13 poems by gastão cruz - umass d poems by gastão cruz translated by ... noon forever the sun ......

28
13 Poems by Gastão Cruz Translated by Alexis Levitin Forthcoming in Portuguese Literary & Cultural Studies, www.plcs.umassd.edu. Portuguese Literary & Cultural Studies (2007) © University of Massachusetts Dartmouth.

Upload: vuongnguyet

Post on 22-Mar-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

13 Poems by Gastão Cruz

Translated by

Alexis Levitin

Forthcoming in Portuguese Literary & Cultural Studies,www.plcs.umassd.edu.

Portuguese Literary & Cultural Studies (2007) © University of Massachusetts Dartmouth.

DEPOIS DUM SONHO

Não deixaste o deserto masárvores na casa Em sonho éso sedutor arbusto reflectindopara sempre o meio-dia O solporém desfaz-se quando as pálpebrasnum ardor se entreabrem e te ocultasnos ângulos do quarto Ausenteés pois o centroferoz da minha vida transitascomo serpente fria no ventrecontraído escondes-te nafloresta que sem cessar se expandeonde dormíamos E errasnos limites duma casadestruída por raízes

2 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES

After a Dream

It wasn't desert you left behind buttrees here in the house In dream you areenchanting foliage reflectingnoon forever The sunhowever melts away when my eyelidsin ardor half open and you shroud yourselfin the corners of the room Absentyou are now the savagecenter of my life You crawllike a cold snake across my quiveringbelly you hide inthe forest that endlessly expandswhere we used to sleep And you wanderthe confines of a housedestroyed by its thickening roots

3

REDE

O rosto está atrásduma rede silábicareconheço-lhe a bocade noite interpretandoa floresta no quarto

Reconheço-lhe os lábiosna casa inabitávelonde ausentes juntamosa fala imagináriae reconheço os dedos

como dados lançadossobre a mesa do corpotodavia alcançadasomente pelo ar(mais veloz do que água)

Os dentes deixam marcasenquanto tu te calase espalhasna alma um esperma brandoe ácido

4 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES

Web

The face is behinda web of syllablesI recognize its mouthdeciphering by nightthe forest in the room

I recognize its lipsin the uninhabitable housewhere, absent, we connectimagined wordsand I recognize those fingers

like dice thrown downupon the table of the bodyand still reachedonly by the air(swifter than water)

Teeth leave markswhile you say nothingspreadingover my soul smoothand bitter sperm

5

ENTRE O MAR E A RIA

Faltarás algum dia nos meus versosisto é, na minha vida ou ficarásnos versos só, atravessando um tempoque não será futuro como agora

Irei depois mostrar-te uma casavaziaentre o mar e a riatão semelhante à que as ondas levaram

6 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES

Between Lagoon and Sea

You will be missing one day from my poemsthat is, from my life or else you will remainonly in my poems, passing through a timethat will not be the future as it is now

I will show you then a housea vacant spacebetween lagoon and seaso like the house the waves once took away

7

SOLUÇO

Não podereitirar-te desse abismosentar-te à mesajá estoutambém, sei bem, um pouco morto,por ti por essediaque ao formar-se deixouo soluço do tempoaudível no algodão com que taparama tua boca

8 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES

9

Breath

I won't be ableto pull you from that abyssplace you at the tableI, too,I know it well enough, am also somehow dead,with you with thisdaythat in taking shape leftthe breath of timeaudible in the cotton with which they stuffedyour mouth

MURO

A transparência espessado ar que devagarse formou tão depressaem frente do olhar

é a de um muro fluidoque não deixa passaro impuro murmúrioda voz sem luz nem ar

10 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES

Wall

The thick transparencyof the air that slowlytook shape so quicklybefore one's gaze

is that of a fluid wallthat won't let throughthe impure murmurof a voice with neither light nor air

