelesjovens bonitoseram gente-botos
74Pe. Afonso Casasnovas
~
o- ...••.•"_,--0'
• •••• ,_.- ..,..,-. ltIIr - ----.-~.'-.- - -- ;",..--- "- .....--- . .
Sukuriú
I. Yepé ara, paá, muküi kurumI-wasu tasú tapinaitika.
2. Tasika, paá, yepé ipawa yapira upé mamé aikwé siía piráitá.
3. Yepé, paá, uwapika igara gantime, amú uwapika yakumame.
4. K wa, paá, uwapika waá gantime ti umaã mairamé sukuriú5, usikí sumwara tipí kití.
6, Mairamé, paá, yakanhemu umaã sumwara kwera
7. ipipe sukuriú umamana waá aé.
8. Nhaã apigá yakanhemu upuri, uyapumi uyuka arã sumwara.
9. Ape, paá, usupiri nhaã sumwara yepéwasú sukuriú irumu,
10.umbúi aintá igara kwara upé.
11.Nhaã, paá, sukuriú santá uyari, ti ukataka ti arã uxái xirniarauyawawa
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 75
)
12. Yawé, paá, tasika tarendáwa kití.
13.Ape, paã, rniraitá ta yatiri takamirika kirimbawa nhaã sukuriú
resá resé,
14. arirewã uyururá nhaã apigá kwera suí,
15. Asuí, paá, tayuká nhaã sukuriú wasú kwera.
16. Nhaá, paá, apigá taité upitá pitúa, nhasé sukuriú umpena siía
ikãwéraitá kwera.
17. Ape, paá, sumwara uyuka nha Sukuriú kawasá ipupé
18. umpusanga nha sumwara sasf waá ipira sukuriú murakí.
,)
)
)
)
) A Sucuriju
)
)
)
)
1. Um dia dois jovens foram pescar.
2. Chegaram no final de um lago onde viram que havia muito
peixe.
3. Um estava sentado na proa e outro na popa.
4. O que estava na proa não percebeuquando a sucuriju
5. Puxou seu companheiro para o fundo da água.
6. Quando percebeu,ficou admirado vendo seu colega
7. no fundo da água todo enrolado pela sucuriju.
8. Então o rapaz assustado pulou e mergulhou para salvar seu
colega.
9. Ele carregou todos os dois enrolados
10. e colocou-os dentro da canoa.
11. A sucuriju nem sequer se mexia, não queria deixar a vítima.
12. Assim mesmo foram levados ao sítio deles.
13.Lá as pessoassejuntaram, apertaram com muita força os olhos
da sucuriju
14.e só então que se desenrolou do jcvem.
76 Pe. Afonso Casasnovas
15.Depoismataram-na.
16.O jovem, coitado, ficou desmaiado;a sucuriju quebrou-lhe muito
os ossos.
17.Ai O colega tirou a gordura da sucuriju e com ela
18.curou o colegapara aliviar a dor do corpo produzida pela sucuriju.
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 77
Kurupira
1. Yepé ara paá, yepé apigá usendú kurupira unupá mirá rupitá,
kaá kití.
2. Kwa apigá uyumutawarí paá, asuí usú uyuyumimi umaã nhaã
kurupira.
·3. Urnaã paá, uri yepé mira mirí upirú waá ipí sakakwera kití.
4. K wa kurupira unupá rarnéwera, paá, asuí uxari mirá-piranga
uyenú, usuã kaá kití.
5. Sakakwerantu paá, nhaã apigá usú, upisika nhã mirá-piranga,
kurupira yara.
6. Ape unupá musapiri viaje nhaã mirá rupitá resé, asuí usú
uyuyumimi usarú urnaã.
7. Kutara nungara paá, usika kurupira, uyuka nhaã mirá-piranga,
8. asuí unupá musapiri viaje, ariré usuã yuíri.
9. K wa apigá usú yuíri paá, sakakwera unupá musapiri viaje,
10.asuí usú uyumimi usarú umaã.
78 Pe. Afonso Casasnovas
11.Kuíri supí kurupira usika ipiaíwa xinga. Upisika paa nhaã mirá-
piranga,12.unupá kirimbawa siía viaje. asu! uyapí usú apekatú kití, unheé
kwayé:13.Mapuxuwera! Indé ti puranga, remaraúna reikú ixé!
14:Yawé paá kwa apigá usuã uyuka ixupé nhaa mirá-piranga
wasú kurupira yara kwera.
Curupira
1.Um dia um homem ouviu curupira batendo no tronco de uma
árvore, no mato.
2. O homem benzeu-see foi escondidamente ver aquele curupira.
3. Viu um homenzinho que pisava com os pés voltados para trás.
4. Este curupira batia no tronco e depois deixava no chão o pedaço
de pau-brasil e ia embora.
5.'Jepois disso. o homem foi pegar o pedaço de pau-brasil do
curupira,
6. bateu três vezesno tronco e foi se esconder e ficou olhando.
7. Sem demora, chegou curupira, pegou seu pedaço de pau,
8. depois bateu três vezes e foi embora, de novo.
9. Aquele homem foi novamente detrás dele e bateu três vezes.
10.Depois escondido ficou observando.
11.Destavez o curupira voltou bastanteaborrecido, pegou o pedaço
de pau,
12.bateu forte repetidas vezes,o jogou para longe e disse:
13.Maldito!, você não é bom, está me dando mau agouro.
14.Assim o homem pegou para si aquele bonito pedaço da pau-
brasil, que era do curupira.
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 79
( )
, )
, }
/
\
)
»)
)
)
.-_ ..•-4 .
Wakará
L Aikwé paá yepé tetarna puranga waá yepé ipawa wasú rirnbiwa
upé.
2. K wa paá, wakaraitá retarna.
3. Muíri akayú, paá, kurasí ara rarné, kwá uakaraitá aywã ta usú
tawatá apekatú rupí.
4. Muíri viaje, paá, tausú rundé, aintá aría wairní uyupuí aitá
piripiriaka suikiri waá ira,
5. ti arã tau-aã yurnasí tauwatá pukusawa.
6. Mairarné tausuã taikú, kwá ta aría wairnf urnbeú aintá:
7. Se rirniarirúitá, penhé ayupulã, kuíri pesuã,
8. tiã kurí marâ penharã tirnbiú.
80Pe. Afonso Casasnovas
•
9. Awá kuri uruyái se resé, puranga kuri usasá.
10.A wá kuri ti uruyari, tauyuká kuri arupí aé.
11.Pewatá kurf pituna ramé, asuí pepituú ara rarné.
12.Yawé waá resewara, paá,kwa wakará tiara waá, kutara tauyuká aé.
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 81
A garça
1.Havia uma cidade muito bonita, na beira de um grande lago.
2. Esta era a cidade das garças.
3. Todos os anos, no tempo do verão, essasgarças iam passear
longe, pelo mundo afora.
4. Toda vez, antesdepartir, a velha avó dava-lhes de comer pipirioca
verde
5. para alimentá-Ias durante a jornada até à volta.
6. Quando já estavam partindo, a avó dava um conselho:
7. "Minhas netas, vocêsjá estão alimentadas, agora podem ir,
8. pois não terão mais necessidadede comida."
9. Quem acreditar em mim, irá passarbem até a volta.
10.Quem não acreditar será morta por aí.
11.Vocês andarão durante a noite e descansarãodurante o dia.
12Aquela garça que for gulosa, morrerá logo.
82 Pe. Afonso Casasnovas
Tamak~rí U~sá
1.Yepé ara paá,tainaitá taunheé taramunha tamakwarí tuyué supé:
2. Abú, puxwera paá marandúa yandé. Kwa iwí, paá, yepé ara
ukaí arã yané irumu!
3.Tikj, unheé, paá, usuaxara aintá. Ukaí ramé kurí, awiké kurí isuí
iwí kwara kití!
