a misteriosa tradução da 1ª frase da bíblia

3
16th January 2009 Como é que uma palavra tão simples ganhou tradução tão divergente e esta perpetuouse ao longo dos séculos O comandante da 4ª Cia do 7º Batalhão da Polícia Militar, Major Heriberto Peres, também estudante de teologia e da língua hebraica, certa vez comentou: “A tradução correta de uma simples frase da Bíblia pode virar uma dissertação de mestrado ou uma tese de doutorado em teologia.” Major Peres está certo. Já pode começar com a própria primeira frase da Bíblia. O primeiro versículo do primeiro livro Bíblico, o Gênesis, é: “No princípio, Deus criou os céus e a terra” (O original em hebraico é: Bereshit bará Elohim et hashamaim veét haárets”. Para Severino Celestino da Silva (1949 ), professor universitário aposentado da Paraíba, estudioso do idioma hebraico e autor do livro “Analisando as traduções Bíblicas Refletindo a essência da Mensagem Bíblica), lançado em 2002, a tradução correta não é “No princípio, Deus criou OS CÉUS e a terra”, mas : “No princípio CRIAVA Deus AS ÁGUAS e a terra”. Além do tempo verbal, que para ele não está traduzido corretamente, “Hashamaim” segundo Silva, não significa “os céus”, mas “as águas” ou “ali existe as águas”. O autor observou: “O significado correto de “Shamaim” é “carrega água”, “ali existe água”, “fogo e água”, que misturados um ao outro formaram os Céus. Com este significado, justificase a existência de água no versículo 2. Donde podemos concluir que a criação das águas antecedeu à criação da terra e dos Céus” (Págs. 51 e 52). Traduções A Bíblia original em hebraico teve sua primeira tradução para o grego no século II d.C. Essa tradução chamase “Septuaginta”, pois foi feita por um grupo de 70 sábios judeus falantes de grego e que viviam em Alexandrina, norte do Egito. A segunda tradução foi a do latim dois séculos depois. São Jerônimo (340 d.C 420 d.C) traduziu não a partir do texto original em hebraico, mas da tradução grega, pois Jerônimo não conhecia hebraico. Tradução problemática E do latim, surgiu a maioria das traduções, entre elas a do português, feita por um pastor protestante chamado João Ferreira de Almeida (16281691). Segundo constatou o autor do livro “Analisando as traduções Bíblicas”, se não bastassem os erros da tradução latina, há em torno de dois mil erros na tradução portuguesa de João Ferreira, enfim uma “tragédia”. E o pior de tudo: essa tradução no mínimo problemática serviu de base para as bíblias brasileiras de hoje. Mas essa é outra história. As traduções da 1ª frase bíblica Hebraico ץ ר א תה א םו י מ תה ים א ה אא ר ית בּ אשׁ ר Bereshit bará Elohim et hashamaim veét haárets Latim “In principio creavit Deus caelum et terram.” A Misteriosa Tradução da 1ª Frase da Bíblia

Upload: luizhtd

Post on 09-Dec-2015

9 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

A Misteriosa Tradução Da 1ª Frase Da Bíblia

TRANSCRIPT

Page 1: A Misteriosa Tradução Da 1ª Frase Da Bíblia

16th January 2009Como  é  que  uma  palavra  tão  simples  ganhou  tradução  tão  divergente  e  esta  perpetuou­se  aolongo dos séculos

O comandante da 4ª Cia do 7º Batalhão da Polícia Militar, Major Heriberto Peres, também estudante deteologia e da  língua hebraica, certa vez comentou:  “A  tradução correta de uma simples  frase da Bíbliapode virar uma dissertação de mestrado ou uma tese de doutorado em teologia.” Major Peres está certo. Já pode começar com a própria primeira frase da Bíblia. O primeiro versículo do primeiro livro Bíblico, o Gênesis, é: “No princípio, Deus criou os céus e a terra” (Ooriginal em hebraico é: Bereshit bará Elohim et hashamaim veét haárets”. Para Severino Celestino da Silva  (1949­  ), professor universitário aposentado da Paraíba, estudioso doidioma hebraico e autor do livro “Analisando as traduções Bíblicas­ Refletindo a essência da MensagemBíblica), lançado em 2002, a tradução correta não é “No princípio, Deus criou OS CÉUS e a terra”, mas :“No princípio CRIAVA Deus AS ÁGUAS e a terra”.Além do tempo verbal, que para ele não está traduzido corretamente, “Hashamaim” segundo Silva, nãosignifica “os céus”, mas “as águas” ou “ali existe as águas”. O autor observou: “O significado correto de “Shamaim” é “carrega água”, “ali existe água”, “fogo e água”,que misturados um ao outro formaram os Céus. Com este significado, justifica­se a existência de água noversículo 2. Donde podemos concluir que a criação das águas antecedeu à criação da terra e dos Céus”(Págs. 51 e 52). 

