20m cafe introdução
DESCRIPTION
Conteúdo da "miniperia.blogspot.com". Venda proibida!TRANSCRIPT
20 20 20 20
20 minutos
de
japonesa
‘Aqui você estuda enquanto toma ‘Aqui você estuda enquanto toma ‘Aqui você estuda enquanto toma ‘Aqui você estuda enquanto toma
20 20 20 20 MMMMinutos inutos inutos inutos Café Café Café Café
minutos
Língua
japonesa
‘Aqui você estuda enquanto toma ‘Aqui você estuda enquanto toma ‘Aqui você estuda enquanto toma ‘Aqui você estuda enquanto toma
um café’um café’um café’um café’
minutos
Língua
japonesa
‘Aqui você estuda enquanto toma ‘Aqui você estuda enquanto toma ‘Aqui você estuda enquanto toma ‘Aqui você estuda enquanto toma
Ao leitor:
Olá caro Leitor!
Esta apostila está sendo produzida sem fins lucrativos, apenas com o
intuito de ajudar as pessoas no aprendizado da Língua japonesa. Você
aprenderá o idioma com apenas 20 minutos de prática diária. Devo lembrá-
lo que você precisará dos outros materiais para complementar seu estudo.
Para você que é estudante, ou apenas curioso, tenho uma frase
importante: a língua japonesa é fácil sim! Retire esse paradigma da sua
cabeça que japonês é complicado! Você apenas ainda não o aprendeu. No
começo pode parecer difícil, mas é assim mesmo, isso porque você ainda
não se acostumou. É fundamental que você tenha constância, paciência e
determinação. Lembre-se, estudar qualquer outra língua é como um
investimento em que você só terá retorno daqui a alguns anos. Além do
mais, a língua japonesa é formada por regras e palavras totalmente
diferentes da língua portuguesa. Será um novo modo de falar e expressar
idéias que você aprenderá.
Primeiramente, não tenha pressa. Não memorize, procure entender
parte por parte. Para cada lição apresentada, leia os exemplos e suas
respectivas traduções. Não se preocupe em reter na memória o formato
exato das frases e nem de sua tradução. O objetivo é apenas compreender o
significado ou a regra de uso da palavra. Uma vez compreendido este
significado ou sua regra, o objetivo foi alcançado.
Em segundo lugar, procure ler apenas enquanto estiver interessado.
Não adianta nada ler todas as lições de uma vez e esquecer tudo alguns
minutos depois. Se nos forçarmos a executar uma atividade monótona por
muito tempo, depois de alguns momentos a nossa atenção se dispersa e
nada do que lemos é aproveitado. Eu sugiro a leitura de cada lição até
entendê-la. Lembre-se, o importante é estudar com freqüência e aprender;
por isso não se importe com a quantidade de estudos.
E finalmente, tenha constância. Mesmo que você já tenha aprendido, leia as
lições anteriores. A revisão é extremamente importante. Nós realmente
aprendemos quando revisamos conceitos aos quais já fomos expostos.
Procedendo desta forma, tenha certeza de que tudo o que aprendeu será
absorvido de forma permanente, constituindo a base fundamental de tudo
que irá aprender em seus estudos da língua japonesa.
Será fundamental também, que utilize este conhecimento adquirido.
Caso contrário, seu cérebro irá aos poucos apagá-lo da sua memória. Para
treinar a escrita e leitura, você pode, por exemplo, escrever pequenos textos
ou até mesmo um diário. Ensinar outra pessoa ou praticar com um amigo
pelo MSN ou e-mail, também são outras formas rápidas.
Já a capacidade de escuta e fala, precisam ser treinadas com outra pessoa.
Ou ainda, você pode utilizar musicas e vídeos, como seriados ou filmes.
Uma dica importante é não ter medo de errar. O aprendizado de qualquer
língua passa por quatro etapas:
1) Falar errado sem saber que está errado;
2) Falar errado e saber que está errado logo depois que falou;
3) Falar certo, mas não com as melhores palavras;
4) Falar certo, com as palavras certas.
