1048 bruxelles/brussel belgique/belgiË o serviÇo ... · 4 um quadro multilingue uma uniÃo...

28
SECRETARIADOGERAL DO CONSELHO COLEÇÃO — INFORMAÇÕES PT O SERVIÇO LINGUÍSTICO DO SECRETARIADO-GERAL DO CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA Fazer funcionar o multilinguismo FEVEREIRO 2012

Upload: others

Post on 17-Nov-2019

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

SEC

RET

AR

IAD

O–G

ERA

L D

O C

ON

SELH

OC

OLE

ÇÃ

O —

IN

FOR

MA

ÇÕ

ES

PT

O SERVIÇO LINGUÍSTICO DO SECRETARIADO-GERAL DO CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA

Fazer funcionar o multilinguismo

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTel. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

FEVEREIRO 2012

QC-32-11-696-PT-C

doi:10.2860/53631

Page 2: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

Encontram-se disponíveis numerosas outras informações sobre a União Europeia na rede Internet, via servidor Europa (http://europa.eu)

Uma ficha catalográfica figura no fim desta publicação

ISBN 978-92-824-3645-5doi:10.2860/53631

© União Europeia, 2012Reprodução autorizada mediante indicação da fonte

Capa: © Helder Almeida — Fotolia.com

Advertência

A presente brochura foi elaborada pelo Secretariado-Geral do ConselhoDireção-Geral A — Pessoal e AdministraçãoDireção 3 — Tradução e Produção de Documentos

A presente brochura é facultada a título meramente informativo.

Para qualquer informação sobre o Conselho Europeu e sobre o Conselho, poderá consultar os seguintes sítios Internet:www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

ou dirigir-se ao serviço «Informação ao Público» do Secretariado-Geral do Conselho, no seguinte endereço:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel. +32 228156501048 Bruxelles/Brussel Fax +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic

COMO OBTER PUBLICAÇÕES DA UNIÃO EUROPEIA

Publicações gratuitas:• viaEUBookshop(http://bookshop.europa.eu);• nasrepresentaçõesoudelegaçõesdaUniãoEuropeia.Podeobterosrespetivoscontactos

em: http://ec.europa.eu ou enviando um fax para: +352 292942758.

Publicações pagas:• viaEUBookshop(http://bookshop.europa.eu).

Assinaturas pagas (por exemplo, as séries anuais do Jornal Oficial da União Europeia, as coletâneas da jurisprudência do Tribunal de Justiça):• atravésdeumdosagentesdevendasdoServiçodasPublicaçõesdaUniãoEuropeia

(http://publications.europa.eu/others/agents/index_pt.htm).

Page 3: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

1

O SERVIÇO LINGUÍSTICO DO SECRETARIADO-GERAL DO CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA

Fazer funcionar o multilinguismo

Page 4: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

O edifício Lex, que alberga o Serviço Linguístico do Conselho

Page 5: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

български – español – čeština – dansk – Deutsch – eesti keel – ελληνικά – English – français – Gaeilge – italiano – latviešu valoda – lietuvių kalba – magyar – Malti – Nederlands – polski – português – română – slovenčina – slovenščina – suomi – svenska

3INTRODUÇÃO

Bem-vindos ao Serviço Linguístico do Conselho da União Europeia.

Com 23 línguas oficiais 1, a União Europeia (UE) é de longe a orga-nização mais multilingue do mundo. Este multilinguismo reflete a diversidade linguística da Europa e a necessidade política das institui-ções da UE de espelhar essa diversidade, como princípio operacional — mas representa também um enorme desafio no plano prático. O Serviço Linguístico do Secretariado-Geral do Conselho da UE (SGC) contribui para dar resposta a esse desafio: facultando traduções de elevada qualidade ao Conselho Europeu e ao Conselho da UE, assim como aos cidadãos europeus, contribui para fazer funcionar o multi-linguismo. A atividade de tradução no SGC centra-se nos documentos de orientação política e na legislação. A presente brochura dar-lhe-á mais informações sobre esta atividade no SGC e sobre o trabalho do Serviço Linguístico.

1 24, quando a Croácia aderir à União Europeia, em 1 de julho de 2013.

