2. o contexto literário de ml 6,1-14 · 18 . 10e ׃םֹּֽכֶדְֶימִ...

21
16 2. O Contexto literário de Ml 6,1-14 2.1. Tradução e Crítica Textual 3 2.1.1. Tradução יו נֹ דֲ ד אֶ בֶ עְ ב ו ד א בַ כְ ן י ב6a Um filho honra um pai e um servo seu senhor י ִ ד בְ ה כ יַ י אִ נ ב א ם־אִ אְ ו6b Mas, se eu sou pai, onde está minha honra? י ִ א ר ה מ יַ א֩ יִ ים בנִ נ דֲ ם־אִ אְ ו6c Mas, se eu sou o Senhor 4 , onde está meu temor? ת֗ א בְ ה צ הוְ ר׀ יַ במ6d Diz YHWH dos Exércitos 5 י ִ מְ י ש ז ב יםִ נֲ ה ֹ כַ ה םֶ כ ל6e para vós, ó sacerdotes 6 , que desprezais meu nome; ם ֶ תְ רַ מֲ אַ ו6f Vós dizeis: ׃ ֶ מְ ת־שֶ אינִ ז ה בֶ מַ ב6g Em que desprezamos teu nome? ל אֹ גְ ם מֶ חֶ ל יִ חְ בְ זִ ל־מַ ים עִ ישִ גַ מ7a Oferecendo sobre o meu altar alimento 7 profanado 8 . 3 Na segmentação da perícope seguimos, parcialmente, o critério sugerido por Alviero Nicacci. Cf. NICACCI, A., Poetic Syntax and Interpretation of Malachi, In: LASBF. Jerusalém, 2001, p. 60, nota 8. 4 A respeito do sentido do termo יםִ נ דֲ אconferir o item 3.2 e a nota 90. 5 Deve-se destacar que a LXX nunca traduz a expressão ת א בְ ה צ הוְ ר יַ במconsiderando a última palavra no seu sentido de “exércitos” e sim como uma expressão do poder de YHWH sem denotar dimensões bélicas: λέγει κύριος παντοκράτωρ. No pensamento do tradutor da LXX poderia ser uma tentativa de desbilicizar a imagem de YHWH diante do mundo helênico. Segundo Zobel, pode-se interpretar o termo ת א בְ צem sentido bélico, quando este é lido à luz de 1Sm 17,45. Cf. ZOBEL, H.-J., ת אָ בְ צ, In: TDOT XII, pp. 215-232. A versão da LXX reforça o argumento em favor de uma possível tentativa de desbilicização da imagem de YHWH. Em alguns textos, de caráter claramente bélico, a LXX não traduz o termo, mas apenas o translitera em caracteres gregos (cf. 1Sm 17,45). 6 O termo vem acompanhado de um artigo definido. Alguns autores, contudo, sugerem que se deva ler a presente partícula não como um artigo definido, mas sim como um marcador de vocativo. Cf. GK §126fg; J-M §137g; MEINHOLD, A., Maleachi, Düsseldorf: Neukirchener Verlag, 2006, p. 67; HILL, A., Malachi, Grand Rapids; Michigan: Doubleday, 1998, p. 176. 7 Alguns estudiosos preferem traduzir םֶ חֶ לcomo “comida” e não simplesmente como “pão”, uma vez que o texto segue citando sacrifícios de animais e estes sacrifícios são entendidos como uma explicitação do vocábulo םֶ חֶ ל. Cf. WEYDE, K. W., Prophecy and Teaching, Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2000, p. 128. Cf. NICACCI, A., Poetic Syntax and Interpretation of Malachi, p. 62; KB I, p. 526. 8 O dicionário de Alonso-Schökel oferece a mesma posssibilidade de tradução para o verbo גא לno pual (7a: pual particípio masculino) e no piel (7c: piel qatal), sendo que no pual com sentido passivo. Cf. ALONSO-SCHÖKEL, L., Dicionário Bíblico Hebraico-Português, São Paulo: Paulus, 1997, p. 126. O dicionário de Koehler e Baumgartner, por sua vez, apresenta uma

Upload: hadiep

Post on 02-Dec-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 16

    2. O Contexto literrio de Ml 6,1-14

    2.1. Traduo e Crtica Textual3

    2.1.1. Traduo

    6a Um filho honra um pai e um servo seu senhor

    6b Mas, se eu sou pai, onde est minha honra?

    6c Mas, se eu sou o Senhor

    4, onde est meu

    temor?

    6d Diz YHWH dos Exrcitos 5

    6e para vs, sacerdotes

    6, que desprezais meu

    nome;

    :6f Vs dizeis

    ?6g Em que desprezamos teu nome

    7a Oferecendo sobre o meu altar alimento

    7

    profanado8.

    3 Na segmentao da percope seguimos, parcialmente, o critrio sugerido por Alviero Nicacci. Cf.

    NICACCI, A., Poetic Syntax and Interpretation of Malachi, In: LASBF. Jerusalm, 2001, p. 60,

    nota 8. 4 A respeito do sentido do termo conferir o item 3.2 e a nota 90.

    5 Deve-se destacar que a LXX nunca traduz a expresso considerando a ltima

    palavra no seu sentido de exrcitos e sim como uma expresso do poder de YHWH sem denotar

    dimenses blicas: . No pensamento do tradutor da LXX poderia ser

    uma tentativa de desbilicizar a imagem de YHWH diante do mundo helnico. Segundo Zobel,

    pode-se interpretar o termo em sentido blico, quando este lido luz de 1Sm 17,45. Cf.

    ZOBEL, H.-J., , In: TDOT XII, pp. 215-232. A verso da LXX refora o argumento em

    favor de uma possvel tentativa de desbilicizao da imagem de YHWH. Em alguns textos, de

    carter claramente blico, a LXX no traduz o termo, mas apenas o translitera em caracteres

    gregos (cf. 1Sm 17,45). 6

    O termo vem acompanhado de um artigo definido. Alguns autores, contudo, sugerem que se deva

    ler a presente partcula no como um artigo definido, mas sim como um marcador de vocativo. Cf.

    GK 126fg; J-M 137g; MEINHOLD, A., Maleachi, Dsseldorf: Neukirchener Verlag, 2006, p.

    67; HILL, A., Malachi, Grand Rapids; Michigan: Doubleday, 1998, p. 176. 7 Alguns estudiosos preferem traduzir como comida e no simplesmente como po, uma

    vez que o texto segue citando sacrifcios de animais e estes sacrifcios so entendidos como uma

    explicitao do vocbulo . Cf. WEYDE, K. W., Prophecy and Teaching, Berlin; New York:

    Walter de Gruyter, 2000, p. 128. Cf. NICACCI, A., Poetic Syntax and Interpretation of Malachi,

    p. 62; KB I, p. 526. 8 O dicionrio de Alonso-Schkel oferece a mesma posssibilidade de traduo para o verbo no

    pual (7a: pual particpio masculino) e no piel (7c: piel qatal), sendo que no pual com sentido

    passivo. Cf. ALONSO-SCHKEL, L., Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus, So Paulo:

    Paulus, 1997, p. 126. O dicionrio de Koehler e Baumgartner, por sua vez, apresenta uma

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 17

    :7b Vs dizeis

    ?7c Em que te profanamos

    (7d Dizendo: (A 9 mesa de YHWH desprezvel.

