amigos magazin nr. 377

67
Nº 377 // 04/2016 1,50 € C A L I D A D E X P E R I E N C I A Schutzgebühr

Upload: victoria-hoereth

Post on 29-Jul-2016

267 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Amigos Magazin Nr. 377

TRANSCRIPT

Page 1: Amigos Magazin Nr. 377

Nº 377 // 04/20161,50 €

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Schutzgebühr

Page 2: Amigos Magazin Nr. 377

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · [email protected]

www.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Castelló d´Empúries: Constr. 459 m², historical and charming house! ID: W-0224UI Price: 750.000 €

Empuriabrava: Constr. 115 m², plot 439 m², southwest orientation! ID: W-00TKP8 Price: 390.000 €

Empuriabrava: Constr. 128 m², plot 437 m², storey house with mooring! ID: W-022H3Q Price: 595.000 €

Empuriabrava: Constr. 181 m², plot 448 m², 4 bedrooms, centric! ID: W-023Q1Y Price: 385.000 €

Empuriabrava: Constr. 161 m², plot 357 m², charming renovated house! ID:W-020JXR Price: 299.000 €

Empuriabrava: Constr. 55 m², apart. beautiful views and parking! ID: W-024S6S Price: 139.000 €

Castelló d´Empúries: Constr. 312 m², dream house in the historic center! ID: W-020POC Price: 550.000 €

Empuriabrava: Constr. 164 m², plot 500 m², charming villa, wide canal! ID: W-01ZR31 Price: 549.000 €

Empuriabrava: Constr. 146 m², on canal with pool and 10 m mooring! ID: W-023XJE Price: 440.000 €

Empuriabrava: Constr. 198 m², plot 500 m², 4 bedrooms and mooring! ID: W-023598 Price: 1.150.000 €

Empuriabrava: Constr. 179 m², plot 580 m², one level modern villa! ID: W-01Z854 Price: 950.000 €

Empuriabrava: Constr. 215 m², plot 438 m², on canal with 4 bedrooms! ID: W-024R4Q Price: 790.000 €

10c43c9bfa79b563c152f08be6b95b181 1 12.04.2016 15:14:57

Page 3: Amigos Magazin Nr. 377

amigos 304/16

Editorial

Events40

Vet News26Rezept& Wein30

Focus416 Natura

22 SnapShot

News48

64 Anuncios Particulares

65 Anuncios Empresas

61 Ärzte

INDEX

Fast haben wir schon Mai- es wundert mich immer wieder, wie schnell doch die Zeit vergeht. Das Frühjahr hat endgültig Einzug gehalten, die Kirschbäume stehen bereits in voller Blüte und die Gärten werden lie-bevoll bepflanzt. Ein Wermutstropfen trübt meine Freude! Immer mehr der wunderbaren, teilweise über 40 Jahre alten Palmen sterben vor sich hin, weil viele Eigentümer einfach versäumt haben, diese Schätze gegen den Palmrüssler zu schützen. Wenn nicht bald etwas getan wird, sind in absehbarer Zeit keine Palmen mehr am Leben. Ich bitte Sie eindringlich, wenden Sie sich umgehend an dafür ausgebildete Fachleute, die sich ihrer Palmen mit Sachverstand annehmen werden.

Se acerca mayo y me sorprende lo rápido que pasa el tiempo. ¡Ha llegado la primavera! Los cerezos ya están en flor y los jardines, bien cuidados, espectaculares, llaman la atención. Desgraciadamente, nunca nada puede ser perfecto. Centenares de hermosas palmeras, algunas de más de 40 anos, están muriendo, a menudo simplemente porque los propietarios han omitido protegerlas contra el picudo rojo. Si no se hace algo pronto, las palmeras desaparecerán poco a poco. Por ello, insto a todos los interesados a que recurran a especialistas cualificados que podrán cuidar adecuadamente de sus palmeras.

¡Hola amigos!It is almost May again and I am always surprised at how quickly the time has passed. Spring has really arrived and the cherry trees are already in full blos-som, the gardens lovingly planted. But there‘s a fly in the ointment! So many wonderful palm trees, some of them over 40 years old, are dying out simply because in many cases their owners have omitted to protect them again the dreaded palm weevil. If something is not done soon, there just won‘t be any more palms. So I really do urge those concerned to turn to qualified specia-lists who will be able to take care of their palms trees properly.

Mai approche, et je m’étonne toujours de la rapidité avec laquelle le temps passe. Le printemps est déjà arrivé ! Les cerisiers sont en fleurs, et les jardins, amoureusement soignés, spectaculaires, attirent l’attention. Mal-heureusement, il faut compter avec un « empêcheur de tourner en rond ». Des centaines de palmiers sont en train de mourir, simplement parce que leurs propriétaires ont omis de les protéger contre le charançon rouge. Si rien n’est fait bientôt, les palmiers disparaitront petit à petit. Pour éviter cela, je demande à tous les intéressés de prendre contact avec des spécialistes qualifiés qui pourront traiter leurs palmiers de manière appropriée.

Page 4: Amigos Magazin Nr. 377

Focus

amigos4 04/16

La Diada de Sant Jordi

Page 5: Amigos Magazin Nr. 377

Focus

amigos 504/16

E s ist der Tag der Liebe, der Tag des Buches, und eine der wichtigsten katalanischen

Festlichkeiten. Der Tag von Sant Jor-di, am 23. April, führt auf eine alte Legende zurück und hat sich mit den Jahren in eines der wichtigsten kommerziellen Events in Katalonien entwickelt. Er ist vor allem für den Be-reich der Literatur bedeutsam, denn zwischen 5 und 8% des Jährlichen Umsatzes werden in Katalonien an diesem Tag erzielt. Etwa eins von drei Büchern in Katalonien werden im Ra-men von dieser Festlichkeit verkauft.

E s el día del amor, el día del libro y una de las festividades cata-lanas por excelencia. La diada

de Sant Jordi, celebrada el 23 de ab-ril, se remonta a una antigua leyenda y se ha convertido, con los años, en uno de los eventos comerciales más importantes de Cataluña. Sobre todo para el sector del libro, Sant Jordi es primordial, ya que representa entre un 5 y un 8% de la facturación anual. Se puede decir entonces que aproxi-madamente uno de cada tres libros vendidos en Cataluña lo hacen en el marco de esta fiesta.

I t is the day of love, the day of the book, and one of the most impor-tant Catalan festivities. The Day of

Sant Jordi, on 23 April, stems from an old legend and has, over the years, become one of the biggest commercial events in Catalonia. It is primarily of importance to the world of literature, as in Catalonia between 5% and 8% of annual re-venue in this sector is generated on this day. One out of three books in Catalonia is sold within the context of these celebrations.

zwischen Tradition und Verkaufsstrategieentre tradición y estrategia de ventasbetween tradition and sales strategy entre tradition et stratégie commercialeJennifer Olbrich

C ’est à la fois la fête de l’amour, la journée mondi-ale du livre et des libraires,

et l’une des festivités catalanes par excellence. Célébrée le 23 avril, elle trouve son origine dans une anci-enne légende. Elle s’est toutefois convertie au fil des ans en l’un des événements commerciaux les plus importants de Catalogne, en parti-culier pour le secteur littéraire, pour lequel elle représente entre 5% et 8% du chiffre d’affaire annuel. On peut donc affirmer qu’environ un li-vre sur trois est vendu à l’occasion de cette fête en Catalogne.

Page 6: Amigos Magazin Nr. 377

Focus

amigos6 04/16

Die LegenDeDie katalanische Version der Le-gende von Sant Jordi erzählt die Geschichte von einem, gefürchte-ten Drachen mit langen Krallen und feurigem Atem, der die Bevölkerung von Montblanc erzittern liess. Um seinen Appetit zu stillen und um zu verhindern, dass die Bestie das Volk attackierte, warf man ihm zunächst Tiere zum Frass vor. Als jedoch keine mehr übrig waren wurde entschie-den, ihm durch eine Auslosung je-den Tag einen Menschen aus dem Dorf zu opfern. Das Schicksal wollte es jedoch so, dass eines Tages die Königstochter an der Reihe war, die schöne Prinzessin. Zwar wollte der König es verhindern, das Volk wei-gerte sich und fand es gerecht. Also musste er seine Tochter an dem ab-gemachten Tag zur Höhle des Dra-chen bringen. Gerade als die Bestie das Maul offen hatte um sie zu ver-speisen, tauchte plötzlich ein statt-licher Ritter auf einem weissen Ross auf, bewaffnet mit einer langen Lan-ze und einem Schild und bereit, mit

La LeyenDaLa versión catalana de la leyenda de Sant Jordi cuenta la historia de un temido dragón, de largas uñas y aliento de fuego, que atemorizaba los habitantes de Montblanc. Para calmar su hambre, los aldeanos empezaron a darle animales para evitar que atacara a las personas, pero pronto el dragón se los había comido todos. Para evitar que ata-cara al pueblo, tras una reunión se decidió que cada día, por sorteo, se debería sacrificar una persona y ser entregada al dragón como comida. Un desafortunado día, el sorteo eli-gió a la hija del rey, la bella princesa. A pesar de que su majestad quiso evitarlo, el pueblo decidió que era lo más justo, de modo que el día acordado dejó a su hija frente a la cueva del dragón. En ese momento, justo cuando el dragón ya abría su gran boca para devorar a la prince-sa, apareció de repente un apuesto caballero sobre su caballo blanco, armado con un escudo y una lan-za y dispuesto a desafiar al dragón.

The LegenDThe Catalan version of the legend of Sant Jordi (Saint George) tells the story of a feared dragon with long claws and fiery breath, who fr ightened the people of Mont-blanc. To sate his appetite and prevent the beast from attacking the inhabitants, they first threw him animals to feed on. But when no more remained, it was decided to sacrifice one person from the villa-ge every day and lots were drawn to choose which poor villager that would be. As fate would have it, however, one day it was the turn of the king's daughter, a beautiful princess. Of course, the king wan-ted to stop this, but the people did not let him as they found sacrificing the princess to be just. Thus it was that one the agreed day, he had to take his daughter to the cave of the dragon. Just when the beast had opened its maw to swallow her, a splendid knight on a white steed appeared, armed with a long lance and a shield, and ready and willing

La LégenDeLa version catalane de la légende de Sant Jordi raconte l’histoire d’un dragon terrifiant, aux griffes acé-rées et crachant du feu, qui terro-risait les habitants de Montblanc. Pour calmer son appétit insatia-ble, les villageois commencèrent à lui offrir des animaux pour éviter qu’il s’en prît aux personnes. Mais le dragon eut vite fait de dévorer toutes ces offrandes. En consé-quence, dans le but de protéger la population, il fut décidé en réunion de sacrifier chaque jour une per-sonne, par tirage au sort. Un jour funeste, le tirage au sort désigna la fille du roi, la belle princesse. Mal-gré le désir légitime du roi d’éviter le sacrifice de sa fille, la populati-on estima que cette décision était juste et, le jour venu, abandonna donc la princesse devant la grotte du dragon. Au moment où le dra-gon se préparait à se jeter sur sa nouvelle victime, un fringant cava-lier apparut sur son destrier blanc, armé d’une lance et d’un bouclier,

Page 7: Amigos Magazin Nr. 377

Focus

amigos 704/16

dem Drachen zu kämpfen. Es war Sant Jordi, der mit einem schnellen und gezielten Stoss mit seiner Lanze den Drachen mitten ins Herz traf und ihn somit tötete. Aus dem Blut des Drachen wuchs ein Rosenstrauss, von dem der Ritter die schönste Rose nahm und sie der Prinzessin als Zeichen seiner Liebe schenkte.

Das FesT in KaTaLonienEinmal im Jahr erstrahlen die Dör-fer und Städte Kataloniens in einem ganz anderen Licht, um sich in Gär-ten voller Bücher zu verwandeln. Die Tradition sieht es vor, dass an

Era Sant Jordi, que alzó su larga lanza y, de un golpe, se la clavó al dragón en el centro del corazón. De la sangre de la bestia brotó un ro-sal, de dónde Sant Jordi cogió la flor más bonita y se la entregó a la princesa en señal de amor.

La DiaDa en Las ciuDaDes caTaLanas Una vez al año, las ciudades y pu-eblos catalanes cambian de cara para convertirse en un gran jardín de libros. Según la tradición, los hombres acostumbran a regalarles una rosa a sus amadas (tal y como

to battle the dragon. He was Sant Jordi, who with a fast and targe-ted thrust of his lance pierced the dragon in the middle of its heart, thus killing him. A bunch of roses grew from the blood of the dragon, from which the knight plucked the most beautiful rose and gave it to the princess as a token of his love for her.

The ceLebraTions in caTaLoniaOnce a year, the villages and towns of Catalonia can be seen in a diffe-rent, radiant light as they turn into

et prêt à affronter le dragon. C’était Sant Jordi. Il terrassa le monstre en lui plantant sa longue lance dans le cœur. Un rosier germa du sang de l’animal. Sant Jordi cueillit la plus belle de ses fleurs et l’offrit à la princesse en signe d’amour.

La sanT JorDi Dans Les viLLes caTaLanesUne fois par an, les villes et villages catalans se transforment en une im-mense librairie Traditionnellement, les hommes offrent une rose à leur bienaimée (comme le fit Sant Jor-di selon la légende), tandis que les

Page 8: Amigos Magazin Nr. 377

Focus

amigos8 04/16

diesem Tag die Männer den Frauen eine Rose als Zeichen der Liebe schenken (wie einst der Ritter Sant Jordi) und die Frauen den Män-nern ein Buch (da es auch der Tag des Buches ist). Im Laufe der Zeit hat sich dies jedoch geändert und viele Menschen (egal welchen Ge-schlechts) schenken einander Bü-cher und Rosen oder kaufen sich selbst ein neues Buch und profitie-ren von den Rabatten, die es spezi-ell an Sant Jordi gibt.

Tausende von Büchern in allen Grös-sen, Farben, Qualitäten und Preiska-tegorien schmücken an diesem Tag die Plätze und Strassen von Katalo-nien, umgeben von Rosen und mit der Erwartung, von einem der Leser gekauft zu werden, die sich durch die riesigen Menschenmassen den Weg durch die Stände suchen. Vor allem in

hizo el caballero Sant Jordi), mien-tras que las mujeres le regalan un libro a sus hombres (ya que se tra-ta también del día del libro). Con el paso del tiempo, sin embargo, esta tradición se ha diluido y es igual de apropiado regalar un libro a una mujer, o incluso auto-regalárselo, aprovechando los precios espe-ciales de la diada. Así pues, mil lares de l ibros, de todas las clases, tamaños, ca-lidades y precios son expuestos en la calle, flanqueados de rosas, tratando de encontrar lector entre las riadas de gente en busca de ese título que encienda su imagi-nación. Sobre todo en la capital catalana este día se convierte en memorable por la gran afluencia de personas que se trasladan ha-sta el centro barcelonés con tal de respirar el aire mágico que inunda

gardens full of books. Tradition has it that on this day the men give the women a rose as a symbol of their love (as once the knight Sant Jor-di did) and the women present the men with a book (as it is also the day of the book). This has changed over time, however, and many peo-ple (of both sexes) give each other books and roses or buy them-selves a new book and profit from the discounts offered especially for Sant Jordi.

Thousands of books of all sizes, colours, qualities and price ca-tegories adorn the squares and streets of Catalonia on this day, surrounded by roses and very likely to find a reader to purchase them, so many of whom work their way through the crowds towards the stands. Above all, in the Catalan

femmes offrent un livre à leur amou-reux (car c’est aussi la journée du livre et des libraires). Au fil du temps, cette tradition s’est estompée. Il est tout aussi approprié aujourd’hui d’offrir un livre à une femme, ou même de se l’offrir, en profitant des prix spéciaux pratiqués ce jour-là. C’est ainsi que des milliers de livres, de toutes catégories et de tous prix, sont exposés et proposés dans les rues, en même temps que des roses, aux innombrables amateurs de lecture en quête du livre tant recherché et désiré. Dans la capi-tale catalane en particulier, ce jour attire les foules. Elles déambulent vers le centre de la ville pour res-sentir l’atmosphère magique qui règne dans les rues envahies par des centaines d’écrivains prêts à dédicacer leurs œuvres. Une mer multicolore de roses, des drapeaux

Page 9: Amigos Magazin Nr. 377

Focus

amigos 904/16

der katalanischen Hauptstadt Barce-lona ist dieser Tag ein grosses Event, denn die Stadt brummt an diesem Tag nur so vor Menschenmassen die extra anreisen, um die magische Luft zu schnuppern und sich von einem der mitangereisten Schriftsteller eine Widmung in ihr Buch schreiben zu lassen. Es ist ein Meer aus Rosen in allen Farben, katalanischen Flaggen, Drachen, Büchern in allen Farben und Grössen und grosse Schlangen von Menschen, die darauf warten, eine Unterschrift von ihrem Lieblingsautor zu bekommen. All dies verwandelt

las calles en las que centenares de escritores se ofrecen para fir-mar sus obras. Un mar de rosas de todos los colores, banderas catalanas, dragones, libros de to-dos los tamaños y colores y largas colas de gente que esperan ansi-osos su turno para que su escritor favorito les firme sus obras con-vierten este día en una fecha muy esperada para la mayoría de la población catalana.

El año pasado, la diada de Sant Jordi cerró con un balance muy

capital - Barcelona - this day is a major event, as the city is jam--pa-cked with masses of people who come especially to breathe in the magical air and have their book signed by one of the many wri-ters making an appearance. It is a sea of roses in all colours, Catalan flags, dragons, books in all every colour and size and long queues of people waiting for a dedication to be written in their book by their favourite author. All this transforms the day into something very special for the majority of Catalans.

catalans, des dragons, des livres de toutes tailles et couvertures et des files interminables de lecteurs atten-dant patiemment leur tour pour faire dédicacer leur livre par leur auteur préféré, font que ce jour soit très at-tendu et apprécié par la population catalane.

L’année dernière, la fête de Sant Jordi s’est terminée sur un bilan très positif, par rapport à l’année antérieure, en termes de ventes de libres et de roses. Cela indique que le secteur se remet de la crise

Page 10: Amigos Magazin Nr. 377

Focus

amigos10 04/16

den Tag in etwas ganz Besonderes für die meisten Katalanen.

Im letzten Jahr schloss die Diada de Sant Jordi mit einer sehr positiven Bilanz im Vergleich zu 2014 und in Bezug auf die verkauften Bücher und Rosen. Dies deutet darauf hin, dass auch in diesem Jahr die Ten-denz steigen und sich der Sektor

positivo respecto al año anterior en cuanto a las ventas de libros y rosas. Todo ello indica que el sec-tor se está recuperando y que este año la tendencia vaya al alza. Fue-ron más de 4.000 las paradas de rosas y más de 900 las de libros las que llenaron la ciudad de Barcelona durante la diada. Los libreros de la capital contabilizaron un incremen-

Die Buchhändler sprachen von einem Verkaufszuwachs von 5% im Vergleich zu 2014, mit beinahe doppelt so viel verkauften Titeln (43.000 insgesamt). Ausserdem wurden über 6 Millionen Rosen in ganz Katalonien verkauft, ein

Gesamtzuwachs von 7% im Vergleich zu 2014.

Los libreros de la capital contabilizaron un incremento del 5% del volumen de ventas respecto el año anterior, y además con prácticamente el doble de títulos vendidos (43.000). En cuanto a las flores, se vendieron más de 6

millones de rosas en toda Cataluña, un incremento del 7% respecto al año anterior.

The booksellers spoke of sales some 5% higher than in 2014, with almost twice as many titles sold (43,000 in total). Moreover, in excess of 6 million roses changed hands in

Catalonia, an increase of 7% on 2014.

Los libreros de la capital contabilizaron un incremento del 5% del volumen de ventas respecto el año anterior, y además con prácticamente el doble de títulos vendidos (43.000). En cuanto a las flores, se vendieron más de 6

millones de rosas en toda Cataluña, un incremento del 7% respecto al año anterior.

Page 11: Amigos Magazin Nr. 377

Focus

amigos 1104/16

anwalts & steuerkanzleiadvocats & assesors fiscals

Tel: +34 972 818 331web: www.drhoehne.comemail: info@ drhoehne.comPLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

alles was rechT isT!Übernehmen wir gerne.

whaTever is legalwe will gladly take it on!

to del 5% del volumen de ventas respecto el año anterior, y además con prácticamente el doble de títu-los vendidos (43.000).

En cuanto a las flores, se vendieron más de 6 millones de rosas en toda Cataluña, un incremento del 7% re-specto al año anterior. Según el gremio de libreros, se detectaron 4 tendencias en la actividad comer-cial de libros: la compra de más de

erholt haben wird. Letztes Jahr gab es alleine in Barcelona über 4.000 Rosenstände und über 900 Bü-cherstände verteilt in der ganzen Stadt (natürlich hauptsächlich auf der Plaça de Catalunya, der Rambla und Passeig de Gràcia). Die Buch-händler sprachen von einem Ver-kaufszuwachs von 5% im Vergleich zu 2014, mit beinahe doppelt so viel verkauften Titeln (43.000 insgesamt). Ausserdem wurden über 6 Millionen Rosen in ganz Katalonien verkauft, ein Gesamtzuwachs von 7% im Ver-gleich zu 2014. Laut dem Gremium der Buchhändler, konnten im letzten Sant Jordi 4 Kauftendenzen festge-stellt werden: der Kauf von mehr als nur einem Buch pro Person, der Er-werb von Standard Editionen anstatt Taschenbüchern, die Vielzahl der Ti-tel und die Zunahme von verkaufter katalanischer Literatur.

Das Ergebnis scheint darauf hin zu deuten, dass die schlimmste Zeit der Finanzkrise, was diesen Sektor betrifft, nun endlich vorbei ist, und dass er sich nach sechs schlechten Jahren nun endlich zu erholen be-ginnt. Die Verkäufe wuchsen nicht nur währen der Diada, sondern auch in den Tagen davor. Insgesamt wurden in Katalonien im letzten Sant Jordi 1,53 Millionen Bücher verkauft (5% mehr als 2014) und bis 20,3 Millionen Euro damit einge-nommen.

Last year, the Diada de Sant Jor-di closed with very good figures in comparison to 2014 in terms of the number of books and roses sold. This suggests that this year too the trend will be positive and that the sector will have recovered. Last year, in Barcelona alone, there were over 4,000 rose stands and more than 900 book stalls distributed throughout the whole city (of course mainly on the Plaça de Catalunya,

économique et que la tendance est au beau fixe. Plus de 4.000 points de vente de roses et plus de 900 points de vente de livres ont jalon-né la ville de Barcelone durant cette journée.