Page 6: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

4 UM QUADRO MULTILINGUE

UMA UNIÃO MULTILINGUE

Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin-gue do mundo, e o número de línguas parece destinado a crescer com a adesão de novos Estados-Membros ao longo dos próximos anos. O princípio do multilinguismo foi estabelecido no Regulamento n.º 1 do Conselho, de 15 de abril de 1958, que fixa o regime linguístico da Comunidade Económica Europeia. As atuais 23 línguas oficiais são o alemão, o búlgaro, o checo, o dinamarquês, o eslovaco, o esloveno, o espanhol, o estónio, o finlandês, o francês, o grego, o húngaro, o inglês, o irlandês, o italiano, o letão, o lituano, o maltês, o neerlandês, o polaco, o português, o romeno e o sueco 2.

Os cidadãos europeus têm o direito de se informar sobre a UE e de comunicar com a União em qualquer uma das suas 23 línguas oficiais. Além disso, boa parte da legislação europeia é diretamente aplicável em todos os Estados-Membros. Para que isto seja possível, essas leis têm que estar disponíveis nas línguas desses Estados-Membros. Trata-se de um requisito fundamental para a legitimidade democrática de uma União com 27 Estados-Membros cultural e linguisticamente diferentes.

UM ENORME DESAFIO PRÁTICO

O multilinguismo da UE reflete a riqueza do continente em termos de diversidade cultural e linguística, mas representa também um enorme desafio no plano prático. O papel do Serviço Linguístico é contribuir para responder a este desafio facultando ao Conselho Europeu e ao Conselho da UE — e, em última instância, aos cidadãos europeus — as traduções necessárias para fazer funcionar o multilinguismo.

2 O croata será adicionado à lista quando a Croácia aderir à União Europeia, a 1 de julho de 2013.

Page 7: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

Que versão linguística? O Serviço Linguístico dá apoio às negociações no âmbito do Conselho Europeu facul-tando documentos em todas as línguas oficiais. O presidente Herman Van Rompuy com a chanceler alemã Angela Merkel e a primeira-ministra da Eslo-váquia Iveta Radičová

5A ESTRUTURA INSTITUCIONAL

DUAS INSTITUIÇÕES

O Secretariado-Geral está ao serviço de duas instituições: o Conselho Europeu e o Conselho da UE. Cada uma delas é uma instituição de pleno direito, mas ambas estão estreitamente relacionadas entre si.O Conselho Europeu define as orientações políticas gerais da União Europeia. O Conselho da União Europeia tem funções legislativas e orçamentais, bem como de definição de políticas e coordenação.

O CONSELHO EUROPEU

Criado como instituição autónoma pelo Tratado de Lisboa (2007), o Conselho Europeu é composto pelos chefes de Estado e de Governo dos Estados-Membros, bem como pelo seu presidente e pelo presidente da Comissão. A alta-representante da União para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança também participa no Conselho Europeu. O presidente a tempo inteiro do Conselho Europeu é eleito por um período de dois anos e meio, renovável uma vez. O Conselho Europeu reúne-se pelo menos quatro vezes por ano e atrai gran-demente o interesse dos meios de comunicação social, já que as suas decisões impulsionam de forma decisiva a definição das orien-tações políticas gerais da União Europeia.

Page 8: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

6

O papel do Conselho Europeu consiste em dar à UE os impul-sos necessários e em definir as orientações e prioridades políticas gerais da União. O Conselho Europeu emite impor-tantes declarações políticas, mas não adota legislação.Todas as principais declarações políticas do Conselho Europeu são traduzidas nas línguas oficiais.

O CONSELHO DA UE

A par do Parlamento, o Conselho da UE (às vezes designado por Conselho de Ministros) é um dos protagonistas do processo de debate e adoção da legislação da UE. Os membros do Conselho da UE repre-sentam os Estados-Membros. O Conselho reúne-se com muito mais frequência do que o Conselho Europeu, e fá-lo em diferentes confi-gurações, como por exemplo o Conselho «Agricultura e Pescas» ou o Conselho «Assuntos Económicos e Financeiros», em função das matérias a debater. Participa nas reuniões um ministro de cada um dos governos nacionais da UE, geralmente o ministro responsável pela matéria em debate.

Uma das principais funções do Conselho consiste em adotar a legislação da UE, que na maior parte dos casos tem origem numa proposta da Comissão Europeia e é conjuntamente ado-tada pelo Conselho e pelo Parlamento Europeu no âmbito do chamado «processo legislativo ordinário».As modificações, muitas vezes substanciais, que são introduzidas nesta legislação aquando da sua passagem pelo Conselho são traduzidas nas línguas oficiais pelo Serviço Linguístico.