4. Umbaá, abú, taunheé paá. Panhé paá iwí ukaí arã!
5. Yawé ramé kurí, apuri kurí isuí paraná kití!
6.Tenhuntu indéabú,taunheépaáixupé.Panhépaákwa ií upupuri arã.
7. Yawé paá, tamakwarí tuyué upitá sasiara, asuí ipiaiwa xinga.
8. Ma tiarã taumuserana aé, usuaxara yuíri aintá:
9. lí upupúi ramé kurí, ayapumi kurí tipí awiké arã isuí itá kwara kití!
10.Umbaá, abú, taunheépaá ixupé. Panhépaá kwaitá itá tautikú arã.
11.Mayé taá kurí remunha. taunheé paá ixupé.
12.Tamakwarí tuyué tiã paá ukwá mayé usuaxara,ápeupitá sasíara.
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 83
Ij
(I
-)
)
A sabedoria do Tamaquari)
)
)
)
1.Umas crianças disseram para o avô Tamaquari:
2. Vovô, temos uma má noticia, dizem que o mundo vai ser
queimado com todos nós.
3. Que é isso, respondeu-lhes.Se queimar vou entrar dentro de um
buraco da terra.4. Toda a terra vai ser queimada, vovô, disseram para Tamaquari.
5. Se for assim, vou pular na água.
6. senhor é à toa, vovô. Toda a água será fervida, disseram.
7. O velho Tamaquari ficou triste, depois ficou bravo,
8. mas para não se dar por vencido, disse:
9. Se as águas fervem, então mergulharei no fundo do buraco de
uma pedra.
10.Vovô, todas as pedras derreterão, disseram a ele.
11.Como você vai fazer?, falaram para ele.
12. O velho Tamaquari não sabiamais como respondere ficou triste.
)
)
)
)
)
)
}
84 Pe. Afonso Casasnovas
•
..• ' t- •
Yawaraté Mira
I. Yepé ara paá, yepé mira umbaú kinha-pira irusanga, usú rundé
usikái uyapí.
2. K wemaité usuana kaá kití.
3. Mairamé, paá, usika yepé iwitera rupitá upé, usendú paá, siía
miraitá suakí rupí.
4.Aintá usika paá,sesé,ta upurungitá irumu, asuí taurasú aé tairumu.
5. K wa, paá, mira umaité mira reté waá nhaitá.
6. Yakanhemu paá, mairamé ta unheé ixupé:
7. "Indé resarú yandé iké, yasúre yayapí tayasú-ítá".
8. Ape paá,tausuúpiripiriaka,asuí,tapuri tauyatimanamirá wasú rupitá.
9. Ape, paá, ta uyeréu yawaraté wasuitá, yawé, paá, ta ukanhemu
ta usú kaá kití.
10.Kwa mira taíté, urirí upwamu usikiesá.11.Kutara nungara,naá,tauyuíri tausika,muíri ururi tayasúukupé upé.
Noções de Ungua Ge. .tI ou Nheengatú 85
J
12.Asuí paá tauyuíri- tarendawa kitf tarírniara iru, ta urasú yuírinhaã míra.
13.K wa tendá upé,paá,aikwé siíamiraitá, ta umeéixupé piripiriaka.
14.Asuí, paá,taumbwé aémayé usikái arã ximiara píripiriaka irumu.
15.K wa mira upitá tairumu musapiri ara, puranga usasá,nhasé,paá,
16. Tauyeréu yawaraté anhü mairamé tausú tausikái tarimiara
taumbaú arã.
17.Kwa, paá, mira uyuíri suka kití surí retana, nhasé kuíri upitá
marupia.ra reté waá,
18.mairamé usú usikái xírniara. Yawé-arã ne mairamé watái timbiú
suka-upé,
Gente-onça
1.Um dia um homem comeu comida fria antes de ir caçar.
2. De manhã cedo saiu para o mato.
3. Ao chegar ao sopé de uma serra, ouviu uma multidão de gente
aproximando-se dele.
4. Chegaram, falaram com ele e o levaram consigo.
5. Ele pensava que eram homens comuns.
6. Assustou-se quando lhe disseram:
7. Você nos esperaaqui; vamos rapidamente matar queixadas.
8. Eles, então, puseram-se a mastigar piprioca, depois deram um
salto em tomo de um tronco,
9. Transformando-se em enormes onças e sumiram pelo mato.
10.Homem, coitado, ficou de pé tremendo de medo.
11.Passadopouco tempo, retomaram cada qual com uma grande
queixada nos ombros.
86 Pe. Afonso Casasnovas
12.E voltaramparaO sítiodelescoma comida,levandoconsigoo homem.
13.Ali havia muita sente; deram para ele piprioca.
14.Depois ensinaram para ele como procurar caça com pipríoca.
15.Ficou com eles três.dias sem problemas, pois eles
16.Só se transformavam em onças quando iam caçar.
17.Logo voltou alegre para sua casa porque ficou experto
18.quandová procurar caça,por issonunca faltou comida na suacasa.
, ,
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
J(
87 J/I
..)
II
)
)
)
1
)
)
)
I
, I
Tapayuna Mirí Puranga
, )
1. Kuxiíma, paá, aikwé yepé apigá ti waá kunhãitá uputari,
2. Uwatá, paá, upurandú panhé kunhã, ne awá uputari aé.
3. Yepé ara, paá, imanha unheé ixupé arã:
4. Sembira, resú retimiari nhaã ipawa repisika arã nhaã urubú
kunhã waá ne rirnirikú arã.
5. Nhaãitá kunhã purangaitá, ma te kurí repisika nhaã tipitinga
waá, nhaãitá atima manha.
6. Ápe, paá, urnunhã mayé imanha umundú waá,
7. U....sú upikúi tirnbú umbúi nhaã ipawa upé. Uxari usasá muküi ara.
8. A~, paá, irnanha umeé ixupé pusanga umusasawa arã ipira rupí,
9. TI arã nhaã urubú kunhãitá umaã aé. Ápe, paá, usuã ipawa kití.
f121 Usika urnaã ~ kunhãitá upisika waáitá uikú pirá mirí yuka.
11.~intá upisika pukusawa, paá, pirá miri yuka, aintá ~a, paá,
aintá pepú
.I
88 Pe. Afonso Casasnovas, )
12. Aintá uxari mirá árupi.
13.Ápe, paá, uparawaka nhaã kunhã tapayuna miri puranga piri waá.
14. Usarú umaã marné uxari ipepú, ape uyuka uyumimi aé.
15.Ape, paá, upitá mira yuíri umpú arã nhaã amuitá.
16. Mairamé aintá umaã nhaã mira, panhé uyana upisika ipepú
uwewé arã.
17. Anhü yepé ti uwasemu ipepú.
18.Ape, paá, nhaã apigá uyana uyumana aé, urasú suka kití ximirikú arã.
19. Yawé, paá, aintá uikú, Yepé ara, paá, aintá urikuã aintá raíra,
kurumi mirí.20. Asuí, paá, nhaã kunhã ikweré wana umbaú maá imena urnbaú waá.
21.Ápe, paá,upurandú imena suí urúi arã ixupé maã umbaú wera waá.
22. Ape, paá, nhaã apigá ipiaíwa, unupá aé, yawé arã, paá, uyaxiú,
upitá sasiara.
23. Muiri ara, paá, upurandú suixawa suí umeé arã ixupé ipepú
arã, uyuiri arã ianamaitá pG-i.
24. Yepé ara, paá, mairamé uikú anhuíra kupixawa upé,
25. Umaã suixawa uxari uwai ixupé ipepú arã,
26. Ápe, paá, surí upisika nhaã pepú uyuíri suka kití.
