roteiro cafe ld

19
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol Mapas: Fluxo Design, Rene Perol Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi, Secretaria de Estado da Cultura Supervisão: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR: O café e a história da cidade Coffee and the history of São Paulo city Mapa / Map D Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo centro histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes. This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore Sao Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas. www.cidadedesaopaulo.com Tiragem: 5.000 exemplares / Impresso em Junho 2012 Printing: 5.000 copies / Printed in June 2012 São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 [email protected] www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice.

Upload: revista-cafeicultura

Post on 11-Aug-2015

173 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Concepção / Project: São Paulo Turismo

Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho

Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol

Mapas: Fluxo Design, Rene Perol

Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria

Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi,

Secretaria de Estado da Cultura

Supervisão: Fernanda Ascar, Paulo Amorim

Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais

ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:

O café e a história da cidadeCoffee and the history

of São Paulo city

Mapa / Mapd

Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo centro histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.

This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore Sao Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas.

www.cidadedesaopaulo.com

Tiragem: 5.000 exemplares / Impresso em Junho 2012

Printing: 5.000 copies / Printed in June 2012

São Paulo Turismo S/AAv. Olavo Fontoura, 1209

Parque Anhembi, São Paulo (SP),

CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400

[email protected]

www.cidadedesaopaulo.comwww.spturis.comwww.anhembi.com.brwww.autodromointerlagos.comwww.visitesaopaulo.com

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum

vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso

prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no

link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change

without prior notice.

JÚLIO PRESTES

MOOCA

ANHANGABAÚ

PEDRO II

BRÁS

SANTA CECÍLIA

MAL.DEODORO

REPÚBLICA

SÃO BENTO

TIRADENTES

ARMÊNIA

LUZ

LIBERDADE

SÃO JOAQUIM

PAULISTA

TRIANON -

MASP

Av. C

ruzeiro

do

Su

lAv.

San

tos

Du

mo

nt

Av.

Tir

aden

tes

Av. Morvan Dias de Figueiredo

Av. d

o E

stado

- Pista Central

Vd.

Diá

rio populaer

Av. Sen. Queirós

R. da Mooca

Av. do Estado

Av. Mercú

rio

Av. R

udge

Av. Rio Branco

R. Consolação

Av. Paulista

Av. Paulista

R. T

reze de M

aio

Av Nove d

e Julho

R. R

ui B

arbo

sa

Av. Radial Leste-Oeste

Av. Ipira

nga

R. Maria Paula

R. Sto. AntonioA

v. d

o E

stad

o

Av. Marginal Tie

R. Tabatinguera

Av. Francisco Matarazzo

R. Araguaia

Av. Bom Jardim

R. Cel

. Em

ídio

Pie

dade

Av. C

arlo

s de

Campos

R. M

end

es Jún

ior

R. Bresser

R. Joli

Av. Rangel P

estana

R. C

anin

R. São Caetano

R. João Teodoro

R. João Teodoro

R. M

aria Marco

lina

R. Oriente

R. do Gasômetro

R. Maria. Domitila

R. Assunção

R. Hipódrom

o

R. Gom

es Cardim

R. Paula Sousa

R. Piratininga

R. Dom

ingos Paiva

R. C

arneiro

Leão

R. Dom Bosco

R. dos Trilhos

R. Serra de Paracaina

R. D

om

Pedro II

R. Barra Funda

R. do Bosque

R. Vitorino Cam

ilo

R. A

nh

ang

ue

ra

Av. Barão de Limeira

R. Cnso. N

ébias

R. Sta. IfigêniaAv. São João

Av. São João

R. Auro

ra

R. B

rg. T

ob

ias

Av.

Pre

stes

Mai

a

Al. Barros

R. Mar

tim F

ranci

sco

R. D

a. V

erid

ian

a

Av. São

Luís

R. D

r. A

lbu

qu

erq

ue

Lin

s

R. Alagoas

R. MariaAntonia

R. Gen. Jardim

Al. Nothman

R. Matarazzo

R. N

eves de Carvalho

R. Sólon

R. A

nh

aia

R. Júlio

Conceição

R. Jo

sé Pau

lino

R. Jaraguá

R. P

rate

s

R. Rodolfo Miranda

R. d

a C

anta

reir

a

R. Mauá

R. A

lfre

do

Mai

a

R. Gen. O

sório

R. 25 d

e Março

R. B

arão

de

Du

pra

t

R. dos Estudantes

R. G

licér

io

R. T

iers

R. G

alvão B

ue

no

R. Barão de Iguape

Av.

da

Libe

rdad

e

R. V

erg

uei

ro

R. C

nso

Furtad

o

R. do Lavapés

R. Otto Alencar

R. D

a. A

na

Nér

i

R. B

arão

de

Jagu

ara

R. Diogo Vaz

R. Tag

R. da Independência

R. Augusta

R. Frei Caneca

R. A

van

han

dava

Av. B

rig. L

uis

Anto

nio

R. Tre

ze d

e M

aio

Al. Ribeirão Preto

R. Pedroso

R. M

aj. Dio

go

R. I

tape

va

R. C

ard. Le

me

R. M

to C

ard

im

R. P

adre

Lim

a

R. Silv

a Te

les

R. It

uram

a

R. Apar

ecid

a

R. A

zuri

ta

R. G

ura

ntã

R. Pardal

R. das Olarias

R. D

avid

Big

io

Av.