Resta agora esclarecer um ponto, que é a desculpa favorita de todos
nós nos dias de hoje: a falta de tempo. Tempo certamente é fácil de
encontrar para fazer aquilo que nos dá prazer. Para resolver o problema de
tempo para este estudo, pense nesta atividade como algo prazeroso e que
lhe trará benefícios enormes, tanto no campo pessoal como profissional. E
além do mais, o aprendizado e a revisão das lições podem ser feito
diariamente em não mais de vinte minutos. Se levarmos em conta que os
intervalos comerciais em programas de televisão geralmente duram entre
quatro a cinco minutos, todo o tempo necessário para este estudo pode ser
encaixado nos intervalos de seu programa favorito, certo?
E não complique, nem se proponha a metas irreais, como memorizar
uma lição por dia. Ninguém, nem mesmo a pessoa mais determinada tem
tempo ou disposição para fazer isto todos os dias, a não ser que você seja
uma pessoa superdotada. Inevitavelmente você deixará de fazer isto durante
alguns dias, e estará falhando em cumprir uma parte importante da receita:
a constância. É melhor estudar um minuto todos os dias do que dez horas
em um único dia. Lembre-se sempre, o seu dia está cheio de buraquinhos
de tempo, que você pode usar para aprender muita coisa. Aprenda a
valorizá-los!
Sei que tudo isso parece meio óbvio, mas é meu dever relembrá-los,
pois sei que todos acabam esquecendo-se disto. O mais importante é que
você queira aprender e não desistir em meio às dificuldades que irão
aparecer. Procure ajuda ou entre em contato com a 20 Minutos Café.
Qualquer crítica ou sugestão serão bem aceitas e nos ajudarão na
produção de materiais de melhor qualidade.
1 20 Minutos de língua japonesa かなとかなとかなとかなと拍拍拍拍はく Kana: silabário fonético japonês
Utiliza-se 4 tipos de escrita na língua
japonesa: hiragana, katakana, kanji e o
alfabeto latino; e estes 4 tipos podem ser
usados juntos em uma frase. Inicialmente
estudaremos somente o hiragana e o katakana.
Kana é o termo geral para as escritas
silábicas japonesas hiragana (ひらがな) e
katakana (カタカナ). O hiragana possui formas mais arredondadas e é utilizado para
escrever palavras de origem japonesa. Já o
katakana possui letras mais quadradas e é
utilizado para palavras de origem estrangeira,
nomes e onomatopéias. A pronúncia do
hiragana e katakana é praticamente similar a
pronúncia das sílabas portuguesas.
1.1 Hiragana:
• Sílabas comuns:
• Sílabas modificadas:
2 20 Minutos de língua japonesa
• Sílabas combinadas:
1.2 Katakana:
• Sílabas comuns:
3 20 Minutos de língua japonesa
• Sílabas modificadas:
• Sílabas combinadas:
4 20 Minutos de língua japonesa
Em todas estas tabelas, você pode verificar
a escrita das sílabas e os sons correspondentes
a língua portuguesa. As tabelas azuis
representam a escrita comercial, e as tabelas
em preto representam a escrita à mão.
Recomenda-se que você acompanhe os
vídeos para ouvir a pronúncia de cada sílaba.
Você também deve gravar sua pronúncia e
comparar com os sons do vídeo para ter
certeza que você está aprendendo
corretamente.
Há uma ordem correta de traços para se
escrever cada sílaba. E esta ordem é muito
importante! Acompanhe as vídeo-aulas que
ensinam as ordens dos traços do hiragana e
katakana, e desde o principio, preste muita
atenção em sua escrita para evitar maus
hábitos. Seja paciente e estude frequentemente!
O Kana não é difícil, apenas exige força de
hábito. Você pode praticar com os exercícios
que estão anexados a este material.
1.3 Notas:
1. Exceto pelo しししし / シシシシ (shi), ちちちち / チチチチ (ti ou
chi), つつつつ / ツツツツ (tsu), e んんんん / ンンンン (n), você pode perceber que todas as silabas
possuem quase os mesmos sons da
língua portuguesa.
2. Os sons das letras “R” e "L” são iguais
para os japoneses. E suas pronúncias
são um pouco diferente da portuguesa.
Por exemplo: “Ra” ou “La” se
pronuncia /Ra/ ou /RLa/. O som /Rla/ é
muito parecido com o nosso “La”. Mas
você pode dizer apenas /Ra/ para os
dois casos.