27. Amú kwema, paá, irnena unheé: asúré apinaitika.
28. Nhaã pukusawa, paá, urasú imembira miri uka kupé kití
umundéu arã ipepú.
29. Ape, paá, nhaã taína uyaxiú.
30. Ape, paá, iaría upurandú uka kwara suí: ma taá urikú nhaã taína.
31. Nemaá, ayuka aikú isuí tumbira, paá, irnanha usuaxara.
32. Merupiara reyuka isuí, te remunhã uyaxiú, uriheé, paá, iaría .
33. Mairarné, paá, wairnf usendú tiapú unhengai puranga umbeú
sesewara,I
34. Ape, paá, waimí usemu ukara kití, umaã, paá, iwatéana uyupiri
usú uikú,
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 89
35. Usuana iwaka kití imembira mirí irumu, ianamaitá piri.
36. Imena kwera usika ramé usikari aé, imanha umbeú ixupé arã:
~ usuana iwaka kití.,.37. Ape, paá, uyaxiú turusú nhaã apigá.
38. Sesewara,paá, TI PURANGA YANUPÁ YANÉ RIMIRIKÚ.
A moreninha
1.Antigamente havia um homem do qual nenhuma mulher gostava.
2. Andava procurando todas as mulheres. Ninguém o queria.
3. Um dia sua mãe disse-lhe:
4. Meu filho, vai tinguijar naquele lago a fim de conseguir um
urubu fêmea para ser tua esposa.
5. Aquelas mulheres são bonitas, mas não escolhas uma branca,
porque são preguiçosas.
6. Então ele fez como sua mãe mandou.
7. Foi pegar timbó para jogar no lago. Deixou-o dois dias.
8. Depois a mãe deu-lhe remédio para passar no corpo
9. A fim de que os urubus não o vissem. Foi, então, ao lago.
10.Chegandoviu muitas mulheresqueestavampegandopiabaspodres.
11.Enquanto estavam pegando piabas podres, tomaram suas asas
12.E as deixaram sobre um tronco.
13.Aí ele escolheu a mulher moreninha, mais bonita.
14.Ficou observando onde deixaram as asas,então pegou a asa
dela e a escondeu.
15.Depois voltou a ser gente para espantar as outras mulheres.
16. Quando viram aquele homem, todas correram e pegaram as
asaspara voar.
90 Pe. Afonso Casasnovas
17.Somente uma não encontrou suas asas.
18.Logo aquele homem correu e abraçou-a e a levou para sua casa
como esposa.19.Assim viveram e tiveram um filho menino.
20. Mais tarde, aquela mulher estava cansada de comer a comida
de seu marido.21.Pediua seumarido para trazer para ela o que comia antigamente.
22. O homem ficou com raiva e bateu nela.Ela chorou e ficou triste.
23. Todos os dias pedia ao cacique que lhe desseasas para voltar
junto aos seus parentes.
24. Um dia, estando sozinha na roça,
25. Viu o seu cacique deixar cair para ela umas asas.
26. Ficou alegre, pegou-as e voltou à sua casa.
27. Outro dia o marido disse:vou pescar.
28.Enquantoisso,levou seufilhinho atrásda casaparacolocarasasas.
29. Aí, aquela criança chorou.30.A avó perguntou de dentro da casa:que tem a criança?
31.Nada, estou tirando um bicho de pé, falou a mãe.
32.Tira devagar, não o faças chorar, falou a avó.
33.Quando a velha escutou um canto bonito de despedida,
34. Saiu para fora e viu que ela já ia subindo.
35.Foi para o céu com seu filhinho, perto de seusparentes.
36. Logo chegou seu marido a procurá-Ia. Sua mãe disse-lhe: foi
embora para o céu.
37. Então o homem chorou muito.
38. Por isso NÃO É BOM BATER NA PRÓPRIA ESPOSA.
Noções de Língua Geral ou Nheengatú91
)
I
)
')
)
)
....----,.
__ 4< ••••
\
,-_...~.=-~-
Wainambí. Mangwarí
L Yepé ara, paá, wainambí uyusaã mangwarí irumu, taumaã arã
awá taá kutara piri
2. uyasá paraná-wasú.Usika rarné nhaã ara tauyupirú waá, tauyusaã.
3. Wainambf uruyái sesé nhasé kutara uwewé, yampukusá
mangwarí merupí uwewé.
4. Yawé paá, wainambí uwewé usú iwitú yawé.
5. Yampukusá paá, mangwarí merupí uwewé usú.
6. Nere paá, pitérupi mangwarí usú uikú mairamé urnaã, wainambí
7. Tiã marã uyatikutikú paraname.
8. Mangwarí pirasúaumaã wainarnbí, yawé waá umburi ikupepéaé,
9. Asuí urasú aé suaxara kití.
10.Tasika rarneãpaá,sirnbiwa kití, manguarí unheéwainarnbí supé:
92 Pe. Afonso Casasnovas
11.Remawana wainarnbí, tiarã kurí reruyari retã ne resé.
12.Amú ramé maã ixé, ti maã amaã ne pirasuasá.
13.Indé rewewé yepé kutara, ma remaã mamentu resika.
14.Ixé awewé rnerupí, ma asika puranga makití asú waá.
15.Kuíri rerikuté remandwari puranga indé arã ti arã reruyari retana
ne resé.
o Beija-flor e o Maguari
1.Uma vez o beija-flor disputou com o maguari para ver quem ia
atravessar mais2. rapidamente o mar. Chegado o tempo combinado, iniciaram a
aposta.3. O beija-flor se orgulhava pela velocidade, enquanto o maguari
voava lentamente.4. O beija-flor, então, partiu com a velocidade do vento,
5. enquanto o maguari ia bem devagar.6. O maguari estavaainda metade do trajeto quando viu o beija-flor
7. quase morrendo na água afogado.8. O maguari viu o coitado do beija-flor e o colocou nas suascostas
9. Levando-o ao outro lado do mar.10.Ao chegar à margem, o maguari disse ao beija-flor:
l l, Veja, beija-flor, você não deve ser orgulhoso outra vez.
12.Se eu fosse outro, não o teria salvado
13.Você voa rápido, mas veja onde conseguiu chegar.
14.Eu vim devagar, mas cheguei bem, sem nada acontecer.
15.Agora você tem de pensar para não se orgulhar demais daquilo
que você não tem.
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú93
41. Aápe, paá, Kurasí tuyué ipiaíwa upurandú Wakurawá suí:42. Anhute ne muraki kwa.
43. Umbaré arnbá, anheé rakú indé arã, unheé, paá, Wakurawá
44. Indé yepé atima manha. Rewatá kurí remuatiri ara kiasá
45. Rembaú arã ne rairaitá irumu, unheé, paá, ixupé Kurasí.
46. Sesewara, paá, Wakurawá muíri kwema, muíri pituna ira
47. Uwatá uwewé umuatiri rnerú miritá uyuká arã iyumasí,
48. Nhasé Kurasí upeyú, paá, aé, ti resewara usikái upurakí.
História do $01
I. Antigamente o Sol tinha duas filhas.
2. Um dia o Bacurau foi pedir a mais idosa.
3. O Sol permitiu casar com ela.
4. Outro dia o Calango foi pedir-lhe a mais nova.
5. O Sol de novo deixou casar com ela.
6. Um dia o Sol chamou os maridos de suas duas filhas.
7. Amanhã, disse, vou mostrar para vocês terra firme para fazer
8. A roça de vocês junto com suas esposas.
9. Noutro dia de manhã foi mostrar-lhes o lugar.
10. Para o Calango mostrou uma terra firme que tem muito uacu,
11. Porque viu o Calango que era sonolento e desperta já bem tarde12. E pensava que era preguiçoso.
13. Para o Bacurau mostrou um terreno meio capoeira,
14. Porque ele desperta cedo e pensava que ele era trabalhador.
15. Na manhã seguinte o Sol foi passear.
]6. Em quanto isso, os dois ficaram para fazer as roças.