Tir

ade

nte

s

R. Barra do Tibaji

R. do BosqueR. Con. Vicente Miguel Marino

R. Luigi GregoR. Capistrano de Abreu

R. Brg. Galvão

R. Mamoré R. Mamoré

R. Ten. Pena

R. d

o A

real

R. Silva Pinto

R. Helvétia

R. Ana Cintra

R. dos G

usmões

R. Vitó

ria

R. dos T

imbira

s

R. Apa

Al. Ribeiro

da Silva

Al. Eduardo Prado

R. Lopes

Chav

es

R. Sousa

Lima

R. Lopes d

e Oliv

eira

R. R

osa

E Si

lva

R. D

r. B

rasí

lio M

ach

ado

R. S

ão V

icen

te d

e P

aula

R. F

ort

un

ato

R. S

abar

áR. I

tam

R. B

arão

de

Tatu

í

R. I

taco

lom

i

R. Barão de Itu

R. Jaguaribe

R. Santa Isabel

R. Major Sertório

R. Mq. de Itu

R. Dr. Martinico Prado

R. Gravataí

R. P

eix

oto

Go

mid

e

R. Itararé

R. Martin

s Fontes

R. N

est

or

Pe

stan

a

R. M

aj. Dio

go

R. A

bo

lição

R. Jap

urá

R. Sto

. Am

aro

R. d

a Gló

ria

R. E

spírita

R. S

cuve

ro

R. Maz

zini

R. J

oaqu

im P

iza

R. Sen. F

elício

dos S

anto

s

R. T

amad

aré

R. São João Batista

R. Prof. Antônio Prudente

R. Dr. SiqueiraCampos

R. dos Parecis

R. B

ue

no

de

An

drad

e

R. T

eixe

ira L

eite

R. W

and

en

kolk

R. A

lexa

nd

re L

evi

R. d

os

Aip

es

R. E

stéf

ano

R. O

scar

Ho

rta

R. C

nso

. Jo

ão A

lfre

do

R. D

r. F

reir

eR

. An

dré

d

e L

eão

R. Cel

. João

Den

te

R. C

el.

Cin

tra

R. Lu

ís Gam

a

R. V

ieira

Ravasco

Av. P

ref. Passo

s

R. C

apitão

Faustin

o Lim

a

R. Junqueira

Freire

R. São Paulo

R. São Joaquim

R. Piedade

R. Leopoldo Miguez

R. D

r. Tom

ás de

Lima

R. G

en

eb

ra

R. Álvaro de Carvalho

R. F

ranc

isca

Miq

uelin

a

R. D

r. R

od

rig

o S

ilva

R. J

anda

ia

R. São Domingos

R. Herculano de Freitas

R. Barata Ribeiro

R. M

aria JoséR

. Cn

so. R

amalh

o

R. d

os In

gle

ses

R. d

os

Fran

ce

ses

R. C

aio P

rado

R. Paim

R. Humaitá

R. Cons. Carrão

R. Sta. Madalena

R. Dr. FaustoFerraz

R. Cincinato Braga

R. Mns.Passaláqua

R. Pio XII

R. M

arti

nia

no

de

Car

valh

o

R. R

ocha

Al. R

io C

laro

R. D

r. A

lfre

do

Elis

R. A

lm. M

arq

ues

de

Leão

Al J

oaqui

m E

ugên

io d

e Li

ma

R. S

to. A

ntô

nio

R. M

q. d

e Paran

agu

á

R. D

a. Antô

nia de Queiró

s

R. Pedro

Taques

R. Luis Coelho

R. Antônio Carlos

R. Matias Aires

R. F. de Albuquerque

Al. Glete

R. Três Rios

R. Jorge Miranda

R. Guarani

R. Bandeirantes

R. A

imo

rés

Al. Cleveland

R. Talm

ud Thorá

Al. Dino Bueno

Al. Barão de Piracicaba

R. Barão de Cam

pinas

R. dos Palmeiras

R. Frederico Abranches

R. Guaianases

R. A

nhaiaR

. dos Italiano

s

R. da G

raça

R. N

ilton Prado

R. V

isconde de Taunay

R. G

en

. Flore

s

R. C

ruze

iro

R. B

orac

éia

R. d

os A

me

rican

os

R. Salvador Leme

R. Ribeiro de Lima

R. Projetada

R. Guaporé

R. Luis Pacheco

R. Tapajós

R. Iguaçu

R. Paulino Guimarães

R. Pedro Vicente

R. Porto Seguro

R. Sous

a Cal

das

R. Dr. Carlos Botelho

R. Vinte e Um de Abril

R. Coimbra

R. Alm

. Ber

roso

R. Maj

. Mar

celin

o

R. D

r. Co

sta Valen

te

R. Brg. Machado

R. Dr. Alm

eida Lima

R. Alm. Brasil

R. Dr. Alm

eida Lima

R. Martin Burchard

R. Flora

R. Caetano Pinto

R. Vadico

R. da JutaR

. Barão

de

Ladário

R. San

ta R

ita

R. M

aria

Joa

quin

aR.

Dr.

Man

uel V

itorin

o

R. X

avan

tes

R. X

avan

tes

R. Rodovalho da Fonseca

R. Rio Bonito

R. Rubnino

de Oliveira

R. Imbaúba

R. Itaqui

R. Cachoeira

R. Rio Bonito

R. Cel. M

orais

R. Juru

á

R. P

arai

ba

R. M

adei

ra

R. P

adre

Vie

ira

R. J

oaq

uim

Mu

rtin

ho

R. A

fon

so P

ena

R. C

orr

eia

de M

elo

R. L

ub

avir

tch

R. C

amo

tA

v. V

autie

r

R. Itarin

i

R. V

itor

Airosa

R. M

iller

R. M

ins. A

nd

rade

R. Cnso. Dantas

R. Pasteur

R. Hannemann

R. Elisa Whitaker

R. Henrique Dias

R. Mendes Caldeira

R. Gen

. Car

neiro

R. Benjamin de Oliveira

R. Fernandes Silva

R. Direita

R. José Bonifácio

R. Riachuelo

R. Sen. Feijó R. do Carm

o

R. F. Alvarenga

R. Conde de Sarzedas

R. Benjamim Constant

R. 15 d

e No

v.

R. Torquato Neto

R. Prof. Euripedes Simões de Paula

R. Julio Ribeiro

R. São Caetano

R. Miguel Carlos

R. Carlos de Sousa

Nazaré

R. 24 de Maio

R. dos AndradasR. do Triunfo

R. R

êg

o Fre

itas

R. D

r. C

esá

rio

Mo

ta J

ún

ior

R. B

en

to Fre

itas

Vd. do Chá

Av.

Cás

per

Líb

ero

R. Ant. G

odói

R. C

nso.