Les l ibraires de la capitale ont comptabilisé une augmentation de 5% du volume des ventes par rap-port à l’année antérieure, avec pra-tiquement le double de titres vendus

Page 12: Amigos Magazin Nr. 377

Focus

un libro por persona, la adquisición de ediciones estándar por delante de las ediciones de bolsillo, la diversificación de títulos vendidos y, finalmente, el aumento progresivo de la venta de literatura en catalán.El balance final parece indicar que lo peor de la crisis ya ha pasado para el sector que re-monta después de seis años malos. Y no tan sólo durante la diada aumen-taron las ventas, sino que también en los días anteriores a la tan marcada fecha. En total, en Cataluña se contabilizaron 1,53 millones de libros vendi-dos (un 5% más que en 2014) y con una facturación total que trepó hasta los 20,3 millones de euros.

the Rambla and Passeig de Gràcia). The booksellers spoke of sales some 5% higher than in 2014, with almost twice as many titles sold (43,000 in total). Moreover, in excess of 6 million roses changed hands in Catalonia, an increase of 7% on 2014. Accor-ding to the booksellers associati-on, on the last Day of Sant Jordi 4 shopping trends were identified: the purchase of more than just one book per person, people choosing stan-dard editions instead of paperbacks, the wide variety of titles and larger amount of Catalan literature sold.

The result appears to indicate that the worst of the financial crisis is fi-nally over, as far as the book sector is concerned, and that after six bad years the recovery is at last begin-ning. Sales increased not just during the Diada, but also over the days preceding it. All in all, on the last Sant Jordi 1.53 million books were sold in Catalonia (5% more than in 2014) and up to € 20.3 million spent.

(43.000). En ce qui concerne les fleurs, plus de 6 millions de roses ont été vendues en Catalogne, soit une augmentation de 7% par rap-port à l’année précédente. Selon la corporation des libraires, quatre tendances sont notables dans le commerce du livre : l’achat de plus d’un livre par personne, l’achat des éditions standards avant les édi-tions de poche, la diversification des titres vendus et l’augmentation progressive de la vente de la littéra-ture catalane.

Le bilan final semble indiquer que le point culminant de la crise est pas-sé pour ce secteur, qui sort de six longues années di f f ic i les. Les ventes n’ont pas seulement aug-menté durant la fête de Sant Jordi, mais aussi au cours des jours pré-cédents. Au total, 1.53 millions de livres ont été vendus en Catalogne (soit 5% de plus qu’en 2014) pour un chiffre d’affaire global de 20.3 millions d’euros.

amigos 04/1612

Page 13: Amigos Magazin Nr. 377

amigos 1304/16

Good to know

Jetzt wird es HAARIG!Beobachtungen von Achim Stautmeister (PALMEN-ACHIM, 605 296 625)

Liebe Leser, auch an der Costa Brava zerstören die gefürchteten Palmenkiller vermehrt nun auch andere Palmenarten. Nach eigenen Beobachtungen ergibt sich aktuell in und um Empuriabrava, Roses und St Pere Pescador folgende Befallsstatistik in deutschem Jargon:

1. Kanarische Dattelpalme (Phoenix Canariensis)

2. Hanfpalme (Trachycarpus fortunei), EINSTÄMMIG, BEHAART

3. Familienpalme (Chamerops humilis), MEHRSTÄMMIG, BEHAART

Bitte untersuchen Sie nun auch diese BEHAARTEN Palmen auf die oben in Bildern dargestellten Symptome. Rufen Sie mich zum Monitoring und Behand-lung um die 10-25€ je Palme incl Produkte und IVA doch eben an. Die Fällung einer BEHAARTEN Palme kostet bei mir je nach Palmgrösse und Kopfanzahl ca 30-100€ incl. IVA. Wir neupflanzen/montieren Ihnen auf Wunsch auch gerne vergleichbaren Ersatz als Real- oder naturgetreue Kunstpalmen in allen Grössen bis 8m. Wir beraten Sie gerne daheim.

Page 14: Amigos Magazin Nr. 377

Jokes

amigos14 04/16

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Letztens habe ich mich mal wieder mit meinen Freundinnen getroffen.Ich versprach meinem Mann, dass ich um Punkt 24 Uhr wieder zu Hause sein würde. Aber wie das so ist, zwischen Cocktails, Tanz und Flirt vergaß ich die Zeit.Ich kam erst um 3 Uhr morgens zu

Hause an - und das komplett be-trunken! Als ich zur Tür hereinkam, � ng gerade der Kuckuck an, drei-mal „Kuckuck“ zu rufen.Erschrocken stellte ich fest, dass der Kuckuck meinen Mann aufwe-cken könnte, so � ng ich an, neun-mal „Kuckuck“ zu rufen...

Zufrieden und stolz, in meinem Zu-stand noch einen so guten Einfall gehabt zu haben, begab ich mich ins Schlafzimmer. Ich legte mich ins Bett und war beruhigt dank meines schlauen Einfalls.Am nächsten Morgen beim Früh-stück fragte mich mein Mann, wann ich denn letzte Nacht zu Hause an-gekommen sei.Ich sagte: „Um Mitternacht, wie ich es dir versprochen hatte!“Er sagte nichts weiter und wirkte auch nicht weiter misstrauisch.„Ja“, dachte ich mir, „gerettet!Aber dann sagte er plötzlich:„Ach übrigens, ich denke, mit der Kuckucksuhr stimmt etwas nicht!“Zitternd fragte ich: „Achso? Warum

denn, mein Schatz?“Und er antwortete: „Nun ja, ges-tern Nacht rief der Kuckuck dreimal „Kuckuck“, dann - ich kann es mir gar nicht erklären - schrie er auf einmal „Scheiße!“ und dann rief er noch viermal „Kuckuck“...

Dann übergab er sich im Flur, rief weitere dreimal „Kuckuck“, lachte sich kaputt, rief erneut „Kuckuck“, rannte den Flur hinauf, trat dabei der Katze auf den Schwanz, stol-perte über den Couchtisch, der unter dem Gewicht zerbrach, leg-te sich schließlich an meiner Seite ins Bett, und - begleitet von einem Furz - stöhnte er den letzten „Ku-ckuck“...“

C‘est une blonde qui a accouché de 2 beaux bébés, des jumeaux, cependant, elle pleure à n‘en plus finir ! L‘infirmière lui dit alors :- Mais voyons madame ! Pourquoi pleurez-vous ? Vous êtes main-tenant mère de 2 beaux bébés, en bonne santé !- Je sais, répond la blonde, mais je ne sais pas qui est le père du deuxième !

- Bonjour Toto.- Bonjour mémé. - Si tu me dis combien j‘ai de bon-bons dans ma main, je te les donne

tous les deux.- Tu en as deux ! - Qui te l‘a dit ?!?

Deux fesses discutent, une fesse dit à une autre fesse :- Pourquoi on devient pas amis ?- Parce qu‘entre nous c‘est de la merde.

Après 20 années, trois copains se retrouvent. Le pre-mier dit : - Ma femme a une taille de guêpe et tous les soirs, je la pique, je la pique... Le deuxième : - Moi, ma femme a une taille de sauterelle, et tous les soirs, je la saute, je la saute... Le troisième : - Moi, ma femme a une taille d‘éléphant, et tous les soirs, je la trompe, je la trompe...

Page 15: Amigos Magazin Nr. 377

Jokes

amigos 1504/16

The attorney tells the accused, “I have some good news and some bad news.”“What’s the bad news?” asks the accused.“The bad news is, your blood is all over the crime scene, and the DNA tests prove you did it.”“What’s the good news?”“Your cholesterol is 130.”

A woman called our airline custo-mer-service desk asking i f she could take her dog on board.

“Sure,” I said, “as long as you pro-vide your own kennel.” I fur ther explained that the kennel needed

to be large enough for the dog to stand up, sit down, turn around, and roll over.

The customer was flummoxed: “I’ll never be able to teach him all of that by tomorrow!”

At the ma l l , my f i ve-year-o ld grandson joined the other children in line waiting to sit on the Easter Bunny’s lap. When it was his turn, Jake didn’t move; he just stared.

“Don’t you want to sit on the bunny’s lap?” I asked.“No!” he shouted. “There’s a man in his mouth!”

—Doctor, antes de que me opere del corazón quiero confesarle un secreto: me acuesto con su mujer.—No se preocupe, de aquí no sale.

Hola Maria, qué te pasa que estàs tan seria ? - Pues que he mandado a mi mari-do Paco a por verdura para la comi-da y le ha atropellado un coche - Ostras es horrible! Menuda situa-ción... y ahora qué vas a hacer? - Estoy muy preocupada, no sé que voy a hacer... Macarrones segura-mente...

Mirando un álbum familiar de fotos,

el niño ve una foto de un joven apu-esto, atlético, delgado y moreno, y pregunta: - Mamá, ¿quién es este señor?- Ése es tu papá - Y entonces, el calvo gordo y feo que vive con nosotros,... ¿quién es?

- Quítate la blusa !- Ya está - Ahora te quitas el sujetador !- Ya está - Ahora la falda y las bragas !- Ya está - Y que sea la última vez que te pongas mi ropa Paco !!!- Vale María ...

- Mira hijo, ahora que ya has cumpli-do 12 años creo que es el momento de sentarnos para hablar un rato de temas sexuales...- De acuerdo papá, ¿qué quieres saber?

- Buenas le llamamos por una en-cuesta. ¿Su nombre?- Adán.- ¿Y el de su mujer?- Eva.- Increíble, ¿la serpiente vive aquí también?- Si un momento. ¡¡SUEGRAA!!, la buscan...

Va un cura corriendo porque lo per-sigue un león cuando de repente el cura se arrodilla y dice:- Señor, te pido que este león se vuelva cristiano.El león se arrodilla y dice:- Señor, bendice estos alimentos que voy a consumir.

Pasa un entierro con miles de per-sonas, y un señor pregunta:- Oiga, ¿sabe usted quién es el mu-erto?Y el otro le contesta:- No estoy seguro, pero me parece que es el que va dentro de la caja.

Page 16: Amigos Magazin Nr. 377

amigos16 04/16

Natura

Page 17: Amigos Magazin Nr. 377

Natura

amigos 1704/16

E ine überraschende Kombi-nation aus Natur und Archi-tektur, aus landschaftlicher

und religiöser Schönheit. Mitten in der Comarca Vallès Oriental, in-nerhalb der Felszacken “Riscos de Berti”, gehörend zu der Ortschaft von Bigues i Riells, versteckt sich das Kloster und Naturgebiet von Sant Miquel del Fai. Umrundet von Bergen, Höhlen und wunderschö-nen Wasserfällen hat dieser Ort als Mittelpunkt das Kloster von Sant Miquel del Fai. Dieses ist das erste Gebäude, das man sieht, nachdem

U na combinación sorpren-dente entre naturaleza y arquitectura, entre belleza

paisajística y religiosa. En el Vallès Oriental, en los Riscos de Berti, den-tro del término municipal de Bigues i Riells, se esconde el monasterio y paraje natural de Sant Miquel del Fai. Rodeado de montañas, cuevas y preciosos saltos de agua, el espacio tiene como núcleo central el monas-terio de Sant Miquel del Fai, que es el primer edificio que se encuentra tras cruzar el abrupto despeñadero por el denominado “pas de la foradada”.

A surprising combination of nature and architecture, the beauty of the countryside

and of religion. In the midst of the comarca of Vallès Oriental, among the jagged rocks known as the „Riscos de Berti“, and belonging to Bigues i Riells, can be found the monastery and nature conservation area Sant Miquel del Fai. Surroun-ded by mountains, caves and ma-gnificent waterfalls, this place has at its centre the Monastery of Sant Miquel del Fai. It is the first building one sees after crossing the steep

Eine architektonische und natürliche Schönheit im Herzen KataloniensBelleza arquitectónica y natural en el corazón de CataluñaAn architectural and natural beauty in the heart of CataloniaLa beauté architectonique et naturelle au cœur de la CatalogneJennifer Olbrich

Sant Miquel del Fai

U n e c o m b i n a i s o n s u r-prenante entre nature et ar-chitecture, entre la majesté

des paysages et le mystère du sa-cré. Dans le Vallès oriental, au cœur des falaises de Berti (Riscos de Ber-ti), dans la municipalité de Bigues i Riells, se blottissent le monastère et site naturel de Sant Miquel del Fai. Entouré de montagnes, de grottes et de cascades, le monastère de Sant Miquel del Fai, premier monu-ment que l’on découvre après avoir traversé le précipice par le «pas de la foradada », est le noyau central

Eine architektonische und natürliche Schönheit im Herzen Kataloniens

Sant Miquel del Fai

U n e c o m b i n a i s o n s u r-

Page 18: Amigos Magazin Nr. 377

Natura

amigos18 04/16

man die steile Felswand über den sogenannten “pas de la foradada” überquert hat.

Die Kirche von Sant Miquel, um die das Kloster im 10. Jahrhundert ent-stand, liegt praktisch in einer Fel-senhöhle. Anschliessend an diese Gebäude findet man heute einen audiovisuellen Raum, in dem Ge-schichte und Architektur dieses Naturgebiets erzählt wird, und ein Museum, wo archäologische Funde aus diesem Gebiet ausgestellt wer-den. Man kann dieses ehemalige Sanktuarium mit dem Auto von Sant Feliu de Codines, oder zu Fuss von Riells de Fai erreichen.

Auf einem Weg über die Berge, und nachdem das Einganstor durchschrit-ten ist, kommt der Besucher zuerst an die Plaça de l’Abadia (‘Platz der Ab-tei’). Die dortige Architektur passt sich perfekt dem Berg an, der gleichzeitig als Stützwand dient. Direkt daneben befindet sich ein kleiner Fluss mit meh-reren Seen, die das kalte Schmelz- und Regenwasser auffangen, das sich langsam durch die Felsen filtert. Ge-nau vor diesem Platz befindet sich eine der am besten erhaltenen Repräsen-tationen der katalanischen gotischen

La iglesia de Sant Miquel, a cuyo alrededor se construyó el mona-sterio, se encuentra adentrada en una cavidad rocosa. Lo siguen una sala audiovisual, dónde se explica la historia y la arquitectura de este espacio natural, y el museo, que expone restos arqueológicos de la zona. Se puede llegar a este anti-guo santuario o bien en coche des-de Sant Feliu de Codines, o a pie des de Riells de Fai.

Después del camino de bajada por la montaña y de cruzar la puerta de ent-rada, el primer espacio donde llega el visitante es la Plaza de la Abadía. Su arquitectura encaja con la montaña, que a la vez cumple la función de pa-red de soporte. A su lado, se avista un pequeño río con pequeños lagos que reciben el agua fría del deshielo y de las lluvias que se filtran lentamente por la roca. Delante de esta plaza se alza una de las construcciones mejor conservadas y más representativas del gótico catalán: la Casa del Priora-to. Allí se encontraba la casa del prior y se acogían las dependencias de los monjes de la época en que el mona-sterio de Sant Miquel del Fai vivió su máximo esplendor. Más adelante, se convirtió en una fonda que recibía a

rock wall via the „pas de la forada-da“.

The Church of Sant Miquel, around which the monastery developed in the 10th century, stands practically in a rock cave. Today, an audiovi-sual room can be found adjacent to this building, where the history and architecture of this nature conserva-tion zone is explained, and a muse-um, where archaeological remains found locally are exhibited.

This former sanctuary can be re-ached by car from Sant Feliu de Codines or on foot from Riells de Fai.

Having crossed the mountains, and then crossed the main threshold, the visitor first comes to the Plaça de l’Abadia („square of the abbot“). The architecture there fits perfectly into the scenery, which also serves as a supporting wall. Directly next to this is a small river with several lakes, which capture the cold melt water and rainwater that filters slow-ly through the rocks. Precisely in front of this square can be found one of the best preserved repre-sentations of Catalan Gothic art: the

de l’endroit. L’église de Sant Miquel, autour de laquelle s’est développé le monastère, est construite dans une cavité rocheuse. L’ensemble bénéficie d’une salle audiovisuelle, où l’historie et l’architecture spé-cifique de cet espace naturel sont expliquées, et d’un musée où sont exposés les restes archéologiques de la région.

On peut atteindre cet ancien sanc-tuaire en voiture depuis Sant Feliu de Codines, ou à pied depuis Riells de Fai. Après avoir emprunté le che-min qui descend de la montagne et avoir franchi la porte d’entrée, le premier espace que découvre le visiteur est la Plaza de la Abadía, dont l’architecture coïncide avec la montagne, qui assume la fonc-tion de mur de soutien. A côté, on aperçoit une petite rivière et des petits lacs formés par les eaux de pluie et de la fonte des neiges. Devant la place, se trouve l’un des édif ices les mieux conservés et les plus représentatifs du style go-thique catalan : la Casa del Priora-to. A l’époque de la splendeur de Sant Miquel del Fai, elle servait de prieuré et abritait les dépendances des moines. Elle fut convertie plus

Natura

Page 19: Amigos Magazin Nr. 377

Natura

amigos 1904/16

Kunst: das Haus der Priorei. Dort be-finden sich das Heim des Priors und die Räumlichkeiten der Mönche, die einst in dem Kloster lebten. Nach der Blütezeit des Klosters wurden diese Räumlichkeiten als Herberge für die Reisenden benutzt und heute werden sie für Feierlichkeiten, Meetings und Firmenevents genutzt.

Wenn man dem steinigen Weg folgt, der früher ein Flur des Klosters war, gelangt man zu der Kirche von Sant Miquel aus dem 10. Jahrhun-dert. Sie ist die einzige romanische Kirche, die unter einer Felswand errichtet wurde. Man glaubt, dass

los viajeros que pasaban por la zona y, hoy en día, se aprovecha para la celebración de banquetes, reuniones privadas y actos de empresa.

Siguiendo el paso de piedra, que una vez fue corredor del claustro, se llega a la iglesia de Sant Miquel (siglo X), la única capilla románica construida bajo una cavidad rocosa. Se cree que antes de que se construyera la iglesia tal como ha llegado a nuestros días, este lugar ya era usado como espacio de culto, acogiendo primero rituales paganos y después, siendo adoptado por la Iglesia y sus celebra-ciones religiosas.

house of the priory. This accommo-dates the home of the prior and the premises for the monks who once lived in the monastery. After the heyday of the monastery, these pre-mises were employed as a hostel for travellers who came to the area and today they are used for cele-brations, meetings and corporate events.

If one follows the stone path that was formerly a hallway within the monastery, one reaches the Church of Sant Miquel, which dates from the 10th century. It is the only Ro-manesque church to have been built under a rock wall. It is believed

tard en une auberge pour les voya-geurs qui passaient dans la région. Elle est utilisée aujourd’hui pour les banquets, les réunions privées et congrès d’entreprises. En suivant une sorte de couloir de pierre, qui fut jadis le couloir du cloître, on par-vient à l‘ermitage de Sant Miquel (Xe siècle), unique chapelle romane construite dans la roche. On pense qu’avant la construction de l’église telle qu’on la découvre aujourd’hui et ses célébrations religieuses, le lieu avait été utilisé pour des cultes païens. Les premières notes ma-nuscrites relatives à l’église de Sant Miquel remontent à l’an 997, lorsque le comte Ramon Borrell en fit don

Page 20: Amigos Magazin Nr. 377

Natura

amigos20 04/16

dieser Ort bereits vorher als Anbe-tungsort diente, an dem erst heid-nische Rituale und später religiöse Zeremonien vollzogen wurden.

Die ersten Informationen über die Kirche von Sant Miquel stammen aus dem Jahr 997, als der Graf Ra-mon Borrell sie dem Grafen Gom-bau de Besora übergab, damit die-ser dort ein Kloster baute. Dieses funktionierte bereits im Jahre 1006 und wurde von einer Gemeinschaft benediktinischer Mönche bis zum Jahr 1567 bewohnt. Seitdem, wur-de sie von Weltpriestern geleitet und wird von der Kathedrale in Girona verwaltet. Im Jahr 1832 wurde das Priorat abgeschafft und 1835 wur-de das Kloster ausgeplündert und

Las primeras noticias sobre la igle-sia de Sant Miquel son del 997, año en qué el conde Ramon Borrell la dio al conde Gombau de Besora para que construyera allí un mona-sterio. Éste en 1006 ya estaba en funcionamiento y fue habitado por una comunidad de monjes bene-dictinos hasta el año 1567. Desde entonces, fue regentada por sacer-dotes seculares y pasó a depender de la Catedral de Girona. En 1832 fue abolido el priorato y en 1835 el monasterio fue expoliado y vendi-do. De este modo pasó a manos particulares, quienes convirtieron el lugar en un destino turístico im-portante entre la segunda mitad del siglo XX y los primeros años del XXI.

that this place was once dedicated to worship, first with heathen rituals and then Christian ceremonies.

The f irst information about the Church of Sant Miquel comes from the year 997, when Count Ramon Borrell handed it over to Count Gom-bau de Besora so that he might build a monastery there. This was already functioning in 1006 and inhabited by a community of Benedictine monks until 1567. Since then, it has been led by priests who are not members of an order, under the auspices of the Cathedral of Girona. In 1832 the pri-ory was abolished and in 1835 the site was plundered and sold. Thus the buildings came into other hands and, in the late 20th century and the

au comte Gombau de Besora, pour qu’il y construise un monastère. Opérationnel en 1006, il fut habité par une communauté de moines bénédictins jusqu’en 1567. Il fut en-suite dirigé par des prêtres séculiers avant de dépendre de la Cathédrale de Gérone. En 1832, le priorat fut aboli. Le monastère fut spolié avant d’être vendu en 1835. Il a ensuite appartenu à des particuliers qui l’ont converti en un lieu touristique important à partir de la secon-de moitié du XXème siècle. Après la visite de l’église, en descendant quelques escaliers, on accède à la grotte de Sant Miquel, découverte en 1836 et dont l’entrée est proté-gée par une formation rocheuse qui mène à un passage intérieur. On

verkauft. Auf diesem Wege gelang es in andere Hände, die den Ort am Ende des 20. Jahrhunderts und in den ersten Jahren des 21. Jahrhun-derts in ein wichtiges toruistisches Ziel verwandelten.

Después de la iglesia, el itinerario se bifurca: si el visitante se desvía hacia a bajo, llegara hasta la cue-va de Sant Miquel, descubierta en el año 1836, cuya entrada queda escondida dentro de una formaci-ón rocosa que lleva hacia un pasillo

early years of the following one, the site was transformed into an impor-tant tourist destination.

There is a crossroads behind the church. If the visitor moves down-wards, he reaches the cave of Sant Miquel, whose entrance is hidden among the rocks - it was only dis-covered in 1836. A path inside the cave then takes one to a miracle wi-thin the rocks, where the water con-stantly dripping down the rock walls has over the years caused stalac-tites, stalagmites and lakes to form.

When one returns to the main path one passes the Plaça del Repòs („the square of repose“), where a monument has been erected to the Catalan writer Josep Pla. This rests

peut y admirer d‘impressionnantes stalagmites et stalactites, ainsi qu’un petit lac. L’ensemble s’est formé grâce à l’infiltration continue des eaux. En revenant sur le che-min principal, on passe par la Plaza del Reposo, où s’élève une statue de l’écrivain Josep Pla, assis sur un banc et admirant le paysage qui l’a tant inspiré. En suivant ce trajet, on aboutit à l’énigmatique Lago de las Monjas, petit lac d’eau stagnante mais cristalline, caché derrière les rochers. On peut admirer aussi une spectaculaire chute d‘eau de la ri-vière Tenes, qui s’ouvre un passage par la vallée vers Bigues i Riells.La promenade se poursuit vers l‘ermitage de Sant Martí, récem-ment restauré, situé au milieu d‘une grande esplanade, et qui représente

Page 21: Amigos Magazin Nr. 377

Natura

amigos 2104/16

interior. Allí se puede admirar la formaci-ón de estalactitas, estalagmitas y peque-ños lagos, todo ello formado por el agua que cae por las paredes continuamente. Volviendo al camino principal, se pasa por la Plaza del Reposo, en la que se alza una estatua del escritor Josep Pla, senta-do en un banco y admirando aquél paisa-

Hinter der Kirche kreuzt sich der Weg. Wenn der Besucher nach unten geht, kommt er an die Höhle von Sant Miquel, deren Eingang versteckt in den Felsen liegt und erst im Jahre 1836 entdeckt wurde. Ein Gang führt zu einem Wunder inmitten der Felsen, wo das ständig an den Felswänden heruntertropfende Was-ser über die Jahre Stalaktiten, Stalagmiten und Seen gebildet hat.