TraduçõesA Bíblia original  em hebraico  teve sua primeira  tradução para o grego no século  II  d.C. Essa  traduçãochama­se “Septuaginta”, pois foi feita por um grupo de 70 sábios judeus falantes de grego e que viviamem Alexandrina, norte do Egito. A segunda tradução foi a do latim dois séculos depois. São Jerônimo (340 d.C­ 420 d.C) traduziu não apartir do texto original em hebraico, mas da tradução grega, pois Jerônimo não conhecia hebraico.

Tradução problemáticaE do  latim,  surgiu a maioria  das  traduções,  entre elas a do português,  feita  por  um pastor  protestantechamado João Ferreira de Almeida (1628­1691). Segundo  constatou o  autor  do  livro  “Analisando as  traduções Bíblicas”,  se  não bastassem os erros  datradução  latina,  há  em  torno  de  dois  mil  erros  na  tradução  portuguesa  de  João  Ferreira,  enfim  uma“tragédia”. E  o  pior  de  tudo:  essa  tradução  no mínimo  problemática  serviu  de  base  para  as  bíblias  brasileiras  dehoje. Mas essa é outra história. 

As traduções da 1ª frase bíblica

Hebraicoבראשית ברא א墜Āהים את השמים ואת הארץBereshit bará Elohim et hashamaim veét haárets

Latim“In principio creavit Deus caelum et terram.”

A Misteriosa Tradução da 1ª Frase da Bíblia

Page 2: A Misteriosa Tradução Da 1ª Frase Da Bíblia

GregoΕν αρχη εποιησεν ο Θεος τον ουρανον και την γην.En arxn etendev o Theos ton onranov kai to yin. 

Português“No princípio, Deus criou os céus e a terra.”

Esperanto“En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.”No começo Deus criou o céu e a terra. 

Ao contrário das  traduções para as  línguas modernas  terem sido  feitas a partir do grego ou do  latim enão  do  original  hebraico,  a  tradução  em  Esperanto,  idioma  internacional  lançado  em  1887,  foi  feitadiretamente do hebraico. Isso é o que dizem os  livros, mas o  inventor  do Esperanto,  Lazar  Ludwig Zamenhof  (1859­1917),  nãomencionou de qual língua partiu para traduzir. Pelo menos, o autor deste artigo encontrou referência. Chama  a  atenção  o  fato  de  que  Zamenhof  também  traduziu  “hashamaim”  como  “céus”  e  não  como“água”. Se traduziu do hebraico, por que traduziu como “céus”? Como é que uma palavra tão simples pode ter tradução tão divergente?

Associação Israelita Catarinense emite parecer sobre tradução

O  autor  deste  artigo  mandou  e­mail  indagando  a  Associação  Israelita  Catarinense,  com  sede  emFlorianópolis, sobre o problema. Aqui a resposta da dirigente Ana Scherer sobre o assunto: “O problema começa sim com as traduções da Torá (como é chamada a Bíblia original em hebraico) quelevam em conta somente o sentido literal e não chegam ao sentido místico daquilo que está escrito. Para ser entendido, o Hebraico não pode  ficar  jamais separado das  interpretações rabínicas e místicasque englobam o estudo da Torá. O Hebraico foi a língua usada para criação do mundo e é sagrada e não está no mesmo nível das outraslínguas.  É  necessário  muito  estudo  da  filosofia  Judaica,  o  que  inclui  a  Kabbalah  (parte  mística  doJudaísmo e de complicado entendimento) para poder decifrar o significado dos escritos. Tendo disto  isto, gostaria de enfatizar a construção em si da  língua que possui palavras para  termos econceitos espirituais que nenhuma outra língua possui. Daí a minha alusão ao Hebraico como sendo umalíngua diferente de todas as outras.Outro  ponto  que  quero  abordar  antes  da  explicação  é  que  na  Torá  nada  está  escrito  errado,  nemtampouco exagerada ou minimamente. Existe sempre uma explicação para tudo aquilo que está escritono Livro Sagrado. De acordo com meu rabino, Yitzchak Schwartz, de Jerusalém, a interpretação se faz da seguinte forma:O primeiro verso da Torá (que é o primeiro e principal lugar onde a palavra “Shamaim” aparece) é: “Noprincípio, Hashem criou os Céus e a Terra”.Os sábios explicam que a partir destes dois elementos primários (Céus e Terra) todo o resto da criaçãofoi formado. Vemos então que tudo é feito de elementos ­e a verdade é que “shamayim” é uma combinação de duaspalavras  “Aish”  (fogo)  e  “mayim”  (água),  isto  é,  “Sha=aish”  (de  trás  para  frente)  e  “mayim”=  água(Shamayim). O outro nome para “Céus” é “Rakiya” ou “Rakiah”. Na Kabbalah, existe um grande número de diferentes“Rakiahs”  (10)  que  formam  o  mundo  de  “Asiyah”,  que  é  um  dos  Universos  que  corresponde  a  umespecífico nível da alma.”

Postado há 16th January 2009 por Arquivos Jornalista Ozias Alves Jr

Page 3: A Misteriosa Tradução Da 1ª Frase Da Bíblia

Marcadores: 1ª frase, Bíblia, tradução

 

Digite seu comentário...

Comentar como:  Conta do Google

Publicar   Visualizar

0 Adicionar um comentário