Cris

pian

o

R. Cel. Chavier

de T

oled

o

R. Barão de

Itapetininga

R. 7 de Abril

R. F

lorê

nci

o d

e A

bre

u

R. L

íber

o B

adar

óR

. São

Ben

to

R. Vitor Hugo

R. Cnso

. Belisá

rio

R. Vis.

de

Abaeté

R. Cava

lheiro

R. Visc

. de Parnaíba

R. Visc. de Parnaíba

R. Campos S

ales

R. Paraná

R. Alegria

R. Azevedo Jr.

R. D

r. Bitenco

urt Ro

drigues

R. Cel. Bento Pires

R. Odorico Mendes

R. Cesário Ramalho

R. Climaco Barbosa

R. Alves Riberito

R. Ipanema

R. Fr. G

aspar

Av. Arno

R. M

igue

l Tel

es J

úuni

or

R. Ten. Azevedo

R. J

osé

Ben

to

R. F

reire

da

Silv

a

R. Alexa

ndrino da Silv

eira Bueno

R. João BoemerR. M

endes Gonçalves

R. C

asimiro

Ab

reu

LIBERDADE

BELA VISTA

HIGIENÓPOLIS

SANTA CECÍLIA

CENTRO

CAMBUCI

PARQUEDA LUZ

PARQUED. PEDRO I

PRAÇA DA

REPÚBLICA

PRAÇA DA SÉ

PRAÇAFRANKLIN

ROOSEVELT

Largo Concórdia

PARQUE TRIANON

Largo do Cambuci

1

2

3

4

5

8

9

10

12

116 7

A

1 2 3 4 5

B

C

D

E

Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.

At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.

CIT PAULISTA

Av. Paulista, 1.853. Parque Mário

Covas. Diarimente das 8h às 20h.

1.853 Paulista Ave. Mário Covas Park.

Open daily from 8 a.m. to 8 p.m.

CIT TIÊTE

Terminal Rodoviário Tietê (desembar-

que). Diariamente das 6h às 22h.

Tietê Bus Terminal (arrivals). Open

daily from 6 a.m. to 10 p.m.

CIT MERCADO

Mercado Municipal de São Paulo. Rua

da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04.

De segunda à sábado das 8h às 17h e

aos domingos das 7h às 16h.

São Paulo County Market. From Mon-

day to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m,

and Sundays from 7 a.m to 4 p.m.

CIT OLIDO

Galeria Olido. Av. São João, 473.

Centro. Diariamente das 9h às 18h.

Olido Gallery. 473, São João Ave.

Downtown. Open daily from 9 a.m.

to 6 p.m.

CIT REPÚBLICA

Praça da República, s/nº. Centro.

Diariamente das 9h às 18h. República

Square, w.o. no – Downtown. Open

daily from 9 a.m. to 6 p.m.

CIT GUARULHOS

Aeroporto Internacional de São Paulo

/ Guarulhos. Terminais 1 e 2 (desem-

barque). Diariamente das 6h às 22h.

International Airport of São Paulo/

Guarulhos. Terminals 1 and 2 (arrivals).

Open daily from 6 a.m. to 10 p.m

Centrais deInformação TurísticaTourist Information Centers

© P

risc

illa

Vil

ariñ

o

CIT República

1

Atrativos / Main attractions

1 Palácio da Justiça ...........................................................D3 / p.092 Edifício Guinle ..................................................................D3 / p.093 Centro Cultural Banco do Brasil ..................................D3 / p.154 Largo do Café ................................................................... C3 / p.155 Edifício Martinelli ..............................................................C3 / p.166 Estação da Luz ................................................................. B3 / p.227 Painel Epopéia Paulista .................................................. B3 / p.228 Parque da Luz ................................................................... B3 / p.259 Pinacoteca do Estado .................................................... B3 / p.27

10 Estação Pinacoteca......................................................... B2 / p.2711 Estação Júlio Prestes ......................................................B2 / p.2912 Vila dos Ingleses............................................................... B3 / p.32

Área do Mapa / Map Area

Legenda / Key

Terminal Rodoviário Bus Terminals

Aeroporto / Airport

CPTM / Regional trains

Metrô / Subway

Centrais de Informação Turística Tourist Information Center

Áreas verdes / Green areas

Hidrografia / Hydrography

2 3

A economia cafeeira é o fator que desencadeou o desenvolvi-

mento que levou a capital paulista da nona cidade do Brasil em

1872 até a metrópole global de hoje.

A cultura do café, introduzida no Brasil no século XVIII, se dis-

seminou pelo sudeste e sul do país, gerando enorme riqueza e

recriando hábitos e costumes.

Cultivado inicialmente na região de Belém, o café chegou ao

Rio de Janeiro. De lá se expandiu atingindo a província de São

Paulo, onde se consolidou como base da economia do país

nos meados do século XIX e primeiras décadas do XX.

Plantado em vales e montanhas proporcionou o surgimento de

novas cidades e a dinamização e crescimento de muitas outras.

Foi o café responsável pela introdução da ferrovia no estado de

São Paulo, construída para escoar o principal produto de expor-

tação brasileiro. Trouxe também aproximadamente 4 milhões

de imigrantes entre o final do século XIX e início do XX, vindos

especialmente da Europa.

A riqueza que fluía pelos cafezais acelerou o desenvolvimento

do país e se evidenciava nas elegantes mansões dos barões

fazendeiros, nas grandes construções urbanas, na difusão das

artes e na importação da cultura européia, nos teatros erguidos

na capital e nas novas cidades do interior paulista.

O grande impacto na produção e comércio do café se deu

com a crise de 29. Entretanto, o país se recuperou e atualmente

ainda é o maior produtor mundial do grão.

O café transformou a economia e os hábitos brasileiros,

das riquezas geradas ao cafezinho servido às visitas para dar

sabor às conversas, das transformações na vida urbana ao

cotidiano no campo.

A Prefeitura de São Paulo, através da São Paulo Turismo, desen-

volveu este roteiro que permite compreender as transforma-

ções sócio-econômicas e culturais que o dinheiro trazido por

esta especiaria provocou em São Paulo, vivenciando o patrimô-

nio material e imaterial deixado pelo “ouro negro”.