Zurück zum Hauptweg passiert man die Plaça del Repòs (‘Der Platz der Ruhe’), an welchen sich ein Denkmal für den kata-lanischen Schriftsteller Josep Pla erhebt. Dieser sitzt auf einer Steinbank und blickt in die Landschaft, die ihn einst für zu vie-len Stücken inspiriert hat. Der Weg führt weiter bis zu dem mysteriösen Llac de les Monges (‘See der Nonnen’), einem kleinen See mit kristallklarem Wasser, der lange Zeit unter den Felsen verborgen geblieben war. Ganz in der Nähe kann man auch den spektakulären Wasserfall des Flusses Te-nes erblicken, welcher sich auf den Weg in Richtung Bigues i Riells macht.

Weiter geht es in Richtung der neurestau-rierten, romanischen Einsiedelei von Sant Martí, die sich aus dem Flachland erhebt. Es handelt sich hierbei um ein typisches Beispiel einer romanischen Berg-Einsie-delei des 10. Jahrhunderts. Bevor das Kloster stand war Sant Martí die Hauptkir-che der Zone.

Schliesslich endet der Weg in der Höhle “La Cova de les Tosques”, in deren Inne-res man nur mit Hilfe eines Führers gelan-gen kann. Es handelt sich um eine der my-steriösesten Flecken von Sant Miquel del Fai. Eine alte Legende erzählt, dass in der Tiefe der Seen und unter den Wasserfällen Feen und Nymphen leben, die einst von dem Erzengel Michael dorthin verbannt wurden, um die christliche Bevölkerung vor dem Heidentum zu retten. Da es sich um unsterbliche Wesen handelte, konnte er sie nicht töten. Man sagt also, dass die Nymphen und Feen sich noch heute dort verstecken und dass man bei Vollmond ihre Gesänge hören kann.

l’exemple parfait de l’ermitage roman de montagne du Xème siècle. Avant la construction du monastère, il fut la principale égalise de la région. Tout au bout de l’itinéraire, on arrive à la grotte de Les Tosques, à laquelle on accède accompagné d’un guide en raison de la difficulté du chemin. Il s’agit de l’un des endroits les plus énigmatiques et mystérieux de Sant Miquel del Fai. La légende veut que les nymphes et les fées, qui y furent noyées par l’archange Michel pour sauver la population chrétienne du paganisme, s’y cachent dans les profondeurs des lacs et la force des chutes d’eau. S’agissant d’êtres immortels, l’archange ne put les détruire et l’on raconte qu’on peut entendre leurs chants provenant des profondeurs durant les nuits de pleine lune.

je que tanto le inspiró para sus escritos. Siguiendo el camino se llega al misterioso Lago de las Monjas. Se trata de un pe-queño lago formado por agua estancada pero cristalina que ha quedado escondi-do debajo de las rocas. Cerca se puede admirar el espectacular salto de agua del río Tenes, que se abre paso por el valle en dirección a Bigues i Riells.

El trayecto sigue hacia la ermita románi-ca de Sant Martí, recientemente restau-rada, que se alza sola en medio de una amplia llanura. Es un genial ejemplo de ermita románica de montaña del siglo X. De hecho, antes de que se constru-yera el monasterio, fue la iglesia princi-pal de la zona. Finalmente, el itinerario concluye en la Cova de les Tosques, a cuyo interior sólo se accede mediante un guía a causa de la dificultad del ca-mino. Se trata de uno de los lugares más misteriosos y enigmáticos de Sant Miquel del Fai. Una antigua leyenda cu-enta que, en el fondo de los lagos y dentro de los saltos de agua, se escon-den ninfas y hadas que fueron hundidas allí por el arcángel Miguel para salvar a la población cristiana del paganismo. Como que se trata de seres inmortales no pudo acabar con el los, de modo que, así dicen, todavía hoy en día se esconden allí y en las noches de luna llena se pueden escuchar sus cantos desde las profundidades.

on a rock bench and looks over the landscape that once in-spired him to create so many works. The path continues to the Llac de les Monges (‘„lake of nuns“), a small lake with crystal-clear water that long remained concealed among the rocks. Very close to this one can also admire the specta-cular waterfall of the River Tenes, which flows towards Bi-gues i Riells. One can then continue to the newly restored Roman settlement of Sant Martí, which rises out of the flat-lands. This is a typical example of a Roman mountain settle-ment of the 10th century. Before the monastery was built, Sant Martí was the main church in the area. Finally, the path takes you to the „La Cova de les Tosques“ cave, which can only be accessed with the assistance of a guide. This is one of the most mysterious parts of Sant Miquel del Fai. Accor-ding to an ancient legend, fairies and nymphs live in the deep waters of the lakes and below the waterfalls. These creatures were once banished there by the Archangel Mi-chael to save the Christian populace from paganism. As these beings are immortal, he was unable to kill them. So it is said that the nymphs and fairies still hide there today and that, when the moon is full, one can hear them singing.

Page 22: Amigos Magazin Nr. 377

SnapShot

amigos22 04/16

Presentació Perelada ComercialPeralada · 04.04.2016

Page 23: Amigos Magazin Nr. 377

SnapShot

amigos 2304/16

Page 24: Amigos Magazin Nr. 377

SnapShot

amigos24 04/16

75. Geburtstag vonFritz Gardlowski

Happy Birthday Ihr Lieben

Empuriabarva · Cava Philippe · 06.04.2016

Roses · Las Tablas · 09.04.2016

Happy Birthday Ihr Lieben

71. Geburtstag von Renate Benedens

Page 25: Amigos Magazin Nr. 377

SnapShot

amigos 2504/16

Page 26: Amigos Magazin Nr. 377

VET News

amigos26 04/16

Alícia Llenas FarberVET AQUI Empuriabrava

PARASITENPARÁSITOS PARASITESPARASITES

Vet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet News

Page 27: Amigos Magazin Nr. 377

amigos 2704/16

E s waren einmal drei Flöhe, die sich jedes Jahr um diese Zeit auf demselben Hund trafen.

Mit ihrem leichtlebigen, sorglosen Alltag hätte man eine Reality-Show drehen können.

Einer hieß Couto, einer Darky und das Flohweibchen war Valentina.

- „Hey....! Wie war der Winter, Darky?“ fragte Couto, „Wo ist deine Frau geblieben?“

- „Hallo! Der Winter, in Ordnung. Wir haben ihn bei unseren Eiern verbracht. Meine Frau ist bei ihnen und wartet darauf, dass sie ausschlüpfen. Wir hatten ja die Heizung und das milde Wetter, also stell dir vor, welche Un-mengen Sprösslinge wir bekommen!“

- „Hallo, Jungs!“, grüsste Valentina, „Lange her! Freut mich, euch zu se-hen. Ich habe gehört, dass du bald sehr viele Flohkinder bekommst, Darky. Wie hast du das gemacht, dass so viele Eier überleben? Ich bin in anderen Umständen und wer-de auch bald Eier legen.“

- „Das war einfach“, erklärte Darky, „leg sie an dunklen Stellen ab, un-ter Möbeln oder Teppichen oder im Hundekorb, damit sie beim Putzen nicht erwischt werden.“

É rase una vez tres pulgas que se encontraban cada año encima del mismo perro cuan-

do llegaba esta época. Su día a día, divertido y descansado, bien habría servido para hacer un reality show.

Una se llamaba Couto, la otra era Valentina y la tercera se llamaba Darky.

- ¡Eiiii....! Qué tal el invierno Darky? dijo Couto ¿Dónde has dejado a tu mujer?

- ¡Hola! El invierno muy bien. Hemos estado estupendamente criando nuestros huevos, con ellos está ahora mi mujer, esperando a que eclosionen. Entre la calefacción y las temperaturas suaves que hemos tenido, ¡no veas qué cantidad de re-toños vamos a tener!

- ¡Hola chicos!- dijo Valentina- ¡Cuánto tiempo! Me alegro de veros. He oído que en breve tendrás muchas pulguitas, Darky. ¿Cómo lo has hecho para que sobrevivan tantos huevos? Es que yo estoy em-brazada y en breve pondré huevos también.

- Ha sido fácil- contestó Darky- Para escapar a la limpieza del ho-gar, ponlos en sitios oscuros, como

Vet NewsVet News O nce upon a time there were three fleas who, at this time of year, met each

other on the same do. With their easy going, carefree everyday lives, they‘d have been perfect candi-dates for a reality show.

One was named Couto, one Darky and the female flea was called Valentina.

- Hey....! How was the winter, Darky? asked Couto - What‘s hap-pened to your wife?

- Hello! Winter was fine. We spent it with our eggs. My wife is with them now and waiting for them to hatch. Of course, we benefited from the heating and that mild winter, so you imagine how many offspring we will be having!

- Hello, boys! Valentina greeted them - It‘s been a long time! It‘s lovely to see you. I heard that you will soon be getting lots of little fleas, Darky. How did you manage things so that such a large number of eggs would survive? I am also in the family way and will soon be laying eggs.

- That was simple, explained Darky- lay them in dark places, under furni-ture or carpets or in the dog basket so that they don‘t get destroyed du-ring cleaning.

C ’est l’histoire de trois puces qui se réunissent, comme chaque année à la même

époque. Profitant d’un quotidien in-souciant et sans soucis, elles pour-raient être de parfaites candidates pour une émission de téléréalité.

Elles se dénomment Couto, Darky et la troisième, une femelle, Valentina - Salut, comment s’est passé l’hiver Darky ? demande Couto. Qu’est-il arrivé à ta femme ?

- Salut! L’hiver s’est bien passé. Nous l’avons passé sur nos œufs. Ma fem-me est avec eux pour le moment et attend qu’ils éclosent. Bien sûr, nous avons profité du chauffage et de l’hiver doux, tu peux donc imaginer le nom-bre de petits que nous allons avoir!

- Salut les garçons ! lance Valentina. Ca fait longtemps. C’est bon de vous revoir. J’ai entendu dire que tu auras bi-entôt des tas de petites puces, Darky. Comment fais-tu pour qu’autant d’œufs survivent ? Je suis enceinte aussi et je vais bientôt accoucher de mes œufs.

- C’est très simple, explique Darky: tu les déposes sous les meubles ou les tapis, ou même dans le panier du chien. Ils échappent ainsi au net-toyage !

VET News

Page 28: Amigos Magazin Nr. 377

VET News

amigos28 04/16

- „Danke für den guten Rat!“ und Valentina sprang davon.

- „Gehn wir auf einen Drink, Cou-to?“ fragte Darky.

- „Ok!“ stimmte dieser zu „aber heu-te bloß einen halben Milliliter Blut, ich muss auf meine Linie achten, denk dran, ich bin ledig!“

Also zogen Darky und Couto Rich-tung Süden, wie sie das nannten, in Richtung auf den Schwanz des Tieres, wo sie sich am wohlsten fühlten. Unterwegs trafen sie auf eine alte Bekannte, Olivia.

- „Igitt, eine Zecke! Olivia, was machst du hier? Du gehörst doch in den Norden, also ab zu den Oh-ren, dort hälst du dich am besten“ schnauzte Couto sie an.

- „Oh ja, sieh an, die alljährlichen Luftikusse. Entspann dich, das Blut reicht für alle. Ich geh ja schon nach vorn und ein bisschen höflicher könntet ihr zu uns langsameren Leuten schon sein. Lasst es euch schmecken, im Süden, vielleicht er-stickt ihr ja daran, verdammte Flö-he, was man sich nicht alles bieten lassen muss…“ ging Olivia nörglend weiter.

Etwas später stießen die Flöhe auf Lolita, die Mücke.- „Caramba, Lolita! Alle Jahre wie-der. Gibt es denn sonst keine Hunde oder was? Verzieh dich zu den Ohren wie die Zecken, ihr gebt ja ein gutes Team ab.“

- Merci pour ce bon conseil, déclare Valentina avant de s’en aller.

- Allons-nous prendre un verre Couto ? demande Darky

- OK, allons-y, mais aujourd’hui ju-ste un demi-millilitre de sang car je fais régime. Après tout, je suis en-core célibataire, répond Couto.

Darky et Couto se dirigent donc vers le «sud», comme i ls ont l’habitude de le dire, soit en direc-tion de la queue de l’animal, où ils se sentent plus confortables. En chemin, ils rencontrent par hasard une vieille connaissance, Olivia.

- Beurk! Une tique! Olivia, que fais-tu ici? Ne devrais-tu pas être au «nord»? Va-t-en vers les oreilles, elles te vont mieux, lui dit Couto assez brutalement !

- Oh vraiment! Les têtes de linottes annuelles! Relax, il y a assez de sang pour tout le monde ! D’ailleurs, je suis déjà en route pour le nord et vous pourriez être un peu plus polis avec nous les gars. Profitez bien de votre repas dans le sud. Vous vous étoufferez peut-être sa-tanées puces ! Qu’est ce qu’il ne faut pas entendre ! grommèle Olivia en s’éloignant et en se lamentant comme toujours.

debajo de los muebles o las alfom-bras, o en la cama del perro.

- ¡Gracias por el consejo!- Y Valenti-na se marchó saltando.

- ¿Vamos a tomar algo, Couto?- Preguntó Darky.

- Perfecto- contestó éste- pero hoy sólo medio mililitro de sangre, que tengo que mantener la línea, ¡no ol-vides que estoy soltero!

Así que Darky y Couto se fueron hacia el sur, como solían llamarlo el-los, hacia la cola del animal, que es la zona que más preferían. De cami-no, se encontraron con Olivia, una vieja conocida.

- ¡Buacsss, una garrapata! Olivia, ¿qué haces aquí? Tu zona es el norte, vete para las orejas que es dónde mejor te pegas- les espetó Couto.

- Ui sí, mira, los saltarines de cada año. Tranquilos hombre, que hay sangre para todos. Ya me voy para adelante, un poco de educación con las que no somos tan ágiles y vamos un poquito más lentas avanzando. Que chupéis a gusto por el sur- y a ver si os atragantáis, puñeteras pulgas, lo que hay que aguantar, si es que… - se fue refun-fuñando Olivia.

Siguiendo su camino, las pulgas se encontraron con Lolita, la mosquita.

- Thanks for the good advice!- and Valentina hopped away.

- Shall we go for a drink, Couto?- asked Darky.

- OK- he agreed- but today just half a millilitre of blood as I have to watch my figure. After all, I am single!!

Thus it was that Darky and Cou-to headed off south, as they were accustomed to say, in the direction of the animal‘s tail, for it was there that they felt most comfortable. On the way, they came upon an old ac-quaintance, Olivia.

- Yuck, a tick! Olivia, what are you doing here? Shouldn‘t you be in the north? So off to the ears you go, they suit you best - Couto told her rather rudely.

- Oh yes, look, the annual airheads. Relax, there‘s enough blood for everyone. I‘m already heading up north and you could be a bit more polite to us slower folk. Enjoy your meal, in the south- perhaps you will choke on it, you damned fleas, oh what one has to put up with …- and off Olivia went, moaning as ever.

A little later the fleas met Lolita, the mosquito. - Caramba, Lolita! Another year and here we are again. Aren‘t there any other dogs? Why don‘t you head off to the ears, with the ticks, you‘ll make a good team there.

Page 29: Amigos Magazin Nr. 377

VET News

amigos 2904/16

- ¡Hombre! La de cada año también. ¿Qué pasa, que no hay más perros o qué? Tira para las orejas tú también, ahí con las garrapatas, que vaya equi-po que hacéis.

- Tranquilos eh señoritos, que yo puedo picar donde quiera, ¿u os olvidáis que voy volando? Toma ya, chúpate ésa Darky!

- Entre las enfermedades graves que transmitís tú y las garrapatas, pronto nos haréis enfermar al perro. Y entonces, ¿de qué vamos a vivir nosotras?- dijo Darky, visiblemente molesto.

- Ui sí, claro… como que las pulgas no transmitís enfermedades, ¿ver-dad? ¡Venga ya! Lo que tenemos que hacer este año sobretodo es pro-vocar poco picor al perro y escondernos bien, porque hay unos antipa-rasitarios nuevos que funcionan estupendamente –explicó Couto. Hay collares repelentes para mosquitos que duran varios meses y comprimi-dos vía oral que protegen al perro de pulgas y garrapatas durante 3 meses. ¡Qué miedo, a ver si van a ser nuestro fin!

- All in good time, I can sting where I want to, or have you forgotten that I can fly?

- With the serious diseases that you and the ticks carry, our dog will be sick soon, for sure. And what will you live off then?- asked Darky, vi-sibly annoyed.

- Yes, sure... Of course fleas don‘t carry any diseases at all, do they?! Stop causing trouble!

- This year we must make a special effort not to set the dog itching too much and to conceal ourselves well. Because there are new para-siticides, will work astoundingly well – explained Couto. There are collars against mosquitos that go on working for months, and tablets to take that protect the dog aga inst f leas and t icks for 3 months. Dreadful! That will probab-ly be the end of us!

Un peu plus tard, les puces rencontrent Lolita, le moustique.- Caramba, Lolita! Une année de plus et te revoilà encore! Tu n’aurais pas pu choisir un autre chien? Pourquoi ne vas-tu pas vers les oreilles, avec les tiques, vous feriez une bonne équipe!

- Ne crânez pas les puces. Je peux piquer où je veux. Avez-vous oublié que je peux voler ?

- Avec les terribles maladies que toi et les tiques transmettez, notre chien sera bientôt malade, c’est certain. Et de quoi vivras-tu alors ? demande Darky, visiblement agacé.

- Oui, bien sûr. C’est évident, les puces ne transmettent aucunes mala-dies n’est-ce pas ? Allez, assez de balivernes!

- Cette année, nous devons faire un effort spécial pour que le chien ne se gratte pas trop et pour passer le plus possible inaperçus. Il existe de nou-veaux produits antiparasitaires, qui fonctionnent à merveille, explique Couto. Il y a des colliers anti moustiques, qui protègent durant des mois et des comprimés qui protègent les chiens contre les puces et les tiques pour trois mois ! C’est horrible. C’est probablement la fin pour nous !

- „Immer mit der Ruhe, ich kann stechen, wo ich will, oder habt ihr vergessen, dass ich fliege?“

- „Bei den schweren Krankheiten, die du und die Zecken übertragt, wird unser Hunde bestimmt bald krank. Und wovon leben wir dann?“ sagte Darky sichtlich verärgert.

- „Ja, klar… Flöhe übertragen natür-lich überhaupt keine Krankheiten, nicht wahr! Hör doch auf!“

- „Dieses Jahr müssen wir vor allem darauf achten, dem Hund nicht zu viel Juckreiz zu verursachen und uns gut zu verstecken. Es gibt nämlich neue Antiparasitika, die ausgezeich-net funktionieren“ erklärte Couto. Es gibt Halsbänder gegen Stechmü-cken, die mehrere Monate lang wir-ken, und Tabletten zum Einnehmen, die den Hund 3 Monate vor Flöhen und Zecken schützen. Grauenvoll! Das ist dann wohl unser Ende...!“

Nationales Recht und Internationales Privatrecht

National Law and International Private Law

National Droit et International Privé Droit

Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 [email protected] • www.espadagerlach.com

Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointmentAtendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

Page 30: Amigos Magazin Nr. 377

Gastromania

amigos30 04/16

Seeteufel in Rucola-PinienkernkrusteZUBEREITUNG

1 Seeteufelfilet in vier Stücke à 150 g schneiden. Für die Rucola-Pinienkernkruste Rosmarin, Thymian und eine Knoblauchzehe fein zerkleinern. Dann die Pinienkerne grob hacken und den Rucola grob

schneiden. Anschließend alle Zutaten mit Paniermehl und 50 ml Olivenöl vermengen und mit Salz und Pfeffer abschmecken.

2 Den Seeteufel in eine gefettete Form geben und die Krustenmasse auf die vier Stücke verteilen. Bei 200 Grad ca. 10 Minuten im Backofen garen.

3 Kirschtomaten halbieren. Schalotten und eine Knoblauchzehe fein würfeln und mit dem restlichen Olivenöl in einer Pfanne anschwitzen, Spinat zugeben und kurz mit angehen lassen, halbierte

Kirschtomaten hinzugeben, mit Salz Pfeffer und etwas Muskat abschmecken.

PREPARACIÓN

1 Cortar el rape en filetes de aproximadamente 150 g cada uno. Para el rebozado con rúcula y piñones:

picar finamente el romero, el tomillo y un diente de ajo. Picar luego los piñones y la rúcula. Mezclar

todos los ingredientes con el pan rallado y 50 ml de aceite de oliva. Salpimentar al gusto.

2 Colocar el rape en un molde de horno ligeramente engrasado y espolvorear los filetes con la mezcla

pan rallado, piñones y rúcula. Hornear durante 10 minutos a 200 grados.

3 Partir los tomates cereza por la mitad. Picar finamente los chalotes y un diente de ajo y sofreírlos en

una sartén con el aceite de oliva restante. Echar las espinacas y dejar cocerlas brevemente. Añadir

luego los tomates cereza. Salpimentar y añadir la nuez moscada al gusto.

Rape rebozado con rúcula y piñones INGREDIENTES 4 PERSONAS

• 600 g de rape

• 10 g de romero

• 10 g de tomillo

• 2 dientes de ajo

• 100 g de piñones

• 100 g de rúcula

• 50 g de pan rallado

• 100 ml de aceite de oliva

• Sal y pimienta, al gusto

• 12 tomates cereza

• 3 chalotes

• 600 g de espinacas frescas

• Nuez moscada, al gusto

ZUTATEN 4 PERSONEN

• 600 g Seeteufel

• 10 g Rosmarin

• 10 g Thymian

• 2 Knoblauchzehen

• 100 g Pinienkerne

• 100 g Rucola

• 50 g Paniermehl

• 100 ml Olivenöl

• Salz, Pfeffer nach Geschmack

• 12 Kirschtomaten

• 3 Schalotten

• 600 g Blattspinat

• Muskat, nach Geschmack

ZUBEREITUNGSZEIT

45 Minuten

TIEMPO DE PREPARACIÓN: 45 minutos

Page 31: Amigos Magazin Nr. 377

amigos 3104/16

Gastromania

Monk� sh in rucola-pine nut crust

PREPARATION

1 Cut the monkfish fillet into four pieces weighing 150 g each. For the rucola-pine nut crust, finely chop the rosemary, thyme and one clove of garlic. Then

roughly chop the pine nuts and the rucola. Next mix all the ingredients with the breadcrumbs and 50 ml of olive oil and season with the salt and pepper.

2 Place the monkfish in a greased mold and distribute the crust mixture over the four pieces.

Bake in the oven for about 10 minutes at 200 degrees.