Page 9: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

7

O SERVIÇO LINGUÍSTICO DO SECRETARIADO-GERAL DO CONSELHO

O Secretariado-Geral do Conselho (SGC) é o órgão permanente da função pública europeia que presta todo o aconselhamento e apoio necessários tanto ao Conselho Europeu como ao Conselho da UE. O SGC tem um efetivo total de aproximadamente 3 000 pessoas, das quais cerca de 1 000 trabalham no Serviço Linguístico, que faz parte da Direção-Geral A3 (Tradução e Produção de Documentos) do Secre-tariado-Geral.

O Serviço Linguístico faculta traduções, nas 23 línguas oficiais, de todos os principais documentos de orientação política e de quase toda a legislação em determinadas fases essenciais do processo legislativo. Deste modo, todos os intervenientes — dos protagonistas ao público em geral — têm acesso aos principais documentos e legislação da UE nas línguas oficiais. O Serviço Linguístico também fornece traduções a outros órgãos da UE (em especial do Serviço Europeu para a Ação Externa — SEAE), traduções destinadas à comunicação ao público em geral, bem como aos numerosos grupos de trabalho do SGC, e ainda as traduções necessárias para suprir as suas próprias necessidades administrativas internas. Ocasionalmente, também fornece traduções a partir de outras línguas não oficiais e para essas línguas. Em contra-partida, o Serviço Linguístico não assegura serviços de interpretação (oral). Para a interpretação, o SGC recorre aos serviços de intérpretes da Comissão Europeia.

Page 10: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

8 O SERVIÇO LINGUÍSTICO: UMA EQUIPA MULTILINGUE

TRADUÇÃO — FACTOS E NÚMEROS

O Serviço Linguístico do SGC traduz mais de 13 000 documentos por ano, o que equivale a uma produção total de cerca de um milhão de páginas por ano, contando com todas as línguas. Quase toda a legisla-ção e boa parte dos principais documentos de orientação política são traduzidos em todas as 23 línguas oficiais da UE. Todavia, por uma questão de eficiência, muitos outros documentos não são de todo tra-duzidos ou só o são para um número limitado de línguas. De facto, para cerca de 70% do número total de páginas produzidas para o Conselho não é pedida qualquer tradução, já que, em termos práticos, a maioria dos grupos trabalha com base num texto redigido numa única língua.

O Serviço Linguístico conta com cerca de 650 tradutores e 250 assis-tentes, que trabalham dia e, se necessário, noite para que todas as traduções pedidas fiquem prontas a tempo. O Serviço divide-se em 23 unidades linguísticas distintas, uma para cada língua oficial (estando em vias de criação uma 24.ª, para a língua croata).

Além das unidades linguísticas, o Serviço Linguístico dispõe da sua própria equipa de gestão, incumbida de orientar, promover boas práticas e assegurar a comunicação e a coesão entre as unidades linguísticas. Para este fim, a equipa é apoiada por um coordenador das ferramentas de tradução assistida por computador, por um coordenador da política de qualidade, pelos coordenadores da terminologia e documentação e por um coordenador de projeto.

O Serviço dispõe ainda de uma biblioteca linguística com material de referência em todas as 23 línguas oficiais.

Page 11: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

9

A biblioteca linguística

Com um fundo bibliográfico de 10 000 livros, incluindo dicio-nários gerais e especializados, glossários e obras de referência, a biblioteca linguística constitui um precioso repositório adi-cional de recursos para tradutores e outros utentes. A biblioteca dispõe ainda de uma vasta gama de recursos eletrónicos e de uma coletânea completa do Jornal Oficial da União Europeia de 1952 até aos nossos dias, bem como de assinaturas de cerca de 50 periódicos gerais e especializados em diversas línguas.

A biblioteca linguística, no piso 7 do edifício Lex, está aberta a todo o pessoal da UE

Page 12: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

SN 1120/1/12 REV 1 11

PT

Unidade

Alemã

Unidade

Inglesa

Unidade

Búlgara Unidade

Espanhola

Unidade

Grega

Unidade

Letã

Unidade

Portuguesa

Unidade

Checa

Unidade

Dinamarquesa

Unidade

Estónia

Unidade

Finlandesa

Unidade

Francesa

Unidade

Húngara

Unidade

Maltesa

Unidade

Neerlandesa

Unidade

Polaca

Unidade

Romena

Unidade

Eslovena

Unidade

Sueca

Serviço Linguístico

Grupo A Grupo B

Secretariado

Unidade

Irlandesa

Unidade

Italiana

Unidade

Lituana

Unidade

Eslovaca Unidade

Croata

Equipa de

enquadramento

e apoio

10

Page 13: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

SN 1120/1/12 REV 1 12

PT

AS UNIDADES LINGUÍSTICAS

A generalidade das unidades linguísticas dispõe de um efetivo de 26 tradutores e cerca de 10

assistentes.