3. A sílaba んんんん / ンンンン (n) é um caractere
especial porque é raramente usado
sozinho e não tem um som vogal. Ele é
anexado com outra sílaba para
adicionar um som nasal / n /. Por
exemplo, かん seria ‘kan’ ao invés de
'ka', パン seria 'pan' ao invés de 'pa', e
assim por diante.
4. Perceba que o som ぢぢぢぢ é essencialmente
idêntico a じじじじ e os dois são
pronunciados como / ji /, enquanto que
づづづづ é pronunciado como /zu/ ou/ dzu /.
Mas ぢ e づ serão usados raramente,
por isso usem sempre o じじじじ e o ずずずず. Esta
regra é a mesma para o katakana.
5. A sílaba ちちちち / チチチチ(ti ou chi) tem o som de
/tchi/ com na palavra “tchau”.
6. O “h” japonês é aspirado como no
inglês. Seu som é similar ao /rr/
português, como na palavra “carro”.
Por exemplo: a palavra ほん será
pronunciada /rron/.
7. A sílaba ふふふふ se pronuncia /fu/ e não
/rru/.
8. Os quatro caracteres シシシシ, ンンンン, ツツツツ, e ソソソソ
são muito similares uns aos outros.
Basicamente, a diferença é que os dois
primeiros são mais "horizontais" que os
outros dois. As pequenas linhas
tendem mais horizontalmente e a linha
longa é desenhada com uma curva de
baixo para cima. Os dois últimos
possuem as pequenas linhas quase
verticais e a longa é desenhada de cima
para baixo.
9. Os caracteres ノノノノ, メメメメ, e ヌヌヌヌ também
merecem um pouco de atenção, assim
como, フフフフ, ワワワワ, e ウウウウ.
10. A letra ぎぎぎぎ / ギギギギ (gi) é pronunciada como
5 20 Minutos de língua japonesa
/gui/, e a letra げげげげ / ゲゲゲゲ (ge) é
pronunciada como /gue/.
1.4 Sons Modificados:
Uma vez que você memorize todos os
caracteres do kana, você acabou de aprender o
alfabeto, mas não todos os sons. Há mais 25
possíveis sons que são possíveis colocando
duas pequenas linhas, parecidas com as aspas,
chamadas dakuten (濁点 ), coloquialmente
ten-ten ("ponto-ponto"), ou um pequeno
circulo chamado handakuten ( 半 濁 点 ),
coloquialmente maru ("círculo"); ambos
posicionados no canto superior direito de um
caractere kana:
Dakuten: □゛Handakuten: □゜
1.5 Sons combinados:
Estes Kanas Duplos são formados pelo
simples uso de dois símbolos do alfabeto
japonês para formar um som. Esses sons são
geralmente formados com os símbolos やややや, ゆゆゆゆ,
よよよよ. Em todas as famílias usamos sempre a
sílaba da vogal "I" para formar os kanas duplos.
Por exemplo, na família do か(ka), usamos a
sílaba き(ki) para formar きゃ(kya), きゅ
(kyu) e きょ(Kyo).
1.6 Duplicando consoantes:
É comum encontrarmos palavras em
japonês escritas com duas consoantes seguidas.
Em romaji (transcrição fonética do japonês
para letras romanas), normalmente
encontramos palavras escritas da seguinte
forma: Akka, Anna, Massao. Vamos usar estas
palavras como exemplo:
• Para akka, a pronúncia exige uma
pequena pausa ao sair de uma sílaba
para outra. É como se você
pronunciasse o /a/ e depois ficasse um
segundo em silencio antes de
pronunciar a última sílaba, o KA.
• No caso de Anna, pronuncia-se
primeiro o /an/ para depois falarmos o
/na/. Respeitando um pequeno
prolongamento de An (primeira sílaba).
• Massao funciona da mesma forma.
Primeiro falamos a sílaba “mas” e
depois de um segundo, terminamos de
pronunciar a palavra com “sao”.
Sempre que você ler palavras com duas
consoantes (KK, TT, SS, etc), basta lembrar-se
de pausar um segundo de silêncio, ou de
pronunciar por mais tempo, no caso das
consoantes NN e SS.