3 Halve the cherry tomatoes. Finely chop the shallot and a garlic clove, then sweat with the remaining olive oil in a pan, add the spinach and leave to cook

briefly, next add the halved cherry tomatoes, and finally season with the salt and pepper and little nutmeg.

INGREDIENTS 4 PERSONS• 600 g monkfish

• 10 g rosemary

• 10 g thyme

PRÉPARATION

1 Coupez la lotte en filet de 150 g chacun. Pour la panure de roquette et de pignons, écrasez finement le romarin, le thym et une gousse d’ail.

Emincez les pignons et la roquette. Mélangez tous les ingrédients avec la chapelure et 50 ml d’huile d’olive. Poivrez et salez.

2 Placez la lotte dans un plat graissé et répartissez la panure sur les quatre filets.

Cuire au four durant 10 minutes environ à 200 degrés.

3 Coupez les tomates cerise en deux. Emincez finement l’échalote et une gousse d’ail et faites revenir dans une poêle avec l’huile d’olive restante. Ajoutez

les épinards et laissez cuire brièvement. Ajoutez ensuite les tomates cerise. Salez, poivrez et ajoutez un peu de noix de muscade, selon le goût.

Lotte avec panure de roquette et de pignonsINGRÉDIENTS 4 PERSONNES

• 600 g de lotte

• 10 g de romarin

• 10 g de thym

• 2 garlic cloves

• 100 g pine nuts

• 100 g rucola

• 50 g breadcrumbs

• 100 ml olive oil

• Salt, pepper to taste

• 12 cherry tomatoes

• 3 shallots

• 600 g leaf spinach

• Nutmeg, to taste

PREPARATION TIME45 minutes

• 2 gousses d’ail

• 100 g de pignons

• 100 g de roquette

• 50 g de chapelure

• 100 ml d’huile olive

• Sel et poivre, au goût

• 12 tomates cerise

• 3 échalotes

• 600 g d’épinards en branches

• Noix de muscade

TEMPS DE PRÉPARATION

45 minutes

Page 32: Amigos Magazin Nr. 377

Gastromania

amigos32 04/16

INFO

Meine Freundin Regina, danke dass Du mir die Möglichkeit gibst, ein kleines Ju-wel von dem nahezu unbekannten Win-zer Enric Soler vorzustellen. Ein Genuss diesen wunderbaren biodynamischen Rebensaft aus reinen Xarel.lo Trauben in Ruhe und im Verbund mit dem erwa-chenden Frühling verkosten zu dürfen. Der Wein zeigt eine Klarheit, ist nicht aufdringlich und dominant, vielmehr er-haben in Authentizität und Reinheit.

Das Aroma ist sehr sauber, leichte An-klänge von Röstaromen in der Nase, gleichzeitig auch Zitrusnoten (Grapefruit-schalen) und Nussaromen, die zusam-men mit einem Quittenanklang, Zeug-nis über seine Zeit im Barriquefass und danach über seine Nachreifung in der Flasche geben.

Am Gaumen zeigt er sich saftig, cremig und unaufgeregt….., die tonangebende Säure gleicht unser warmes Mittelmeer-klima aus, salzig- mineralisch, langer Abgang. Dieser Wein streichelt unsere Zunge mit Eleganz und seine Komple-xität lässt keinen unberührt, vielmehr macht er einem perplex ob seiner Rasse und Klarheit! Danke Enric! Preis ca. 23€

Chère amie Regina, merci pour m’avoir offert le luxe de pouvoir dé-couvrir le petit trésor d’un œnologue inconnu, Enric Soler. Depuis ce début de printemps tant attendu, je déguste ce merveilleux cru de Xarel-lo. D’un concept biodynamique, c’est un ex-emple d’austérité dans le sens le plus magistral de la sobriété; insaisissable, c’est vrai, peu éloquent, mais sublime dans sa nature authentique et pure.

D’un arôme limpide, le nez se carac-térise par des notes fumées franches, d’écorce de pamplemousse, de fleurs fanées, et, bien sûr, de fruits secs et de coing, ces deux dernières notes confirmant son passage en barrique et bouquet postérieur en bouteille.

Amiga Regina, gracias por darme la oportunidad de permitirme el lujo de descubrir un pequeño tesoro de un de-sconocido enólogo, Enric Soler, y des-de la calma de este deseado inicio de primavera disfruto de este maravilloso caldo de Xarel.lo de concepto bio-dinámico, un ejemplo de austeridad que encumbra en lo más alto esta cali-fi cación de sobriedad, imperceptible, así es, no expresivo, pero sublime en su concepto de autenticidad y pureza.

Aroma limpio, los ahumados se apo-deran de la nariz, la piel de pomelo, fl ores marchitas, y como no, los frutos secos y el membrillo, estos dos últimos delatan su paso por barrica y posteri-or bouquet en botella.

En boca es graso, untuoso, cálido, no se asusten…, la acidez marca paso para equilibrar nuestro cálido clima mediterraneo, salino, mineral, se mu-estra largo, casi eterno, acaricia nues-tro paladar con elegancia, su comple-jidad no deja indiferente, nos aboca a la refl exión y a cierta perplejidad de nuevo por su raza y pureza, gracias Enric. Precio: 23€

IMPROVISACIÓ 2012Weißwein, Reifung in Betoneiern.Bodega: Enric Soler - Cal Raspallet ViticultorsHerkunftsbezeichnung: PenedèsVielfalt: Xarel·loKapazität: 75 cl.

Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit guter Gesellschaft.

Us desitjo que en gaudiu amb bona companyia.

We wish you much pleasure in good company.

¡Salud! Joan Gusó Mas Gusó Sommelier

Page 33: Amigos Magazin Nr. 377

amigos 3304/16

Gastromania

Alkoholgehalt: 13.0%Wir empfehlen Ihnen den Wein vor dem Genuss zu dekantieren

2012AussehenSchöne helle goldgelbe Farbe mit stahligen Reflexen. Strahlend, sauber und mit feinen Schlieren.

GeruchEine grossartige Explosion an Aromen, intensiv und verführerisch. Zuerst überraschen Kräuter Aromen, leichte Würze und weisse Frucht. Einmal im Glas ge-winnt die reife weisse Frucht an Intensität und erinnert an tropische Früchte gemischt mit Röstnoten, cremigen Noten (leicht an Butter erinnernd) und einigen floralen Noten. Leicht mineralischer Unterton.

GeschmackSehr angenehm, verführerisch, elegant. Ein reifer Wein, mit der Frucht und dem Holz in schönem Gleichgewicht und einer guten Säure. Sehr aroma-tisch. Geschmeidige Textur. Langer Abgang der den Mund voll von Raucharomen lässt.

Il est gras en bouche, onctueux et chaleureux. Mais ne craignez rien ! L’acidité prend le pas pour l’équilibrer. Comme notre chaleureux climat méditerranéen, salin et miné-ral, il est également long en bouche, presqu’interminable, pour caresser notre palais avec élégance. Sa com-plexité ne laisse pas indifférent. Il nous pousse à la réflexion et à une certaine perplexité devant son caractère et sa pureté. Merci Enric.Prix ca. 23€

Page 34: Amigos Magazin Nr. 377

Pioniere

amigos34 04/16

Sein Sohn Thomas Spieker, den man weit über die Grenzen des Empordà hinaus kennt und schätzt, erklärt daß in den sechziger und sieb-ziger Jahren viele Unternehmer aus Deutschland der Tourismusindustrie an der Costa Brava und der gesamten spanischen Mittelmeerküste auf die Beine halfen. Und dass es zwei Klassen sol-cher Unternehmer gab: die einen, die Deutsch-land verlassen hatten, weil sie dort versagt hat-ten und hier einen Neustart versuchen wollten, oder weil sie einfach glaubten, dass Erfolg hier leichter zu erreichen wäre, als in ihrer Heimat und die dann hier abgrasten, was abzugrasen war, um danach gleich das nächste Entwicklungs-land heimzusuchen. Und die anderen, die ganz einfach die Chance erkannten in einem eher jungfäulichen Land besser laufende Geschäfte aufmachen zu können, als in ihrer Heimat und die gleichzeitig die Region für ihr eigenes Leben sehr attraktiv fanden. Und zu denen gehörte sein Va-ter, sagt er. Außerdem hatten Investoren daheim gewisse Steuervorteile, wenn sie Finanzspritzen in Spaniens Entwicklung steckten. Unser Por-

deutscher unternehmer aus roses German entrepreneur from roses entrepreneur allemand de roses

His son Thomas Spieker, a Roses based all round talent who is well known and well regarded all over the Empordà and beyond, says that in the sixties & seventies many entrepreneurs from Germany and other countries, helped develop the tourism industry on the Costa Brava and the entire Mediterranean coast. There were basically two classes of these entrepreneurs: those who had left their homes either because they had failed and wanted to try and reboot here, or be-cause they simply believed that success would be more easily achieved here and those who re-cognised an opportunity for growth in another country where they found the region attractive enough to live their own lives. Thomas‘s father was of this second type and, as well, as the op-portunities they saw here, there was the additi-onal benefit of tax benefits which were available to German investors if they invested cash in the development of Spain as it was considered to be a third world country at that time. Our portrayal of Heinrich Spieker and everything he‘s done in and for Roses should also reflect well on all the many

Thomas Spieker, établi à Roses, un homme ac-cessible et très connu dans sa municipalité, et non seulement dans la région de l’Ampurdan, explique que pendant les années soixante plu-sieurs hommes d’affaires allemands sont arri-vés en Catalogne et ont laissé leurs empreintes dans l’industrie touristique de la Costa Brava et sur toute la Méditerranée péninsulaire. Il y avait deux sortes d’entrepreneurs : ceux qui fuirent l’Allemagne car ils avaient échoué dans leurs af-faires, ou bien s’étaient endettés et pensaient qu’ici les vents seraient plus propices au succès, ou pensaient encore faire de l’argent pouvant ensuite abandonner le pays et leur commerce à la va vite si les affaires tournaient mal. Et il y en avait d’autres qui pensaient pouvoir créer des entreprises plus prospères que celles qui fon-ctionnaient déjà bien en Allemagne, s’agissant d’une terre vierge quant aux affaires. De plus, ils aimaient suffisamment le pays pour y rester. Son père, était l’un de ces derniers, il n’en doute pas. Ils étaient privilégiés, tous, car l’Allemagne accordait des bénéfices fiscaux pour tous ceux

HeinricH Spieker

V orreiter in der Eröffnung zahlreicher Betriebe, die der Un-terhaltung für Touristen und der Gastronomie gewidmet waren, sowie bei der Erbauung zahlreicher Appartment-

häuser in Santa Margarida, war er auch der Initiator des Chic, die berühmteste Diskothek an der Küste des Empordà in den 80iger Jahren.

P ioneer in developing businesses for the enjoyment of tou-rists and the construction of apartment buildings in Santa Margarida. He was also the creator of Chic, the most fa-

mous nightclub on the coast of the Empordà in the‚ 80‘s.

P ionnier quant à l’ouverture de commerces consacrés à la restauration et aux loisirs touristiques, ainsi qu’à la construction d’appartements à Santa Margarita, il trans-

forma le Chic comme la discothèque la plus célèbre de la côte empurdanaise des années 80.

Page 35: Amigos Magazin Nr. 377

Pioniere

amigos 3504/16

trait von Heinrich Spieker und all dem, was er in Roses unternommen hat, soll gleichzeitig ein Beispiel für all die vielen Mitbürger sein, die sich mit ähnlichen Hintergründen bei uns ansässig gemacht haben.

das ruhrtalHeinrich (Heinz) Spieker (Duisburg, Nordrhein-Westfalen, 11. 01. 1930 - Roses, 28. 02. 2008) stammt aus dem Ruhrtal, das größte Industrie-gebiet Europas und das viertgrößte Stadtgebiet nach Moskau, London und Paris. Geboren wurde er in Rheinhausen, heute ein Duisburger Stadtteil am linken Rheinufer, dort wo die Ruhr und die Emscher in den Rhein fließen, ganz in der Nähe des letzten großen Flußhafens am Oberrhein.

Rheinhausen - laut Sohn Thomas ein sehr häß-liches Städtchen, das vom Ruß der Hochöfen grau gefärbt war - ist Heimat der Stahlwerke Thyssen und Krupp, bei denen sein Vater gear-beitet hat. Heinz, wie er von seiner Familie und seinen Freunden genannt wurde, heiratete Ger-trud, auch eine Arbeitertochter, die alle Emma nannten, weil sie, so ihre Freunde, beim Skilaufen ihren Allerwertesten stets wie die berühmte Ente Emma in die Höh streckte.

Eines Tages bot sich dem jungen Ehepaar die Gelegenheit an, in Essen, ca. 25 km östlich ih-rer Heimat, einen Frucht- und Gemüsemarkt zu übernehmen. Dort er fand Heinz Spieker eine Methode, um die Reifezeit von Bananen - in Deutschland damals die tropische Frucht schlechthin - zu verlängern, was einen der größ-ten Fruchtimporteure des Landes auf ihn auf-merksam machte, der ihn damit beauftragte, sein Rezept im großen Stil bei sich einzuführen. Das Leben lief und ging vorwärts und so wurden die Kinder geboren: Thomas (1957), Bärbel (1958) und Herbert (Heppa, 1961). 1963 zieht die Fa-milie nach Dortmund - weitere 35 Kilometer gen Osten. Dort eröffnet er das Restaurant Dorfstadl; der Laden läuft, es folgen weitere Gastronomien und auf der Suche nach einem Koch heuert Spieker 1967 in Strassburg Jean Louis Neichel an, der Jahre später seiner Dank im El Bulli lan-den würde.

die entdeckunG des südensSo kommen wir in die Jahre, in denen dank der oben genannten Steuervorteile, viele Deutsche die touristische Entwicklung der spanischen Mit-telmeerküste unterstützen; im Empordà erklärt das die Entstehung der Kanalstädte Empuriab-rava und Santa Margarida. Spieker ist einer von vielen Investoren, die mit einem Charterflug für drei oder vier Tage hierher kommen, um die Re-gion persönlich unter die Lupe zu nehmen. Er folgte dabei dem Aufruf des Dortmunder Baulö-wen Franz Westholt, mit dem er später gemein-same Geschäfte macht und von dem er dann böse hängen gelassen wird. Er verliebt sich auf

deutscher unternehmer aus roses German entrepreneur from roses entrepreneur allemand de roses

other entrepreneurs who came here from abroad to invest not only for their own advantage but who also helped the development of our region through their hard work and effort.

the ruhr ValleyHeinrich (Heinz) Spieker (Duisburg, North Rhine-Westphalia, 01/11/1930 - Roses, 28/02/2008) co-mes from the Ruhr Valley, the largest industrial area in Europe and the fourth largest urban area after Moscow, London & Paris. He was born in Rheinhausen, now a district of Duisburg on the left bank of the Rhein where it joins the waters of the rivers Ruhr & Emscher, very close to the last major river port on the Upper Rhein.

Rheinhausen, according to Thomas one of the ugliest towns he knows as it was dyed gray with soot from the blast furnaces - is home to the steelworks Thyssen & Krupp in which Heinrich‘s father worked. Heinz, as he was known to his family and friends, married Gertrude, also a wor-king class girl, who everyone called Emma, be-cause, as her friends asserted, when skiing, she would hold her bottom right up - just like the fa-mous TV duck, Emma.

One day the couple had an opportunity to take over a fruit & vegetable market in Essen, some 25kms. east of their home. There Spieker inven-

qui avaient choisi d’investir en Espagne, dans la construction d’appartements, de maisons ou encore pour y établir des commerces. Nous pre-nons l’exemple d’Heinrich Spieker et son essor dans les affaires à Roses que comme un exem-ple parmi beaucoup d’autres hommes d‘affaires étrangers qui se sont installés dans la Costa Bra-va pendant ces années. dans le bassin de la ruhrHeinrich Heinz Spieker (Duisburg, Rhin du Nord-Westphalie, 11/01/1930 - Roses, 28/02/2008) né dans le bassin de la Ruhr, la plus importante ré-gion industrielle d’Europe et la quatrième aire ur-baine après Moscou, Londres et Paris. Il est né à Rheinhausen, un quartier gauche du Rhin, là où le fleuve reçoit les eaux du Ruhr et de l’Emscher et où se trouve le dernier grand port fluvial du Rhin.

Rheinhausen – d’après son fils Thomas- est une ville laide et grise à cause de la pollution– il y a de grandes usines et des hauts fourneaux d’acier Thyssen et Krupp, là où son père travail-lait comme ouvrier. Heinz, de son surnom, se maria avec Gertrud, elle aussi fille d’ouvriers, que l’on appelait Emma, parce que, selon ses amis, quand elle skiait elle ressemblait étrangement à Emma, un célèbre canard de la télévision de l’époque.

Page 36: Amigos Magazin Nr. 377

Pioniere

amigos36 04/16

dem Fuß in die Region und entscheidet, gleich hier zu bleiben. Er ruft seine Frau an und bittet sie, ihm an erster Stelle einen großen Koffer mit seinen Kleidern zu schicken; zweitens, soll sie die Geschäfte und das Eigenheim in Dortmund ver-kaufen und drittens die Kinder von ihren Schulen abmelden.

In Deutschland näherte sich der Wiederaufbau nach dem 2. Weltkrieg und die damit verbun-denen Chancen langsam seinem Ende. Aber an der Mittelmeerküste entdeckte Spieker ein Wachstum, dem er nicht widerstehen konnte. Besonders, wenn man bedenkt, das das Fran-co Regime Investoren, egal ob sie von hier oder von weit her kamen, praktisch alles erlaubte, was sie egal wie oder wo errichten wollten. Und so wird Heinz praktisch über Nacht zum Unterneh-mer an der Costa Brava; sein Freund Westholt erbaute in Santa Margarida den Wohnkomplex Union Holiday Center - drei Appartmenthäu-ser direkt am Strand in deren Erdgeschossen Spieker alle möglichen Geschäfte für Touristen ansiedeln würde. Als seine Familie anreist, in-stallieren sie sich in einer der Wohnungen über den Geschäften und die Kinder kommen auf die Deutsche Schule in Bilbao, wo sie von 1971 bis 1976 bleiben; die baskische Option war deshalb notwendig, weil die Deutsche Schule Barcelona über kein Internat verfügte.

Geschäfte in santa marGaridaEiner der Läden, die Spieker in den Erdgeschos-sen des Holiday Centers eröffnete, war das Antic Català (heute La Tagliatella), ein Restaurant, in dem er seinen Gästen ‚gehobene‘ Küche anbie-ten wollte, weshalb er seinem ex-Koch Neichel anbot, herzukommen, um sich dort an den Herd

ted a method to slow down the ripening time of bananas - at the time the tropical fruit ‚par ex-cellence‘ in Germany. That attracted the atten-tion of one of the largest fruit importers in the country and they assigned him to employ his new method to their activity. Life moved on and his children were born: Thomas (1957), Bärbel (1958) and Herbert (Heppa, 1961). In 1963 the family moved to Dortmund - another 35kms. to the east - where Heinz opened his first restaurant, Dorf-stadl. This gourmet temple prospered and was followed by more find & drink shops in the area.

the discoVery of the southThis takes us to the years in which many German tax incentive programmes - as mentioned above - were designed to support the development of tourism in the Spanish Medetteranean coast. In the Alt Emporda this explains the emergence of the phenomenal canal cities of Empuria Brava and Santa Margarida and Heinz Spieker was one of many investors to take a charter flight to inve-stigate the region personally with the intention of spending several days here and accepted the invitation of Dortmund‘s building tycoon Franz Westholt, whom he was associated with, and who would later let him down badly. He imme-diately fell in love with the region and decided to remain here permanently. He contacted his wife and, in the first instance, asks her to pack a large suitcase with his clothes and secondly to sell the businesses and their private home in Dortmund. Thirdly, he requested her to inform the schools that their children would not be returning after the summer holidays.

In Germany the reconstruction process following World War Two was slowly approaching it‘s end

Un beau jour, le couple eut l’occasion de monter un commerce de fruits et légumes à Essen, à vingt-cinq kilomètres à l’est; dans ce commerce, Spieker mis en pratique une façon moderne et efficace de conserver les bananes – a l’époque, en l’Allemagne c’était le fruit tropical par excel-lence - et fut sollicité par une grande entreprise du secteur fruitier pour mettre en pratique son système. Ensuite ils eurent leurs enfants: Thomas (1957), Bärbel (1958) i Herbert Heppa (1961). En 1963 ils déménagèrent à Dortmund – à trente-cinq kilomètres à l’est– pour ouvrir le Dorfstadl, un bar-restaurant; le commerce prospère rapi-dement, et un autre est ouvert en 1967. Lors d’un voyage à Strasbourg, Spieker embauche un cu-isinier, Jean-Louis Neichel qui, quelques années plus tard, travaillera dans à la cuisine du célèbre restaurant El Bulli. découVerte du sudDurant ces années, grâce aux facilités écono-miques citées auparavant, de nombreux alle-mands décidèrent d’investir dans les pays Mé-diterranéen; Cela se traduit à l’Empordà par les phénomènes d’Empuriabrava et Santa Margari-da. Spieker, poussé par Franz Westholt –un en-trepreneur avec lequel il sera associé bien que connaissant plus tard des déboires, arrive en vol charter pour trois ou quatre jours pour analyser le secteur, mais il ne rentrera jamais chez lui. Il appelle sa femme pour lui dire de lui envoyer une grande valise avec ses affaires personnelles, de vendre tous les commerces et la maison familiale et de prévenir que ses enfants quittent l’école.

En Allemagne, le secteur de la construction était spectaculaire, tout le pays était en reconstruction après les ravages de la deuxième Guerre Mondi-ale, mais rapidement le secteur alla en perte de vitesse et Spieker s’aperçut que la côte médi-terranéenne était en essor, de plus il ne faut pas oublier les facilités que le franquisme accordait à tout le monde, d’ici ou d’ailleurs, ils pouvaient faire ce qu’ils voulaient sans pratiquement aucu-ne limite. C’est pour cette raison que, en un clin d’œil, Heinz deviendra promoteur à la Costa Bra-va; son ami Westholt était en train de construire à Santa Margarita le complexe Union Holiday Cen-ter, trois blocs d’appartements avec vue sur la mer avec des grands locaux commerciaux pour y placer tout style de commerces touristiques menés par Spieker. Quand la famille arrive ils ha-bitent dans un appartement dans Union Holiday Center et les enfants sont envoyés à un internat de l’école allemande de Bilbao, de 1971 à 1976, pour y étudier jusqu’au baccalauréat. Ils n’allèrent pas à Barcelone car il n’y avait pas de dortoirs à cette époque à l’école allemande. néGoces à santa marGaritaDans un de ces locaux commerciaux, Spieker y ouvre l’Antic Català (à nos jours on y trouve le re-staurant La Tagliatella), un restaurant de prestige

Page 37: Amigos Magazin Nr. 377

Pioniere

amigos 3704/16

zu stellen. Aber obwohl das Antic Català eines der Lieblingsrestaurants von Don Miguel Mateu wurde, ein persönlicher Freund Francos und Be-sitzer des Schlosses Peralada, sowie Gründer und Entwickler von Santa Margarida, wurden die Erwartungen leider enttäuscht. Vielleicht weil der Vater, im Gegensatz zu seinem Sohn Thomas, nicht wirklich in die menschlichen Hintergründe seines Gastlandes einkehrte - außer dem Namen des Lokals beachtete er die Katalanität der Re-gion eher wenig - und so einfach zu wenig per-sönliche Kontakte zu den Einwohnern hatte, um einen Kundenstamm aufzubauen und zu pflegen.