17. Todos os dias o Bacurau ia cedo no mato
96
Pe. Afonso Casasnovas
I
18. E voltava somente de noite.
19. Enquanto o Calango despertava bem tarde,
20. Só então ia ao mato e voltava ainda de dia.
21. A mãe das esposas se preocupava mais o filho de Bacurau,
22. Porque pensava que ele era trabalhador.
23. Enquanto o filhinho do Calango, coitado,
24. Ficava engatilhando pelo terreiro quando sua mãe ia na roça.
25. As vezes chorava porque estava com fome.
26. Olha, teu pai não acorda cedo
27. Para procurar comida, dizia a velha.
28. Depois de dois meses o velho Sol voltou.
29. Aí perguntou aos dois (homens): terminaram de derrubar?
30. Eu terminei um pouco, falou o Calango.
31. Para mim falta um pouco, falou o Bacurau.
32. Então vamos ver, falou o sogro deles, o Sol.
33. Eles foram e viram a derrubada do Calango.
34. Ficaram admirados vendo a roça grande que sumia da vista.
35. Muito bem, meu genro, vou dar para você
36. Muitas sementes para plantar e comer com teus filhos.
37. Agora vamos ver a sua roça, falou para Bacurau.
38. Eles foram ver na capoeira.
39. Chegando lá no meio viram um lugar limpo
40. Onde todos os dias o Bacurau ia dormir.
41. Aí o velho Sol ficou bravo e perguntou a Bacurau:
42. Somente isto é o seu trabalho?
43. Ainda não terminei, eu lhe falei, disse o Bacurau.
44. Você é preguiçoso, você vai andar juntando sujeira do ar
45. Para comer com seus filhos, falou o Sol para ele.
46. Por isso, o Bacurau de dia e de noite
47. Anda voando procurando pequenas moscas para matar a fome,
48. Porque o Sol soprou para ele, por não procurar trabalhar.
Noções de Língua Geral ou Nheengatú97
)
,=..ti '.,." .• '",.•..._. ,~"I ','
Adana Kunhã -mukú Puranga I tI201
~L2J~'I
I
1. Kuxiíma, paá, aikwé siía miraitá, amuitá ta mirasawa Tupí,
amuitá Baré.
2. Nhaaitá, paá, ti ta uyumeé puranga.
3.Nhaã Tupí miraitá pitérupi, paá,aikwé yepé kunhaitãi serawaá Adana.
4. Ipaya, paá, yepé tuxawa ukwawa piri waá panhé mira suí.
5. Nhaã, paá kunhatãi, kwaíra suíwara urikuana awá irumu
umendari arama,
6. Yepé kururnl-wasú kirimbawa waá, sera, paá, Kurukuí.
7. Adana, paá, uyumunhã, usú uikú, upitá yepé kunhã-mukú puranga,
8. Puranga piri panhé kunhã-rnukú suí.
9. Nhaã, paá, arnú miraitá pitérupi aikwé yepé kurumi-wasú ti
usikié ne rnaã sul, sera, paá, Buburi. '
10.Yepé ara, paá, nhaã Buburi uwatá, usú upinaitika, umaá Adana.
11.Aápe, paá, aintá, uyuswantí, ta uyupirú ta upurungitá
)
98 Pe. Afonso Casasnovas
12. Asuí, paá, Adana umbeú Buburi supé aé urikuté umendari arã
Kurukuí irumu.
13.Aé, paá, ti uputái Kurukuí irnena arã.
14.Asuí, paá, Buburi mayé Adana, aintá usaã ta piá upé ta uyuputari.
15.Yepé ara, paá, nhaã Tupí miraitá ta umunhã murasí.
..l!í. Nhaã, paá, murasí upé Kurukuí payaitá ta upurandú arã nhaã
Adana ta raíra supé.17. Adana, paá, ti uputái umendari Kurukuí irumu, nhasé uputái
piri nhaã Buburi.
18. Buburi unheé ixupé uyuka arã aé umendari rundé.
19.Murasí pukusawa, paá, nhaã miraitá aintá uú kãwi, ta upurasí,
ta uyumusarái.
20. Ape, paá, ta upurandú runderé Adana, Buburi upisika igara
usú murasí kití.
21. Usika ramé, paá, yumimisawa rupí, usú usikái Adana, wasemu
aé yepé uka upé anhuíra.
22. Aramé, paá, upisika aé urasú yumirnisawa rupí.
23. Ariré, paá, Kurskuí usikái Adana ti uwasemu, aramé yuana
garapá kití.
24. Umaá, paá, aintá muküi, ta uikuã waá paraná pitérupi.
25. lpiaíwasawa, paá, upisika igara usú arã aintá rakwera.
26. Usika ramé aintá ruakí, ta uyupirú ta umuramunha paraná pitérupi.
27. Adana, paá, urnaã ta resé, upitá piri Buburí ruakí
28. Aintá umuramunha pukusawa, paá, ií upurakái aintá igara upé,
29. Ape, paá,aintá uyupipika paraná pitérupi,
30. Aintá uyupirú ta uwitá. Kurukuí uwitá yepé rwaxara kití
J 1. Uyeréu yepé pirantá turusú waá, aeté kwa sera Kurukuí.
32. Buburi, kirirnbawa piri, uwitá amú ruaxara kití
33. Uyeréu amú píraotá turusú piri, sera Buburi.
34. Adana, paá, uyupipika paraná pitérupi uyeréu yepé kapwarnu,
sera waá Adana.
Noções de Lfngua Geral ou Nheengatú99
35.Yawé resewaranhaãmusapiri,paá,iképawatéta uikú,yanétawa upé.
36. Muküi kuruml-wasú kirimbawaitá ta upitá ta umanhana uikúkwa kunhã-rnukú puranga.
37. Kuxiíma miraitá ta usú muíri akayú nhaã kapuamu kitnauyaxiú umandwari rarné Adana,
38. Asuí ta uyuíri umunhã arã dabukurí Kurukuí iwí-kwí upé.
39. Iké, yané tawa upé, "São Gabriel da Cachoeira", panhé yandé
yamandwari
40. Kwa kunhã-rnukú puranga, sera waá ADANA.
Adana
1.Antigamente existiam muitas tribos indígenas, como a dos Tupi
e outra dos Baré.
2. Ambas tribos eram rivais.
3. Na tribo Tupi, havia uma índia cujo nome era ADANA,
4. filha de um tuxawa, o mais célebre de todos os tuxawas.
5. Desde pequena era comprometida para se casar
6. Com um jovem forte guerreiro, chamado Kurukuí.
7. Adana cresceu e tomou-se uma linda índia,
8. A mais bonita de todas as moças.
9.Numa outra tribo, havia um jovem muito valente,chamadoBuburi.
10.Ele, numa de suas pescarias,viu Adana e gostou dela.
11.Os dois encontraram-se e começaram a conversar.
12.Adana disse a Buburi que estava comprometida com Kurukuí,
13.Mas não gostava de seu futuro esposo.
14.O tempo passou e os dois se apaixonaram.
15.Aconteceu que um dia a tribo dos Tupi fez a festa
16.Do pedido para O casamento de Adana com Kurukuí.
100 Pe. Afonso Casasnovas
17.Adana não queria casar-secom Kurukuí, pois estavaapaixonadapor Buburi.
18.Buburi disse-lhe que iria tirá-Ia antes do pedido de casamento.
19.Durante a festa, os índios bebiam, dançavam e se divertiam.
20. Pouco antes do pedido de casamento,Buburi pegou a canoa e
foi para a festa.
21. Tendo chegado à festa despercebido procurou Adana e a
encontrou numa casa sozinha.
22. Buburi, então, levou-a escondida.
23. Pouco depois Kurukuí a procurou e não a encontrando, correu
para o porto.