Cada unidade linguística tem ainda a sua própria equipa de gestão, constituída por um chefe de

unidade, um controlador da qualidade, um gestor de recursos e um coordenador, responsáveis por

todas as tarefas administrativas e pela distribuição do trabalho.

ESTRUTURA DE UMA UNIDADE LINGUÍSTICA

Todos os membros do pessoal permanente, tanto assistentes como tradutores, devem ser nacionais

de um Estado-Membro da UE e ter concluído com êxito um concurso geral organizado pelo Serviço

de Seleção do Pessoal das Comunidades Europeias (EPSO).

Os tradutores devem ser titulares de um diploma universitário, dominar perfeitamente uma das

línguas oficiais da UE (geralmente a sua língua materna) e ter um excelente conhecimento de pelo

menos outras duas. Regra geral, traduzem para a sua língua materna, mas, sempre que necessário,

podem também traduzir da sua língua materna para outra língua. Além de traduzirem, os tradutores

reveem traduções feitas por outros tradutores.

Os assistentes têm por função coordenar e prestar apoio administrativo e técnico ao trabalho de

tradução e preparação de documentos. Além disso, preparam e formatam os textos antes e depois

do processo de tradução e revisão, e velam por que as traduções acabadas respeitem as

especificações técnicas e de layout.

Chefe de unidade

Controlo da qualidade Recursos Coordenador

Tradutores e assistentes

11

AS UNIDADES LINGUÍSTICAS

A generalidade das unidades linguísticas dispõe de um efetivo de 26 tradutores e cerca de 10 assistentes.Cada unidade linguística tem ainda a sua própria equipa de gestão, constituída por um chefe de unidade, um controlador da qualidade, um gestor de recursos e um coordenador, responsáveis por todas as tarefas administrativas e pela distribuição do trabalho.

ESTRUTURA DE UMA UNIDADE LINGUÍSTICA

Todos os membros do pessoal permanente, tanto assistentes como tradutores, devem ser nacionais de um Estado-Membro da UE e ter concluído com êxito um concurso geral organizado pelo Serviço Euro-peu de Seleção do Pessoal (EPSO; www.epso.eu).

Os tradutores devem ser titulares de um diploma universitário, dominar perfeitamente uma das línguas oficiais da UE (geralmente a sua língua materna) e ter um excelente conhecimento de pelo menos outras duas. Regra geral, traduzem para a sua língua materna, mas, sempre que necessário, podem também traduzir da sua língua materna para outra língua. Além de traduzirem, os tradutores reveem traduções feitas por outros tradutores.

Page 14: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

12

Os assistentes têm por função coordenar e prestar apoio administrativo e técnico ao trabalho de tradução e preparação de documentos. Além disso, preparam e formatam os textos antes e depois do processo de tradução e revisão, e velam por que as traduções acabadas respeitem as especificações técnicas e de layout.

Estágios

O Secretariado-Geral do Conselho abre anualmente cerca de 100 lugares de estágio remunerado e aproximadamente 20 lugares de estágio não remunerado, incluindo estágios de tradução no Serviço Linguístico. Os candidatos têm de ser cidadãos dos Estados-Membros da UE e possuir habilitações de nível pós-secundário ou estar a seguir estudos desse nível. Como o francês e o inglês são as línguas mais utilizadas no SGC, convém que os candidatos saibam muito bem pelo menos uma dessas línguas.

O PROCESSO DE TRADUÇÃO — DA PARTIDA À CHEGADA

Da mesa do redator até à Unidade de Coordenação e Produção

Primeiro, o texto é redigido — trata-se geralmente de projetos de alte-ração de legislação, necessários para uma próxima reunião ou para outra etapa do processo decisório, ou de textos não legislativos, um documento político, por exemplo, ou um comunicado de imprensa. O autor do texto envia-o através da aplicação especial «Workflow» — que permite acompanhar e controlar as várias fases da produção e distri-buição — à Unidade de Coordenação e Produção — que funciona como núcleo central para todos os documentos oficiais do SGC. É aí que se procede à verificação do layout e da formatação de todos os documentos e ao seu registo e arquivamento, tanto no servidor do Conselho como

Page 15: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

13

no arquivo eletrónico AIS (Archive Information System). Assim começa a vida oficial do documento, que é então imediatamente enviado aos destinatários na língua de origem.