    8a E quando ofereceis

    10 um (animal) cego para

    sacrificar, no h mal?

    8b E quando ofereceis um (animal) coxo e um

    (animal) doente, no h mal?

    11 .8c Apresentai-o ao teu governador

    ?8d Agradar-se- ele de ti ou te ser favorvel 12

    .8e Diz YHWH dos Exrcitos

    9a E agora, aplacai 13

    a face de Deus

    .9b e ele ter piedade de ns

    ;9c Das vossas mos vem isto

    ?9d Ele vos ser favorvel

    .9e Diz YHWH dos Exrcitos

    10a Quem, alm disso

    14, dentre vs, fechar as

    portas

    10b para que 15

    no acendais meu altar em vo?

    ,10c Nada em vs prazeroso para mim

    ,10d diz YHWH dos Exrcitos

    possibilidade diferente de tradues, sugerindo o termo desecrate para o piel e be defiled para o

    pual. Cf. KB I, p. 170. 9 Na traduo seguem entre parnteses as palavras ou partculas que no esto no texto hebraico,

    mas que, porm, so exigidas pela sintaxe da lngua portuguesa para a compreenso do texto. 10

    Embora os verbos e possam ser traduzidos como sinnimos, prefervel traduzir por

    oferecer e por apresentar, para indicar que o autor sagrado preferiu utilizar-se de dois

    verbos diversos. 11

    Para alguns autores, como OConnor, por exemplo, o sentido dessa partcula mais lgico que

    predicativo, sendo melhor, portanto, deix-la sem traduo. Hill afirma que tal partcula refora o

    imperativo, dando-lhe sentido de ridculo. Cf. HILL, A., Malachi, pp. 180.182. 12

    A expresso significa literalmente levantar a face; idiomtica e tem sentido de ser

    favorvel. Cf. KB I, p. 725. 13

    A combinao do verbo com o substantivo uma expresso idiomtica que pertence linguagem religiosa e designa um gesto de respeito, louvor, submisso, realizado com o objetivo

    de obter favor da parte de Deus. Cf. HILL, A., Malachi, p. 180; DOMMERSHAUSEN, W. .

    In: TDOT IV, p. 409. 14

    O vocbulo tem valor associativo e enftico na lngua hebraica. Em virtude disso, parece

    adequada a sua traduo pela locuo conjuntiva aditiva alm disso em portugus, o que mantm

    o valor associativo do termo conectando os vv. 9 e 10 e mantm, tambm, a nfase sobre o sujeito

    do v. 10a: vs. Cf. KB I, pp. 195-196. 15

    Cf. GKC 120: Considera-se aqui que o tem valor sucessivo, ou seja, as portas do Templo

    sero fechadas e, ento, o altar no ser mais aceso.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 18

    10e e uma oferta das vossas mos no (me)

    agradvel.

    11a

    Porque, do nascente do sol at o seu ocaso

    grande meu nome entre as naes,

    11b

    e em todo lugar incenso oferecido ao meu

    nome e uma oferta pura;

    ,11c porque, grande meu nome entre as naes

    .11d diz YHWH dos Exrcitos

    12a Mas vs o (tendes) desonrado

    12b dizendo: (A) mesa do Senhor 16

    profanada,

    .12c e seu fruto, seu alimento desprezvel

    :13a Vs dizeis

    !13b Eis que fadiga

    13c E soprais com desprezo 17

    para isto,

    .13d Diz YHWH dos Exrcitos

    13e E trazeis o (animal) roubado, o coxo e o doente

    ,13f e trazeis a oferta

    ?13g agradar-me- isto da vossa mo

    .13h diz YHWH

    14a Maldito 18

    aquele que engana

    ,14b e tem em seu rebanho um (animal) macho

    14c mas promete e sacrifica um estropiado ao

    Senhor.

    ,14d Porque eu sou um grande rei

    ,14e diz YHWH dos Exrcitos

    16

    Segundo os especialistas, o sufixo aqui tem valor nulo, devendo a expresso ser traduzida como

    o Senhor e no meu Senhor. Cf. J-M 136d. 17

    O verbo pode significar soprar, resfolegar, aventar etc. Para o hiphil, a traduo sugerida por

    Alonso-Schkel no seu Dicionrio resfolegar. Cf. ALONSO-SCHKEL, L., Dicionrio

    Bblico Hebraico-Portugus, p. 441. Todavia, o verbo resfolegar intransitivo na lngua

    portuguesa e, no texto hebraico, o verbo vem com completo direto. Por isso, optou-se, como em

    algumas tradues inglesas, pela traduo do verbo como a expresso soprar com desprezo.

    O sentido aqui de demonstrao de desprezo pelo sacrifcio, pelo altar (mesa de YHWH) e,

    enfim, pelo prprio YHWH. Cf. HILL, A., Malachi, p. 191. 18

    Segundo alguns autores melhor deixar o inicial no traduzido, uma vez que a frase tem valor

    enftico e a funo do na lngua hebraica aqui apenas coordenativa, ou seja, unir essa sentena

    ao conjunto do que vem antes. Cf. HILL, A., Malachi, p. 193.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 19

    14f e meu nome terrvel 19

    entre as naes.

    2.1.2. Crtica Textual

    V. 6a:

    O texto da LXX, da Vulgata e do Targum concordam com o TM

    pressupondo aqui a leitura do termo . A verso siraca, por sua vez, traz o que

    seria, na opinio do redator da BHQ, uma explicitao, acrescentando o pronome

    possessivo presente em 6b aqui em 6a. Essa explicitao feita pela verso siraca,

    que colocou o pronome possessivo presente no segundo objeto tambm no

    primeiro, desnecessria em hebraico.20

    O Targum apresenta uma diferena no

    incio do versculo, trazendo a sentena deste modo: Behold, it is said

    concerning a son that he should honour father. Esse acrscimo poderia ser

    explicado pela imagem do Declogo presente em Ex 20,12 e Dt 5,16 e que estaria

    na mente do targumista.21

    Alguns manuscritos da LXX acrescentam o verbo ohqh,setai

    expresso . Tambm em alguns manuscritos da Vulgata se encontra o

    acrscimo de tal expresso, o que uma provvel assimilao do v. 6c onde se

    encontra o termo que traduzido na LXX por .22

    O Targum traz uma

    parfrase do texto: Behold, it is said concerning a son that he should honour

    (his) father, and a servant should fear his master23

    Pelo princpio da lectio

    brevior, deve-se optar pelo Texto Massortico.