Als das Lokal zumachte, übernahm Neichel ein Jahr lang eine Pizzeria in Empuriabrava und ging danach ins El Bulli, Eigentum des Doktors Hans Schilling, auch ein guter Bekannter Spiekers: Der Naturheilkundler, seines Zeichens Feinschme-cker, und seine Frau Marketta hatten ebenfalls entschieden, die Kategorie ihres Restaurants an-zuheben und so ‚erkochte‘ ihnen der Franzose den ersten Michelin Stern; später würde Neichel, der sich im letzten Jahr 2015 zur verdienten Ruhe gesetzt hat, ein allseits bekanntes Restaurant in Barcelona.

Thomas erinnert sich sehr gerne an die in jenen Jahren äußerst zahlreichen Ausflüge zum El Bulli: dort fanden fast alle Familienfeste statt und oft fuhren sie einfach mit dem Boot zum Mittages-sen vom Holiday Center in Santa Margarida bis in die Cala Montjoi. Aus Kindern werden Leute, Thomas studiert Betriebswirtschaft in Berlin und Bärbel Wirtschaftswissen-schaften in Paris und Hamburg. Herbert verzichtet auf Universitätsaus-bildung. Außer dem leider nicht so erfolgreichen Luxusrestaurant, gründet Spieker im Holiday Center auch sehr populäre Gastronomiebetriebe, wie die Bar Andaluz oder die Cafeteria Rosas 2000. Ihm verdankt die Region auch El Rancho, das bis zum heutigen Tag überlebt hat und das im Ursprung seinen Gästen Fleisch vom Grill und Reiterei anbot; das Lokal war in zwei Hälften ge-teilt: eine für den Tagesbetrieb, in der ein Reit-stall Interessenten Ausflüge in die Region auf den Rücken edler Pferde verkaufte und die andere für die Nacht, in der man das beste Fleisch der Region bis in die frühen Morgenstunden verzeh-ren konnte.

Weiterhin beriet der Unternehmer Westholt bei weiteren Bauvorhaben an den Kanälen: die bei-den Appartmenhäuser Sandra I und II; Isla de Roses, ein riesiger Block mit einer so großen Anzahl an Wohnungen, daß die Diskothek 600 im Erdgeschoß, Ende der 70iger Jahre ein wah-rer Publikumsliebling, ihr ihren Namen verdankt; Studio 42, Gran Canal, u.s.w.

eine sehr s-chic-ke diskothekDie Betriebe um die Diskothek Chic, die be-rühmteste an der gesamten Küste in den 80iger

and along with it the opportunities that had been there. But on the Mediterranean coast Spieker discovered a growth he could not resist, espe-cially with the Franco regime welcoming inve-stors, local or foreign, and practically allowing permission for everything they wanted to to pro-mote - no matter what or where. And so, prac-tically overnight, Heinz became an entrepreneur on the Costa Brava. His partner, Westholt, built the residential complex Union Holiday Center in Santa Margarida - three apartment buildings right on the beach and, on the ground floors, Spieker would open various businesses geared for tou-rists. When his family arrived he installed them in in one of the apartments above the shops and the children were sent to the German school in Bilbao where they remained from 1971 to 1976 - the Basque option being necessary because the German school of Barcelona had no boarding facility for residential students.

businesses in santa marGaridaOne of the businesses Spieker launched on the ground floor of the Holiday Center was the Antic Català (now La Tagliatella), a restaurant in which he wanted to offer it‘s guests upscale kitchen cuisine which is why he offered his Chef Neichel a position to come here in order take over con-trol of the kitchen. However, although the Antic Català became one of the favourite restaurants of Don Miguel Mateu, a personal friend of Franco and owner of Peralada Castle as well as the foun-der and developer of Santa Margarida, Heinz‘s ambitions were never to be realised. Perhaps this was because the father, unlike his son Thomas, never really got involved with the local back-

avec une cuisine raffinée. Spieker disposait de Nei-chel comme chef de cuisine. Miquel Mateu, pro-priétaire du Château de Peralada et fondateur de Santa Margarita se plaisait à l’Antic Català. Cepen-dant les affaires ne vont pas bon train, sans doute parce que, contrairement à son fils Thomas, Hein-rich ne s’adaptait pas très bien à la réalité du pays et ne sut pas établir des liens personnels avec les clients et l’ambiance catalane de la région.

Quand le restaurant ferma, Neichel dirigea pen-dant une année une pizzeria à Empuriabrava, puis il commença tout de suite à travailler au Bul-li, propriété du Dr. Hans Schilling, ami lui aussi de Spieker: l’homéopathe allemand, aux goûts raffinés, et sa femme Marketta avaient comme objectif d’élever la catégorie du restaurant et le cuisinier français lui permis d’obtenir sa première étoile Michelin; plus tard Neichel, qui s’est mis à la retraite en 2015, ouvrit un restaurant à Barce-lone. Thomas se souvient de ces années où ils faisaient les repas de famille pour les célébrations au Bulli et, parfois, ils allaient manger en bateau depuis le Holiday Center de Santa Margarita. Les enfants Spieker grandirent, Thomas commença ses études de commerce à Berlin et Bärbel fit ses études universitaires d’économie à Paris; Herbert n’étudiera pas à l’université. En plus du restau-rant, Spieker possédait le Bar Andaluz et la Ca-feteria 2000, des locaux qui marchaient bien, et il continuait d’entreprendre de nouvelles affaires. El Rancho, encore en fonctionnement, où l’on sert des viandes grillées. Le local disposait en journée d’étable pour les chevaux et le soir on y servait les meilleures viandes de la région jusqu’à une heure tardive de la nuit.

Page 38: Amigos Magazin Nr. 377

Pioniere

amigos38 04/16

Jahren, waren die bekanntesten, die Spieker geschaffen hat. Es begann mit El Cid, ein Lokal auf dem Bühnenshows stattfanden und das sich offiziell „Fest- und Kongreßhalle“ nannte, auch wenn Kongresse dort nie stattgefunden haben. Aber es war die Heimbühne des Flamencobal-lets Luis Príncipe - später Juan Sierra - und hin und wieder traten dort große Stars auf, wie Julio Iglesias, Demis Roussos, Rafaella Carrá, Charles Aznavour, u.s.w. Der Eintrittspreis für solche Vor-führungen war nicht billig, aber der Rubel rollte ... bis die privaten Fernsehsender den Fans diesel-ben Shows zu Hause auf ihren Sofas anbot, um-sonst. Spieker kann das Geschäft nicht halten, weil gleichzeitig sein Partner Westholt ihn mit ei-ner Reihe ungedeckter Schecks in den bankrott schickt und danach das Weite sucht; er verliert das Eigentum an seinen Geschäften, rettet im Holiday Center, was er retten kann, verliert und erkämpft danach El Cid zurück, um es in das zu verwandeln, was weltweit Erfolg hatte: eine Dis-kothek. Außerdem baut er auf der einen Seite ein Restaurant an und auf der anderen einen Patio Flamenco, in dem das besagte Ballet weiterhin das Publikum begeisterte.

Da kommt sein ältester Sohn Thomas mit ins Spiel. Er quittiert sein Studium der Betriebswirt-schaftslehre in Berlin - so gut hat es ihm auch nicht gefallen, sagt er - und kommt zurück, um die Diskothek zu leiten; er ist jung, lebt auf dersel-ben Wellenlänge der angestrebten Kundschaft und verwandelt so mit viel Geschick den Laden in eine Art Kathedrale der Nachtclubs im Em-pordà; in den 80igern - seine goldenen Jahre - zählte er sogar zu den besten in ganz Europa.

ground in which his enterprise operated. Other than the restaurant‘s name he took little notice of the Catalan reality of the region and consequent-ly had too little personal contact with the local population from which to build up and maintain a reasonable customer base.

When the restaurant closed Neichel took over a pizzeria in Empuriabrava for a year and then mo-ved to El Bulli which was then owned by Dr. Hans Schilling who was also a good friend of Spieker. The gourmet medic and his wife Marketta had decided to raise the category of their restaurant and so it came to be that the Frenchman cooked them up to the first Michelin star. Later, Neichel, who retired in 2015, came to own a very famous restaurant in Barcelona.

Thomas happily recalls all the many trips to El Bulli in those years - almost all the Spieker family celebrations took place there and often they sim-

L’entrepreneur consei l la i t Westholt qui, à l’époque, dirigeait plusieurs promotions immo-bilières au milieu des canaux d’Empuriabrava: deux immeubles nommés Sandra I et II; Isla de Roses, un immense immeuble avec 600 apparte-ments –et une discothèque au rez-de-chaussée appelée aussi 600, très populaire à la fin des an-nées 70-, Studio 42, Gran Canal, etc. une discothÈque trÈs chicLes commerces créés à l’ombre du Chic, la dis-cothèque la plus célèbre de la Costa Brava pen-dant les années 80, furent la grande réussite de Spieker. Au début il y eut El Cid, un local destiné à des spectacles qui se présentait comme « une salle de spectacle et de congrès », bien que de congrès il n’y en eut guère. Par contre, il y eut les représentations du groupe flamenco de Luis Príncipe –plus tard de Juan Sierra– ou occasi-onnellement Julio Iglesias, Demis Roussos, Raf-faella Carrà, Charles Aznavour, etc. L’entrée pour

thomas spieker, vor dem heutigen chic deluxe roses. Foto: Jordi Velasco

Page 39: Amigos Magazin Nr. 377

Pioniere

amigos 3904/16

ply went by boat to have lunch from the Holiday Center in Santa Margarida to Cala Montjoi. The family grew up. Thomas studied for his MBA in Berlin and Bärbel studied Economic Sciences in Paris and Hamburg. Herbert dispensed with university education. Apart from the not so suc-cessful luxury restaurant, Spieker also developed very popular food and drink establishments at the Holiday Center such as Bar Andaluz and the Cafeteria Rosas 2000. The region also owes him El Rancho which has survived to this day and which originally offered their customers grilled grilled meat and horseback riding; the place was divided into two halves, one for day to day ope-rations, taking clients out to explore the region on the back of fine horses. The other half catered for the nighttime activity where one could enjoy the best meat of the region into the early morning hours.

In addition, he advised his partner Franz West-holt on further property developments along the canals. The two apartment buildings, Sandra I & Sandra II, Isla de Roses - a huge block containing a number of flats, so large that the number gave it‘s name to the‘600‘ Disco club on the ground floor, very popular at the end of the 70‘s; Studio 42, Grand Canal etc.

a Very „chic“ niGhtclubThe businesses constituted under the embrella of Chic, the name of the most famous nightclub on the Costa Brava during the ‚80‘s, were the most popular Spieker created. It all started with El Cid, an establishment that defined itself as a nightclub and Conference Center - although a conference never took place in it. But it was the home stage of the famous Flamenco Ballet Luis Principe - later Juan Sierra - and also big stars like Julio Iglesias, Demis Roussos, Rafaella Carrá, Charles Aznavour etc. performed there. The entrance fee for such shows was not cheap but business thrived - until the newly introduced private televi-sion channels of Spain offered fans those same shows at home on their couches. Spieker could not maintain the business and, at the same time his partner, Westholt, was facing bankruptcy & ran off leaving him with a series of bad debts. As a result he lost some but kept other of the other businesses at the Holiday Center. He lost but later recovered El Cid and then decided to transform it into what was at the time a tempora-ry success - a discotheque. He also surrounded the club with a restaurant on one side and a Patio Flamenco on the other in which the above men-tioned Ballet continued to wowing the audience.

That was when his eldest son, Thomas, came into play. He had returned from Berlin - acknow-ledging that he didn‘t like his MBA studies too much - to manage the nightclub. He was young, lived on the same wavelength as the intended clientele and was thus in an ideal position to

ces spectacles était chère mais les affaires allaient bon train... jusqu’au moment où les télés privées offrirent le même spectacle à tout le monde qui pouvait le voir à la maison, assis sur le canapé. Et en plus sans payer ! Spieker ne pouvait lutter contre cela, outre le fait que son associé Westholt avait émis des chèques sans provision avant de prendre la fuite, et il se ruina et perdit la plupart de ses pro-priétés, hormis une partie du Holiday Center. Il perdit et récupèra par la suite El Cid pour le transformer en une discothèque. En plus, à côté de la discothèque il y aura un restaurant et un Patio Flamenco avec le même groupe flamenco cité précédemment.

A ce moment-là, Thomas, le fils ainé, quitte l’université et revient de Berlin pour s’occuper de la disco-thèque. Il est jeune, il travaille en parfait accord avec la clientèle et il fera du Chic la meilleure discothè-que de la région. Pendant les années 80 le Chic fut considérée comme la meilleure discothèque de toute l’Europe.

transform it, with admirable skill, to the „cathedral“ of nightclubs that it became in the Emporda in the ‚80‘s - it was even acknowledged to be amongst the very best Clubs Europe had to offer.

die letZten JahreunternehmerGeist bis Zum endeUm den Kellnern die Arbeit zu erleichtern, bekam jeder Kunde beim Eintritt ins Chic eine Karte, auf der sein/ihr persönlicher Verzehr markiert und insgesamt beim Verlassen der Disco bezahlt wurde; das System brachte Spieker auf eine neue Geschäftsidee: er gründete Nonas, S.A. um die Neuheit zu vermarkten, aber das Geschäft lief leider nicht. Gleichzeitig wurder der Mann älter und seine Gesundheit begann langsam, ihm Schrecken zu versetzen. 1982 erlitt er einen Herzinfarkt und bekam fünf Bypässe; trotzdem gibt er nicht auf und investiert Zeit und Geld in ein neues Geschäft, eine diesmal sehr erfolgreiche Firma, die sich der Müllverwaltung zum Schutz der Umwelt annimmt und mit der er sich an Städte und Müllverarbeitungswerke wendet. Die Familie Spieker wohnte nach den ersten Jahren im Holiday Center in Mietshäusern in Empuriabrava, La Muntanyeta und am Mas Fumats (bis 1978), und zog danach in das Flußschloss in Sant Pere Pescador, bis 1982. Danach zog sie endgültig in ihre eigene Villa, die sie sich am Mas Fumats erbaut hatte.

the last yearsentrepreneurship to the endIn order to speed up the work of waiters each customer received a little credit card on ente-ring Chic. On that card each customer‘s personal consumption was recorded and the total paid when leaving the disco. The system gave Spieker a new business idea: he founded NONAS to market the novelty but, unfortunately, the business did not flourish. At the same time he was growing older and his health slowly began to cause some concern. In 1982 he suffered a heart attack and had five bypasses. Still, he did not give up and invested time and money in a new business. This time a very successful enterprise engaged in waste ma-nagement which he offered to cities and waste processing plants. After the first years at the Holiday Cente the Spieker family lived in rented properties in Empuriabrava, la Muntanyeta and at Mas Fumats (until 1978). They then moved to the River Castle in Sant Pere Pescador and in 1982 they finally moved into their own villa which they built in Mas Fumats.

les derniers tempsentrepreneur Jusqu’au boutPour rendre le travail des serveurs plus agile, quand le client entrait à Chic, il prenait un ticket. Sur ce ticket, le serveur marquait chaque consommation et le client payait à la sortie. Ce système poussa Heinrich Spieker à fonder l’entreprise Nonas, S.A. pour commerciali-ser cette nouveauté, mais ce fut un échec. L’homme vieillit et sa santé s’affaiblit. En 1982 il subit un infarctus et fut opéré avec comme résultat 5 by-pass; malgré tout il tente, avec succès, une autre affaire, une entreprise consacrée au recyclage et à la conservation de l’environnement. Les Spieker, après avoir habité au Holiday Center, déménageaient, d’abord à Empuriabrava, La Muntanyeta et Mas Fumats (jusqu’en 1978), et après au Castell del Riu de Sant Pere Pescador et divers logements en location jusqu’en 1982. À partir de cette année-là ils retournent définitivement au Mas Fumats, à la propriété qu’ils avaient construite pour eux.

Page 40: Amigos Magazin Nr. 377

Events

amigos40 04/16

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BesalúPlaça de l’Esglesia, 9h - 14hMercat de les emocionsJeden 3. Sonntag im MonatCada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a monthTous les 3èmes Dimanche du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

VergesEsplandada de la cruilla, 8-14 hSonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

TrödelmärkTe · mercadillos FleemarkeTs · marchés

WochenmärkTe

mercaTs seTmanals

Weekly markeTs

marchés hebdomadaires

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GoTTESDiENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

- Messe in Deutschab 15.6.2014 , 9.30 h

Page 41: Amigos Magazin Nr. 377

Events

amigos 4104/16

SETMANA CULTURALCADAqUéS16. - 24.04.2016

FiRA DEL xAi i LA LLANAPoNTóS23. - 24.04.2016

PUJADA A L‘ERMiTA DE SANT JoRDiSANT LLoRENç DE LA MUGA24.04.2016

xxx MARxA DEL BAix FLUViàSANT PERE PESCADoR24.04.2016

SANT JoRDiFEST DES HEiLiGEN GEoRGCoSTA BRAVA23.04.2016

FiRES DE LA SANTA CREUPARC ATRACCioNS FiGUERES28.04. - 08.05.2016

CAVALLADA A CASTELLó CASTELLó D‘EMPúRiES24.04.2016

FiRA DE L‘1 DE MAiGFiGUERESCASiNo MENESTRAL FiGUERENC

Fira del segell i moneda, i

col·leccionisme plaques de cava i

cartells de cinema , Fira del dibuix

i la pintura/ Fira de l‘artesania

01.05.2016

PUJADA A SANT PERE DE RoDES2014-2019ViLAJUïGA, PoRT DE LA SELVA, SELVA DE MAR, LLANçà, PAU, PALAU-SAVERDERA, RoSES01.05.2016

FiRA DEL LLiBRE VELLFiGUERESCASiNo MENESTRAL FiGUERENC

03.05.2016

FiRA DEL Vi DoLçFiGUERESDo EMPoRDà

07.05.2016

JUSTES DEL REi JAUMEFiGUERESCASTELL DE SANT FERRAN

07.05.2016

FESTA PETiTA DE VENTALLóVENTALLó07. & 08.05.2016

FiRA GRECoRoMANA. TRiUMViRAT MEDiTERRANiL‘ESCALA07. & 08.05.2016

FiRAFLoR i FESTA DE SANT iSiDREViLANANT07. & 08.05.2016

FESTA PETiTA DE CoLERACoLERA08.05.2016

FESTA PETiTA DE CAPMANy CAPMANy 09.05.2016

FESTES DE PRiMAVERA(PATiS DE PRiMAVERA)NAVATA13. -15.05.2016

FESTA PETiTA DE LA JoNqUERAi APLEC DE SANTA LLúCiALA JoNqUERA13. -16.05.2016

RoMERiA A LA MARE DE DéU DEL CAMPSANT CLiMENT SESCEBES14.05.2016

RoMERiA DE SANT oNoFREPALAU-SAVERDERA14.05.2016

FiRA DE LES ARRELS DEL ViSANT MARTí D’EMPúRiES L’ESCALA

14. -15.05.2016

LA SELVA FLoRiDALA SELVA DE MAR14. -15.05.2016

FiRA DEL PACASTELLó D’EMPúRiES15.05.2016

FESTA MAJoR DE SANT iSiDRERiUMoRS15.05.2016

FESTA MAJoR DE CABANES CABANES15.05.2016

TEMPS DE FLoRSGiRoNA07. - 15.05.2016

Page 42: Amigos Magazin Nr. 377

Temps de Flors

amigos42 04/16

Tempsde Flors07. - 15.05.2016

Temps

Page 43: Amigos Magazin Nr. 377

Temps de Flors

amigos 4304/16

H aben Sie schon einmal eine in Blumen gekleidete Stadt gesehen? Girona, Temps de Flors (Zeit der Blumen) ist eine Ausstellung im Mai, mitten im Frühjahr. An diesen Tagen überfluten die Farben und Düfte der Blumen die Plätze und Straßen der Stadt Girona.

Die Route ist ein bewegendes Schauspiel, ein wahres Geschenk für die Sinne. Eine künstlerische Sprache im ganz großen Stil, in der die Schönheit der Blumenkompositionen mit dem pracht-vollen architektonischen und historischen Erbe der Stadt harmoniert.

H as visto alguna vez toda una ciudad vestida de flores? Girona, Temps de Flors (‘Girona, Tiempo de Flores’) es una exposición que tiene lugar en el mes de mayo, en plena prima-vera. Durante unos días, los colores y los aromas florales invaden las plazas y calles de la

ciudad de Girona. El itinerario es un espectáculo emocionante, todo un regalo para los sentidos. Es un lenguaje artístico de grandes dimensiones, donde la belleza de las composiciones florales armoniza con el fantástico patrimonio monumental e histórico de la ciudad.

H ave you ever seen a city bedecked with flowers? Girona, Temps de Flors is an exhibition held in May, with spring in full swing. For a few days, the colours and aromas of flowers fill the squares and streets of the city of Girona. Following the exhibition route is a thrilling

experience, a real gift for the senses. Girona becomes a huge canvas for artistic expression, where the beauty of the floral compositions is in perfect harmony with the city's wonderful architectural and historical heritage.

A vez-vous déjà vu une ville couverte de fleurs ? Girona, Temps de Flors est une exposition qui a lieu au mois de mai, au cœur du printemps. Pendant quelques jours, les couleurs et les arômes floraux envahissent les places et les rues de la ville de Gérone. Le circuit est un

spectacle très émouvant, un vrai plaisir pour les sens. Il s’agit d’un langage artistique de grande envergure où la beauté des compositions florales s’allie au fantastique patrimoine monumental et historique de la ville.

An diesen TAgen überfluTen die fArben

und düfTe der blumen die PläTze und

sTrAssen der sTAdT gironA.

durAnTe unos díAs, los colores y los

AromAs florAles invAden lAs PlAzAs y

cAlles de lA ciudAd de gironA.

for A few dAys, The colours And Aro-

mAs of flowers fill The squAres And

sTreeTs of The ciTy of gironA.

PendAnT quelques jours, les couleurs

eT les Arômes florAux envAhissenT

les PlAces eT les rues de lA ville de

gérone.