Roteiro o Café e História de São Paulo

Saiba mais sobre os principais pontos deste roteiro!

© A

cerv

o I

con

og

ráfi

co/

Cas

a d

a Im

age

m d

e S

ão P

aulo

R

ua

Flo

rên

cio

de

Ab

reu

, 18

60

4 5

Coffee and the History of São Paulo Tour

The coffee related economy was the factor triggering the de-

velopment which has moved São Paulo city from Brazil’s ninth

city in 1872 to today’s global metropolis.

The coffee culture, introduced in Brazil in the XVIII Century,

disseminated throughtout the Country, bringing an enormous

richness and recreating habits and customs.

Initially grown in Belém (northern Brazil), the coffee reached

Rio de Janeiro and then expanded reaching the province of

São Paulo, where it consolidated as the base of the country’s

economy in the mid XIX Century and early XX Century decades.

Raised in valleys and mountains, it contributed to the appearance

of new cities and the dynamization and growth of many others.

Coffee was responsible for the railroad deployment in the

State of São Paulo, built as a way of transporting the main Bra-

zilian export product. Also, it brought approximately 4 million

immigrants between late XIX Century and early XX Century,

who came particularly from Europe.

The richness which flew from the coffee plantations speeded up

the country´s development and was transformed into elegant

mansions of farm owning barons, into great urban construc-

tions, in diffusing the arts and importing the European culture.

The drop in the coffee production and trade took place with

the 1929 crisis. However, the country recovered the activity

and currently is still the world’s largest producer of this grain.

Coffee has transformed the economy and the habits of the

São Paulo and Brazilian inhabitants. From the assets con-

quered by the coffee-related capital to the black coffee served

to visitors so as to add taste to the talks, from the transforma-

tions in urban life to the daily life of the field worker.

São Paulo City Hall, through São Paulo Turismo has developed

this tour so that visitors could understand the socioeconomic

and cultural transformations brought by this commodity, and to

know the material and immaterial legacy left by the “black gold”.

Find out more about these landmarks!

© A

cerv

o I

con

og

ráfi

co/

Cas

a d

a Im

age

m d

e S

ão P

aulo

R

ua

Flo

rên

cio

de

Ab

reu

, 19

12 /

19

13

6 7

Largo do Café

Nesta região se observarão os caminhos do desenvolvimento

urbanístico gerado pela economia cafeeira, assim como as

reminiscências arquitetônicas e os locais em que funcionavam

alguns dos mais emblemáticos cafés da cidade. Atualmente

também há dezenas de boas cafeterias espalhadas pela área.

∞ Partida da Praça da Sé, caminhada pela Rua XV de novem-

bro, seguir pela Rua da Quitanda, entrar na Rua Álvares Pentea-

do, seguir até o Largo do Café, entrar na Rua do Comércio,

seguir pela Praça Antonio Prado, entrar na Rua São Bento e

embarcar no Metrô São Bento em direção à Estação da Luz.

This region houses the urban development paths generated

by the coffee plantation economy, as well as the architectural

remembrances and the sites where some of the city’s most

emblematic cafés operated. There are currently also tenths of

good coffee shops spread out in the area.

∞ Start from Praça da Sé, walk through Rua XV de novembro,

walk by Rua da Quitanda, turn to Rua Álvares Penteado, walk

to Largo do Café, turn to Rua do Comércio, walk by Praça An-

tonio Prado, turn to Rua São Bento and get on board the train

at the São Bento Subway towards Estação da Luz.

Av. P

res.

Pre

stes

Mai

a

Av. Ip

iranga

Av. São

Luís

Av. Rio Branco

R. Auro

ra

R. dos T

imbira

s

Av. São João

R. Santa Ifigênia

R. do B

oticário

Av. São João

R. Abelardo Pinto

Av. São João

Viaduto do Chá

Viaduto Santa Ifigênia

R. Direita

R. da Quitanda

R. S

ão B

ento

R. Á

lvares Pen

teado

R. B

oa V

ista

R. J

oão

Bric

ola

R. Calh. Basílio Ja�et

R. Cdor Assad Abdalia

R. L

íber

o B

adar

ó

R. Q

uit

ino

Bo

caiu

va

R. Barão Paranapiacaba

R. J

org

e A

zem

R. Gen

. Car

neiro

R. Gen

. Car

neiro

R. Anchieta

R. Riachuelo

R. Sen. Feijó

R. Benjamim Constant

R. José Bonifácio

R. D

r. R

od

rig

o S

ilva

R. Joaquim Gustavo

R. Barão de Itapetininga

R. Dom

José de Barro

s

R. C

ons.

Cris

pini

ano

R. Cap. Salomão

R. C

el. X

avie

r de

Tole

do

R. da Consolação

R. Álvaro de Carvalho

R. Santo AntônioPsa. dos Piques

Tv. NoscheseR. Santo Antônio

R. J

oão

Adol

fo

R. 24 de Maio

R. Sete de Abril

R. Marconi

R. Nova

Barão

R. Tabatingüera

R. Conde de Sarzedas

R. Oscar Cintra Gordinho

R. G

licér

io

R. H

elen

a Ze

rren

er

R. do Carmo

R. Silveira Martins

R. C

nso

. Fur

tado

R. Conde do Pinhal

Av.