    19

    Cf. STHLI, H. P. . In: DTMAT I, pp. 1055-1056. 20

    Cf. HILL, A., Malachi, p. 174. 21

    Cf. CATHCART, K. J.; GORDON, R. P., The Targum of the Minor Prophets, Collegeville,

    Minnesota: Liturgical Press, 1990, p. 229. 22

    Cf. BARTHLEMY, D., Critique Textuelle de LAncien Testament, v. 3, Fribourg; Suisse:

    ditions Universitaires, 1992, p.1018. 23

    Cf. CATHCART, K. J.; GORDON, R. P., The Targum of the Minor Prophets, pp. 229-230.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 20

    V. 6b:

    O Targum faz um acrscimo. Enquanto o TM l (se um pai eu

    sou), o Targum l if I am like a father. A mesma mudana encontramos em

    6c, ou seja, enquanto no TM lemos se um senhor eu sou, o Targum

    l if I am like a master.24

    Pelo princpio da lectio brevior e porque tal acrscimo

    no testemunhado nas demais verses antigas deve-se optar pelo Texto

    Massortico.

    VV. 6b e 6c:

    O Targum e a verso Siraca apresentam uma leitura diferente destes

    versculos. Os vv. 6b e 6c do TM trazem as expresses (Onde est minha

    honra?) e (Onde est meu temor?) O Targum, seguido pela verso

    siraca, traz respectivamente as seguintes expresses: where is that you are

    honouring me? e where is that you are fearing me?. O targumista pode ter

    entendido o Texto Massortico como tendo sido construdo de maneira errnea,

    uma vez que a glria e o temor de YHWH so inquestionveis.25

    V. 7c:

    A Vulgata, o Codex Reuchlinianus do Targum26 e a verso siraca

    concordam com o TM que traz o sufixo de 2ms na expresso . A LXX,

    por motivao teolgica27

    , traz: (os profanamos), fazendo a

    leitura no da segunda pessoa singular, mas sim da terceira pessoa plural no texto

    hebraico, o que apontaria para a profanao dos pes oferecidos sobre a mesa de

    YHWH e no para a profanao de YHWH mesmo. As verses gregas de quila,

    Smaco e Teodocio utilizam um verbo diferente, mas sinnimo, a forma verbal

    24

    O tradutor do Targum afirma que tal mudana pode ser encontrada tambm no texto de 2Sm

    7,14. Todavia, em 2Sm tal alterao poderia ser explicada por uma reao judaica releitura crist

    de tal percope. Contudo, essa explicao no se aplica para a percope em questo. Cf.

    CATHCART, K. J.; GORDON, R. P., The Targum of the Minor Prophets, p. 230 e nota 14. 25

    Cf. CATHCART, K. J.; GORDON, R. P., The Targum of the Minor Prophets, p. 230 e notas 15

    e 16. 26

    Cf. CATHCART, K. J.; GORDON, R. P., The Targum of the Minor Prophets, p. 230 e nota 20. 27

    Cf. BARTHLEMY, D., Critique Textuelle de LAncien Testament, p.1019.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 21

    moluamen, contudo omitem o objeto da frase. O Targum, por motivao

    teolgica, para preservar a transcendentalidade divina, l: How is it

    abominable?.28

    Seguindo o princpio da lectio difficilior deve-se optar pelo

    Texto Massortico.

    V. 7d:

    A Vulgata, a verso siraca e o Targum concordam com a expresso do

    TM . A LXX, por sua vez, traz uma expresso maior:

    ( desprezvel e os alimentos que

    jazem sobre ela so desprezveis); segundo o editor da BHQ aqui aconteceu uma

    provvel assimilao da expresso contida nos vv. 12bc. Portanto, pelo princpio

    da lectio brevior, deve-se optar pelo Texto Massortico.

    V. 8a:

    A Vulgata concorda com o TM na utilizao do termo . A LXX, por

    sua vez, ao invs de uma preposio associada a um verbo, utiliza uma preposio

    associada de um substantivo (para sacrifcio). Tambm o Targum

    apresenta tal formao da frase, segundo o editor da BHQ, por motivo de

    facilitao sinttica. O texto siraco apresenta igualmente uma facilitao sinttica.

    No existe motivo, portanto, para se discordar do Texto Massortico.

    V. 8d:

    Segundo o editor da BHQ o Cdice Leningradense apresenta um erro ao

    acrescentar um daguesh no yod da expresso . 29

    A BHS traz a expresso sem

    o daguesh e, seus editores afirmam que reproduziram integralmente o testemunho

    do Cdice Leningradense manuscrito B 19a, o mesmo apontado pelo editor da

    BHQ como contendo, erroneamente, o referido daguesh.30

    O Cdice do Cairo e o

    Cdice de Aleppo trazem, tambm, a expresso sem o daguesh. Esse fenmeno da

    28

    Cf. CATHCART, K. J.; GORDON, R. P., The Targum of the Minor Prophets, p. 230 e nota 20. 29

    Segundo o editor da BHQ o erro seria do manuscrito EBP. I B 19a. 30

    Cf. ELLIGER, K.; RUDOLPH, W., Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart: Deutsche

    Bibelgesellschaft, 19975, p. XXX.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 22

    geminao da consoante seguinte partcula interrogativa raro e, segundo os

    gramticos, s ocorre cerca de dez vezes no AT e sempre quando a slaba seguinte

    possui um shew, o que no se aplica ao caso em questo.31

    No existe motivo,

    portanto, para se supor a leitura do termo com o daguesh. Em virtude disso, faz-

    se, neste caso, a opo textual da BHS.

    A LXX, a Siraca e o Targum lem a expresso conforme o Texto

    Massortico, ou seja, com sufixo de 2ms. Alguns manuscritos da LXX trazem

    (Agradar-se- ele disto?) ou seja, a nfase est sobre o que

    oferecido e no sobre a pessoa que oferece. Tambm a Vulgata concorda com

    essas verses. Segundo o editor da BHQ e, tambm, Barthlemy32

    , pode tratar-se

    de uma assimilao ao contexto. Pelo princpio da lectio difficilior deve-se optar

    pelo Texto Massortico.

    A expresso suposta igualmente na LXX, na Vulgata, na verso

    siraca e no Targum. A verso de Smaco, por sua vez, utiliza numa traduo

    livre, a expresso duswphqh,setai33. A frase desloca-se de sentido, atraindo a

    ateno do leitor para a reao de YHWH em si e no mais para a reao de

    YHWH para com o oferente. Pelo princpio da lectio difficilior deve-se optar pelo

    Texto Massortico.

    V. 9a:

    A Vulgata concorda com o TM trazendo a traduo da expresso . A

    LXX, por sua vez, traz uma ampliao do texto, acrescentando o pronome pessoal

    de segunda pessoa plural: . Tambm o Targum traz uma ampliao

    com o nome de YHWH apocopado acompanhado de uma segunda forma do nome

    divino . A verso siraca, por liberdade semntica, traz a expresso mry:

    "And now, pray before the Lord that he may be gracious to us for this disaster

    has been brought by your means..."34

    Partindo do princpio da lectio brevior,

    optou-se pela verso do Texto Massortico.