11

DEVAGAR

Por fim despedes-te o murmúrio torna-seinteligívelPara mim correndoregressas entre os vivos pilares da natureza(há quanto tempo?) A roxa flor existeno fim da primaveraOuço o sussurro Devagar a terrajá entrega às raízeso múrmuro dizer

12 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES

Slowly

In the end you take your leave the murmur turnsintelligibleRunning toward meyou return through living pillars of nature(how long ago?) The purple flower appearsat the end of springI listen to the whispering Slowly the earthgives to rootsthe murmuring of speech

13

FLORES DO VERÃO

(...)sinto-vos, vindes ao rés da terra, como ventos baixos,poisais no peitoril.Fiama, “Epístola para os meus medos”Epístolas e Memorandos

Estás no meio das árvores dospássaros dassombras no regresso da praiaas flores do verão também estampadasna solidão da saia outras crescendonaturais sendo umas o futuro e as danaturezao momento presente a estampa quete envolve saindodos arbustos movidos pla levezaimperceptível quase do espíritoarque virá um diatransformar-tecomo do rés da terra um vento baixosubindo ao peitoril onde te inclinaspara asflores do verão ainda

14 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES

Flowers of Summer

I feel you coming along the ground like low winds,you settle on the windowsill.Fiama, “Epistle to My Fears”Epistles and Memoranda

You are in the midst of trees ofbirds ofshadows returning from the beachthe flowers of summer printed as wellon the solitude of your skirt others growingnaturally some being the future and those ofnaturethe present moment the imprint thatsurrounds you emergingfrom the shrubs moved by the lightnessalmost imperceptible of your spiritair that one day will cometo transform youlike a low wind coming along the groundthen climbing to the windowsill where youare leaning stilltowards the flowers of summer

15

VELHA IMAGEM

Peso do céu que nunca dirá nadacomo um golfo de morte um poçoem que não entra o balde que na casacortava outrora a escuridão da água

16 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES

Old Image

Weight of the sky that will never say a thinglike a gulf of death a wellthe bucket cannot enter, the bucket that at homeonce sliced into the darkness of the water

17

A PRIMAVERA REVELADA

Não a primavera interior, interdita, a da casa, nascendodentro, entrando para as ruas, memórias breves, marcas eternassubitamente extintas, dissolvendo a parte fechada dos parques,absorvendo os narcisos, em infernos exíguos, agora antigos, nãoa primavera definida pelos aromas fixos, de interpretaçãoimpossível, a não ser na mutação dos corpos, no conhecimentodas ínfimas estrias, no futuro então explícito, nas ruas de colu-nas ondulando ao ar frio, não essa primavera tardia, no futuroretida, mas a revelação revista, a sucessão das ondas, como quan-do a primeira primavera sobre o corpo corria.

18 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES

Spring Revealed

Not the inner springtime, the forbidden one, that of the house, born within,entering the streets, brief memories, eternal marks suddenly erased,dissolving the closed areas of parks, absorbing daffodils, in minute infernos,now long ago, not the springtime defined by specific smells, impossible tointerpret, unless in the mutation of bodies, in the knowledge of the smallest furrows, in the future now explicit, in streets of columns undulating in thecold air, not that delayed springtime withheld in the future, but ratherrevelation seen again, the succession of waves, as when the first springflowed over your body.