Certo, já entendi como falar, mas como
faço para escrever isso em kana? É bem
simples. Toda consoante dupla de som mudo
vem antecedida de um つ / ツ (tsu), só que
este つ / ツ é bem pequeno. Veja só:
• つ / ツ Tamanho normal
• っ / ッ Tamanho menor
A consoante ん (n) é a única exceção. Ela é
escrita normalmente junto a uma sílaba e não
vem seguida por um っ (TSU pequeno). Sendo
assim, as palavras já mencionadas acima
devem ser escritas da seguinte forma:
• Akka = あっか
• Anna = あんな
• Massao = まっさお
6 20 Minutos de língua japonesa
As dificuldades de comunicação começam
quando encontramos palavras com consoantes
duplas, porque elas geram significados
completamente diferentes. Ou seja, aka é uma
palavra bem diferente de akka:
• あか – Vermelho.
• あっか – Corrupção, imoralidade,
degeneração, piora ou agravação.
Então, cuidado com as consoantes duplas
para não ser interpretado de forma inadequada.
1.7 Prolongamentos das vogais em
hiragana:
Assim como as consoantes duplas, as
vogais prolongadas evitam problemas de
comunicação, pois podem gerar significados
diferentes a partir de palavras bem
semelhantes. Por exemplo:
• おばさん – Tia
• おばあばあばあばあさん – Avó
Perceberam a diferença entre as duas
palavras acima? É isso mesmo. おばあばあばあばあさん
possui um prolongamento da vogal あ ( a ).
Como isso acontece? Sempre que aparecer
uma vogal depois de uma sílaba terminada
com a mesma vogal, ocorre o prolongamento
da mesma.
Seguindo essa regra, teremos:
• おばあばあばあばあさん – Prolongamento da vogal
a;
• ちいちいちいちいさいさいさいさい – Prolongamento da vogal i;
• すうすうすうすうき – Prolongamento da vogal u;
• せんせいせいせいせい – Prolongamento da vogal e;
• おはようようようよう – Prolongamento da vogal o.
Neste exato momento você deve estar se
perguntando: Se o prolongamento da vogal
ocorre com a vogal depois de uma sílaba
terminada com a mesma vogal, então porque
せんせいせいせいせい é um prolongamento de "e" e おは
ようようようよう é um prolongamento de "o"?
Simples. Como na língua portuguesa, no
idioma japonês existem exceções. O
prolongamento da vogal え (e) é feito com a
vogal い (i), e o prolongamento da vogal お (o)
é eito com a vogal う (u). Mas cuidado. Nem
todas as palavras, com えい ou おう, são
prolongamentos. Então conheça bem as
palavras que usa para não fazer confusão: você
pode estar dizendo coisas como “aqui”(こ
こ)ao invés de “Ensino Médio”(こうこ
う)ou “tia”(おばさん)ao invés de
“avó” (おばあさん).
Há umas raras exceções quando um som
vogal / e / é estendido por um え ou um som
vogal / o / é estendido por um お. Alguns
exemplos são おねえねえねえねえさん, おおおおおおおおい, e
おおおおおおおおきい.
Outra ressalva importante a se fazer aqui, é
em relação à pronúncia correta de
prolongamentos como せんせいせいせいせい, おはようようようよう,
あ り がとうとうとうとう . Quando se trata de um
prolongamento, falamos a vogal prolongada
por um segundo a mais. Sendo assim, as
palavras mencionadas são lidas da seguinte
forma:
• せ ん せ い – /sensee/
(Prolongamento de e, fala-se o e
por mais tempo);
• お は よ う – /ohayoo/
(Prolongamento de o, fala-se o o
7 20 Minutos de língua japonesa
por mais tempo);
• あ り が と う – /arigatoo/
(Prolongamento de o, fala-se o o
por mais tempo).
Em romanji você pode encontrar a
vogal prolongada destacada por um mácron
(¯): “ohayō”, “obāsan”, “otōsan”, etc.
1.8 Prolongamentos das vogais em
katakana:
O prolongamento de vogais em
katakana é muito mais simples do que em
hiragana. Todos os prolongamentos são
realizados usando ー . Basta colocar o ー
depois da sílaba terminada com a vogal que
desejamos prolongar. Veja os exemplos:
• コンピューピューピューピュータ (conpyuuta – do inglês
computer) – Computador
• テーテーテーテーブル (teeburu – do imglês table) –
Mesa
• チーチーチーチーズ (chiizu – do inglês cheese) –
Queijo
Em katakana não existe exceção para
esta regra.