    31

    Cf. GKC 100 l. 32

    Cf. BARTHLEMY, D., Critique Textuelle de LAncien Testament, p.1020. 33

    Um dos significados possveis do verbo duswpe,w encher de confuso. Cf. BAILLY, A., Dictionnaire Grec-Franais, Paris: Hachette, 2000, p. 558. 34

    http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT/39_malachi.htm, consultado em 17 de abril

    de 2012 s 13:09 .

    http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT/39_malachi.htmDBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 23

    V. 9b:

    Com relao forma verbal o Cdice Leningradense traz a forma

    descrita no texto sem o daguesh no primeiro nun, o que seria, na opinio do editor

    da BHQ, um erro. O Cdice do Cairo e o Cdice de Alepo trazem a forma verbal

    em questo com o daguesh no primeiro nun. A verso siraca concorda com o

    Cdice Leningradense. A LXX utiliza uma forma livre de traduo com a

    expresso (e suplicai-lhe). Alguns manuscritos da LXX fazem

    uma dupla leitura utilizando a expresso i[na Veleh,sh| uma/ (e

    suplicai-lhe para que seja misericordioso conosco). A Vulgata traz a expresso ut

    misereatur vestri (para que tenha misericrdia de vs), em virtude da assimilao

    ao contexto. O Targum faz uma parfrase utilizando a expresso antwlc lybqyw

    hear our prayer. Pelo princpio da lectio difficilior deve-se optar pelo Texto

    Massortico.

    V. 9c:

    A Vulgata e o Targum concordam com o Texto Massortico. A LXX traz a

    expresso e a verso siraca concorda com ela. O editor da BHQ

    acredita ter havido tanto no caso da LXX quanto no da verso siraca um erro de

    leitura que fez com que o m fosse confundido com um b. O mesmo editor ressalta

    ainda o erro presente nas duas verses, a LXX e a siraca, que colocam o

    substantivo em questo no plural. O Texto Massortico no apresenta nenhuma

    dificuldade de leitura e, por isso, deve-se optar por ele.

    V. 9d:

    A LXX, devido assimilao ao contexto, traz a expresso

    (se receberei de vs vossas faces). A verso Siraca tambm

    apresenta uma assimilao ao contexto com a expresso l sb bpykwn: I will

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 24

    not regard your persons...35

    O Targum, por motivao, teolgica traz a

    expresso !ypa !wkl !wbsntyh (Will you be shown favor?). A Vulgata, por sua

    vez, apoia o Texto Massortico. Este argumento, unido ao da lectio difficilior, faz

    com que se opte pelo Texto Massortico.

    V. 10a:

    As verses de Smaco e Teodocio concordam, em algumas de suas partes,

    com o Texto Massortico, assim como a Vulgata e a verso siraca. Contudo, a

    LXX, em virtude de um erro grfico, traz a expresso (porque). Segundo o

    editor da BHQ esse erro de leitura pode ter se originado na confuso feita entre o

    m e o k. O Targum, por sua vez, devido a uma ampliao do texto, traz akh !m

    (Who is here?). O advrbio atestado tambm na LXX e no Targum. No

    Rolo de Damasco, por sua vez, bem como nas verses de Smaco e Teodocio, na

    Vulgata e na verso siraca, o texto apresenta-se menor, sem tal advrbio.

    Segundo o editor da BHQ, embora a falta de outros advrbios como esse no texto

    possa se explicar por uma questo de estilo, a sua ausncia no CD vi 13 e em

    4QDa pode representar a existncia de uma tradio alternativa.

    A expresso atestada tambm nas verses de Smaco e

    Teodocio e na Vulgata. Em CD vi 1336

    se encontra a expresso wtld rwgsy. Essa

    expresso, todavia, no est no manuscrito 4QDa. Na opinio do editor da BHQ, o

    termo wtld poderia ser uma corrupo de ytld, o que, de certa forma, poderia

    corroborar o acrscimo do pronome possessivo em alguns manuscritos da LXX, a

    parfrase da verso siraca e a ampliao no texto targmico. A LXX, na opinio

    do editor da BHQ, por questo de liberdade sinttica, traz a expresso

    (as portas sero fechadas). Alguns manuscritos da LXX

    trazem ainda o acrscimo do pronome possessivo de primeira pessoa singular com

    o intuito de explicar que so as portas do Templo: mou

    (as minhas portas sero fechadas). A verso siraca parafraseia o TM com a

    sentena dlwd rgn: who is there among you who would guard my doors...?37

    35

    http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT/39_malachi.htm, consultado em 17 de abril

    de 2012 s 13:09. 36

    Cf. GELSTON, A., The Peshita of the Twelve Prophets, New York: Oxford University Press,

    1987, pp. 115-116. 37

    Cf. HILL, A., Malachi, p. 184.

    http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT/39_malachi.htmDBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 25

    O Targum faz, como alguns autores o chamam, um embelezamento do termo

    com a seguinte construo yfdqm tyb yvd -ygyw doors of the house of my

    holiness38

    . Pelo princpio da lectio brevior deve-se optar pelo Texto Massortico.

    V. 10b:

    A expresso atestada em CD, na LXX, na verso siraca e no

    Targum. As verses de Smaco e Teodocio trazem somente um , supondo

    assim a inexistncia do advrbio de negao. A mesma leitura est presente na

    Vulgata (quis est in vobis qui claudat ostia et incendat altare meum gratuito).

    Embora a forma mais breve do texto seja a das verses, lgico se supor aqui a

    negao, uma vez que o autor quer demonstrar duas atitudes onde a segunda a

    consequncia lgica da primeira: o fechamento do Templo e o fim dos sacrifcios.

    Deve-se optar, ento, pelo Texto Massortico.

    A forma verbal atestada em CD e na LXX. As verses de Smaco e

    Teodocio, por sua vez, trazem , ou seja, o verbo est no

    particpio presente e no no indicativo futuro ativo como na LXX. Tal

    interpretao se deve a uma assimilao do contexto. O Targum, por liberdade

    semntica, traz offer upon39

    , e a Siraca (wrbwn) offer on40

    no fazendo a

    leitura do verbo rw e, sim, da raiz brq + l[.41 A verso Siraca e o Targum fazem

    uma interpretao do texto, por isso deve-se optar pelo Texto Massortico.

    V. 10e:

    A LXX traduz a expresso colocando o possessivo na primeira pessoa do

    plural e no na terceira plural como no Texto Massortico: . A

    verso Siraca interpreta o texto trazendo a expresso mkwn: "(...)neither will I

    accept an offering from your hand." 42

    A Vulgata e o Targum apoiam o Texto

    Massortico, por isso deve-se optar por ele.