Page 44: Amigos Magazin Nr. 377

Temps de Flors

amigos44 04/16

Seit der ersten Veranstaltung im Jahr 1954 hat die Ausstellung mehr-mals den Schauplatz gewechselt und wurde an unterschiedlichen, bedeutungsschweren Orten in Giro-na veranstaltet. Seit 1993 ist Girona, Temps de Flors als Route ausgelegt und führt Sie bis in die Innenhöfe und Gärten von Wohnhäusern und Bauwerken mit besonderer kulturel-

Desde su primera edición, en el año 1954, la exposición ha cambi-ado de escenario, pasando por di-ferentes lugares emblemáticos de Girona. En el año 1993, Girona, Temps de Flors se convirtió en un itinerario que incluso te lleva a pa-tios y jardines de viviendas, y a edi-ficios de gran interés cultural que no se pueden visitar el resto del

Since it was first held in 1954, the exhibition has moved around some of the city's best-known landmarks. In 1993, Girona, Temps de Flors be-came an official route that enables visitors to enter courtyards and gar-dens of dwellings and buildings of great cultural interest that are not open to the general public during the rest of the year. Apart from the

Depuis sa première édition en 1954, l'exposition a changé de décors et est passée par dif férents endro-its emblématiques de Gérone. En 1993, Girona, Temps de Flors devint un circuit qui emmenait les visiteurs jusque dans les cours et jardins de maisons et de bâtiments d’un grand intérêt culturel que l’on ne peut visi-ter pendant le reste de l’année. Q

uelle

: ww

w.c

osta

bra

va.o

rg

Page 45: Amigos Magazin Nr. 377

Temps de Flors

amigos 4504/16

Que

lle: w

ww

.cos

tab

rava

.org

ler Bedeutung, die während des Jahres nicht öffentlich zugänglich sind. Ergänzend zu den künstle-rischen Angeboten der Blumen-messe gibt es zahlreichen weiteren Angebote für jedes Publikum: Wett-bewerbe rund um Blumen, Fotogra-fien, Kino und sonstiges, dazu das A-Cappella-Musikfestival, gastrono-mische Angebote mit Blumen als

año. Al margen de las propuestas artísticas, la exposición va acom-pañada de muchas otras activi-dades para todos los públicos: concursos de flores, fotografía y cine, entre otros; el festival de mú-sica A Cappella; propuestas gas-tronómicas en numerosos restau-rantes de la ciudad, donde las f lores se emplean como ingre-

artistic displays, the festival also in-cludes many other activities with something for everyone: f lower, photography and film competitions, among others; the A Cappella mu-sic festival; special gastronomic of-ferings in many of the city's restau-rants, where flowers are included among the ingredients; participation in the putting together of flower dis-

Outre ses éléments ar tistiques, l ’exposi t ion propose de nom-breuses activités tous les publics : concours de fleurs, photographie, cinéma et autres ; festival de mu-sique A Cappella ; propositions gastronomiques dans de nom-breux restaurants de la ville où les f leurs s’all ient aux ingrédients ; par ticipation des habitants aux

Page 46: Amigos Magazin Nr. 377

Temps de Flors

amigos46 04/16

Zutaten in zahlreichen Restaurants der Stadt, Teilnahme der Bürger bei den Blumenarrangements und viele weitere Erfahrungen, die Ihren Be-such wert sind. Mit diesem breiten Angebot hat Girona, Temps de Flors sich weit über unsere Grenzen hi-naus Gehör verschafft und auch zum guten Ruf unserer Stadt als Tourismusreiseziel beigetragen.

dientes; participación ciudadana en los montajes florales, y muchas otras experiencias que reclaman tu visita. Por todo ello, Girona, Temps de Flors se conoce más allá de nue-stras fronteras, y ha contribuido al prestigio de nuestra ciudad como destino turístico.

plays; and many other activities worth experiencing. That's why Gi-rona, Temps de Flors has grown fa-mous beyond Catalan borders and has contributed to raising the profile of our city as a tourist destination.

montages floraux, ainsi que toute une série d’expériences à vivre en personne. Des raisons qui ont permis à Girona, Temps de Flors de se faire connaître au-delà des frontières catalanes et de contri-buer au prestige de la ville en tant que destination touristique.

Page 47: Amigos Magazin Nr. 377

Temps de Flors

amigos 4704/16

miT diesem breiTen AngeboT hAT gironA,

TemPs de flors sich weiT über unsere

grenzen hinAus gehÖr verschAffT

Por Todo ello, gironA, TemPs de flors se

conoce mÁs AllÁ de nuesTrAs fronTerAs

ThAT's why gironA, TemPs de flors hAs

grown fAmous beyond cATAlAn borders And

hAs conTribuTed To rAising The Profile of

our ciTy As A TourisT desTinATion

des rAisons qui onT Permis À gironA, TemPs

de flors de se fAire connAÎTre Au-delÀ des

fronTiÈres cATAlAnes

Page 48: Amigos Magazin Nr. 377

amigos48 04/16

Novedades | Ajuntament Castelló d‘EmpúriesNovedades

Objectiu assolit!, és la frase que defineix la 28 ª edició de la Fira de l Va ixe l l d’Ocas ió de l Por t d’Empuriabrava que tanca les se-ves portes aquest diumenge amb un nou èxit de vendes.

Enguany van ser 35 expositors i 400 embarcacions exposades de les quals en una sola setmana se n’han venut el 22%. Aquest per-centatge és provisional ja que han quedat molts contactes oberts que fructificaran en vendes durant les properes setmanes i que augmen-taran aquest percentatge. La Fira d’Empuriabrava és ja una vella co-neguda per als aficionats a la nàu-tica que any rere any no deixen de visitar la zona portuària de la Ma-rina per veure les novetats en em-barcacions d’ocasió que presenten els expositors. Enguany i com no

Die Gebrauchtbootmesse schloss mit Verkaufserfolgen

La Fira del Vaixell clou amb un nou èxit de vendes

Good results at Second hand Boat show

XXVIII SALON DU BATEAU D‘OCCASION

„Das Ziel erreicht“, so könnte man die 28. Ausgabe der diesjährigen Gebrauchtbootmesse im Hafen von Empuriabrava überschreiben, die am Ostersonntag, dem 27. März ihre Pforten schloss.

Dieses Jahr stellten 35 Firmen rund 400 Boote verschiedenster Klas-sen aus und bereits in der ersten Woche wurden 22 % davon ver-kauft. Dieser Prozentsatz ist aber nur vorläufig, denn viele der ange-knüpften Kontakte werden erst in den folgenden Wochen zu echten Kaufverträgen führen und somit den Gesamtumsatz noch erhöhen.

Die Gebrauchtbootmesse von Em-puriabrava ist für Bootsfreunde eine alte Bekannte, denn sie findet Jahr um Jahr zu Saisonbeginn statt und zeigt in der Hafenzone jeweils die

L’édition número 28 de la foire du ba-teau d’occasion qui ferma ses portes le 27 mars, Dimanche de Pâques, avait largement atteint les fins que les organisateurs s’étaient proposés. Cette année il y avait 35 entreprises du secteur nautique qui proposaient plus de 400 bateaux de différentes caractéristiques, et la première se-maine de l’exposition se vendèrent 22 % du total. Ce chiffre va encore augmenter, car un certain nombre de contacts vont se transformer en achats lors des semaines à venir.

Les amis de la navigation connais-sent cette foire du bateau d’occasion despuis des années, car c’est en effet chaque année autour de la fête de Pâ-ques que les commerçants du métier organisent cette exposition pour mon-trer les nouveautés et aussi les models d’occasion avec leurs équipements.

„We met the goal“ might be the ap-propriate slogan to comment the sales success of this 28th edition of the Second hand Boat show which was open during the Easter week and closed on Easter Sunday, 27th of March.

35 nautic firms exposed about 400 boats and yachts and sold 22 % of them during the first week. This percentage will at the end even be higher, since many first contacts wi l l probably end in f i rm sales contracts in the next weeks. This Second hand Boat show is largely known all over the region, becau-se every springtime it takes place in the port zone of Empuriabrava. The nautic firms showed this year a very good of fer, so that many people came here inspite of the rainy and windy wheather. Every

Page 49: Amigos Magazin Nr. 377

amigos 4904/16

Novedades | Ajuntament Castelló d‘Empúries Ajuntament Castelló d‘Empúries

neuesten Modelle sowie eine grosse Auswahl an Gebraucht-booten samt Zubehör.

Die Nautikfirmen haben auch in diesem Jahr gute Produkte an-geboten, sodass vom ersten Tag an Interessenten und Käufer in Scharen kamen, obwohl das Wetter nicht besonders schön war. Es herrschte reges Treiben auf dem Ausstellungsgelände.

Am meisten nachgefragt wurden Motorboote zwischen 6,5 und 15 Metern Länge für Freizeitka-pitäne. Viel gefragt waren auch Jetskis, von denen eine ganze Anzahl verschiedener Modelle ausgestellt waren.

In Bezug auf das Angebot „Null Meilen“, unter dem Neuboote oder kaum benutzte Schiffe mit beträchtlichen Rabatten ange-boten wurden, gab es ebenfalls rege Nachfrage.

Da der Eintritt zu der Bootsaus-stellung gratis ist, konnten die Organisatoren die Anzahl der Besucher nicht genau feststellen, aber es war zu spüren, dass vor allem das Gebrauchtbootange-bot starke Beachtung fand. Die Interessenten und Käufer kamen daher von weit her, um es zu be-gutachten. Dieses Jahr waren Menschen aus ganz Spanien hier und auch viele Franzosen.

Am 23. März wurde, der Traditi-on entsprechend, von der Nau-tikschule der katalanischen Re-gierung in Zusammenarbeit mit dem Rathaus von Castelló und dem Zentrum „Empren“ein Kurs für die Erlangung des Bootsfüh-rerscheins angeboten; auch hier war die Nachfrage stark.

Neu bei der Bootsmesse 2016 war die erste offizielle Zeitschrift, die sehr gut ankam, sodass wir damit rechnen, dass sie fortge-führt wird.

Die Messe schloss am Oster-sonntag um 19.00 Uhr. Alle Kun-den und Freunde wurden einge-laden, im kommenden Jahr wiederzukommen.

L’offre de ce printemps a été très bonne. C’est ainsi que les visiteurs venaient en trombe malgré le fait que le temps fut plutôt moche. Chaque jour on voyait une foule de curieux. L’intérêt principal se dirigeait vers les bateaux à moteur de 6,5 à 15 mêtres de longueur pour amateurs. Il y avait aussi grand intérêt pour les motos aquatiques qui se présentaient sous différents modèles. L’offre connue comme „zéro milles“ qui englobe importantes remises pour les bateaux semi-neufs, fut également le cen-tre d’attention de beaucoup de visiteurs.

L’entrée à la foire étant gratis, les organisateurs n’étaient pas à même de savoir le nombre exact des visiteurs, mais l’intérêt pour les bateaux d’occasion était vif. La foule venait des quatre coins du pays, mais aussi beaucoup de Français s’intéressaient pour l’offre de cette édition. Selon la tradition, cette année aussi, l’Ecole Nautique du Gou-vernement catalan en collaboration avec la Mairie de Castelló à offert la possibilité, le 23 mars, d obtenir le permis de conduire un bateau, offre qui fut acceptée volontièrement par beaucoup d’amants de la mer.

Une nouveauté de la foire de cette année fut le premier numéro d’une publication officielle sur la navigation. Son accueil était tellement positif que l’on peut être optimiste quant à son avenir. Les portes de l’exposition se fermèrent le 27 mars, Dimanche de Pâques, à 19.00 heures. Tous les visiteurs furent chaleureusement invités à répéter leur visite l’année pro-chaine.

podria ser menys, les nàutiques han portat molt bon producte que no ha fet dubtar als compradors que ja des del primer dia, tot i la meteorologia desfa-vorable del cap de setmana, passeja-ven i mercadejaven amb els brokers que es trobaven a peu de Fira. El tipus d’embarcació més sol·licitat és el tipus motora, passeig, amb una eslora entre els 6.5 i els 15 metres.

També tenen bona sortida les motos aquàtiques que aquest any n’hi ha tornat a haver una bona representa-ció. Pel que fa a les Milla Zero, em-barcacions noves o semi noves que s’ofereixen amb descomptes molt importants, també han tingut molt bona acollida entre els compradors. En ser una Fira d’entrada gratuïta, des de l’organització no es pot tenir una dada concreta del nombre de visitants que han passejat per la zona portuària de la Marina però és sabut que la segona mà actualment és molt buscada i això propicia que el comprador es desplaci expressa-ment als llocs on poder trobar-ne.Durant la setmana de Fira s’ha po-gut atendre clients de tot el país i també molts francesos. El dia 23 i com ja és tradicional l’Escola Nàuti-co-Pesquera de la Generalitat amb la col·laboració de l’Ajuntament de Castelló i el Centre Emprèn, va cele-b r a r u n a n o v a c o n v o c a t ò r i a d ’exàmens a l s t í to l s de Pa t ró d’Embarcació d’Esbarjo i Patró Ba-sic que ha tingut molt bona partici-pació. La novetat de la Fira 2016 ha estat la primera revista oficial que ha tingut molt èxit i previsions de continuïtat. La Fira va tancar les se-ves portes diumenge passat a les 19h emplaçant a tots els seus cli-ents i amics a la edició 2017.

day crowds of interested visitors were looking around. Most of them were interested in motor boats between 6,5 and 15 meters for non professional use. Many new models of jetskis found new owners. The offer named „zero miles“ found great public interest, since this motto means that new or hardly used ships are sold with important discounts. Since the entrance to the boat show is free of charge, the organizers could not know the exact number of visitors, but it was evident that the public interest was vivid. People came from far away, many from all over Spain, but also a lot of French persons were seen around.

According to tradition the Nautic School of the Catalan government, this time in collaboration with the Town Hall of Castelló, offered the possibility, on March 23rd, to achieve a basic driver’s licence for a boat. The echo was great! This year was the first edition of the Se-cond hand Boat show that a specialized magazine was published for the occasion. We are optimistic that it will continue in the future. The show closed at Easter Sunday at 19.00 hours. All persons were kindly requested to repeat their visit next year.

Page 50: Amigos Magazin Nr. 377

amigos50 04/16

Novedades | Ajuntament Castelló d‘EmpúriesNovedades

18. Brotmesse

18a Fira del Pa

Fair around bread and grain

La fête du pain

El proper 15 maig tindrà lloc al cen-tre històric aquesta fira organitzada per l’Ecomuseu-Farinera

Des de fa ja divuit anys Castel-ló d’Empúries acull la Fira del pa, que s’organitza amb la voluntat d’apropar al públic interessat tant al conreu del blat, com a la pro-ducció de la farina i a tots aquells productes que se’n deriven. Al llarg d’aquests anys, la fira ha quedat ja consolidada com una de les fires de referència a la nostra comar-ca ja que les diverses activitats de caràcter lúdic, cultural, gastronòmic i comercial que s’hi organitzen in-

Am Pfingstsonntag, dem 15. Mai findet in der historischen Altstadt von Castelló eine Messe rund um das Brot statt, eine Veranstaltung, die von dem Ökomuseum ausge-richtet wird.

Es handelt sich um die 18. Ausga-be, die wie alle früheren dazu die-nen soll, interessierten Menschen den Anbau von Getreide sowie die Herstellung von Mehl und al-ler anderen daraus resultierenden Produkte nahe zu bringen. In all diesen Jahren hat sich die Veran-staltung fest etabliert: sie gilt heute als eine Referenz unserer Gemein-

Dimanche de Pentecôte, le 15 mai, sera la grande fête du pain dans le centre historique de Castelló d’Empúries. C’est une initiative de l’éco-musée et comme les 17 édi-tions antérieures, cette foire a pour but d’informer le public sur la cul-ture céréalière et les produits qui en résultent. La fête fait partie solide du calendrier des événements culturels de la commune, qui attire chaque fois un grand public. Ces dernières années la Mairie même a contribué à faire de cet événement un succès. Tout ce qui a trait au pain, à la farine et aux céréals intéresse les perso-nnes de tous âges. Cette année il y a, en plus du marché traditionnel, une exposition de produits locaux de qualité. Il y aura aussi un atelier pour les enfants et des promenades guidées; il y aura en plus l’exposition de différentes formes de pâtisserie et le comble sera, comme toujours, la grande bataille de la farine.

Voici le programme du 15 mai:

De 10.00 à 20.00 heures: sur les rues et places et dans l’éco-musée: „zone gourmet“. Animation et jeux d’enfants autour de la pâtisserie.Pendant quelques jours il y aura l’exposition „La rosée et les céréals. Une nouvelle perspective de crois-sance.“

Pendant la matinée la fête est présentée officiellement.De 10.00 à 13.00 heures: aura lieu la grande bataille de la farine pour tous les âges. Les lunettes et masques de plongées, ainsi que les vêtements usées, sont obligés.De 11.00 à 13.00 heures: Com-ment foncionnent les moulins.A 12.00 heures: Visite gourmet à Castelló à partir du musée de la farine. Réserves téléphoniques et un maximum de 30 personnes. Prix pour adultes: 10,-€, les enfants en-tre 6 et 12 ans: 5 €. A 17.00 heures: visite guidée du vieux moulin. Les réserves se font par téléphone, avec un maximum de 30 personnes. Le prix d’entrée au musée inclut cette visite.18.00 à 19.00 heures: collection de dons de produits de nourriture et distribution de chocolat chaud.

Plus d’information sur: www.ecomuseum-farinera.org/ca.

On Whitsun Sunday, 15th of May, Castelló d’Empúries will celebrate a new edition ot the traditional trade fair around bread and grain, organized by the Museum.

It will be the 18th edition and is meant, as all the others before, to inform the public about the culti-vation of grains, the production of flour and other products related to cereals. The event is now a firm daate in the cultural calender of the community. The large range of events related to it always at-tract a great number of interested persons.

El proper 15 maig tindrà lloc al cen- On Whitsun Sunday, 15th of May,

Page 51: Amigos Magazin Nr. 377

amigos 5104/16

Novedades | Ajuntament Castelló d‘Empúries Ajuntament Castelló d‘Empúries

teressen i atrauen a un ventall de públic molt divers. En els darrers anys la Fira del pa compta amb la implicació de diverses entitats del municipi. La fira pretén acollir grans i petits a l’entorn del pa, i també de la farina i del blat. Aquest any, a més del mercat, es treballa per poder comptar amb una mostra dels productes locals de qualitat. S’oferiran també visites guiades temàtiques, tallers de pa per als més menuts, tallers creatius, es repetirà la gran batalla de la farina, etc...

El programa previst per aquesta 18a fira que se celebrarà el 15 de maig és el següent:

Durant tot el dia (10-20 h) Fira Mercat Places i carrers de la vila i “Espai gourmet” al Pati Ecomuseu-Farinera. També hi haurà jocs infantils i espectacles d’animació al carrer,activitats infantils, taller de pa... Es podrà visitar l’exposició temporal: “Rosada i Blat. Una altra perspectiva del creixement”A mig matí Presentació de la Fira De 10 a 13h. La Gran Batalla de la farina, per totes les edats. Cal portar ulleres d’aigua, mascareta i roba vella.De 11 a 13h. Taller de stopmotion: Mola fer moldre el molí. A les 12h. Visita gourmet per Castelló d’Empúries. Punt de sortida: Ecomuseu-Farinera. Màxim 30 persones. Prèvia reserva al telèfon del museu. Preu: Adults 10€. Nens (6 a 12 anys) 5€. A les 17h. Descobreix la Farinera. Visita guiada. Ecomuseu-Farinera. Màxim 30 persones. Prèvia reserva al telè-fon del museu. Gratuït amb l’entrada del museu.De 18 a 19h. Recapte d’aliments solidaris i xocolatada Veure programa definitiu a: www.ecomuseu-farinera.org/ca.

de. Die vielen Freizeitangebote, in Bezug auf Kultur und Gastronomie locken immer ein bunt gemischtes Publikum an. In den letzten Jahren haben sich auch verschiedene Ge-meindekörperschaften an der Aus-richtung beteiligt. Die Messe soll Gross und Klein rund um Brot, Mehl und Getreide zusammenführen. Dieses Jahr gibt es nicht nur den Markt, sondern auch eine Ausstel-lung lokaler Qualitätsprodukte. Es wird darüber hinaus geführte Rund-gänge zu den verschiedenen The-men sowie Work shops für Kinder geben, zu schweigen von kreativen Backformen und nicht zuletzt der traditionellen grossen Mehlschlacht.

Die Messe findet am 15. Mai mit fol-gendem Programm statt:Wärend des ganzen Tages (10-20 Uhr) auf den Strassen und Plät-zen sowie im Ökomuseum „Gour-metzone“. Ausserdem Spiele für Kinder, Animation auf den Strassen, Brotherstellung. Es gibt eine auf we-nige Tage beschränkte Ausstellung : „Tau und Getreide. Eine andere Wachstumsperspektive.“

Im Laufe des Vormittags offizielle Vorstellung der Veranstaltung..Von 10.00 bis 13.00 Uhr die grosse Mehlschlacht für alle Altersklassen. Taucherbril len, Gesichtsmasken und alte Kleider sind Vorschrift.Im Laufe des VormittagsOffizielle Eröffnung der MesseVon 10 bis 13 Uhr: Die große Mehlschlacht, für alle Altersklas-sen. Mitgebracht werden müssen: Schwimmbrillen, Atemschutzmas-ken und alte Klamotten. Organisa-tion: GEISVon 11 bis 13 Uhr: Wie eine Müh-le in Gang kommt.Um 12 Uhr: Gourmet-Besuch für Castelló d’Empúries. Ausgehend vom Ökomuseum. Maximal 30 Per-sonen Reservierungen unter der Museumstelefonnummer. Erwach-sene: 10 €, Kinder zwischen 6 und 12 Jahren 5 €.Um 17 Uhr: Geführter Gang durch die alte Mühle. Maximal 30 Per-sonen, Reservierung am Telefon des Museums erforderlich. Der Ein-trittpreis für das Museum schliesst diese Führung ein.Von 18 bis 19 Uhr: Sammlung von Nahrungsmittelspenden und Ausgabe von heissem Kakao

This year the Town hall takes an active part in he organization of this fair, which is meant to inform all interested persons about cereal, flour and the different kinds of bread. This year we will not only hold the traditional market of these products, but will show a number of local high quality creations. There will be guided strolls, work shops for children, and last not least the big flour battle.

The program of May 15th:10.00 – 20.00 h „Gourmet zone“ on the places, the streets and the museum of Castelló. Play yards for kids, pu-blic cooking of bread. For several days we can see the exposition: „Dew and cereals: a different view on growth.“During the morning the event is officially presented.10.00 to 13.00 h: the big battle of flour open to all ages. Diving goggles and masks as well as old clothes are requested. 11.00 to 13.00 h: How to get a mill stone working.12.00 h: starting at the museum, gourmet visit in Castelló. Maximum 30 persons. Seats to be reserved by the mu-seum telephone number. Price for adults: 10,- € children between 6 and 12 years 5€. The entrance price includes this guided visit.18.00 – 19.00 h: Collection of food donations and offer of hot chocolate. More information under: www.ecomuse-um-farinera.org/ca.