da

Libe

rdad

e

R. Anita

Gar

ibaldi

R. Felipe de Oliveira

R. Santa Teresa

R. Alcides Bezerra

R. d

as C

arm

elit

as

Av. Rangel Pestana

R. Fernão Sales

R. V

inte e Cinco

de Março

R. Dom

Pedro IIAv. do Estado

R. D

r. Bitenco

urt Ro

drigues

R. R

ob

erto Sim

on

sen

R. Vanceslau Brás

R. Nioac

R. Frederico Alvarenga

R. G

en

eb

ra

R. S

anto

Am

aro

R. F

ranc

isca

Miq

uelin

aAv

. Brig

adei

ro L

uís

Ant

ôni

o

R. Jap

urá

R. M

aj. Dio

go

R. M

aj. Q

ued

inh

o

R. A

bo

lição

R. V

inte

e C

inco

de

Mar

ço

R. C

do

r A

bd

o S

chah

in

R. F

lorê

nci

o d

e A

bre

u

R. Carlos de Souza Nazaré

R. B

arão

de

Du

pra

t

R. d

a C

anta

reir

a

R. Maria Paula

Av. Nove de JuhoAv. Vinte e Três de M

aio

PRAÇA DASÉ

PRAÇA DAREPÚBLICA

PRAÇA Dr.JOÃO MENDES

PRAÇA DOMJOSÉ GASPAR

LARGO DOPAIÇANDÚ

LARGO DESÃO BENTO

PRAÇAANTÔNIO

PRADO

LARGO SETEDE SETEMBRO

PRAÇAMÁRIO

CÂMARA

LARGO SÃOFRANCISCO

PRAÇA DOPATRIARCA

SÃO BENTOREPÚBLICA

ANHANGABAÚ

1

2

3

4

5

© K

eko

Pas

cuzz

i

Centro / Downtown

8 9

1. Palácio da Justiça Palace of Justice

Exemplo de construção

da nova metrópole que se

modernizava pela econo-

mia cafeeira, esta obra do

Escritório Técnico Ramos de

Azevedo (principal arquiteto

da São Paulo do café), foi

projetada em 1911 mas só foi

inaugurada em 1933. Em es-

tilo eclético, com influência

neorrenascentista, a fachada

apresenta acabamentos luxu-

osos e é ornamentada com

figuras, cariátides (estátuas

femininas com função de

coluna) e símbolos do Judi-

ciário. No interior, o ponto

alto é o Plenário do Júri,

revestido com lambris de

madeira de lei e teto orna-

mentado e coroado por uma

clarabóia no centro.

Abriga exposições perma-

nentes e temporárias mantidas

pelo Museu do Tribunal de

Justiça – hoje sediado no Pala-

cete Conde de Sarzedas (Rua

Conde de Sarzedas, 100).

An example of construction in

the new metropolis which kept

becoming modern due to the

coffee plantation economy,

the work of art by the Techni-

cal Office Ramos de Azevedo

(main architect of coffee’s

São Paulo), was designed in

1911, but was inaugurated

only in 1933. In an beaux-art

style, with neo renaissance

influence, the façade pres-

ents luxurious finishing and it

is ornamented with figures,

caryatids (female statues with a

column function) and Judi-

ciary symbols. In its interior, the

highlight is the Jury Plenary,

covered with hardwood wain-

scots and roof ornamented

with and crowned by a skylight

in the center.

It houses both permanent and

temporary exhibitions kept

by the Law Court Museum –

today located at the Palacete

Conde de Sarzedas (Rua

Conde de Sarzedas, 100).

Praça Clóvis Bevilácqua, s/n.

+55 11 3295-5816.

2ª a 6ª feira, das 10h às 17h (se-

guindo o calendário do Tribunal

de Justiça)/ Monday to Friday,

from 10:00 am to 5:00 pm (follo-

wing the Law Court calendar)

www.tj.sp.gov.br/museu/palacio/

palacio_justica.aspx

2. Edifício Guinle Guinle Building

Pode ser considerado o pri-

meiro prédio vertical da cida-

de. Construído entre 1913 e

1916, foi uma das primeiras

construções de concreto ar-

mado no país. Numa época

em que os edifícios vizinhos

não passavam de três anda-

res, este projeto dos arqui-

tetos Hipólito Gustavo Pujol Palácio da Justiça

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri©

Je

ffe

rso

n P

anci

eri

10 11

Júnior e Augusto de Toledo

chegou aos oito pavimentos

e 36 metros de altura.

A fachada apresenta orna-

mentação Art Nouveau, com

motivos de ramos e frutos de

café, remetendo à riqueza tra-

zida pela economia cafeeira.

It may be regarded as the first

vertical building in town. Built

between 1913 and 1916, it

was one of the country’s first

constructions in reinforced

concrete. In a time where the

neighboring buildings were

not taller than three floors,

this project by architects

Hipólito Gustavo Pujol Júnior

and Augusto de Toledo

reached eight pavements and

36 meters in height.

The façade presents an Art

Nouveau ornamentation,

with coffee fruit and branch

motifs, referring to the riches

brought by the coffee planta-

tion economy.

Rua Direita, 49

Edifício Guinle

Edifício Guinle ao fundo, na década de 1910Guinle building on the background, on the 1910´s

© G

abri

el R

ost

ey

© A

cerv

o I

con

og

ráfi

co/

Cas

a d

a Im

age

m d

e S

ão P

aulo

12 13

Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB)

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri©

Je

ffe

rso

n P

anci

eri

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri

14 15

O Largo do Café hoje / Largo do Café today

O Largo do Café em 1936 / Largo do Café in 1936

3. Centro Cultural Ban-co do Brasil (CCBB)Banco do Brasil Cultural

Center (CCBB)

A antiga sede do Banco do

Brasil na cidade de São Pau-

lo foi construída entre 1923

e 1927, seguindo o projeto

do arquiteto Hipólito Gus-

tavo Pujol Júnior, professor

da Escola Politécnica. Desde

2001, abriga o Centro Cultu-

ral Banco do Brasil, um dos

mais ativos e completos es-

paços culturais paulistanos,

parte de mais um esforço na

política de revitalização do

centro da cidade.

A fachada também apresenta

adornos de ramos de café.

Outro destaque é o cofre da

antiga agência no subsolo

do prédio.

The former headquarters of

Banco do Brasil in the city of

São Paulo was built between

1923 and 1927, following the

project by architect Hipólito

Gustavo Pujol Júnior, profes-

sor at the Escola Politécnica.

Since 2001 it has housed

the Banco do Brasil Cultural

Center, one of the most active

and complete cultural spaces

in São Paulo, which is part of

one more effort in the city’s

downtown revitalization policy.

The façade also presents

coffee branch adornments.