24. Viu os dois que já estavam no meio do rio.
25. Zangado, Kurukuí pegou sua canoa e foi atrás.
26.Chegandoperto,osdoisguerreiroscomeçarama lutar no meio do rio.
27. Adana olhava e continuava perto de Buburi.
28. Durante a luta, as canoas começaram a se encher de água,
29. Até que todos se alagaram no meio do rio
30. E começaram a nadar. Kurukuí nadou para o lado esquerdo
31.Transformando-se na cachoeira chamada Kurukuí.
32. Buburi, o mais forte guerreiro, nadou para o outro lado
33.E tomou-se a enorme cachoeira de Buburi.
34. Adana se alagou no meio dos dois e transformou-se na ilha
que hoje chamamos Adana.
35. Dizem que até hoje os três continuam vivendo naquele lugar.
36. Os dois moços guerreiros são os guardas da bela moça.
37.Outrora todososanosia o povo à ilha chorar a lembrançada Adana,
38. Em seguida atravessavam a cachoeira Kurukuí e faziam
dabukurí na praia.
39.Nesta nossacidade de São Gabriel da Cachoeira, continua viva
a lembrança
40. De ADANA, A MAIS BELA MOÇA DO RIO NEGRO.
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 101
. )
)
}
)
VocabulárioNheengatú-Português
A
aápe lá
abiyú abiu
abakaxí abacaxi
aé ele, ela
aí preguiça
aintá eles,elas
} aikwé _há, tem
) aíwa feio
akayú ano, caju
aka chifre
akanga cabeça
t akangaíwa doido
)akarí bodó
akití para lá
akutí cutia
akutipurú esquilo
akutiwaya cutia pequena
akwera faz muito tempo
amana chuva
amana ara tempo de chuva, invernoamanlu algodãoamú outroamú irmã (falando irmã)
102 Pe. Afonso Casasnovas
amú kwesé anteontem
arnú wirandé----amú ramé _,,~às vezes......---ambira defunto
embaúba
_d.epois de amanhã
r ambaíway-
anama parente
anacá
anujá
só
anaká
anuyá
anhú
andirá
anga
apa
apekú
apekatú
apepunga
~apigawa
apú
apukuitawa
apisá
asaí
asuí
áwa
awá
awatí
morcego
alma, sombra, retrato
ombro
língua
longe
inchado
testículos
homem
cheio
remo
ouvido
açai
depois
cabelo
quem
milho
agulha
pescoço_agorinha _
pica-pau
auí
ayura
,aywãte. "
arapasu
Noções de Lfngua Geral ou Nheengatú 103
8
buya cobra ií água
iá fruto
ikawa gordura
iké aqui
O ikiá sujo
-ikú estar, ser
inayá anajá
dabukurí f esta do dabucuri inema fedorento
darapí panela de barro inimbú linha de costura
darídarí cigarra ima sem (negação)
darukubí minhoca indé você
ipukú cumprido
ipeka pato
G ira mel
irumu com
irawa amargo
gapenú onda irurú molhado
gantí proa irusanga frio
garapá porto itá pedra
garapé igarapé iwá fruta
iwasú difícil
iwaté alto
E iwí terra
iwitera serra
iwisé ralo )
eré Sim iwitú vento
eé sim ixé eu ) /, (
104 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengalú105
iramanha abelha karanai caraná pequeno
iwaka céu kapuamu ilha
) kawera bêbado) karawatana cerbatana
K karana caraná
) kariamã festa da puberdade
} kérupi sonho
} kaá folha, mato kiá sujo
-kaá defecar kiasawa sujeira
-kái - queimar kiinha pimenta
kakurí armadilha de pesca kirá gordo
kambí seio -kiri dormir
"karnixá" camisa -kirirí calar
-kamirika apertar kirimbawa forte
-kanhemu desaparecer,perder kisé faca
-kapiri capinar .kití--·- para
karuka de tarde -kitika ralar
-karuka urinar kiwa-; _piolho
karíwa branco (não índio) kwatá "macaco coatá"
katú bom -kupiri roçar
-kaú embriagar-se kunhã mulher
-karái raspar kunhantãi menina
kawi cachaça kunhã-mukú moça
kawa cabakãwéra osso
kangatara enfeite da cabeça M) karnui pote
kana cana de açúcarkapiwara capivara rnaá o que
kará cará -rnaã olhar, ver, cuidar
,l 106 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 107
J
mairamé quandomirá árvore, pau
f;)
-maité pensar, imaginarmirá-para arco, pau·torto
makira redemírá-pewa pau chato
-rnamana enrolarmirití buriti
mamé ondemirí pequeno
maniaka mandiocamituú domingo
-rnanú morrermixiri assar
maniwa manivamitá pequeno giral
-manduari lembrar-muá peneirar
manha mãemu irmão
marã taá porquemuasí magoar, estar triste
marari cansado-muapara entortar
marika barriga-muapatuka atrapalhar
matapí armadilha para peixe-muapika assentar, fazer sentar
matiri aleijado-rnuapú tocar (música)
mayé como-rnuatá esticar
m asi doente-muatiri juntar
masisawa doença-rnusasá passar
marui mosquito-musakwena perfumar
marupiara afortunado-rnusangá imitar
-rneé dar-musarai brincar
membeka mole-rnusantá endurecer
membí flauta-museé adoçar
-mernúi cozinhar-rnusemu expulsar
mena marido-rnuserana vencer
-rnendari casar-rnusikié amedrontar
ID\\<.1t\ lá-rnusikindá fechar
mimi lá-musupitá construir parede
mikura mucura-musurí alegrar
mira gente-rnuéu apagar
108 Pe. Afonso CasasnovasNoções de Língua Geral ou Nheengatú 109 I
)
•) musapiri três murakf trabalho
} -mufka costurar muíri quantos, a, os, as
-rnukaé muquear -mungiri adormecer
) -mukambí amamentar -rnunhã fazer
) -mukameé mostrar -muturí enfocar
) -rnukataka sacudir murakí trabalho
-mukaturú guardar murasf dança
mukawa espingarda muruã umbigo
mukawa-kul pólvora murakipí segunda-f eira
-mukanhemu fazer desparecer murakí muküi terça feira
'\-rnukiá sujar murakf musapiri quarta feira
,-mukiriari criar -rnurirí fazer tremer
-rnukuna engulir -mururú molhar
rnuküi dois murutinga branco •\
-mukwaíra diminuir -mutawarí soprar para curar
-mukweré aborrecer -rnutil envergonhar
-rnunani misturar -mutikanga secar
-rnundá roubar -rnutikú derreter, dissolver
i mundawasú ladrão -rnutirika mudar
) -rnundeka acender -rnuturusú aumentar
\ -mundéu vestir -rnuyasuka dar banho
-mundí dar choque -muyana fazer correr
-rnundú mandar munhangara fabricante
-rnunusuka dividir -muyuíri devolver
-rnunuka cortar -mutawá enxotar
-rnupena quebrar -rnuruatá acompanhar
-mupiaíwa ralhar -rnutumú agitar
-mupixuna enegrecer -rnuyuka estragar
-rnupusanga curar -rnusãi espalhar
\-mupurará fazer sofrer -rnukuruí esmigalhar
110 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 111
-musairnbé afiar nambikwara ouvido
murukututú coruja pequena naná abacaxi
-rnuxama enfiar nambipura brinco
-mutiní~
semelhante, enteado,torrar nungara
-nupá bater
nimbá animal doméstico
-MB-
NH-mbaú comer
-mbawa acabar
-rnbeú dizer, chamar atenção nhaã aquele, aquela
-rnbira filho, filha (mãe fala) -nheé dizer, falar
-rnbirari dar a luz nheenga linguagem
-rnburi jogar fora -nheengari cantar
-rnbué ensinar
p
- MP-
paá dizem
-mpinima escrever, pintar pa indica a totalidade
-mpuka quebrar -pawa acabar
-rnpú espantar -paka acordar-se
-rnpaka acordar paka paca
pakú pacu
pakúwa banana
N panakarika toldo de palha na canoa )
panakú cesto
nambí orelha panapaná borboleta tI
I,
112 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú113 \
~
)..