    38

    Cf. HILL, A., Malachi, p. 184. 39

    Cf. CATHCART, K. J.; GORDON, R. P., The Targum of the Minor Prophets, p. 230 e nota 25. 40

    http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT/39_malachi.htm, consultado em 26 de julho

    de 2012 s 10:34. 41

    Cf. HILL, A., Malachi, p. 185. 42

    http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT/39_malachi.htm, consultado em 17 de abril

    de 2012 s 13:09.

    http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT/39_malachi.htmhttp://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT/39_malachi.htmDBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 26

    V. 11a:

    A Vulgata, a verso siraca e o Targum trazem a traduo do adjetivo .

    A LXX, por sua vez, numa traduo livre, apresenta o termo . Como a

    expresso bem atestada nas demais verses antigas, deve-se optar pelo Texto

    Massortico.

    V. 11b:

    A expresso recebeu atravs do tempo diversas

    interpretaes e sugestes de mudana. 43

    A LXX considera a mesma expresso

    do Texto Massortico entendendo o termo como um verbo hophal particpio

    masculino singular do verbo e traduzindo-o como (indicativo

    presente passivo terceira pessoa singular de trazer, oferecer). A

    Vulgata, por sua vez, traduz a expresso como se fossem dois verbos

    (sacrificatur et offertur). A verso siraca faz a mesma interpretao que a Vulgata

    lendo as duas primeiras palavras como particpios ativos e traduzindo toda a

    sentena pelo plural: ...they burn incense and offer to my name pure offerings44

    .

    O texto do Targum um texto modificado por motivaes teolgicas, pois traz

    and on every occasion when you fulfil my Will I hear your prayer and my great

    name is hallowed because of you.45

    Com relao ao w inicial da segunda parte do v. 11b, alguns autores

    afirmam que pode tratar-se de um w explicativo e no simplesmente consecutivo, o

    que poderia alterar a traduo do segmento para ou seja, um sacrifcio puro.46

    43

    Para uma discusso mais aprofundada a respeito da expresso .cf. HILL, A. Malachi. p

    188. 44

    http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT/39_malachi.htm, consultado em 26 de julho

    de 2012 s 10:41. 45

    Cf. CATHCART, K. J.; GORDON, R. P., The Targum of the Minor Prophets, pp. 230-231 e

    nota 26. 46

    Cf. MEINHOLD, A., Maleachi, p. 69; GKC 154a.

    http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT/39_malachi.htmDBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 27

    V. 12a:

    Segundo o editor da BHQ, o objeto direto da orao

    acrescido do sufixo de 3ms, um caso de tiqqun sopherim. Em algumas listas

    massorticas a leitura desse termo feita como se o sufixo fosse de primeira e no

    de terceira pessoa singular. Alguns autores defendem a terceira pessoa do singular

    afirmando que se trata de uma explcita referncia ao v. 11b: ao meu nome. Em

    qualquer dos casos o significado do texto no afetado porque o nome de Deus

    Deus mesmo.47

    V. 12c:

    A LXX traz a expresso:

    (e as coisas que jazem sobre ela so alimentos desprezveis) e no a que

    seria mais conforme o texto hebraico que, traduzido, fica: e seu

    fruto, seu alimento desprezvel. Na LXX o texto no apresenta um artigo +

    substantivo + pronome possessivo como no TM e, sim, um artigo + particpio

    presente plural neutro do verbo . A Vulgata, por sua vez, traz a expresso

    et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat (o que

    colocado sobre ela desprezvel com o fogo que o devora). O editor da BHQ

    considera que tais verses da LXX e da Vulgata se do por uma interpretao

    exegtica do texto. O Targum, a verso siraca e alguns manuscritos hebraicos

    omitem o termo considerando-o um erro de ditografia em relao ao termo

    .48

    No comentrio ao aparato crtico, o editor da BHQ destaca que esse

    versculo causa dificuldades e tambm atesta a ausncia de no Targum e na

    verso siraca. O Targum traz a expresso hynm atntm !rysbw (the gifts from it are

    despicable). O mesmo editor acredita que tal ausncia do termo tenha se dado

    mais em virtude da dificuldade de inseri-lo no texto do que propriamente por

    estarem ausentes das verses hebraicas com as quais os respectivos tradutores

    tiveram contato. O editor ainda ressalta que esta mesma dificuldade de inserir o

    termo deve ter causado as diferentes interpretaes encontradas na LXX e depois

    47

    Cf. HILL, A., Malachi, p. 190: The BHS ignores the conjectural emendation of ot (me) in

    the BHK, although the meaning of clause is unaffected because the name of God is God Himself . 48

    Cf. HILL, A., Malachi, p. 190.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 28

    inseridas na Vulgata.49

    Pelo princpio da lectio difficilior alguns autores acreditam

    que o Texto Massortico deve ser preservado.50

    V. 13b:

    A Vulgata e o Targum fazem a leitura da expresso conforme o Texto

    Massortico. A LXX, por sua vez, traz o termo (isto) no que

    acompanhada tambm pela verso siraca. Segundo o editor da BHQ tal leitura

    deve ter se dado em virtude em um erro de vocalizao no Texto Massortico.

    Encontra-se dificuldade tambm com a expresso . A LXX, a

    Vulgata, a verso siraca e o Targum atestam a mesma diferena de vocalizao

    que, na opinio do editor da BHQ, gerou a expresso grega

    (sofrimento, vexao51

    ). Segundo o editor da BHQ o Texto Massortico parece

    ser uma contrao da expresso - , mas as verses teriam entendido o

    como se fosse !m por isso o (preposio que exige genitivo e indica lugar de

    onde) presente na verso grega e copiado na Vulgata, no Targum e na verso

    siraca.52

    No existe motivo, portanto, para se discordar do Texto Massortico.

    V. 13c:

    A LXX e a Vulgata concordam com o Texto Massortico. Existem alguns

    manuscritos gregos, segundo o editor da BHQ, que trazem a expresso

    (primeira pessoa do singular) e so seguidos pela verso siraca.53

    Essa leitura faz com que seja YHWH aquele que resfolega para o sacrifcio e

    no os sacerdotes. O Targum, por motivao exegtica, traz a expresso !wtqynXw

    (you have strangle it). Segundo o editor da BHQ a leitura feita por alguns

    49

    Cf. GELSTON, A., Biblia Hebraica Quinta: The Twelve Minor Prophets, p. 150*. 50

    Cf. HILL, A., Malachi, p. 190; BARTHLEMY, D., Critique Textuelle de LAncien Testament,

    pp.1020-1021. 51

    Cf. BAILLY, A., Dictionnaire Grec Franais, p. 1004. 52

    Cf. HILL, A., Malachi, p. 191: The interrogative m (what) is exclamatory, and the dagesh

    forte in the taw ( ) is usually explained as an example of assimilation of an originally audible h in

    m. ( + .(cf. tb. GKC par. 37b ; = 53

    Analisando, todavia, o texto da Septuaginta editado por Alfred Rahfs foi possvel constatar que a

    expresso contida no corpo do texto dessa edio no singular, como o editor da BHQ indica para

    alguns manuscritos. O editor da LXX, por sua vez, apresenta na nota de rodap a forma plural

    (uh,te) como sendo encontrada no Cdice Sinatico. cf. RAHLFS, A.; HANHART, R., Septuaginta, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006, p. 562.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 29

    manuscritos gregos pode ter sido uma corrupo daquela feita pela prpria LXX e

    ter ento influenciado a verso siraca. O mesmo editor acredita que uma

    assimilao com Ag 1,9 possa ser uma alternativa para explicar essa leitura:

    Ag 1,9). Alguns autores defendem que pode tratar-se aqui de um jogo de)

    palavras que o autor faz relacionando Ml 1,13 com Ag 1,9. Em Ag 1,9 YHWH

    quem sopra a produo agrcola de Israel porque o Templo est em runas. Em

    Malaquias, o Templo est reconstrudo, mas a runa agrcola acontece porque os

    sacerdotes sopram54

    com desdm para a mesa de YHWH.55

    Ainda neste mesmo segmento do versculo 13 temos a expresso que

    tambm testemunhada na Vulgata e no Targum. A LXX, por sua vez, traz a

    expresso (para estas coisas), opo seguida tambm pela verso siraca.