Another highlight is the safe

of the former bank agency in

the building underground.

Rua Álvares Penteado, 112

+55 11 3113-3651/ 3113-3652

3ª a domingo, das 10h às 20h

Tuesday to Sunday,

from 10:00 am to 8:00 pm

www.bb.com.br

4. Largo do CaféLargo do Café

Antigamente o café era aqui

comercializado, numa espé-

cie de bolsa informal, até 1914

com a instituição da Bolsa

Oficial do Café, em Santos

(que se tornou a maior praça

cafeeira do mundo). Atual-

mente há bares e cafeterias

muito animados após o horá-

rio comercial, onde se pode

saborear um bom café.

Coffee was marketed here in

the past, in a kind of informal

trade exchange, up to 1914

with the setting up of the Of-

ficial Coffee Stock Exchange,

in Santos (which became the

world’s largest coffee dealing

location). Currently, there are

lively bars and coffee shops

after business hours, where

one may taste a good coffee.

Cruzamento das ruas São Bento,

Álvares Penteado, do Comércio e Dr.

Miguel Couto/ Intersection of Rua

São Bento, Rua Álvares Penteado, Rua

do Comércio e Rua Dr. Miguel Couto

© A

cerv

o I

con

og

ráfi

co/

Cas

a d

a Im

age

m d

e S

ão P

aulo

©

Ke

ko P

ascu

zzi

16 17

Edifício Martinelli

5. Edifício Martinelli Martinelli Building

Na São Paulo que crescia com

o dinheiro do “ouro negro”,

quando inaugurado, em 1929,

era o mais alto edifício do

mundo fora dos Estados Uni-

dos, condição perdida apenas

em 1936. Inicialmente de

autoria do arquiteto húngaro

William Fillinger, o projeto de

12 andares foi alterado pelo

próprio empreendedor da

obra, Giuseppe Martinelli, que

tinha a meta de 30 andares e a

atingiu ao construir sua man-

são no topo do prédio, assim

demonstrando aos desconfia-

dos que, apesar de tão alta, a

construção era segura.

Havia neste exato local o

Café Brandão, um dos mais

marcantes da época.

In the city that grew with the

“black gold” capital, when

inaugurated, in 1929, this

was the tallest building in

the world outside the United

States, condition this only

lost in 1936. Initially authored

by the Hungarian architect

William Fillinger, the 12 floors

project was changed by

the very work undertaker,

Giuseppe Martinelli, who

had in mind 30 floors and

attained his goal, building his

own mansion on top of the

building, thus demonstrating

to those who were distrustful

that, in spite of being so high,

the construction was safe.

At this exact site, there was

Café Brandão, one of the

most remarkable at that time.

Rua Líbero Badaró, 504

+55 11 3104-2477

2ª a 6ª feira: das 9h30 às 11h30 e das

14h30 às 16h00; sábado (necessário

agendamento): até as 13h

Monday, Tuesday and Friday, from

9:30 am to 11:30 am and from 2:30

pm to 4:30 pm Saturday (previous

booking necessary): up to 1:00 pm

www.prediomartinelli.com.br

© K

eko

Pas

cuzz

i

Café Brandão, em 1915 / Café Brandão in 1915

© A

cerv

o I

con

og

ráfi

co/

Cas

a d

a Im

age

m d

e S

ão P

aulo

18 19

A História da Luz está intimamente ligada à ferrovia e, conse-

quentemente, ao café.

A partir da chegada do café, em meados do século XIX,

São Paulo cresce. O triângulo central não suporta mais a

crescente população e o progresso da cidade. É o início

da expansão que segue pela região da Luz, que deixa de

ser um ponto de parada de tropeiros para incorporar-se no

cenário urbano.

Em 1860, por iniciativa de Irineu Evangelista de Sousa, o

Barão de Mauá, grande impulsionador da indústria brasileira,

começa a construção da ferrovia ligando Santos a Jundiaí,

concluída em 1867 já sob o controle da inglesa “The São

Paulo Railway Company”, visando escoar a produção de café

do interior paulista até o Porto de Santos para exportação.

Avenida Tiradentes, início do séc. 20 / Tiradentes Avenue, early 20th century

The History of the Luz area is closely related to the railroad

and, consequently, to coffee.

São Paulo starts growing as of the coffee arrival, in mid XIX

Century. The central triangle cannot take any more the grow-

ing population and the city’s progress. It is the beginning of

the expansion which follows through the Luz region, which

was no longer a stop point for tropeiros (horsemen) and was

incorporated into the urban scenery.

In 1860, by initiative of Irineu Evangelista de Sousa, the Baron of

Mauá, a great promoter of the Brazilian industry, the construction

of the railroad connecting Santos to Jundiaí started. It was con-

cluded in 1867, under the control of the British “The São Paulo

Railway Company”, aimed at transporting the coffee production

from the São Paulo’s Interior to the Port of Santos for export.

© A

cerv

o I

con

og

ráfi

co/

Cas

a d

a Im

age

m d

e S

ão P

aulo

Região da Luz / Luz Area

20 21

Chegada do café ao Porto de Santos / Café arriving at the Port of Santos

© A

cerv

o I

con

og

ráfi

co/

Cas

a d

a Im

age

m d

e S

ão P

aulo

22 23

6. Estação da LuzLuz Station

Com o crescimento da

demanda do transporte

ferroviário, foi necessário

desenvolver um novo projeto

de estação que comportasse

o movimento de pessoas e

cargas. Foram inauguradas

em 1901 a atual Estação da

Luz e duas pequenas pontes

sobre a estrada de ferro.

Projetada pelo inglês Charles

Henry Driver, sua obra utili-

zou exclusivamente materiais

trazidos da Inglaterra.

Um dos maiores símbolos da

cidade – especialmente pela

sua torre de 60 metros de al-

tura – a Estação da Luz é uma

das mais importantes do sis-

tema de transporte metropo-

litano. Também abriga, desde

2006, um dos mais visitados

museus da cidade: o inovador

Museu da Língua Portuguesa.