Da Coordenação até às unidades linguísticas

Sempre que é pedida a tradução de um documento, a Coordenação verifica se o pedido se justifica, em especial à luz da política dos «docu-mentos essenciais» (ver adiante). Se assim for, o documento é traduzido para todas as línguas oficiais. Caso se considere necessário, também pode haver textos «não essenciais» traduzidos para todas as línguas oficiais ou só para algumas delas.Uma vez o pedido aceite, a Coordenação faz uma estimativa do volume de trabalho e fixa um prazo, verifica qual a documentação de base necessária e integra-a numa «memória de tradução» (base de dados com excertos de textos que já foram traduzidos e com as correspondentes traduções — ver adiante).O texto é então enviado às unidades linguísticas, onde o coordenador local o atribui a um ou vários assistentes e/ou tradutores, em função do número de páginas e da urgência. Na maior parte dos casos, o texto é igualmente atribuído a outro tradutor, incumbido de verificar e rever a tradução acabada para garantir uma elevada qualidade. Os tradutores e os revisores recorrem a uma gama de ferramentas TAC e de apoio terminológico que ajudam a assegurar a coerência, a eficiência e a rapidez do trabalho de tradução do texto.

Das unidades linguísticas até ao leitor

Uma vez terminadas a tradução e a revisão, é o assistente que entra em campo para controlar se o texto acabado obedece aos critérios técnicos e de layout, antes de arquivar a tradução no AIS. Desta forma, as tradu-ções concluídas ficam disponíveis para o uso final a que se destinam: transmissão eletrónica automatizada aos Estados-Membros (capitais e representações permanentes), à Comissão e a outros destinatários

Page 16: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

14

ad hoc, através de um sistema Extranet, distribuição em papel nas salas de reunião e, no caso dos documentos de acesso público, publicação no registo público dos documentos do Conselho.

O DESAFIO: REALIzAR TRADUÇÕES DE ELEVADA qUALIDADE PARA 23 LÍNGUAS, EM PRAzOS APERTADOS

Numa União com 27 membros, os trabalhos podem revelar-se com-plexos. Assim acontece, em especial, com os debates políticos e os procedimentos legislativos. Veja-se, por exemplo, a legislação: no âmbito do «processo legislativo ordinário», a Comissão apresenta propostas de lei que seguidamente são debatidas e alteradas conforme necessá-rio, e, se houver acordo, adotadas conjuntamente pelo Conselho (em representação dos Estados-Membros) e pelo Parlamento Europeu (em representação dos cidadãos da Europa). Consoante o grau de comple-xidade da legislação proposta e a dificuldade de chegar a compromissos ou a acordo, o processo tanto pode levar uns poucos meses como demo-rar vários anos. Traduzir simultaneamente para as 23 línguas oficiais todos esses textos legislativos e correspondentes propostas, alterações, recomendações, compromissos, etc., em determinadas etapas-chave do processo, é obra complicada que exige aptidão e muita cooperação e coordenação, dentro e fora do SGC.

É pela eficiência que melhor se pode responder à complexidade; com os alargamentos de 2004 e 2007, que juntos trouxeram à UE 12 novos Estados-Membros e aumentaram de 11 para 23 o número total de lín-guas oficiais, a necessidade de eficiência tornou-se mais acentuada do que nunca. O Serviço Linguístico do SGC viu-se perante um desafio de vulto: para evitar uma subida drástica das despesas administrati-vas, impunha-se adaptar os serviços aos novos requisitos linguísticos sem aumentar os efetivos globais. Por outras palavras, o número de línguas para tradução mais do que duplicou, mas os recursos humanos tiveram de se manter mais ou menos ao mesmo nível. Para vencer este

Page 17: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

15

desafio sem reduzir o serviço prestado ao cidadão, foram tomadas duas grandes medidas. Primeiro, para assegurar que os valiosos recursos fossem atribuídos segundo as prioridades, foi elaborada uma lista de documentos essenciais na qual se enunciavam os tipos de documentos que deviam ser automaticamente traduzidos, a saber, todos os docu-mentos cujo destinatário final é o cidadão e todos os documentos legislativos a publicar no Jornal Oficial. A eventual tradução de textos não enumerados na lista de documentos essenciais devia ser decidida caso a caso. Daí resultou uma diminuição significativa do volume de textos traduzidos «para consumo interno».