Page 52: Amigos Magazin Nr. 377

amigos52 04/16

Novedades | Ajuntament Castelló d‘EmpúriesNovedades

Bürgerbeteiligung, statistische Daten

Participació ciutadana, dades estadístiques

A short survey on inquiries, complaints and proposals of our citizens

Bref aperçu de demandes de renseignement, de plaintes et de propositions des citoyens

Com bé saben e ls c iutadans l’ajuntament posa a l’abast un se-guit d’eines per fer més fàcil la co-municació amb l’Ajuntament. Es troben a la web municipal i són les següents:

Seu Electrònica, espai per rea-litzar tràmits electrònics:https://www.seu.cat/castello/index;jsessionid=66CA23368D8F4D55C61200F30622621D.tomcat6aux2

Queixes, propostes i suggeri-ments, espai per presentar-los telemàticament:http://dom.cat/r2b

Incidències a la via pública, espai per comunicar a l’Ajuntament de forma fàcil i directa les incidèn-cies de qualsevol tipus que es produeixen al municipi:http://www.castello.cat/incidencies

El 669 812 678, mòbil per comu-nicar-te amb l‘Ajuntament, per enviar incidències, queixes, sug-geriments, peticions... http://www.castello.cat/wp-con-tent/uploads/2015/04/mobilDesta-cat.pdf

Regidor de zona, l‘Ajuntament més proper:http://www.castello.cat/wp-con-tent/uploads/2016/01/Regidors_de_Zona_11.pdf Aquest servei ha recollit des de 1 de gener a 29 de març 86 demandes dels ciutadans. Per tipologia les més abundants són els avisos i queixes seguit de peticions. Pel que fa als temes que presenten peti-cions més freqüents són temes re-lacionats amb la circulació, pavi-mentació i enl lumenat públ ic. També el mobiliari urbà, neteja de la via pública i senyalització. El canal d’entrada més util itzat és el de

Comme vous savez, la Mairie met à disposition des citoyens une sé-rie d’instruments pour faciliter la communication entre la population et notre institution. Vous les trouvez sur notre page Web:

Pour les gestions eléctroniques:https://www.seu.cat/castello/index;jsessionid=66CA23368D8F4D55C61200F30622621D.tomcat6aux2

Plaintes, propositions et sugge-stions: pour les présenter:http://dom.cat/r2b

Les événements sur la rue pu-blique, pour en informer la Mairie rapidement et directement:http://www.castello.cat/incidencies

Le téléphone mobil: 669 812 678, pour la communication avec la Mairie: plaintes, suggestions, de-mandes:http://www.castello.cat/wp-con-tent/uploads/2015/04/mobilDesta-cat.pdf

Représentant de la zone, La Mai-rie la plus proche:http://www.castello.cat/wp-con-tent/uploads/2016/Regidors_de_Zona_11.pdf

Entre le 1 de janvier et le 29 mars ce service ha attendu 86 demandes de citoyens. La plupart d’entre elles avaient trait au traffic, l’état des rues et les panneaux, ma is auss i l’éclairage public, la propreté des rues et l’état du mobilier public. Dans la plupart des cas, les cito-yens se servaient du canal watsapp et Ombudsman (22) suivi de Omac oficinas municipales (20), 9 par e-mail, 8 par e-tramo, 3 par vive voix et 2 par téléphone.

Kurze Zusammenfassung der Fra-gen, Beschwerden und Verbesse-rungsvorschläge, die die Bürger uns zugetragen haben. Bekannterwei-se haben die Bürger verschiedene Möglichkeiten, um sich zur Gewähr-leistung einer flüssigen Kommuni-kation mit der Stadt in Verbindung zu setzen. Folgende befinden sich auf der städtischen Webseite:

Elektronische Stadtverwaltung - hier können Amtsgeschäfte per Computer durchgeführt werden:https://www.seu.cat/castello/index;jsessionid=66CA23368D8F4D55C61200F30622621D.tomcat6aux2

Klagen, Ideen und Verbesse-rungsvorschläge - ein Ort, um sich vom Computer aus zu mel-den:http://dom.cat/r2b

Vorfälle in Öffentlichen Bereichen - um Vorfälle egal welcher Art, die das städtische Eigentum be-treffen, melden zu können: http://www.castello.cat/incidencies/

Die Handy-Nr. 669 812 678 - um der Stadt Klagen, Ideen und Ver-besserungsvorschläge zu schi-cken.... http://www.castello.cat/wp-con-tent/uploads/2015/04/mobilDesta-cat.pdf

Bezirksstadträte - um die Nähe zum Bürger zu gewährleisten:http://www.castello.cat/wp-con-tent/uploads/2016/01/Regidors_de_Zona_11.pdf Vom 1. Januar bis zum 29. März ha-ben 86 Bürger diesen Service ge-nutzt. Die meisten Mitteilungen wa-ren Warnungen und Klagen, gefolgt von Anträgen. Die meisten Anträge wurden im Bezug auf Verkehr, Strassenschäden und städtische

As you already know the Town Hall has elaborated a number of tools to improve the communication bet-ween them and us; you find them on the Web site of the Town. Electronical communicationhttps://7www.seu.cat/castello/jessionid=66CA23368D4D55C61200F30622621D.tomcat6aux2. Complaints, suggestions and proposals:http://dom.cat/r2b. Incidents on public streets, sim-ple and direct communication about what happens in the town:http://www.castellocat/incidencies/ Mobile telephone: 669 812 678 for quick notices.http://www.castello.cat/wp-con-tent/uploads/2015/04/mobil/de-stact.pdf Nearest ombudsman, nearest Town Hall:http://www.castellocat/wp-content/uploads/2016/01/Regidors_de_Zona_11.pdf This service attended 86 requests of citizens between January 1st and March 29th. Most of them regarded the traffic situation, the condition of the streets and the traffic signs, but also the public illumination and the shape of banks were object of critics. Most communications were realized through canal watsapp and Om-budsman (22), 20 by Omac oficinas municipales, 9 by e-mail, 8 by e-tra-mo, 3 personally and 2 by tele-phone.

Page 53: Amigos Magazin Nr. 377

amigos 5304/16

Novedades | Ajuntament Castelló d‘Empúries Ajuntament Castelló d‘Empúries

Bürgerbeteiligung, statistische Daten

Participació ciutadana, dades estadístiques

A short survey on inquiries, complaints and proposals of our citizens

Bref aperçu de demandes de renseignement, de plaintes et de propositions des citoyens

Öffentliche Ausschreibung für Bars und Restaurants auf

der Strandpromenade von Empuriabrava

Appel d’offres publiques pour bars et restaurants

sur la promenade d’Empuriabrava

Public calling for tenders of bars and restaurants

Concurs públic per a bars i restaurants al

passeig marítim d’Empuriabrava

Anteriorment i en aquestes mateixes págines, es va anunciar la sortida a concurs públic dels set locals ubicats dins l’espai de la concessió que fou atorgat a l’Ajuntament per part de la Generalitat de Catalunya. Aquests locals destinats a augmentar la ja amplia i nombrosa oferta gastronòmica del nostre municipi i ubicats en ple Passeig Marítim de la Marina d’Empuriabrava s’espera que siguin motor de dinamització d’aquest fantàstic espai doncs les concessions obliguen a mantenir aquests locals oberts tot l’any.

Schon vor einiger Zeit haben wir in dieser Zeitschrift die öffentliche Ausschreibung der sieben Lokale innerhalb der Konzessionszone angekündigt, die der Gemeindeverwaltung von der katalanischen Regierung zugestanden wurde. Diese Lokale sollen das schon jetzt breit gefächerte Angebot auf der Strandpromenade von Empuriabrava weiter vergrössern. Wir hoffen, dass sie diesem herrlichen Gelände noch mehr Leben bringen, zumal die Konzession vorschreibt, dass die Lokale ganzjährig geöffnet sind.

Beleuchtungselemente gemacht. Weitere betrafen das städtische Mobiliar, die Säuberung öffentlicher Orte und Plätze und die Beschilderung der städtischen Verkehrs-wege. Der meist genutzte Kommunikationsweg ist Whats-App und der Bezirksstadtrat (22), gefolgt vom Omac der städtischen Büros (20), Email (9), e-tram (8), die persönliche Vorsprache (3) und telefonische Meldungen (2).

watsapp i regidor de zona (22), seguit de l’Omac oficines municipals (20), després per mail (9), e-tram (8) i presencial-ment (3) i telefònicament (2).

Nous avons déjà informé le public que nous avons fait un appel d’offres pour les sept bars et re-staurants à l’intérieur de la zone de concession que le gouvernement catalan nous a concédée. Ces locaux ont pour but d’augmenter encore l’offre déjà riche de la promenade d’Empuriabrava. Nous espérons qu’ils contribuent à áméliorer cette magnifique zone entre le sable et la mer, surtout par le fait que ces nouveaux établissements devront ouvrir toute l’année.

We informed you some time ago about the public calling for offers to find new tenders for the seven bars and restaurants in the concession zone of Empuriabrava which the Catalan government recently handed over to the Town Hall. The gastronomic offer is meant to improve the already existing bars and restaurants in that zone. More life should come to this extraordinary beautiful location near the beach and the sea. Therefore the concession demands all-year-round service.

Page 54: Amigos Magazin Nr. 377

amigos54 04/16

Novedades | Ajuntament Castelló d‘EmpúriesNovedades

Le 14 mars cet appel d’offres conclut avec 11 offres pour les 5 restaurants en question. Ces offres furent exami-nées par un groupe d’experts nommé par la Mairie. Le 4 avril les offres furent publiées en présence d’un certain nombre de personnes; c’est ainsi que nous pourrons réaliser sous peu les adjudications. Vu la qualité et les services des projets nous sommes sûrs que les nouveaux établissements seront à la hauteur de la magnifique promenade près de la mer.

Nous espérons pouvoir d’ici fin juin terminer les travaux de pavage de la zone. Les deux locaux de l’ancien édi-fice „Girasol“ sont restés sans adjudication pour ne pas avoir reçu d’offres. C’est à la Mairie de décider quand et comment ces derniers locaux seront mis en adjudication pour en finir avec ce thème.

Am 14. März endete die Frist für die Eingabe von Angeboten. Es kamen insgesamt 11 für die fünf der sieben Lokale herein. Sie wurden durch eine Expertenkommission geprüft, die das Rathaus mit dieser Aufgabe betraut hatte.

Am 4. April wurden die Umschläge für diese Konzessionen im Beisein von Publikum geöffnet, sodass wir in we-nigen Tagen mit der Vergabe beginnen können.

In Anbetracht der Qualität und des Service-Angebotes der eingereichten Projekte werden diese neuen Gebäu-de der herrlichen und einmaligen Um-gebung von Sand und Meer gerecht werden. Sie sollen Ende Juni betriebs-bereit sein. Wir hoffen, bis zu diesem Zeitpunkt auch die geplante Neupfla-sterung der Zone beendet zu haben.

Die beiden zentralen Lokale des frühe-ren „Girasol“ wurden in dieser ersten Ausschreibung nicht vergeben, da kein Angebot eingereicht wurde. Die Ge-meindeverwaltung muss entscheiden, wann und wie diese letzten Lokale noch vergeben werden können, um das Thema abzuschliessen.

El passat dia 14 de març va acabar el termini per a la presentació d’ofertes havent-se rebut onze en total, per a cinc dels set locals ofertats, les quals ja foren examinades per un comitè d’experts sol·licitat per l’Ajuntament per tal que emetessin les corresponents valoracions.

El 4 d’abril i en presència del públic assistent s’obriren els sobres amb les ofertes econòmiques amb lo qual i dins de molts pocs dies, es procedirà a l’adjudicació dels locals.A jutjar per la innovació, qualitat i oferta de servei dels projectes presentats no hi ha dubte de que aquestes instal.lacions estaran a l’alçada del magnífic i únic entorn de sorra i mar que els envolta, també que estaran en servei a finals del mes de juny quan comença la temporada estival, data per a la qual s’espera estiguin també acabades les obres de pavimentació previstes.

Els dos locals centrals de l’antic edifici Girasol han quedat en aquesta primera licitació sense adjudicatari en no haver-se presentat cap oferta. L’equip de govern municipal ha de decidir quan i com es torna a treure a concurs aquests dos últims locals i així poder tancar les adjudicacions.

On March 14th, the public calling ended.There were11 offers for five restaurants, which were examined by a group of experts named by the Town Hall. On April 4th the envelopes were opened in public.We are sure that within a few days we will be able to start the adjudication.

The new establishments will add to the charm of this part of Empuriabrava as regards quality and professional service. We hope to see them open by the end of June.We also hope to finish beforehand he new paving that we plan there. The two restaurants of the former building „Girasol“ could not be given into new hands because nobody made an offer. The Town Hall will soon start a discussion upon their further use.

Page 55: Amigos Magazin Nr. 377

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5504/16

Nach einigen Jahren wird es in diesem Sommer wieder die Sommercamps für Kinder zwischen 6 und 13 Jahren in dem Naturschutzgebiet Ai-guamolls de l’Empordà geben. Ziel ist es, den Kindern die Natur und Tierwelt nahezubringen. Alle der Coaches, die dieses Jahr die Camps leiten, haben als Kinder einst selbst daran teil-genommen.

Zu verdanken ist diese tolle Initiative der Umwelt-schutzorganisation Iaeden-Salvem l’Empordà, die sich seit Jahren sehr aktiv für die Umwelt in unserer Region einsetzt. Das Projekt sieht drei Schichten je nach Altersgruppen vor, damit die Kinder die Natur unserer Region kennen und schätzen lernen. Es gibt verschiedene Camps: das Campament Granota (Froschcamp) für Kin-der zwischen 6 und 9 Jahren, welches vom 24. Bis 27. Juni stattfindet. Vom 27. Bis 30. Juni wird das Campament Cigonya (Storchcamp) stattfin-den, ebenfalls für Kinder zwischen 6 bis 9 Jah-ren. Beide kosten pro Kind je 139€, jedoch gibt es mehrere Rabatt Optionen. Das zuletzt statt-findende Camp ist das Llúdriga (Ottercamp), für Kinder zwischen 10 und 13 Jahren, zwischen dem 3. Und 12. August. Letzteres hat einen Preis von 269€. In den Preisen sind Unterkunft und Mahlzeiten mit enthalten.

Alle Interessenten können sich unter www.iae-den.cat anmelden. Für Buchungen alle die dies jedoch bis zum 14. Mai gibt es Preisnachlässe. Auch alle Mitglieder der Iaeden bekommen ei-nen Rabatt auf die genannten Preise.

Wieder Sommercamps in den Aiguamolls de l’EmpordàSummer camps return to Aiguamolls de l’EmpordàLes camps de vacances de retour à Aiguamolls de l’Empordà

After a number of years, this summer there will again be summer camps for children aged bet-ween 6 and 13 in the Aiguamolls de l’Empordà nature reserve. These aim to bring children closer to nature and animals. All the coaches in charge of this year‘s camp themselves have children who once attended them.

This is thanks to a marvellous initiative of the environmental protection organisation Iaeden-Salvem l’Empordà, which has for many years been actively engaged in preserving the envi-ronment of our region. The project envisages three sets of different age groups consisting of children who will become familiar with and learn to appreciate the natural world of our region. There are dif ferent camps: the Campament

Après quelques années, les camps de vacances pour enfants âgés de 6 à 13 ans feront leur retour cet été dans le parc naturel des Aiguamolls de l’Empordà, dans le but de rapprocher les enfants de la nature et des animaux. Tous les moniteurs engagés dans les camps de cette année ont des enfants qui ont participé eux-mêmes à des camps similaires.

Cette initiative est due à l’organisation de protection environnementale Laeden-Salvem l’Empordà, qui, depuis des années, est activement engagée dans la protection de l’environnement de notre régi-on. Le projet englobe trois catégories d’âge d’enfants qui se familiariseront et étudieront la nature de notre région. Les différents camps sont : le Campament Granota (camp de la grenouille) pour les en-fants âgés de 6 à 9 ans, qui se déroulera du 24 au 27 juin. Du 27 au 30 juin, ce sera au tour du Cam-pament Cigonya (le campement de la cigogne), également pour enfants âgés de 6 à 9 ans. Le prix de participation est de 139€ par enfant, sachant que de nombreuses réductions sont disponibles. Le dernier camp de vacances (le campement de la loutre), se déroulera du 3 au 12 août à Llúdriga, pour les enfants âgés de 10 à 13 ans. Le prix pour ce dernier camp sera de 269€ par enfant. Tous les prix comprennent le logement et les repas.

Toute personne intéressée peut s’inscrire sur le site www.iaeden.cat. Les réservations faites avant le 14 mai bénéficieront de remises. Tous les membres de Laeden bénéficieront également d’un ristour-ne sur les prix mentionnés ci-dessus.

Granota (frog camp) for chi ldren from the age of 6 to 9, which will be held from 24 to 27 June. From 27 to 30 June, it will be the turn of the Cam-pament Cigonya (stork camp), also for children aged from 6 to 9. The price for each is € 139 per child, but there are many discount options. The last camp to be held will be the Llúdriga (otter camp) for children aged between 10 and 13, and it will take place from 3 to 12 August. This last costs € 269 per child. The pri-ces include accommoda-tion and meals.

Anyone interested can register at www.iaeden.cat. All bookings made before 14 May will bene-fit from price discounts. . All members of Iaeden also receive a discount on the above-mentioned prices.

Page 56: Amigos Magazin Nr. 377

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 04/16

1.600 Kilometer trennen die Städte von Roses und Santiago de Compostela in Galizien. Der Ratsherr von Roses Juan Manel Fernández fuhr die Strecke mit dem Fahrrad für die Krebstiftung “Fundació de Roses contra el Càncer” am 10. März um mit der Hilfe von Sponsoren Geld für diese Stiftung zu sammeln und die “grosse Ar-beit, die diese mit den Patienten und deren Fa-milien macht, zu unterstützen”. Die Reise hatte Juan Manel in zehn Etappen eingeteilt, von de-nen die längste 175 Kilometer und die kürzeste 91 Kilometer betragen hatte.

Auch im letzten Jahr fuhr der sportliche Ratsherr bereits eine ähnliche Route, und sammelte dabei 6.000 Euro. Insgesamt 12 Firmen unterstützen den Ratsherren indem sie pro Kilometer 2 Euro spendeten. Die Präsidentin der Stiftung ist sehr froh über die Initiative von Juan Manel, und be-stätigte, dass “er ein Mensch mit einem sehr grossen Herzen ist”.

Ein Ratsherr von Roses fährt mit dem Fahrad bis nach Santiago de Compostela, um Spenden für die Krebstiftung zu sammeln

A town councillor of Roses cycles all the way to Santiago de Compostela to raise money for a cancer foundation

Un conseiller municipal de Roses fait le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle à vélo, pour aider une fondation contre le cancer

It is 1,600 kilometres from the town of Roses to Santiago de Compostela in Galicia. Departing on 10 March, Roses town councillor Juan Manel Fernández mounted his bike and covered that long distance on a sponsored bike ride to coll-ect money for the cancer foundation „Fundació de Roses contra el Càncer“. He told interviewers that he wanted to „support the excellent work the foundation is doing for the patients and their families“. Juan Manel broke the journey up into ten stages, the longest of which was 175 kilo-metres and the shortest 91 kilometres.

And it was only a year earlier that the sport-lo-ving councillor tackled a similar route, raising € 6,000. No fewer than 12 companies sponsored him, donating € 2 for each kilometre he rode. The president of the cancer foundation welco-med the initiative of Juan Manel, declaring that „he is a person with a very big heart“.

1.600 kilomètres séparent Roses de Saint-Jacques-de-Compostelle, en Galice. Parti le 10 mars, Juan Manel Fernández, conseiller muni-cipal de Roses, a couvert cette longue distance à vélo pour recueillir des fonds pour la fondation contre le cancer « Fundació de Roses contra el Càncer ». Il a confié aux journalistes qu’il voulait « soutenir l’extraordinaire travail de la fondation pour les patients et leurs familles ». Juan Manel a fait le trajet en dix étapes, dont la plus longue faisait 175 kilomètres et la plus courte 91 ki-lomètres.

Un an plus tôt, ce conseiller très sportif s’était at-taqué à un parcours similaire et avait récolté 6.000 €. Pas moins de 12 sociétés l’ont sponsori-sé, en donnant 2 € pour chaque kilomètre par-couru. Le président de la fondation contre le can-cer a salué l’initiative de Juan Manel en déclarant « c’est un homme de cœur ».

Ein öffentliches Grundstück in Empuriabrava soll eine religiöse Nutzung bekommenA public site in Empuriabrava to be used for religious purposesUn site public d’Empuriabrava utilisé à des fins religieuses

The Roman Catholic and Orthodox religious communities have asked the town hall of Castelló d’Empúries to create a building to be used for religious purposes in Empuriabrava, as until now the only option here is the Centre Cívic. In sum-mer too, when many tourists visit, such a facility would be highly desirable, in the opinion of mayor Aussumpció Brossa.

At a plenary session of the municipal council it was recently decided that the request should be agreed to and plans were made to potentially set aside a site in the Puigmal 33-39 sector for this religious purpose. This plot is owned by the mu-nicipality and had, in principle, already been allo-cated for “administrative and similar uses“. The use of this site would now be referred to as “so-cial, cultural and religious”. Following the initial

Les communautés religieuses catholiques et orthodoxes ont demandé à la mairie de Castel-ló d’Empúries de construire un endroit réser-vé à leurs activités religieuses à Empuriabrava. Jusqu’à présent, seul le Centre Cívic pouvait répondre à leurs attentes. Selon le maire Aus-sumpció Brossa, un tel endroit serait très souha-itable en été également, lors de l’affluence des touristes.

Au cours d’une récente session plénière du con-seil municipal, la décision a été prise d’accepter cette requête et d’étudier les plans dressés pour l’éventuelle implantation d’un site réservé à ces activités religieuses dans le secteur Puigmal 33-39. Cette parcelle de terrain, dont la municipalité est propriétaire, est déjà, en principe, réservée à des « utilisations administratives et autres ». On

Die katholische und orthodoxe Kirchengemein-de haben das Rathaus von Castelló d’Empúries gebeten, eine Einrichtung für religiöse Zwecke in Empuriabrava zu schaffen, denn bisher ist dies hier nur im Centre Cívic möglich. Auch im Som-mer mit den vielen Touristen wäre so eine Lokali-tät nach Meinung der Bürgermeisterin Aussump-ció Brossa schon sehr wünschenswert.

Der Gemeinderat hat in einer vergangenen Ple-narssitzung der Bitte zugestimmt und vorgese-hen, dass möglicherweise das Grundstück im Sektor Puigmal 33-39 zu diesem religiösen Zweck dienen könnte. Dieses Grundstück gehört der Gemeinde und war im Prinzip schon für “ad-ministrative und ähnliche Nutzungen vorgesehen. Die Nutzung dieses Grundstückes soll dann als “sozial, kulturell und religiös” bezeichnet werden.

Page 57: Amigos Magazin Nr. 377

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5704/16

Neue und alte Fluggesellschaften für die Sommersaison am Flughafen GironaNew and old airlines for the summer season at Girona AirportDe nouvelles et anciennes compagnies aériennes cet été à l’aéroport de Gérone

Am Flughafen Girona-Costa Brava hat bereits seit der Oster-Woche ofiziell die Sommersaison begonnen. In diesem Jahr kommt vor allem eine neue Low-Cost Fluggesellschaft hinzu, die Giro-na wöchentlich mit polnischen Zielen verbinden wird. Sie heisst „Enter Air“ und wird jeden Sams-tag Flüge von und bis Warschau, Gdansk und Katowice anbieten.

Die Gesellschaft wurde 2009 gegründet und ist heute die wichtigste polnische Charter-Flugge-sellschaft, sowohl wegen der Anzahl der einge-setzten Flugzeuge als auch der Anzahl der Pas-sagiere. Bisher hatte sie sechs ständige Sitze in Europa, und zwar in Warschau, Katowice, Po-

La saison estivale a officiellement débuté à Pâ-ques, à l’aéroport de Gérone-Costa Brava. Cette année, les vols hebdomadaires de la nouvelle compagnie aérienne low-cost « Enter Air » re-lieront Gérone et la Pologne. Tous les samedis, ses vols aller-retour relieront Gérone à Varsovie, Gdansk et Katowice.