    Alguns autores destacam que a expresso aparece traduzida como se seu

    sufixo fosse de primeira singular em algumas antigas verses, como a siraca, a

    arbica, a aramaica e a etipica e, tambm, em Jernimo. Esses autores acreditam

    que seja um caso de tiqqun sopherim com o intuito de reforar a ideia da

    transcendncia de Deus no deixando que ele seja o objeto da orao.56

    O editor

    da BHQ afirma que, embora este termo aparea em algumas listas rabnicas como

    um caso tiqqun sopherim como dito acima, no existem provas textuais que

    ratifiquem este argumento.57

    V. 13e:

    A LXX e o Targum testemunham a traduo a partir do particpio . A

    Vulgata, por sua vez, traz a expresso de rapinis no que seguida pela verso

    siraca. A Vulgata e a verso siraca do um sentido partitivo, destacando que uma

    parte do produto da rapina trazida como oferta a YHWH. A LXX e o TM, por

    sua vez, destacam de maneira genrica o roubado que trazido como oferta.

    A LXX e o Targum traduzem a expresso com o artigo e a

    partcula indicadora de objeto direto. A Vulgata e a verso siraca a omitem

    54

    Cf. nota 17. 55

    Cf. HILL, A., Malachi, p. 191. 56

    Cf. HILL, A., Malachi, p. 191; JERNIMO. Comentarios a los Profetas Menores, v. IIIb,

    Madrid: BAC, 2003, pp. 762-762: Siue ut in Hebraeo legi potest: Et exsufflastis me haec

    dicendo: Non sacrificio, sed mihi cui sacrificabatis, fecistis iniuriam. 57

    Cf. GELSTON, A., Biblia Hebraica Quinta: The Twelve Minor Prophets, Stuttgart: Deutsche

    Bibelgesellschaft, 2010, p. 150*.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 30

    abreviando o texto. A omisso da partcula indicadora de objeto direto e do artigo

    junto ao particpio pode ser por uma questo enftica.58

    V. 13h:

    A Vulgata, alguns manuscritos da verso siraca e o Targum concordam

    que aqui aparea somente a forma verbal acompanhada do tetragrama

    sagrado: . A LXX, seguida, por sua vez, pela verso siraca, por uma

    questo de assimilao do contexto uma vez que nas outras sete vezes a

    expresso aparece 59

    traz a expresso

    (Senhor Todo-Poderoso). O editor da BHQ atesta ainda que o Cdice

    Leningradense, juntamente com o Cdice de Aleppo, atestam uma setumah no

    final do versculo, marcando assim o fechamento da sesso. O Cdice do Cairo,

    por sua vez, no atesta esse sinal massortico.

    V. 14a:

    A Vulgata atesta a traduo do particpio com funo adjetiva. A

    LXX, por sua vez, traduz (aquele que era poderoso) lendo no lugar

    do particpio de lkn a raiz lky. O termo est ausente na verso siraca e

    encontramos no Targum uma ampliao da frase para lknb dyb[yd And cursed be

    the person who acts deceitfully. No h motivo para se discordar do Texto

    Massortico, o qual no apresenta nenhuma dificuldade de leitura. Alm disso,

    contamos com o testemunho da Vulgata, o qual atesta uma leitura segundo o

    mesmo Texto Massortico.

    V. 14c:

    A LXX, as verses de Smaco e Teodocio e o Targum traduzem o texto

    conforme o TM. Segundo o editor da BHQ, h um testemunho em Qumran em

    5QapMal que traz a expresso txwXm utilizando o pual e no o hofal. A Vulgata

    traz a expresso debile, no que seguida pela verso siraca, por uma questo de

    58

    Cf. HILL, A., Malachi, p. 192. 59

    Cf. vv. 6g.8h.9e.10d.11e.13d.14f.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 31

    assimilao ao contexto. No h, pois, motivo para se discordar do Texto

    Massortico.

    V. 14f:

    A traduo da expresso , testemunhada nas verses de quila

    Smaco e Teodocio e, tambm, na Vulgata e na verso siraca. A LXX, por sua

    vez, traz a expresso , porque faz, na opinio do editor da BHQ, a leitura

    errnea da raiz ary entendendo-a como se fosse a raiz do verbo har. O Targum,

    por motivao exegtica, traz a expresso !ysx (mighty)60. No h, pois, motivo

    para se discordar do Texto Massortico, uma vez que esse no apresenta

    dificuldade de leitura e ainda confirmado por verses antigas.

    2.2.

    O texto no contexto do livro e sua delimitao

    2.2.1.

    A estrutura do livro

    O livro de Malaquias considerado pela grande maioria dos estudiosos

    como estando divido em seis grandes orculos61

    : 1,2-5; 1,6 2,9; 2,10-16; 2,17

    3,5; 3,6-12; 3,13-21.62

    Esses orculos so precedidos pelo ttulo (cf. 1,1) e

    60

    Cf. CATHCART, K. J.; GORDON, R. P., The Targum of the Minor Prophets, p. 231. 61

    Vale ressaltar que as verses inglesas, influenciadas pela Vulgata, dividem Malaquias em quatro

    captulos, onde 3,19-24 equivale ao captulo 4. Em virtude dessa diviso, vamos encontrar a

    seguinte relao entre captulos e versculos, sobretudo na bibliografia de lngua inglesa: 3,19

    (4,1); 3,20 (4,2); 3,21 (4,3); 3,22 (4,4); 3,23 (4,5); 3,24 (4,6). 62

    Cf. HILL, A., Malachi, pp. 131-390; PATTERSON, R.D. et HILL, A.E., Hosea-Malachi, Carol

    Stream, Illinois: Tyndale House Publishers, 2008, pp. 609-641; MEINHOLD, A., Maleachi, pp.