Em segundo lugar, em cooperação com as demais instituições da UE, foram feitos grandes investimentos em ferramentas de tradução assis-tida por computador. Foi assim possível ganhar em produtividade, contribuindo ao mesmo tempo para salvaguardar a qualidade. Graças a estas duas medidas, o número de efetivos das línguas dos «antigos» Estados-Membros pôde ser gradualmente reduzido, em compensação dos novos efetivos recrutados para tradução das línguas dos «novos» Estados-Membros.

Por último, as medidas acima referidas foram acompanhadas por uma maior insistência no reforço da cooperação a todos os níveis, tanto no próprio Serviço Linguístico e noutros departamentos do SGC como entre o SGC e outras instituições da UE; daí que, em todas as instituições da UE, a tradução seja hoje um processo essencialmente colaborativo, um processo em que o trabalho de equipa e a eficiência assumem importância decisiva.

Page 18: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

SN 1120/1/12 REV 1 17

PT

COOPERAÇÃO NO SERVIÇO LINGUÍSTICO

A nível central, o Serviço Linguístico engloba vários grupos e funcionários especializados que

prestam apoio a todas as unidades linguísticas em vertentes-chave do processo de tradução. Trata-se

nomeadamente dos coordenadores da terminologia e documentação, do coordenador das

ferramentas TAC, do coordenador de projeto e do coordenador da política de qualidade, que

coordena a rede de controladores da qualidade das unidades linguísticas.

Chefes do Serviço

Linguístico

Coordenador da política de qualidade

Coordenadores da terminologia e documentação

Coordenador das ferramentas TAC

Coordenador de projeto

Biblioteca linguística

Os controladores da qualidade: duas reuniões semanais

16

COOPERAÇÃO NO SERVIÇO LINGUÍSTICO

A nível central, o Serviço Linguístico engloba vários grupos e funcioná-rios especializados que prestam apoio a todas as unidades linguísticas em vertentes-chave do processo de tradução. Trata-se nomeadamente dos coordenadores da terminologia e documentação, do coordenador das ferramentas TAC, do coordenador de projeto e do coordenador da política de qualidade, que coordena a rede de controladores da qualidade das unidades linguísticas.

Coordenador da política de qualidade

Na sequência do alargamento de 2004, o Serviço Linguístico definiu uma política de qualidade e em 2006 foi nomeado um coordenador da política de qualidade para assegurar que as traduções, realizadas num ambiente cada vez mais complexo, man-tenham sempre uma qualidade elevada. Cabe ao coordenador da política de qualidade aconselhar os gestores do Serviço Linguístico a respeito de questões de qualidade e funcionar como ponto de contacto, a nível interno e interinstitucional, para

Page 19: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

17

o controlo da qualidade. Compete-lhe também orientar e coordenar as atividades dos controladores da qualidade nas unidades linguísti-cas. Para mais informações, consultar a brochura do SGC intitulada, em inglês, Quality Assurance at the Council’s Translation Department (garantia da qualidade no Serviço de Tradução do Conselho).

Coordenadores da terminologia e documentação

A coerência terminológica é um importante elemento da qualidade e abarca tanto a coerência dentro de um mesmo documento como em famílias de documentos relacionados entre si. As novas tecnologias con-tribuem para este objetivo de coerência, permitindo simultaneamente poupar tempo. Os coordenadores da terminologia e documentação orientam e coordenam o trabalho e a gestão no domínio terminológico em todas as unidades, ajudando assim a aumentar a qualidade e a pro-dutividade. O principal instrumento para o trabalho de terminologia na União Europeia é a base de dados terminológica interinstitucional IATE.

IATE

Um dos mais visíveis resultados da cooperação interinsti-tucional é a base de dados terminológica IATE [InterActive Terminology for Europe] — a base de dados comum da UE em matéria de terminologia. Com mais de 8 milhões de termos, incluindo abreviaturas e frases-padrão, a IATE é a maior base de dados terminológica do mundo. Inclui termos técnicos, topónimos, nomes de organizações e serviços oficiais, abre-viaturas e acrónimos, bem como outras informações úteis, nomeadamente definições e notas em todas as línguas oficiais. Todos os dias são acrescentados novos termos, e a base de dados está em constante atualização para responder à evolução da terminologia e às reações dos peritos. A IATE também pode ser consultada pelo público no endereço http://iate.europa.eu

Page 20: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

18

Coordenador das ferramentas TAC

O coordenador das ferramentas TAC conta com uma equipa de tra-dutores e assistentes destacados pelas unidades linguísticas. É sua função prestar assistência na utilização das ferramentas TAC, testar as ferramentas e as aplicações, ministrar formação, prestar informação e dar apoio aos utentes, elaborar documentação de utilização e divulgar boas práticas, com o objetivo geral de aumentar a produtividade. O coordenador encontra-se regularmente com representantes dos serviços de logística e informática do SGC.