1.9 Sons adicionais do katakana:
Por causa das limitações no conjunto
de sons do hiragana, algumas combinações
novas foram criadas com o passar dos anos
para suprir os sons que não faziam parte do
japonês originalmente. A mais notável é a falta
dos sons /ti/ e /di/ (por causa dos sons /chi/ e
/tsu/) e com exceção do ふ, a falta do som da
consoante /f/. Os sons das consoantes /sh/, /j/ e
/ch/ também faltam para a vogal /e/. A decisão
de resolver estas deficiências foi a de adicionar
versões pequenas dos sons das cinco vogais (ア、
イ、ウ、エ、オ). Uma nova regra também
foi feita para o som da consoante /w/, para
substituir caracteres obsoletos. Além do mais,
a convenção de usar pequenas barras duplas
nos sons da vogal para indicar a consoante /v/
também foi estabelecida, mas não é usado
freqüentemente. Provavelmente devido ao fato
de que os japoneses continuam com
dificuldades em pronunciar o /v/. Por exemplo,
enquanto você pode achar que "volume" seja
pronunciado com um som de /v/, os japoneses
optaram pela simples pronuncia "bolume" (ボ
リューム). Da mesma forma, vodka é escrito
como "wokka" (ウォッカ) e não ヴォッカ.
Você pode escrever "violin" tanto como バイ
オリン ou como ヴァイオリン . A lista
seguinte mostra em destaque os sons que
faltavam e que foram adicionados. Outros sons
que já existiam são reusados apropriadamente.
• Família do V
ヴァヴァヴァヴァ(Va), ヴィヴィヴィヴィ(Vi), ヴヴヴヴ(Vu),
ヴェヴェヴェヴェ(Ve), ヴォヴォヴォヴォ(Vo);
• Sílabas sem família
シェシェシェシェ(she), ジェジェジェジェ(je), チェチェチェチェ(che),
リェリェリェリェ(rye);
• Família do T
ティティティティ(ti), トゥトゥトゥトゥ(tu);
• Família do D
ディディディディ(di), ドゥドゥドゥドゥ(du);
• Família do TS
ツァツァツァツァ(tsa), ツィツィツィツィ(tsi ), ツェツェツェツェ(tse),
8 20 Minutos de língua japonesa
ツォツォツォツォ(tso);
• Família do F
ファファファファ(fa), フィフィフィフィ(fi), フェフェフェフェ(fe),
フォフォフォフォ(fo);
• Família do KW
クァクァクァクァ(kwa), クィクィクィクィ(kwi), ククククーーーー(kwu),
クェクェクェクェ(kwe), クォクォクォクォ(kwo);
• Família do GW
グァグァグァグァ(gwa), グィグィグィグィ(gwi), グゥグゥグゥグゥ(gwu),
グェグェグェグェ(gwe), グォグォグォグォ(gwo).
Repare que não há som para /wu/. Por
exempo, a forma em katakana de "woman" é
escrita como "u-man" (ウウウウーマン).
Algumas palavras podem não seguir as
regras. Por exemplo, enquanto o som /tu/ pode
tecnicamente ser produzido de acordo com as
regras como トゥ, palavras estrangeiras que
passaram a ser populares antes que estes sons
estivessem disponíveis, eram simplesmente
pronunciadas com o som de /tsu/. Por
exemplo, "tool" (ferramenta) continua como
ツール (tsuuru), assim como "tour" (excursão)
continua como
ツアー (tsuaa).
2. Palavras estrangeiras:
É comum nos dias atuais o empréstimo
de palavras inglesas para o vocabulário japonês.
Em torno de 40 % das palavras japonesas já
possuem um correspondente “inglês-
japonesificado”; sem contar as palavras
emprestadas de outros idiomas. Algumas vezes
as palavras em katakana podem não estar
corretas em Inglês ou possuem um significado
diferente da palavra original que supostamente
deveriam representar. É claro que nem todas
as palavras em katakana são derivadas do
Inglês. Veja alguns exemplos:
Apartir de agora você terá pequenas
lições de 20 minutos. Para estudá-las,
será necessário que você saiba pelo
menos o Hiragana.