panema azarado -pisika pegar
-papari contar -pikuí cavar
paí padre, sacerdote pinaxarna linha de pescar
payé pajé pirayawara boto
paraná rio pirasúa pobre
parawá papagaio piraíwa piraíba
paya pai -pirari abrir
pe vosso pirera pele
pe caminho piri perto, mais
-pena quebrar -piri varrer
penhé vocês -piripana comprar
pepú asa -piruka descascar
perewa ferida piruka nu
-peteka bater -pitá ficar
pewa chato -pitasuka segurar
-peyú soprar -pitera '---- chupar
peyusawa sopro pitérupi no meio
pi pé pitima tabaco
piá coração pitiú mau cheiro
piasawa piaçaba -pituú descansar
piaíwa raiva pitúa fraco
-pinaitika pescar pituna noite
pindá anzol pixana gato
pinúpinú urtiga pixé cheiro forte
pirá peixe pixuna preto---
piranha piranha -pii picar
) piranga vermelho pu mão,
I ~ correnteza -puú apanhar
pira corpo -puamu levantar-se
pisasú novo pwampé unha
114 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 115
-puká rir puxwera feio, mau
-purnana fiar pusawera pedaço
-pumbika torcer pisawera pedaço
-puíri torrar, mexer -pusú respeitar
puíra misanga ,pukú cumprido
pukusá durante R-pukwari amarrar
-pupeka cobrir
-pupun ferver -rasú levar
-purasí dançar ramé quando
puraké peixe elétrico ratíwa sogro
-purakí trabalhar rapixara xará
-purandú _ .._perguntar ranha dente
puranga bonito rayera filha (pai fala)
-purará padecer ranhé pressa
-puri pular raíra filho (pai fala)
-purú emprestar resé sobre, no, na
-puruka estar com diarréia -rikú ter
-purungitá falar rirú recipiente
purupurú doença da pele -rirí tremer
pururé enxada riré depois
puí fino riniwá barba
pusanga remédio rupí por )
puruã embaraçada -ruri trazer
pusé-íma leve -ruyari acreditar
-putari querer -ruan embarcar
putiá peito ruanhana inimigo )
putira flor
puxí mau )
}
116 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú117
\
S sakwera detrás
) se meu, minha
I sei!! doce
> -saã sentir, experimentar sera nome
saí azedo sesá -." olho (dele)
) saíka veia -semu sair
) sairnbé amolado -senúi chamar
) -saisú amar, sovinar -seréu lamber
) saíwa saúva -seruka chamar
) sakatima sovina setimá perna
) sakú quente -sinipuka brilhar
sakwena cheiroso siía muitos
sakaí galho seco -sika chegar
sakanga ramo -sikari procurar
sakapira ponta -sikí puxar
sangawa sinal -sikié temer
-sapí queimar sikuyara em lugar, em troca
sapukaya galinha sepiasú caro
sarapú sarapó sipú cipó
-sarú esperar -sinhé carregar
sawa asa -siní brotar
sawiyá rato do mato simbiwa beira
sasí dolorido -siririka escorregar
sasiara triste -sú ir
-sasernu gritar -suú morder
-sasá passar suú animal
• santá duro suá cara (ne ruá = tua cara)
sayawira anágua suaya rabo
saraka frouxo suayana inimigo
satíwa sogro -suantí encontrar
118 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Llngua Geral ou Nheengatú 119
suí de taititú caititu
suikiri azul tanimbuca cinza
-suaxara responder taI:ayuna negro (gente)
sumbika roxo 'i tapekúa abanoJP
sumuara colega tapirí barraca
sukuriú sucuriju rlipixawa vassoura
surara soldado tapiíra anta
surí alegre tapurú bicho
surisawa alegria taíra filho
sukwera carne tarira traíra
supé para tatá fogo
supí de verdade tatapunha carvão
supiá ovo tatú tatu
-suruka rasgar tarakwá uma classe de formiga
-sururú vazar tatatinga fumaça
supapá quinta-feira tasira ferro de cavar canoa
-supiri carregar tasíwa formiga
surubí surubi tawa cidade
suasú veado tawá amarelo
sukwera carne tayasu---- -+porco doméstico
suayara cunhado dele tayera filha
suaíwa pálido takúa febre
tendawa sítio
teresemu cheio
T tetama nação
teyú lagarto
tenhuntu à toa
taína criança -tikú derreter
taína piranga nené tiputí excremento
taité coitado tuwí sangue
I
120 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 121
-I
-tuká bater uka casa
tukumã tucumã ukapí quarto
tukunaré tucunaré ukara fora
\ tukupí tucupi ukena porta
tukura gafanhotoukukí ucuqui
tumbira bicho de péumarí umari
-tumuna cuspirumbaá não
-turnuyé assobiarumirí umiri
tupana deus, santoupé no, na, urubu
tupasama cordaurumitú urumutum
tupé esteiraurupema peneira
turí tochauií hoje
turusú muitouruá caracol
uerá raio
tururí casca de árvore -uerá brilhartutira tio
tuxawa cacique
tuyuka barro Wtuyué velho
"'"
ti naru maduro..
-timiari tinguijar waá que
waimí mulher velha
wakará garça
U wakarikwara acariquara
wakurawá bacurau
-wapika sentar-se
-ú beber wapikasawa nádega
usá caranguejo wara sufixo que marca hábito
usaíwa saúvawarakú aracu
uwí farinha-wari cair
uíwa flechawariwa guariba (macaco)
I.122 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 123
warirambá matraca xibé chibéwaruá espelho xibuí minhocawasaí açaí xikantá bréu da campina
-wasemu encontrar ximirera restowasú grande
I xinga pouco-watá andar xirura calçawaturá cesto
i xukúi eiswawirú rato de casa I
.1
wainambí beija-flor
warixí enxirido, soberbo ywayurí mutirão
-wena vomitar
-wewé voar~ pescoço
wirá pássaro yasí luawirandé amanhã -yasuka tomar banhowirapurú uirapuru -yakapika pentear-sewirarí curare yakaré jacaré1wírupi de baixo, em baixo I -yaká ralhar
-witá nadar \. yakira verde, não maduroI·-wiyé descer yakú jacu
wirá-wasú gavião I yakundá jacundá-wiké entrar -yana correr-wiwí bubuiar yandara meio dia
yandé nósyandia jandiá
X yandú aranhayané nosso, nossa
yapa japá )1....-xama corda -yapatuka atrapalhar-se-xan deixar -yapí atirar
/124 Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengalú 125
-yapina cortar-yatikú pendurar
yapú japu)'.!!urá girau
-yapukúi
/yuí rã
remar
-yapumi mergulhar-yusaã sentir, experimentar
)
,.
yapuna forno-yusara coçar
yapurá japurá-yusena derramar
} yararaka jararaca-y_u.SL limpar
) -yari encostaryuíri também
-yatikú pendurar-yuká matar
-yatiman~----- rodearyukisé caldo, suco, vinho
yautí jabutiyukira sal
yatuka curto-yukwawa aparecer
yapisá ouvidoyumasí fome
yapisáima surdo-yumana abraçar
yapuã redondo-yurnbué rezar
yawara cachorro-yumirni esconder
)yawaraté onça
-yumukiá sujar-se
)-yawawa fugir
-yunipiá ajoelhar-se
yawé assim-yupipika afundar-se
)-yaw í
errar-yupiri - <trepar, subir
)yakwaíma doido
-yupirú começar
yakumá popa-yupul alimentar
-yawika abaixar-yuráu desmanchar'
-yax iú choraryurú boca
yapara tortoyuruparí jurupari
yawaité perigoso/~
,-----;-' juruti, yurutí
i yaitíwa ---- lugar do mato cerrado--=-yutika derruba
yakumã .,- popa-yutima plantar
yawakaka ariranhayuwá braço
yaíwa estragado yuú espinho
126Pe. Afonso Casasnov;ls Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
)
127
\
~yupanasara
-yenú
yepé
ye~asú
-yuka
yepeáwa
yeperesé
-yeréu
-yupukwã
~-
128
-'\-
lavrar
marceneiro
deitar
um
igual
'~-;;c~ pegar
lenha
logo
vira
acostumar-se
tecer
à toa
abacaxi
abaixo
abano
abelha
abiu
aborrecer
abraçar>._
abrir
acabaraçaí
acariquara
acender r ---
acompanhar
acordar
acreditar
adoçar
adormecer
afiar
afortunado
afundar-se
agorinha
água
VocabulárioPortuguês-Nheengatú
i(
{j
(,
Pe. Afonso Casasnovas
A
tenhuntu
naná
iwirpe
tapekúa
ira manha
abiyú
-kweré
---yumana
-pirari
-pawa; - mbawa.-'~--.. _. -~_.wasaí
wakarikwara
---- -mundeka-watá
-paka
-ruryari
-museê
-rnungiri
-musairnbé
marupiara
-yupipika
kuirentu
ií
)
129
/ I
) ,Noções de Língua Geral ou Nheengatú
p•••••• ~~--~~----------)
iagulha
ajoelhar-se
alegrar
alegre
alegria
aleijado
algodão
alagar
alguns _--_ ...-- _ .. -
alimentar
alma, sombra, retrato
alto
1
)
)
)
-----
amamentar
amanhã
amar
amarelo
amargo
amarrar
amedrontar
amolado
anacá
anajá
andar
auí
-yunipiá
-musurí
surí
surisawa
apagar-muéu
apanhar -puú
aparecee -yukwawa
apertar -kamirika
aquele, aquela nhaá
aqu-l--- xukúi
aracu warakú
aranha yandú
arco (pau torto) mirá-para
areia iwikwí
armadilha de pesca matapí
armadilha yusana
árvore, pau mirá
às vezes amuramé
asa pePll
assai wasaí
assar mukaen
assimyawé
assobiar tumuyé
assustar-se -yamusikié
atirar -yapí
atrapalhar -mwapatuka
atrapalhar-se -m.wapatuka
aumentar -musiía
azarado panema
azedo saí
azul suikiri
. yapara
amaniú
- yupipika
'yepé yepé
uyupuí
anga
iwaté
mukambí
wirandé
-saisú
tawá
irawa
-pukwari
-rnusikié
saimbé
anaká
anayá
,~watá
.)I
anima!'-. __._._------.--J suú
animal domesticado mimbá
\ .• I
anta
ante ontemanujá
anzol
ano _---- __ ________.akayú
tapiraamú kwesé
-anuyá
::indá
130 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú131
B c
bacurau wakurawá caba kawa
banana pakúa cabeça akangabarba riniwá .cabelo awa
barriga marika cachaça kauin
barro tuyuka cachorro yawara
bater -nupá cacique tuxawa
bêbado kawera cair -waribeber -ú calar . -kiririntu
beija-flor wainambí caldo, suco, vinho yukisébeira simbiwa caminho pe
bicho de pé tumbira cana de açúcar kana yukiséboca yurú cansado kweré
bom, bonito puranga cantar -nheengariborboleta panapaná capim
~ :- kapiinI .» »
boto pirayawara capinar -kapiribraço yuwá -capivara kapiwara
'.braço direito yuwá katusawa cará kará ,I
branco murutinga cara (dele) suábranco (não índio) kariwa caracol uruá
breu de campina iraití caraná karanábrilhar -sendí caraná pequeno karanaíbrincar -musarái caranguejo usábrinco nambipura carne sukwerabrotar -semu, siní caro sepiasúbubuiar uwiwí carregar -rasúboiar uwiri carvão tatapunha
casa uka
132 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 133 ----...'
comprar
contar
coração
corda
corpo
-piripana
-papái
piá
tupasá
pira
dança
dançar
dar
dar à luz
dar banho
de baixo, em baixo
detarde
de verdade
defecar
purasisawa
-purasí
-meén
-mbirari, -pituú
-muasuka
iwirpe
karuka
supí waá
-k aá
•
casar
cascade árvore
-mendari
pirera
-pikuin
cesto waturáchama~ --------=.,-?enúi
chegar
cheio
cheiroso
chibé
chifre
chorar---chupar
chuva
cidade
cigarra
cinza
cipó
cobrir
coçar
coitado
colega
com
curar
curare
curto
cuspir
cutia
cutia pequena
céu
pirantá
-yana
-munuka
murukututú
-muika
-memúi
taína
ikupukú
suayara
-mupusanga
kurari
yatuka
-tumuna
kutia
kutiwaya
iwaka
correnteza
-sika
teresemu
sakwena
xibé
: waká
yaxiú
-pitera
amana
tawa
daridarí~ ...
tanirnbúka ;t
sipó
-pupeka
-karain
taité
correr
cortar
coruja pequeno
costurar
cozinhar
criança
.5~P!ldO _,-cunhado-dele
rcavar
~.
o
/
começar
comer_------
rumuara
irumu, irü
yupirú
-mbaú
como -~--- ----mayé
134 Pe. Afonso Casasnovr.sNoções de Ungua Geral ou Nheengatú
135
defuntoambira, tiãwéra
dormir-kiri
deitar-yenú
durantepukusawa
deixar-xari
durosantá
denteranha
depoisasuí
depois de amanhãarnú wirandé
EJ
derramar-yusena
derreter-rnutíkú
derrubaryutika
eisxukúi
desaparecer,perder-kanhemu
ele, elaaé
descansar-pituú
eles, elasaintá
descascar-píruka
em lugar, em troca de sikuiáradescer
; --uiyt!
embaraçadaipuruã
desmanchar "--=--embaraçar
-mupuruã
yuraudetrás
rakakweraembaúba
embaíwadeus, santo
tupanaembriagar-se -kaú
devolver-muyuíri
emprestar-purú
difíciliwasú
encontrar-wasemu
diminuir-mukwaíra
encostar-yari
dizempaá
endurecer-musantá
dizer, chamar atenção-mbeú
enegrecer-mupixuna
dizer, falar-purungitá, -nheén
enfeite de cabeçaakangatara
doesasí
enfocar-mururí
docesee
engolir-mukuna
~
doençamasisã
enrolar-mamana
~
doentemasiwera
ensinar-mbué
doidoakangaíwa
entortar-muapara ~
doisrnukúi
entrar-wiké
doloridosasíwaá
envergonhar-se -yutií 4domingo
mituúenxada
pururé
)
136
Pe. Afonso CasasnovasNoções de Ungua Geral ou Nheengatú
137
'",) enxirido, soberbo
enxotarerrar-~_~~~-
esconder
escorregar
escrever
esmigalhar. moer
espalhar
espantar
espelho
esperar
espingarda
espinho
esquentar
esquilo
estar com diarréia
)
)
)
e~ªr,_ser--
este,esta------------esteira
esticar
estragado
estragar
eu
excremento
expulsar
enfiar
138
warixí
-mpú
-yawí
-yumimi
-siririka
-mpinima
-mukuruí
-rnusãi
-musikié
waruá
-sarú
mukawa
iú
-muakú
akutipurú
-puruka
__~ú
kwa
F
-------------------
.,faca kisé
falar -purungitá
farinha uí
faz muito tempo kuxiíma
fazer -munhã
fazer correr -rnuyana
fazer desaparecer -mukanhemu
fazer sofrer -mupurará
fazer tremer -murirí
febre takúa
fechar -musikindawa
fedorento inemasara
feio puxuera
feio, mau puxí
ferida perewa
ferver -pupuri
festa da puberdade kariamã
f estado dabucuri dabukurí
tupé
-muatá
yuka
-yuka
ixé
tiputí
-mburi
-muxama
fiar -pumanaficar____________. -pitá
filha (dele) râyera
filho (falando o pai) raíra
filho, filha sembira (falando a mãe)
fino--- ---- -- - - -- - --o puí
flauta mernbí
flecha uíwa
flor putira
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 139
(
fogotatá
grandeturusú
folha, matokaá
gritar-sasemu
fomeyumasisawa
guardar-mukaturú
foraukara
guariba (macaco)wariwa
formigatasíwafomoyapunafortekirimbawa
Hfraco
pitúafrioirusangafrouxosaraka
há, temaikwé
frutaiá
hojeuiÍ
fumaçatatatinga
homemapigá
fugir-yawawafumopitimafurar-mukwara
IG
igarapégarapéI igualyepewasúilhakapuamu
gafanhototukura
imitar-munhã vawe
!galho
sakangaI inchado
ipunga
galinhasapukaya
Iinimigo
suayana
galosapucayaapigá
I ir-sú
~garçawakará
I
irmãarnú (falando mulher)
gaviãowirá-wasú I
rendira (falando homem)
I
irmãI --gente
mira
irmãokiwira (falando mulher)
girauyurá I
irmãomú (falando homem)
gordoikirá
gorduraikirasawa
140
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de língua Geral ou Nheengatú
141
,)
jabuti
jacu
jacundá
jandiá
japurá
jararaca
jogar fora
juntar
lábio
lá
ladrão
lagarto
lamber
lavrar
lembrar.____-.
lenha
levantar-se
levar
leve
limpar
língua
linha de costura
142
J
yautí
yakú
yakundá
yandiá
yapurá
yararaka
-rnburi
-muatiri
L
sembé
mlml
mundawasú
teyú
seréu
-yupana
-rnandwari
yepeá
-puarnu
rasú
ipuséima
-yusl
apekú
inirnbú
Pe. Afonso Casasnovas
linha de pescar
logo
longe
lua
maduro
mãe
mandar
mandioca
maniva
mão
marca
marceneiro
marido
matar
mau
mau cheiro
meio-dia
mel, =
menina
mergulhar
meu, minha
milho
minhoca
missanga
misturar
~--.".-----
-_ ... ---.~'.'
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
pindaxama
asuí
apekatú
yasí
M
tinharú
mariha
-rnundú
maniaka
maniwa
pu,
sangawa
yupanasara
mena
yuká
puxí
inema
yandara
-.seen
kunhatãi
-yapurni
se
awatí
xibuí
puíra
-rnunani
143
qmoça
kunhã-mukú I novopisasú
molemembeka
I nupiruka, sirura ima
molharmururú
morder-suú
morcegoandirá I Omorrer-rnanú
Imosquitokarapanã ,
Imoscamerú
i olhar, ver, cuidar -rnaãmostrar-mukameén ,
olho (dele) sesáImucuramikur& i
ombro apaII
mudar=-> --tirika
! onçayawaraté
muitosiía
ondagapenú
mulherkunhã
onde----- mamémulher velha
waimíorelha
nambímuquiar
mukaenosso
kãwéramUfirão
wayuríoutro arnú ---,
ouvido yapisáovo
rupiáN
pnaçãotetama
nadar -wítànão
umbaápacu
pakúnegro (gente)
tapayunapadecer
-puraránené
taínapai
payano meio
pitérupipajé
payéno, na
upé
panela de barro kamutí)
noitepituna
papagaioparawá
nomesera
ararna, kitípara
144
Pe. Afonso CasasnovasNoções de Língua Geral ou Nheengatú
145
-para lá akití plantar yutima
" parente anama pobre pirasúa
passar -sasawa podre yuka
pássaro ~. ________ wirá pólvora mukawá kuf
patauá patawá p0..P8--------... yakumá
mirá\ rupípau por
pé pi porco doméstico tayasú
pedaço pisawera porque marantaá
pedra itá porque nhaãsé
pegar -yuka porta ukena \
peito putiá porto garapá
peixe pirá pouco kwafra
pele pirera preguiça aí
pendurar yatikú pressa kutara
peneira urupema preto pixuna
pensar, -rnandwari proa gantí
pentear-se -yakapika procurar -sikari
pequeno kwaíra pular -puri
perfumar -musakwena puxar -sikí
perguntar -purandú preguiçoso atima manha
perigoso yawaité panela darapi
pern~ dele setimáperto, .ikentwa, ruakípescar -----_._-- -pinaitika Qpescoço ayurapica-pau arapasupicar -pií quando mairamépimenta kinha quando ramépiraíba piraíwa quanto, a, os, as muíripiranha piranha quarta-feira muraki musapiri
146Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 147
que waá rir -pukáquebrar -pena roçar -kupiriqueimar -sapí
roubar -mundáquem awá roxo sumbikaquente sakúrespeitar -pusú
querer -putariquinta-feira supapaw
S
Rsair -semusal yukirarã yuí-sangue ruírabo suaya saúva saíwaralar -kitika secar -mutikangaralhar -yakásegunda-feira murakipíralo iwisé segurar pitasukaramo mirá rakanga seio kambírasgar -suruka sem (negação) irnarato de casa wawirúsemelhante, adotivo nungararecipiente sirú, rirú sentar-se -wapikarede makira sentir, experimentar -saãredondo pwã serra iwiteraremar -yapukúisim - eréremédio pusanga sinal
o ____ ~- ----~angawaremo apukwitá sítio tendawaresfriar -muirusangá só -anhüresponder -suaxarasobre, no, na árupirezar yumbuésonho ikerpi
>rio paranásoprar peyú
148Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 149
,/I I
0-;>
•)
,~"?v~~
) soprar para curar -mutawarí torrar, mexer mutiní ./7-
•) sopro
peyusawa torto yapara 6k 0(h
sovinar -saisú trabalhar -purakí
) sucuriju sukuriyú/~-- ~~
t
trabalho ~murakí
) sujar -mukiá traíra traíra
t ) sujar-se -yumukiáruritrazer
• ) sujeira kiasawa trepar, subir -yupiri
) sujo kiá três musapiri
)surubi surubí triste sasiara
,
)
tucumã tukumá
)
tucunaré tukunaré
)T tucupi tukupí
)
)U
tabaco pitima
também yuíri~
tatu tatú
temer -sikiéucuqui ukukí
tempo de chuva, inverno amana arauirapuru
wírapurú
) ter -rikúum yepé
) terça-f eira murakí muküinuma classe de formiga tarakwá
) terra iwíumari umarí
) testículos __ ':r.~iáumbigo muruã
) teu, tua neumiri umirí
) tinguijar -tirn iariunha da mão pwampé
) tocar (música) -rnuapúurtiga
pinupinú
) tocha tururíurubu urubú
) toldo de palha na canoa panakarikaurucu urukú
) tomar banho yasukaurumutum urumitú
",>) torcer muyapara
urinar -karuka
)
) 150 Pe. Afonso CasasnovasNoç Õ es de Ungua Geral ou Nheengatú
151
.-" ._~
I
Pe. Afonso Casasnova.,
v
varrer-piri
tapixá
saíka
tuyu
uitú
vaSSOura
veia
velho
vento
vermelho
vestirpiranga
-mundéu
-wewévoar
você____ ---- ~ indé
vocês penhé
vomitar -wenaVOSSO. vossa
pevelha (mulher)
waimí
top related