Coordenador de projeto

Cabe ao coordenador de projeto desenvolver e acompanhar projetos horizontais, nomeadamente em áreas especializadas e no domínio da formação linguística, e ocupar-se da criação de grupos de tradutores especializados nalgumas das principais esferas de atividade do Conselho (economia e finanças, justiça e assuntos internos, defesa, ambiente). Além disso, para garantir boas condições de trabalho, são também empreendidos projetos autónomos como, por exemplo, o desenvolvi-mento da ergonomia e políticas verdes.

Page 21: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

19

COOPERAÇÃO ENTRE O SERVIÇO LINGUÍSTICO E OUTROS SERVIÇOS DO SGC

Serviço Jurídico

A Direção «Qualidade da Legislação», que faz parte do Serviço Jurí-dico do Conselho, assegura a qualidade jurídica de todas as versões linguísticas dos textos legislativos, a partir das traduções facultadas pelo Serviço Linguístico, com o qual mantém uma estreita cooperação. A DQL certifica-se de que todos os atos jurídicos a publicar no Jornal Oficial estão corretamente formulados e seguem princípios uniformes em matéria de apresentação e redação jurídica.

Formação

O Serviço Linguístico, muitas vezes através do coordenador de projeto e dos grupos de tradutores especializados, colabora com a Unidade de Formação e Desenvolvimento no sentido de garantir uma vasta gama de formação para tradutores e assistentes, tanto para otimizar as competências profissionais como para aumentar a satisfação pro-fissional. Desta atividade fazem parte cursos de formação profissional, seminários técnicos e formações temáticas, bem como apresentações e conferências sobre políticas e domínios da UE, frequentemente rea-lizadas por funcionários.

Clareza da redação

A qualidade do texto original tem influência decisiva na qualidade da tradução. Num contexto multicultural, os textos de origem são muitas vezes redigidos por falantes de outras línguas. É por isso que o Serviço Jurídico disponibiliza um serviço facultativo de edição dos textos escritos em qualquer uma das línguas oficiais da UE. A maior procura vai, como é óbvio, para o inglês e o francês, línguas de redação mais utilizadas.

Page 22: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

20

COOPERAÇÃO ENTRE INSTITUIÇÕES

Recrutamento

Para as necessidades de recrutamento, o Serviço Linguístico, como outros órgãos e instituições da UE, recorre ao Serviço Europeu de Seleção do Pessoal (EPSO), que regularmente organiza concursos abertos para recrutar tradutores e assis-tentes (http://europa.eu/epso).

Desenvolvimento de ferramentas

É também da cooperação interinstitucional que resultam muitas das ferramentas de tradução assistida por computador e de terminologia que todos os dias são utilizadas no Serviço Linguístico. A cooperação para o desenvolvimento de ferramentas é orientada, desde 1995, pelo Comité Interinstitucional da Tradução e da Interpretação (CITI), criado para explorar sinergias e economias de escala.

Além da IATE, base de dados terminológica interinstitucional, eis as principais ferramentas já desenvolvidas:

Logicial de memória de tradução

• LogicialTAC—comrecursoamemóriasdetraduçãocriadasa partir de traduções anteriores, identificadas pela coordenação, é usado, como front-end ou interface de utilizador, um logicial disponível no comércio e adaptado para utilização no Serviço Linguístico.

Page 23: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

Durante as cimeiras europeias, são destacadas equipas de tradutores do Serviço Linguístico para assegurar, dia e noite, a tradução dos documentos saídos da reunião

21

• Euramis[European Advanced Multilingual Information System] — memória de tradução interinstitucional da UE, com todos os documentos de todas as instituições que foram traduzidos recor-rendo ao logicial de memória de tradução. Dado que o logicial TAC disponível no comércio não está concebido para responder a necessidades de tradução de tanta envergadura como as das instituições da UE, o Euramis foi desenvolvido como back-end para o interface TAC.