La compagnie, fondée en 200, est aujourd’hui l’une des plus importantes compagnies char-ters polonaises, à la fois en termes du nombre d’avions utilisés et du nombre de passagers. Jusqu’à présent, elle opérait depuis six bases permanentes en Europe, à savoir Varsovie, Ka-towice, Poznan, Wroclaw, Paris et Manchester,

The summer season already officially began - at Easter - at the Girona-Costa Brava Airport. This year there will be a new low-cost airline connec-ting Girona with Polish destinations on a weekly basis. It is called „Enter Air“ and each Saturday it will be operating flights from and to Warsaw, Gdansk and Katowice.

The company was founded in 2009 and is today the most important Polish charter airline, both in terms of the number of planes deployed and the number of passengers. Until now, it has had six permanent bases in Europe, namely in Warsaw, Katowice, Poznan, Wroclaw, Paris and Manche-ster, and offers flights to the most important tou-

Nach der ersten Abstimmung während der Ple-narssitzung muss nun innerhalb eines Monats die Bevölkerung über die neue mögliche Nutzung des Platzes informiert werden. Über etwaige Ein-wendungen berät dann nochmals der Rat. Schliesslich muss das Konzept dann noch der regionalen Gebietsplanungskomission vorgelegt werden, deren Zustimmung für die Realisierung erforderlich ist.

agreement, the plenary session must now, within a month, inform the populace about the new po-tential use of the site. The council will then consi-der any objections. Finally, the concept must subsequently also be submitted to the regional planning committee, whose consent is necessa-ry for the project to go ahead.

ferait désormais référence à ce site comme cen-tre « social, culturel et religieux ». Suite à cet accord initial, la session plénière doit désormais, dans un délai d’un mois, informer la population de cette nouvelle destination éventuelle du site. Le conseil examinera alors toutes objections reçues. Finalement, le concept devra également être approuvé par le comité de planification régi-onal, dont le consentement est obligatoire pour que ce projet puisse voir le jour.

Page 58: Amigos Magazin Nr. 377

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 04/16

znan, Breslau, París und Manchester, und bietet Flüge in die wichtigsten Touristenzielorte in Ägypten, Griechenland, Türkei, Tunesien und Spanien. In Spanien flog sie bisher vor allem die Kanarischen Inseln, Málaga, Sevilla und Palma de Mallorca an. Es ist nicht das erste Mal, dass Enter Air den Flughafen Girona anfliegt, denn bereits im Jahr 2011 bot die Gesellschaft während einer Sommersaison reguläre Charter-flüge von und nach Warschau an.

Eine weitere Neuigkeit ist, dass die belgische Fluggesellschaft Thomas Cook nach Girona zurückkehrt, nachdem sie letztes Jahr dort aussetzte. Die Gesellschaft behält auch in dieser Saison ihre reguläre Rou-te nach Brüssel und konkurriert somit mit der ebenfalls von Girona fliegenden Jet Air. Auch Tui Nederland ist in diesem Jahr wieder zurück und wird im Juli und August Girona jeden Samstag mit Amsterdam verbinden. Als Konkurrenz gibt es in diesem Fall die Firma Transavia, die regelmässig Amsterdam bedient und sich in den letzten Jahren als die zweit-bedeutendste Fluggesellschaft am Flughafen Girona-Costa Brava dargestellt hat.

Laut Angaben von Aena werden in dieser Saison insgesamt 20 Fluggesellschaften von und nach Girona fliegen, insgesamt 4 mehr als 2015. Trotzdem sind die Routen insgesamt weniger, vor allem diejenigen die die irische Fluggesellschaft Ryanair einbeziehen, welche von 36 Routen auf 29 gefallen ist.

et desservait des destinations touristiques importantes comme l’Egypte, la Grèce, la Turquie, la Tunisie et l’Espagne. En Espa-gne, elle doit principalement desservir les Iles Canaries, Malaga, Séville et Palma de Mallorca. Ce n’est pas la première fois qu’Enter Air relie l’aéroport de Gérone à la Pologne, étant donné qu’en 2011, la com-pagnie proposait des vols charters à desti-nation de Varsovie durant la saison estivale.

Autre nouveauté : la compagnie Thomas Cook revient à Gérone, après avoir interrom-pu ses liaisons l’année dernière. Cette an-née, la compagnie maintiendra ses liaisons régulières vers Bruxelles et concurrencera donc la compagnie Jet Air, qui dessert la capitale belge depuis Gérone également. Tui Netherlands revient également et relie-ra Gérone à Amsterdam tous les samedis en juillet et en août. Elle sera cette année en concurrence directe avec Transavia, qui dessert Amsterdam régulièrement, et qui est devenue depuis quelques années la se-conde plus importante compagnie aérienne de l’aéroport de Gérone-Costa Brava. Selon Aena, un total de 20 compagnies aéri-ennes atterriront ou décolleront de Gérone cette année, soit 4 de plus qu’en 2015. Tou-tefois, moins de destinations sont propo-sées, notamment en raison de la réduction de 36 à 29 destinations de la compagnie ir-landaise.

rist destinations in Egypt, Greece, Turkey, Tunisia and Spain. In Spain, it has to date mainly flown to the Canary Islands, Malaga, Seville and Palma de Mallorca. This is not the first time that Enter Air has flown to Girona Airport, since back in 2011 the company offered regular charter flights from and to Warsaw during the summer season.

Another new development is that the airline Thomas Cook is returning to Girona, after having ceased to operate there last year. This season, the company is also maintaining its regular route to Brussels and thus competing with Jet Air, which also flies from Girona. Tui Netherlands is also back again this year and will connect Girona with Amsterdam every Saturday in July and August. This year it will have a competitor in the form of Transavia, which serves Amsterdam regularly and in recent years has become the second most important airline at Girona-Costa Brava Airport.

According to Aena, this season will see a total of 20 airlines operating out of and into Girona, so that‘s 4 more than in 2015. However, fewer routes are on offer, with Irish airline in particular cutting the number of destinations from 36 to 29.

Page 59: Amigos Magazin Nr. 377

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5904/16

Girona, eine der zehn besten Städte in Europa für einen KurztripGirona, one of the ten best cities in Europe for a short tripGérone, l’une des dix meilleures destinations européennes pour un court séjour

Viele von uns sind sich schon lange der Magie und der Schönheit unserer Provinzhauptstadt Girona bewusst, jedoch ist es nun offiziell: vor einigen Wochen wurde Girona von der britischen Zeitung The Guardian zu einer der 10 besten Städte für einen Kurztrip gewählt.

Die Kathedrale, die modernistische Architektur und das Museum für jüdische Geschichte sind einige der Orte, die der Reiseexperte Will Cold-west für die Zeitung über die Stadt aufgezählt hat. In seinem Artikel eklärt er, dass Girona dem Besucher die katalanische Kultur nahebringt, aber ohne den grossen Touristen-Andrang, den man zum Beispiel bei einem Besuch in Barcelona findet. Ausserdem befinde sich Girona lediglich eine Stunde von der “wunderschönen Küste” Co-sta Brava entfernt, wo man die besten Strände finden kann. Erwähnt wird auch die gastrono-mische Qualität und Vielfalt der Stadt, gemein-sam mit ihren verschiedenen Freizeit-Optionen. Konkret als Beispiele werden das Sternerestau-rant El Celler de Can Roca, der Sunset Jazz-Club und die Cafeteria La Fàbrica genannt.

Andere Städte die ebenfalls von The Guardian für einen Kurztrip empfohlen werden, sind La Val-letta (Malta), Marseille (Frankreich), Dubrovnik (Kroatien), Sarajevo (Bosnien), Brünn (Tsche-chien), Tallinn (Estland) und Graz (Österreich).

Many of us have long been aware of the magic and beauty of our provincial capital, Girona, and now it is official! A few weeks ago, Girona was name by the British newspaper, The Guardian, as one of the ten best cities for a short trip.

The cathedral, the modernist architecture and the Museum for Jewish History are just some of the places that travel expert Will Coldwest men-tioned in the paper when writing about the city. In his article, he explains that Girona brings the visitor closer to Catalan culture, but without the stress of swarms of tourists, as for example one experiences on a visit to Barcelona. Moreover, Girona is just one hour away from the “marvel-lous coast” of the Costa Brava, where the best beaches can be found. He also mentioned the gastronomic quality and variety offered by the city, as well as the many different leisure options. The specific examples he gave included the fa-mous restaurant El Celler de Can Roca, the Sun-set Jazz Club and the Cafeteria La Fàbrica.

Other cities also recommended by The Guardian for a short trip are La Valletta (Malta), Marseille (France), Dubrovnik (Croatia), Sarajevo (Bosnia), Brno (Czech Republic), Tallinn (Estonia) and Graz (Austria).

Beaucoup d’entre nous ont découvert il y a bien longtemps la beauté de Gérone, notre capital ré-gionale. Sa magie est désormais officiellement reconnue ! Il y a quelques semaines, un journal britannique, The Guardian, a désigné Gérone comme l’une des dix meilleures destinations pour un séjour de courte durée.

La cathédrale, l’architecture moderniste et le musée de l’histoire juive sont quelques uns des centres d’intérêt que Will Coldwest, expert en voyages, mentionne dans son article. Il explique aussi que Gérone emmène le visiteur au plus près de la culture catalane, sans le stress des hordes de touristes, comme c’est le cas, par ex-emple, à Barcelone. En outre, Gérone se trouve à une heure à peine de la « merveilleuse côte » de la Costa Brava, où les plus belles plages peuvent être découvertes. Il mentionne également la qua-lité et la variété de la gastronomie offerte dans la ville, ainsi que la diversité des loisirs proposés. Les exemples spécifiques qu’il donne sont le cé-lèbre restaurant El Celler de Can Roca, le Sunset Jazz Club et la Cafeteria La Fàbrica.

Il recommande évidemment d’autrres villes pour un voyage express, comme La Valletta (Malte), Marseille (France), Dubrovnik (Croatie), Sarajevo (Bosnie), Brno (République Tchèque), Tallinn (Es-tonie) et Graz (Autriche).

Page 60: Amigos Magazin Nr. 377

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos60 04/16

Countdown für die Triathlonläufe von Mai bis Oktober in EmpuriabravaCountdown to the triathlons to be held from May to October in EmpuriabravaCompte à rebours pour les triathlons qui se disputeront de mai à octobre à Empuriabrava

Die Triathlon-Strecke “100% Half” bereitet sich auf eine neue spannende Saison mit neuen sportlichen Herausforderungen unter anderem in Empuriab-rava vor. Geplant sind insgesamt sieben Triath-lonläufe von halb-, mittel- und langer Strecke, die sich um die katalanische Küste auf Ortschaften wie Empuriabrava, Colera, l’Estartit, Palafrugell und l’Ametlla de Mar konzentrieren wird.

Vor allem die Läufe in Empuriabrava, werden von grosser Bedeutung sein. Zunächst wird am 1. Mai der “Triatló Empuriabrava” stattfinden, und zwar mit den zwei Geschwindigkeits-Modalitäten “Sprint” und “Olympisch”. Besonders letztere wird ein gutes Training für die “Half Empuriabrava” sein, die hier für den 16. Oktober vorgesehen ist.

Erwähnenswert ist auch die Probe “100x100 Half” am 12. Juni. Auch bekannt als der “Iron Costa Brava”, handelt es sich hierbei um eine sehr harte sportliche Herausforderung, bei der Empuriabrava und seine Strandpromenade im Mittelpunkt steht. Es müssen insgesamt 226 Ki-lometer zurückgelegt werden (3,8 km. Schwim-men, 180 km. Radfahren und 42 km. Rennen). Die Prüfung beginnt mit dem Schwimmen am Strand von Empuriabrava und geht dann mit dem Fahrrad über 180 km. weiter auf ebener Strecke zunächst bis nach Roses und Palau-Saverdera und wieder zurück zum Strand von Empuria-brava. Dort schliesst sich die eigentliche Renn-strecke an, welche einen kreisförmigen Verlauf hat und die Strandpromenade, den Weg entlang der Muga und die Aiguamolls de l’Empordà mit einschliesst.

Die Teilnehmer können die Proben entweder indi-viduell bestreiten oder sich mit einer Gruppe als Staffellauf anmelden. Die Organisation gibt eine maximale Zeit vor, in der jede der Strecken zu-rückgelegt werden muss. Wer es nicht unter die-ser Zeit schafft wird automatisch disqualifiziert.

The “100% Half” triathlon is getting ready for a new, thrilling season with new sporting challen-ges, including in Empuriabrava. A total of seven triathlon races (half, middle and long routes,) fo-cus on the Catalan coast and on such localities as Empuriabrava, Colera, l’Estartit, Palafrugell and l’Ametlla de Mar.

Above all the races in Empuriabrava are of great importance. First up, on 1 May there will be the

Le triathlon “ 100% Half” est prêt pour une nou-velle et passionnante saison avec des défis spor-tifs, y compris à Empuriabrava. Sept épreuves de triathlon sont programmées (demi-parcours, par-cours moyens et longs) sur la côte catalane, dans

„Triatló Empuriabrava“, featuring the two speed modalities “Sprint” and “Olympic“. The latter in particular provides good training for the “Half Empuriabrava”, which is scheduled for the 16 Oc-tober.

Also worth mentioning is the „100x100 Half“ tri-al on 12 June. Also known as the „Iron Costa Brava“, this poses a very tough sporting chal-lenge at whose centre lie Empuriabrava and its beach promenade. A total of 226 kilometrer have to be covered (3.8 km swimming, 180 km cycling and 42 km running). The challenge commences with swimming off the shore of Empuriabrava and continues by bike for 180 km on a route that takes the participants to Roses and Palau-Saver-dera and back to Empuriabarava beach. That‘s where the running course begins, which has a circular form and goes along the beach prome-nade and the road along the Muga and includes Aiguamolls de l’Empordà.

Those taking part can tackle the trials either indi-vidually or in groups in the form of a relay race. The organisers prescribe a maximum time in which each of the parts of the route must be completed. Anyone who exceeds the times is automatically disqualified.

les localités d’Empuriabrava, Colera, l’Estartit, Palafrugell et l’Ametlla de Mar.

Les épreuves d’Empuriabrava sont très impor-tantes. En effet, le 1er mai se disputera le « Triatló Empuriabrava » et ses épreuves deux vitesses « Sprint » et « Olympique ». Cette dernière épreuve en particulier, représente un excellent entraine-ment pour le « Half Empuriabrava » qui est fixé au 16 octobre.

Il faut aussi mentionner l’épreuve « 100x100 Half » du 12 juin. Connue aussi sous le nom de « Iron Costa Brava », elle représente un défi sportif im-portant au cœur d’Empuriabrava et le long de sa promenade maritime. Au total, 226 kilomètres doivent être parcourus (3.8 kilomètres natation, 180 kilomètres cyclisme et 42 kilomètres course à pied). L’épreuve débutera avec la distance à nager le long de la côte d’Empuriabrava et se poursuivra à vélo sur un trajet de 180 kilomètres qui emmènera les participants vers Roses et Palau-Saverdera avant de revenir vers la plage d’Empuriabrava. C’est là qu’ils prendront le dé-part de la course à pied sur un circuit circulaire qui emprunte la promenade, la route le long de la Muga et inclut Aiguamolls de l’Empordà.

Les participants pourront affronter ces défis soit individuellement soit en groupes, sous forme d’une course de relais. Les organisateurs impo-sent une durée maximale pour chacune des épreuves qui doivent être accomplies. Tout parti-cipant qui dépassera ce temps sera automa-tiquement disqualifié.

Page 61: Amigos Magazin Nr. 377

Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061

Policia Local 972 451 010 Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 972 541 850

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | HospitalsEmpuriabrava

• Clínica Bofill Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

872 591 059

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 204 350972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò, 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Carrer de Marina, 16-18Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Anonyme Alkoholiker 629 972 280

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Begur 972 624 520 609 31 78 31 - 630 98 08 95 900 304 070 800 760 706

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 500 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Portbou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 62: Amigos Magazin Nr. 377

Particular Anuncios

amigos 6304/16

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición next issue | prochaine édition

13.05.2016Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios

closing date | date limite d‘affichage

02.05.20165 Welpen suchen ein zu Hause. Sie sind geboren am 10. Dezember 2015 und hatten das Glück in Sicherheit auf zu wachsen und nicht auf der Straße geboren zu werden. Die Mama hat sich rechtzeitig bei mir eingefunden. nun sind sie mehrfach entwurmt komplett geimpft, gechippt und haben einen Passport. Die zwei dunklen

sind die Mädels und sie werden ca. mittelgross.

kontakt: 681 611 199

Tel. 972 45 45 45 · www.falgas-immo.com

Page 63: Amigos Magazin Nr. 377

amigos64 04/16

Anuncios

Wir haben etWasgegen hOLZWÜrMerin MöbeLn, baLken O.a. !

OHNE Gift- OdEr ScHadStOffE

•beseitigen wir alle HolzscHädlinge

durcH eine wärmebeHandlung

•konservieren gegen neubefall

•reparieren und restaurieren

teL. 693 843 713

Escuraxemeneies, limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimiento

Tel. 606 61 56 42

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein,

Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle

lokalen Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

golfaktie aus krankheits-gründen preiswert zu verkaufen. Preis: 5.500€ Tel. 609 306 603

vermietung ferienhäuser und

ferienwohnungen in empuri-

abrava Tel: Evi Jesse 0034/626

377 327

Wir kaufen fast alles,

was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig).

tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und rainer

An&Verkauf, Haushaltsauflösung.

Faire Barzahlung bei Abholung.

Bought&Sold, Houseclearance.

Tel. 606 972 160

wir faHren - für sie!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Liegeplatz für sY ab Dezember 2015 längerfristig zu mieten ge-sucht, 9,80m x 3,10m, Tel.+49-176-57861270 o. [email protected]

Hübsche ferienwohnungen & Häuser zu vermieten,

direkt am Meer oder mit herrlichem garten & Pool

www.oasiscostabrava.comtel. +34 609 982 147

Oasis Apartamentoswww.oasiscostabrava.com

wir faHren - für sie!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Zu vermieten möbl. Woh-nung mit Liegeplatz 4x10m für Kurz- oder Jahresmiete. Kanal Cap Llarg-Sta. Margarita. Tel. 666 853 854

suche Tennis-partner/-in, für Einzel und Doppel. Tennis Treff-punkt. Tel. 609 185 892

suche Tennis-partner/-in, für Einzel und Doppel. Tennis Treffpunkt. Tel. 609 185 892

golfwagen mit abstellplatz 1.500€, neuwertig. Tel. 609 306 603

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición sale | next issue | prochaine édition

13.05.2016Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios |

closing date | date limite d‘affichage

02.05.2016

peralada golf aktie zu verkaufense vende acciones de peralada golfperalada golf sHare for saleactions de peralada golf à vendreTel: +34 666 917 [email protected]

deutscHer kücHenmeisterSUCHT ARBEIT IM RESTAURAnT oDER HoTELKüCHE FüR TyPISCH DEUTSCHE KüCHE UnD AnDE-RE GERICHTE. TELF: 608 105 677

Objectius Star-GTC, S.L.CONSULTING IMMOBILIARI –

COMPTABILITAT – TRAMITACIONS REGISTRALS –

ADMINISTRACIÓ D’EMPRESES

Cap Norfeu, 61 · Entresol · Apartat 446 ES-17480 ROSES (GI)

Tel. [email protected]

Page 64: Amigos Magazin Nr. 377

amigos 6504/16

Anuncios

Ralf Ludin

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)• Fassadenanstriche

E-Mail: pfl [email protected]

Garagen zu vermieten in Pení, unter der ehemaligen Deutschen Bank.Tel. 972 45 02 63

Alberes Comercial 4217487 Empuriabrava, [email protected]. 972 451 058, Movil. 609 322 714

ETKO

Page 65: Amigos Magazin Nr. 377

Impressum

amigos66 04/16

Salud

[email protected]

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975

amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per year

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Alícia Llenas (Vet Aqui),

Ajuntament de Castelló d‘Empúries (Novedades), Joan Gusó (Wein)Thomas Spieker (Pioniere)

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

Regina Höreth

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

Adrian Prager - Playa la Rubina

Schutzgebühr: 1,50 €

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Amigos Magazin

Die besten Diät-Tricks5 Dinge, mit denen Sie schneller abnehmen!

1. Mehr EisenUm schneller Gewicht zu verlieren sollte man mehr eisenhaltige Lebensmittel, wie zum Beispiel Pilze essen. Eisen sorgt dafür, dass die Zellen mit Sauerstoff versorgt werden und der Stoffwechsel auf Hochtouren läuft.

2. Kein AlkoholWer Alkohol trinkt stoppt erst einmal den Stoff-wechsel, da der Körper sich zuerst auf den Ab-bau des Alkohols im Körper konzentriert! Das will heißen, solange Alkohol im Blut ist, nehmen Sie kein Gramm ab!

3. Mehr FischAb sofort bitte 3-4mal in der Woche Fisch essen. Ausreichen Fisch reguliert den Leptin Haushalt im Körper! Zusammen mit Sport ist dies ein wah-rer Fatburner.

4. Grüner TeeEr pusht den Stoffwechsel zusätzlich! Besonders effektiv- gleich am frühen Morgen nach dem Aufstehen trinken.

5. BananenDie gelbe Power. Wer morgens eine Banane isst, versorgt seinen Körper mit ausreichend Kalium. Das stärkt das Herz und bringt ebenfalls den Stoffwechsel in Schwung!

Page 66: Amigos Magazin Nr. 377
Page 67: Amigos Magazin Nr. 377

barcelona-sothebysrealty.comcostabrava-sothebysrealty.com

The leading luxury Real Estate Agency worldwideMás de 720 oficinas 52 países 5 continentes

Barcelona · Playa de Aro · Begur · Empuriabrava

Ref. ALTP1139Oficina EmpuriabravaC. Sector Aeroclub 13B, 3ºBTel. +34 972 454 051

Ref. BEGP0046Oficina BegurC. Ventura Sabater 3, local 7Tel. +34 972 624 070

Ref. ALTP1142Oficina EmpuriabravaC. Sector Aeroclub 13B, 3ºBTel. +34 972 454 051

Aiguablava 556 m²

3.500 m²

L’Escala 350 m² 1.300 m²

Sa Riera 263 m² 1.114 m²

Rosas 637 m² 1.952 m²

11 10 2.850.000 €

4 3 920.000 €

6 6 1.100.000 €

5 4 1.080.000 €

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

Each

Offic

e Is I

ndep

ende

ntly

Owne

d And

Ope

rated

Ref. PDAP1128Oficina Playa de AroAv. Castell d’Aro 24Tel. +34 972 818 300

Sta. Cristina 577 m²

1.115 m²

4 4 1.700.000 €

[email protected]

Ref. PDAP1127Oficina Playa de AroAv. Castell d’Aro 24Tel. +34 972 818 300

Playa de Aro 490 m² 1.278 m²

4 5 A consultar

[email protected]

Ref. BEGP0275Oficina BegurC. Ventura Sabater 3, local 7Tel. +34 972 624 070