With the growing demand

for the railway transport, it

was necessary to develop a

new station project which

would accommodate the

movement of people and

loads. The Luz Station and

two small bridges on the

railroad were inaugurated in

1901. Designed by the Brit-

ish Charles Henry Driver, its

construction used exclu-

sively materials brought from

England.

One of the city’s main

symbols – especially due to

its 60-m high tower – Luz

Station is one of the most

important of the metropoli-

tan transport system. It also

houses, since 2006, one of

the most visited museums in

town: the innovative Portu-

guese Language Museum.

Praça da Luz, 1 - Luz

0800-55-0121

Diariamente, das 4h às 24h.

Daily, from 4:00 am to 12:00 pm

www.estacaodaluz.org.br

7. Painel “Epopéia Paulista”“Epopéia Paulista” Panel

Realizado pela artista plástica

Maria Bonomi, este monu-

mental painel de 73 metros

de extensão por 3 metros de

altura contempla a memória da

Estação da Luz e os tipos hu-

manos da cidade de São Paulo.

A obra é dividida em 3 partes:

Amarela – faz referência à

presença nordestina na ci-

dade, com ilustrações que re-

metem à literatura de cordel

e cor que representa a terra

seca do Nordeste.

Branca – as linhas retas repre-

sentam os trilhos do trem e do

Metrô, na cor branca que sim-

boliza o futuro a ser construído

na cidade pelos que chegam.

Vermelha – ilustra objetos

esquecidos pelos usuários

Estação da Luz

Antiga Estação, entre 1880 e 1900 / Old Station, between 1880 and 1900

© A

cerv

o I

con

og

ráfi

co/

Cas

a d

a Im

age

m d

e S

ão P

aulo

©

An

dré

Sté

fan

o

24 25

no dia-a-dia da estação,

dos mais comuns aos mais

curiosos. A cor escolhida re-

presenta a “terra roxa”, a terra

vermelha encontrada em São

Paulo, que serviu a grandes

plantações de café.

Made by the plastic artist Ma-

ria Bonomi this monumen-

tal panel with 73 meters in

length by 3 meters in height

contemplates the Luz Station

memory and the city of São

Paulo’s human types. The

work is divided into 3 parts:

Yellow – Refers to the Brazil-

ian northeastern migrants

presence in the city, with

illustrations harking back

to the cordel literature and

color representing the North-

east dry land.

White – Straight lines represent-

ing the Subway and train rails,

in white colors, which symbol-

ize the future to be built in the

city by those who arrive.

Red – Illustrates objects daily

forgotten by the users in

the station, from the most

common to the most curious

ones. The selected color rep-

resents the “terra roxa”, the

rich red soil lands found in

São Paulo, which served well

for large coffee plantations.

Estação da Luz

(corredor de interligação entre o

Metrô e a CPTM)

(interconnection corridor betwe-

en the Subway and CPTM)

0800-55-0121

Diariamente, das 4h às 24h.

Daily, 4:00 pm to 12:00 am

8. Parque da LuzLuz Park

Entre a rica e diversa flora

do parque é possível ver um

pé de café. Originalmen-

te concebido para ser um

Jardim Botânico, foi criado

por uma Ordem Régia da

Coroa Portuguesa em 1798.

O Parque da Luz, aberto ao

público em 1825, é a mais

antiga área verde da cidade.

Tem área de 113.400 m² e

conta com muitos atrativos,

como a gruta com cascata,

o aquário subterrâneo, e

quase 50 esculturas de artis-

tas como Lasar Segall, Victor

Brecheret, Leon Ferrari e

Amílcar de Castro dispostas

ao longo de toda extensão.

Among the rich flora of this

park, it is possible to find

a coffee tree. Originally

designed to be a Botanical

Garden, it was created by

a Portuguese Crown Royal

Order in 1798. Open to the

public in 1825, it is the city’s

oldest green area. It has an

area of 113,400 m2 and relies

on many attractions such as

a cavern with a waterfall, the

underground aquarium, and

nearly 50 sculptures by artists

such as Lasar Segall, Victor

Brecheret, Leon Ferrari and

Amílcar de Castro, arranged

throughout its length.

Praça da Luz, s/nº - Luz

+5511 3227-3545

3a a domingo, das 9h às 18h

Tuesday to Sunday, from 9 am to 6 pm

www.prefeitura.sp.gov.br

“Epopéia Paulista”

Parque da Luz

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri

26 27

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri©

Je

ffe

rso

n P

anci

eri

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri

Pinacoteca do Estado

9. Pinacoteca do EstadoState Pinacoteca

O edifício começou a ser

construído em 1897 para

sediar o Liceu de Artes e

Ofícios – centro de educa-

ção profissionalizante para

formação de artesãos e

mão-de-obra especializada

para a metrópole que se

desenvolvia com o dinheiro

vindo da exportação do café.

O projeto da construção é do

arquiteto Ramos de Azevedo,

que também era o diretor do

Liceu. Inaugurado em 1905,

também passou a abrigar

a Pinacoteca do Estado, o

primeiro museu de arte de

São Paulo, que veio a ocupar

a totalidade do prédio.

Restaurado em 1998 seguin-

do o projeto do arquiteto

Paulo Mendes da Rocha, a

Pinacoteca tem mais de 8

mil peças em seu acervo e

é um dos principais atrativos

turísticos paulistanos.

This building started to be

constructed in 1897 to house

the Liceu de Artes e Ofícios

– a vocational education

center to educate craftspeo-

ple and skilled manpower for

the metropolis which kept

developing with the capital

resulting from the coffee

exportation. The construction

project is by the architect Ra-

mos Azevedo, who was also

the Liceu’s director. Inaugu-

rated in 1905, it also started

to house the Pinacoteca do

Estado, the first art museum

in São Paulo, which ended

up taking the entire building.

Restored in 1998 following

the project by architect Paulo

Mendes da Rocha, Pina-

coteca has above 8 thousand

pieces in its collection and is

one of the São Paulo’s main

touristic attractions.