    VII; BAKER, D.W., Joel, Obadiah, Malachi, Grand Rapids, MI: Zondervan, 2006, p. 212;

    TAYLOR, R.A.; CLENDENEN, E.R., Haggai, Malachi, Nashville, Tennessee: B & H Publishing

    Group, 2004, pp. 229-231; SCHULLER, E.M., Malachi. In: The New Interpreters Bible. Vol. VII,

    pp. 843-877; PETERSEN, D.L., Zechariah 9-14 and Malachi: a Commentary, Louisville,

    Kentucky: Westminster John Knox Press, 1995, pp. 165-227; McCOMISKEY, T.E., The Minor

    Prophets, Grand Rapids, MI: Baker Academic, 1992, pp. 1245-1396; SMITH, R. L., Micah-

    Malachi, Nashville, Tennessee: Thomas Nelson, 1984, pp. 296-342; REVENTLOW, H. G., Die

    Propheten Haggai, Sacharja uns Maleachi, Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1993, pp. 130-

    161; ELLIGER, K., Die Propheten Nahum, Habakuk, Zephanja, Haggai, Sacharja, Maleachi,

    Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982, pp. 188-217; BALDWIN, J.G., Haggai, Zechariah

    and Malachi, Downers Grove, Illinois: IVP Academic, 1972, pp. 225-277; GLAZIER-

    McDONALD, B., Malachi: The Divine Messenger, Atlanta, Georgia: Scholars Press, 1987, p. 19;

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 32

    concludos por uma espcie de apndice ou sumrio (cf. 3,22-24). As opinies dos

    autores se dividem no que diz respeito ao reconhecimento da autenticidade dos

    versculos finais do livro (cf. 3,22-24). Para alguns, estes versculos esto

    perfeitamente ligados ao livro como um todo, e no devem ser considerados uma

    insero tardia63

    , para outros64

    , no entanto, trata-se de uma insero tardia com

    vistas a oferecer uma concluso para todo o Livro dos Doze ou mesmo para todo

    o conjunto dos livros profticos da BH; qui at mesmo para o conjunto de dois

    corpora: a Lei e os Profetas.65

    Esta concluso faz apelo a duas figuras ideais do

    Antigo Testamento, a saber, Moiss e Elias (cf. 3,22-24). Segundo alguns autores,

    esse sumrio final seria uma retomada dos temas propostos nas disputas, onde

    3,22, evocando a figura de Moiss, transporta o leitor para os trs primeiros

    orculos (1,2-5; 1,6 2,9; 2,10-16) que exortam obedincia Lei; e 3,23-24,

    evocando a figura de Elias, transporta o leitor para os trs ltimos orculos (2,17

    3,5; 3,6-12; 3,13-21), que exortam a preparar a chegada do Dia de YHWH.66

    Baseados na diviso em seis orculos, onde cada um apresenta um aspecto

    temtico prprio, a grande maioria dos autores estabelece a seguinte estrutura para

    o livro como um todo:67

    1,1: Ttulo

    1,2-5: Primeiro Orculo YHWH amou Israel e odiou Edom

    1,2-3: O amor preferencial por Israel

    1,4-5: YHWH dialoga com Edom

    1,6 2,9: Segundo Orculo Culto imprprio a YHWH

    1,6-14: Acusao dos sacerdotes

    2,1-9: Julgamento dos sacerdotes

    2,10-16: Terceiro Orculo Averso de YHWH ao adultrio

    2,17 3,5: Quarto Orculo A vinda do mensageiro de YHWH

    3,6-12: Quinto Orculo Chamado ao arrependimento

    3,13-21: Sexto Orculo A manifestao da justia de YHWH

    OBRIEN, J.M., Priest and Levite in Malachi, Atlanta, Georgia: Scholars Press, 1990, pp. 63-64;

    KESSLER, R., Maleachi, Freiburg im Breisgrau: Verlag Herder, 2011, p. 41. 63 McCOMISKEY, T.E., The Minor Prophets, p. 1391. 64 REVENTLOW, H.G., Die Propheten Haggai, Sacharja und Maleachi, p. 160. 65

    Cf. BLENKINSOPP, J., Storia della profezia in Israele, Brescia: Queriniana, 1997, p. 253; OBRIEN, J., Priest and Levite in Malachi, p. 53. 66

    Cf. McCOMISKEY, T.E., The Minor Prophets, pp. 1245-1396. 67

    Cf. nota 62.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 33

    3,22-24: Eplogo

    3,22: Chamado a obedecer a Lei de Moiss

    3,23-24: A vinda de Elias

    Apesar de a estrutura acima ser bem aceita pela maioria dos estudiosos,

    podemos encontrar algumas vozes destoantes. o caso, por exemplo, de Ina

    Willi-Plein, que sugere uma diviso em cinco partes, isolando 2,17 e fundindo

    3,1-12 em uma nica seo.68

    Tambm Deissler69

    une 2,17 3,12 em uma nica

    seo, a qual ele chama de Apario de Deus no tribunal. Sweeney70

    segue

    basicamente a mesma estrutura apresentada acima, com uma pequena diferena:

    no quarto e quinto discursos, apresenta uma diviso diferente das percopes: 2,17

    3,7 e 3,8-12. Outros autores como Weyde71

    e Achtemeier72

    apresentam tambm

    uma diferena na diviso das sees do livro, indicando que se deve considerar

    2,17 3,6 como uma nica seo. Achtemeier considera, inclusive, que 3,6

    constitui o clmax da seo 2,17 3,6.73

    Outros autores como Verhoef74

    e Brown75

    apresentam formas diversas de

    estruturar o livro em maior ou menor nmero de sees, mas sempre levando em

    conta a mesma demarcao de versculos iniciais e finais que se verifica na

    estrutura acima, apenas subdividindo ou aglutinando sees. Hausoul76

    prope a

    leitura do livro numa estrutura quistica conforme segue:

    1,1: Introduo A: Malaquias enviado por YHWH

    1,2-5 B: Amor de YHWH por Israel e julgamento dos

    mpios

    1,6-14 C: Os sacerdotes desprezam a Deus pelo

    68

    Cf. WILLI-PLEIN, I., Haggai, Sacharja, Maleachi, Zrich: TVZ, 2007, pp. 225-288: Segundo a

    autora problemtica a colocao de 2,17 na mesma seo iniciada por 3,1, porque esta comea

    com um sinal macrossinttico ( ) e 2,17 no apresenta nenhuma ligao temtica com o que ser

    tratado em 3,1-12. 69

    Cf. DEISSLER, A., Zwlf Propheten III: Zephaniah, Haggai, Sacharja, Maleachi, Wrzburg:

    Echter Verlag, 1988, pp. 331-338. 70

    Cf. SWENNEY, M.A., The Twelve Prophets, v. 2. Collegeville, Minnesota: The Liturgical

    Press, 2000, pp. 713-750. 71 Cf. WEYDE, K.W., Prophecy and Teaching, p. 280. 72 Cf. ACHTEMEIER, E., Nahum-Malachi, Kentucky, Louisville: John Knox Press, 1986, pp. 177-198. 73

    Cf. ACHTEMEIER, E., Nahum-Malachi, p. 186. 74

    VERHOEF, P.A., The Books of Haggai and Malachi, Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1987, pp.