Page 24: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

Herman Van Rompuy, presidente do Conselho Europeu, no stand do Serviço Linguístico por ocasião de uma jornada de portas abertas

22

Comunicação e partilha de conhecimentos

• ELISE[European Institutions Linguistic Information Storage and Exchange] — base de dados interinstitucional que permite a partilha de informações linguísticas sobre um determinado texto (por exemplo, questões de terminologia, explicações, peritos consultados) entre todos os que participam na sua tradução, à medida que o texto vai passando de uma instituição para outra (de acordo com o processo decisório aplicável).

Terminologia e documentação

• QUEST—ferramentameta-buscainterinstitucionalquepermiteaos tradutores consultarem fontes múltiplas num só clique.

• EUR-LEX—basededadosemlinhadetodaalegislaçãoejurisprudência da UE (igualmente disponível para consulta no endereço http://eur-lex.europa.eu).

Page 25: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

23CONCLUSÃO

Pretende-se com esta brochura apresentar uma descrição geral do trabalho do Serviço Linguístico do SGC e do papel que desempenha no apoio ao Conselho Europeu e ao Conselho da UE. Pelo seu traba-lho, o Serviço Linguístico ajuda a fazer funcionar o multilinguismo e contribui assim para o êxito do processo legislativo na UE. Com 27 Estados-Membros e 23 línguas oficiais (neste momento), a realização de traduções de elevada qualidade, em prazos apertados, constitui um grande desafio — um desafio a que o Serviço Linguístico tem respondido e continuará a responder, não só pela otimização das competências e da formação do pessoal, mas também através de uma abordagem racional e eficiente e através de uma cooperação ativa, dentro e fora do próprio Serviço. Deste modo, o Serviço Linguístico permite que os cidadãos da Europa tenham acesso, em todas as línguas oficiais da UE, às políticas e à legislação que estão no cerne da União Europeia.

Page 26: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

Secretariado‑Geral do Conselho

O SERVIÇO LINGUÍSTICO DO SECRETARIADO-GERAL DO CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIAFazer funcionar o multilinguismo

2012 – 23 p. – 14,8 x 21 cm

ISBN 978‑92‑824‑3645‑5doi:10.2860/53631

Page 27: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

Encontram-se disponíveis numerosas outras informações sobre a União Europeia na rede Internet, via servidor Europa (http://europa.eu)

Uma ficha catalográfica figura no fim desta publicação

ISBN 978-92-824-3645-5doi:10.2860/53631

© União Europeia, 2012Reprodução autorizada mediante indicação da fonte

Capa: © Helder Almeida — Fotolia.com

Advertência

A presente brochura foi elaborada pelo Secretariado-Geral do ConselhoDireção-Geral A — Pessoal e AdministraçãoDireção 3 — Tradução e Produção de Documentos

A presente brochura é facultada a título meramente informativo.

Para qualquer informação sobre o Conselho Europeu e sobre o Conselho, poderá consultar os seguintes sítios Internet:www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

ou dirigir-se ao serviço «Informação ao Público» do Secretariado-Geral do Conselho, no seguinte endereço:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel. +32 228156501048 Bruxelles/Brussel Fax +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic

COMO OBTER PUBLICAÇÕES DA UNIÃO EUROPEIA

Publicações gratuitas:• viaEUBookshop(http://bookshop.europa.eu);• nasrepresentaçõesoudelegaçõesdaUniãoEuropeia.Podeobterosrespetivoscontactos

em: http://ec.europa.eu ou enviando um fax para: +352 292942758.

Publicações pagas:• viaEUBookshop(http://bookshop.europa.eu).

Assinaturas pagas (por exemplo, as séries anuais do Jornal Oficial da União Europeia, as coletâneas da jurisprudência do Tribunal de Justiça):• atravésdeumdosagentesdevendasdoServiçodasPublicaçõesdaUniãoEuropeia

(http://publications.europa.eu/others/agents/index_pt.htm).

Page 28: 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË O SERVIÇO ... · 4 UM QUADRO MULTILINGUE UMA UNIÃO MULTILINGUE Com 23 línguas oficiais, a UE é de longe a organização mais multilin -

SEC

RET

AR

IAD

O–G

ERA

L D

O C

ON

SELH

OC

OLE

ÇÃ

O —

IN

FOR

MA

ÇÕ

ES

PT

O SERVIÇO LINGUÍSTICO DO SECRETARIADO-GERAL DO CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA

Fazer funcionar o multilinguismo

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTel. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

FEVEREIRO 2012

QC-32-11-696-PT-C

doi:10.2860/53631