Praça da Luz, 2 - Luz

+5511 3324-1000

3a a domingo, das 10h às 17h30

Tuesday to Sunday, from 10 am

to 5:30 pm

www.pinacoteca.org.br

10. Estação PinacotecaPinacoteca Station

Em 1875 foi inaugurada a

Estrada de Ferro Sorocabana,

fruto da união entre barões do

café e produtores de algodão

para levar uma nova ferrovia

para o interior do estado.

Este edifício foi inaugurado

em 1914 para abrigar os

escritórios administrativos e o

Armazém Central da ferrovia,

além de funcionar como

estação provisória até o início

das operações na Estação

Júlio Prestes, em 1930.

A construção é famosa por

ter abrigado o Departamento

de Ordem Política e Social

– DOPS, principal órgão de in-

28 29

provisional station until the

start of operations at the Jú-

lio Prestes Station, in 1930.

The building is famous for

having sheltered the Depart-

ment of Political and Social

Order – DOPS, main agency

of investigation and repres-

sion during the regime of the

Military Dictatorship.

Incorporated in 2004 by the

State Pinacoteca, it started to

be called Estação Pinacoteca

and exhibits the Nemirovsky

Collection, one of the coun-

try’s most important modern

art collections. The São Paulo

Resistance Memorial is at the

ground floor, dedicated to

the preservation of memories

of the resistance and political

repression in Brazil.

Largo General Osório, 66 - Luz

+5511 3324-1000

3a a domingo, das 10h às 17h30 / Tues-

day to Sunday, from 10 am to 5:30 pm

www.pinacoteca.org.br

vestigação e repressão durante

o regime da Ditadura Militar.

Incorporado em 2004 pela

Pinacoteca do Estado, pas-

sou a ser chamado Esta-

ção Pinacoteca e expõe a

Coleção Nemirovsky, um dos

mais importantes acervos

de arte moderna do país.

No térreo, está o Memorial

da Resistência de São Paulo,

dedicado à preservação das

memórias da resistência e da

repressão política no Brasil.

In 1875 the Estrada de Ferro

Sorocabana (Sorocabana

Railway) was inaugurated

thus coffee barons and

cotton producers united

themselves to take a new

railway to the countryside of

the state.

This construction was inau-

gurated in 1914 to shelter the

administrative offices and the

Central Warehouse of the

railway, besides operating as

11. Estação Júlio Prestes Júlio Prestes Station

Projetado pelo arquiteto Chris-

tiano Stockler das Neves, este

edifício foi erguido para ser a

definitiva estação da Estrada

de Ferro Sorocabana. A antiga

não comportava mais as ne-

cessidades da ferrovia na capi-

tal paulista, o que levou à nova

construção de proporções

monumentais. Com a conclu-

são da área das plataformas

em 1930, a estação iniciou

suas operações, embora o edi-

fício – muito luxuoso e com

detalhes em estilo Luis XVI - só

fosse concluído em 1938. Sua

torre de 75 metros de altura

destaca-se na paisagem.

Atualmente, além de ponto

de partida dos trens da Linha

Diamante da CPTM (Compa-

nhia Paulista de Trens Metro-

politanos), abriga a Secretaria

de Estado da Cultura, e a

Osesp – Orquestra Sinfônica

do Estado de São Paulo.

Desde 1999 o prédio tam-

bém comporta uma das

melhores salas de concerto

do mundo, a Sala São Paulo.

Instalada no antigo saguão,

tem capacidade para cerca

de 1.500 pessoas e forro mó-

vel que permite uma acústica

ajustável para cada concerto.

Designed by the architect

Christiano Stockler das Neves,

this building was raised to be

the definitive station of the Es-

trada de Ferro Sorocabana. The

former station was no longer

proportionate to railway needs

at the capital city of São Paulo,

which led to the new construc-

tion of monumental propor-

tions. With the conclusion of

the platform area in 1930, the

station started its operations,

although the building – a lot

luxurious and with details in

Louis XVI style – was only con-

cluded in 1938. Its tower with a

Estação Pinacoteca

© D

ivu

lgaç

ão S

ecr

eta

ria

da

Cu

ltu

ra

Antiga Estação Sorocabana, por volta de 1910

© A

cerv

o I

con

og

ráfi

co/

Cas

a d

a Im

age

m d

e S

ão P

aulo

30 31

Vitral da Estação Júio Prestes / Julio Prestes Station stained glass window

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri

Estação Júio Prestes e Sala São Paulo

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri©

Je

ffe

rso

n P

anci

eri

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri

32

height of 75 meters stands out

in the landscape.

Currently, aside from the

starting point of the trains

of CPTM’s (Sao Paulo State

Company of Metropolitan

Trains) Diamond Line, it holds

the State Secretary of Culture

and the Osesp – São Paulo

State Symphonic Orchestra.

Since 1999 the building also

bears one of the best concert

halls in the world, the São

Paulo Hall, installed in the

former lobby, has capacity

for about 1,500 people and

moving panels on the ceiling

that allows an adjustable

acoustics for every concert.

Rua Mauá, 16 - Luz

+5511 3324-1000

2a a 6a, das 10h às 18h, e aos sába-

dos, das 10h às 16h30

Monday to friday, from 10 am to 6

pm, and saturdays, from

10 am to 4:30 pm

www.salasaopaulo.art.br

12. Vila dos InglesesEnglish Village

Esta vila foi concebida para

servir de moradia aos funcio-

nários ingleses da ferrovia São

Paulo Railway (Santos-Jundiaí).

Construída a partir de 1917

seguindo projeto do chileno

Eduardo de Aguar D’Andrada,

inspirado nas vilas operárias

de Londres. Atualmente

funciona como um centro de

atividades comerciais.

This village was designed by

the Chilean Eduardo de Aguar

D’Andrada, in order to serve

as dwelling for the British em-

ployees of the São Paulo Rail-

way (railroad Santos-Jundiaí).

It was built as of 1917, inspired

in the worker’s villages of Lon-

don. It currently operates as a

business activity center.

Rua Mauá, 836 – Luz

+5511 3228-6944

© K

eko

Pas

cuzz

i

Vila dos Ingleses