    153-346. 75

    Cf. BROWN, W.P., Obadiah trough Malachi, Louisville, Kentucky: Westminster John Knox

    Press, 1996, pp. 191-205. 76

    ERLEHT, T.; HAUSOUL, R.R., Das Buch Haggai. Das Buch Maleachi, Witten: SCM R.

    Brockhaus, 2011, p. 342.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 34

    oferecimento de vtimas impuras

    2,1-9 D: Os sacerdotes, mensageiros de YHWH,

    abandonaram a Aliana

    2,10-16 X (Centro do livro: Deslealdade contra Deus e o prximo)

    2,17 3,5 D: Os sacerdotes sero purificados pelo mensageiro

    da Aliana

    3,6-12 C: O povo despreza a Deus pelo abandono do

    dzimo

    3,13-21 B: Os tementes a Deus e os mpios

    3,22-24: Eplogo A: Concluso: o profeta Elias enviado por

    YHWH

    A diviso proposta por Hausoul no difere significativamente daquela

    proposta pela maioria dos autores. A nica nuance prpria da estrutura proposta

    por Hausoul a desconexo de 1,6-14 e 2,1-9 como se fossem dois orculos

    distintos.

    Tomando como princpio o aspecto temtico em torno do qual se

    desenvolve cada orculo, parece verossmil a opinio dos autores que dividem o

    livro em seis grandes partes, admitindo como sendo a segunda parte do livro o

    bloco textual de 1,6 2,9, sendo este subdividido em duas partes: 1,6-14, onde o

    profeta faz a sua crtica forma como os sacerdotes esto ministrando o culto e

    2,1-9, onde o profeta descreve o que poder acontecer aos sacerdotes caso recaia

    sobre eles o juzo de YHWH.

    2.2.2.

    A delimitao da percope

    O texto de Ml 1,6-14, est localizado na primeira parte do segundo orculo

    do livro de Malaquias (cf. Ml 1,6-2,9). Ele antecedido pelo primeiro orculo

    (cf. 1,2-5). O primeiro orculo, semelhana do que acontece em Ml 1,6-14,

    aberto por uma afirmao, um princpio geral, que d lugar pergunta dos

    ouvintes. a pergunta dos ouvintes, por sua vez, que d lugar ao desenvolvimento

    da fala de YHWH. O desfecho do orculo se d com a proclamao da grandeza

    de YHWH:

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 35

    Ml 1,2-5:

    Afirmao de YHWH: Qal Qatal

    Pergunta dos ouvintes: +

    Desenvolvimento do orculo: partcula interrogativa

    Desfecho: proclamao da grandeza de YHWH raiz verbal

    Uma nova unidade comunicativa aberta por um outro princpio geral, que

    separa 1,6-2,9 de 1,2-5:

    Ml 1,6-2,9:

    Afirmao de YHWH: Piel Yiqtol

    Um outro orculo abre-se em 2,10, com a colocao de um outro princpio

    geral:

    Ml 2,10-16:

    Afirmao de YHWH: partcula interrogativa ( ) + substantivo ()

    Pode-se perceber, ento, que o pr-texto e o ps-texto seguem o mesmo

    esquema: so sempre abertos por um princpio geral, ao qual segue-se o

    desenvolvimento do orculo que culmina com uma outra sentena de YHWH, que

    pode ser a proclamao de sua grandeza (cf. 1,5) ou uma acusao contra os

    ouvintes (cf. 2,9; 2,16).

    Assim fica delimitado o primeiro orculo: Ml 1,6 2,9, que se subdivide,

    no entanto, em duas partes: 1,6-14 e 2,1-9. A presena de um iniciando uma

    nova subunidade em 2,1 e a introduo de novos aspectos temticos o chamado

    converso e a condenao do ensino pervertido da Lei permitem delimitar

    assim a percope.

    A ideia chave77

    que se quer transmitir no segundo e no terceiro orculos

    (cf. 1,6 2,9 e 2,10-16) o amor paternal de Deus para com seus filhos: o povo e

    os sacerdotes (amor esse declarado em 1,2-5). Ambos tm sido ingratos para com

    esse amor. Os sacerdotes, por no oferecerem sacrifcios segundo a Lei e por

    falharem no ensino da prpria Lei (cf. 1,6-2,9), e o povo, porque tem agido de

    maneira imprpria nas questes familiares (cf. 2,10-16).

    77

    NICACCI, A., Poetic Syntax and Interpretation of Malachi, pp. 102-103.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA

  • 36

    2.2.3.

    A percope no contexto do livro

    No que diz respeito ao estilo, h um esquema comum presente em Ml 1,6-

    14 que vai aparecer tambm no conjunto do livro. Trata-se da introduo de um

    dilogo fictcio entre YHWH e os ouvintes, que d lugar ao desenvolvimento dos

    orculos. Esse dilogo sempre introduzido pelo qal wayyiqtol do verbo e

    aparece em 1,2; 1,6f; 1,7b; 2,17; 3,7; 3,8.

    A frmula do mensageiro perpassa todo o livro, aparecendo 13x (cf.

    2,2.4.8.16[2x]; 3,1.5.7.11.12.17.19.21). Encontramos ainda 7x na percope a

    expresso (cf. 1,6d.8e.9d.10d.11f.13d.14e) e 1x a mesma expresso

    sem a designao (cf. 1,13h).

    possvel encontrar em Ml 1,6-14 vocabulrio e temticas que aparecem

    tambm em outras partes do livro:

    - o tema da paternidade de YHWH atestado em 1,6a.6b e 2,10 ( );

    - a disputa com os perpassa o primeiro e o segundo captulos de Malaquias

    (cf. 1,6e; 2,1; 2,7);

    - um termo chave da percope, o substantivo atestado em todo o livro: em ,

    1,6 o termo aparece 2x ligado raiz verbal ; em 1,11 aparece 3x, sendo que 2x

    est ligado ao adjetivo ; em 1,14; 2,5; 3,16.20 est ligado diretamente raiz

    que pertence , atravs do termo em 2,2 est ligado indiretamente raiz ;

    ao mesmo campo semntico;

    - outro termo chave da percope, o substantivo atestado nos trs captulos

    de Malaquias: 1,10e.11d.13e; 2,12.13; 3,3.4; em 1,10e.13e e em 2,12.13

    atestado o aspecto negativo da ; em 1,11d e 3,3.4, por sua vez, atestado seu

    aspecto positivo.

    Pode-se perceber, ento, que, do ponto de vista do vocabulrio e das

    temticas apresentadas, a percope de Ml 1,6-14 apresenta-se bem conectada com

    o restante do livro, manifestando-se em harmonia com o todo do livro e no como

    um texto isolado. Isso importante para a interpretao da percope como um

    todo e, particularmente, do v. 11, cujo dissenso na interpretao parte, em alguns

    autores, da considerao de que este mesmo versculo foi uma introduo tardia

    no livro, como se poder ver nos captulos seguintes.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 1111980/CA