19

ENTÃO A VOZ

Então a voz passou por cimado oceanoe era um som de vagas

o mesmo som ouvido nos verõesquando a luz sobre a pelese transformava em água

20 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES

Then the Voice

Then the voice passed overthe oceanand it was the sound of waves

the same sound heard in summerswhen the light upon our skinwould turn to water

21

A PRÁTICA DA MORTE

De morte natural nunca ninguém morreu. — Jorge de Sena

Que amor não se explica? — Fernando Pessoa

O tema único é enfim a mortenatural de que nunca ninguém morremas como designar a morte de quese morre? Natural afinal équalquer morte mas menos naturalquando na própria vida longamentereside: é então como se o pássarodo mito no corpo vivo o bico por castigousasse e infinitamente exercitassea sua fome abstracta numa vida reduzidaa pasto dessa ave; deixa dehaver passado e o presentetorna-se eterno pois imaginaro fim e o princípio da nocturna catástrofe é não só impossível como inútil podemosmeditar, olhando o olhar que nosolha e implora não sabemosque forma de silêncio, sobre temasantigos por exemplo o sentidoda vida lugar continuamente percorridopor aqueles para quem ela não tem sentidoou se o corpo é a alma ali tão vivade pouco servirá todaviao desejo de com ideias reflexões e teoriasprocurar entender, nada na vidarealmente se explica só imagens(de noite ao luar no rio uma velaserena a passar que é que me revela?)algo revelam talvez todas sejamsimplesmente o aviso de que um diade morte natural as perderemos

22 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES

The Art of Dying

No one dies a natural death. — Jorge de Sena

What love does not explain itself? — Fernando Pessoa

The only subject in the end is the naturaldeath from which no one ever diesbut how to designate the death from whichin fact we die? Natural in the end isany death but less naturalwhen it has dwelt at length in life itself: then it is as if the birdof myth were to plunge its beak as punishmentinto the living body and endlessly exerciseits abstract hunger in a life reducedto nourishment for that bird; the pastceases to exist and the presentgrows eternal for to imaginethe end and the beginning of the nocturnal catastropheis not only impossible but also fruitless we couldmeditate, gazing at the gaze that gazesinto us and implores we do not knowwhat form of silence, on ancientthemes for example, the meaningof life a place constantly traversedby those for whom it holds no senseor if the body is the soul so living therehow little will the desire serve in any casethat with ideas reflections and theoriestries to understand, nothing in lifereally explains itself only images(at night in the moonlight on the river a sailSerenely passes by, what does it then reveal to me?)reveal something maybe all of them arejust a warning that through naturaldeath we will lose them all one day

23

A MOEDA DO TEMPO

Distraí-me e já tu ali não estavasvendeste ao tempo a glória do inícioe na mão recebeste a moeda friacom que o tempo pagou a tua entrada

24 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES

Time's Coin

I looked away and suddenly you weren't thereyou had sold to time the glory of beginningand then into your hand the cold coin fellwith which time paid you for your passage

25

RAMO

Talvez eu não consiga quanto amoou amei teu ser dizer, talvezcomo num mar que tu não vêso meu corpo submerso seja o ramofinal que estendo já não sei a quem

26 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES

Branch

Perhaps I will not come to sayhow much I love or loved your being,perhaps as in a sea beyond your seeingmy floating half-sunk body maybe reaching out a final branchI no longer know to whom.

27

Gastão Cruz (b. 1941) is the author of 20 collections of poetry, the mostrecent being A Moeda do Tempo (Time's Coin, 2006). In 1975, he co-founded the Theater of Today, a repertory group that performed for overtwenty years. For this group he translated Chekhov, Camus, Crommelynk,and Shakespeare into Portuguese. His influential poetry criticism is col-lected in the volume Poesia Portuguesa Hoje (Portuguese Poetry Today).

Alexis Levitin's publications include contributions to APR, Chelsea, GrandStreet, Partisan Review, Prairie Schooner, New England Review, and KenyonReview. He has published twenty-three books, including Forbidden Words:Selected Poetry of Eugénio de Andrade (New Directions, 2003), and Guernicaand Other Poems by Carlos de Oliveira (Guernica Editions, 2004). Levitinis presently completing work on the poetry of Herberto Helder and Sophiade Mello Breyner Andresen, a project begun under a 2003-2004 NEATranslation Fellowship.

Editor's note. Alexis Levitin's translations were done in collaboration withthe author. In the past few years, Levitin placed over thirty of GastãoCruz's poems with Confrontation, Crab Creek Review, Dirty Goat, Faultlines,Folio, Marlboro Review, Metamorphoses, Mid-American Review, NorthwestReview, Osiris and Rhino.

Copyedited by Anna M. Klobucka.

28 PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES