· web viewas metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas...

27
Contrato de Trabalho bicolunado EMPLOYMENT AGREEMENT CONTRATO DE TRABALHO This agreement (the “Agreement”) is entered into on this [date], by and between: Este contrato (o “Contrato”) é celebrado em [data] por e entre: [Name and Complete Qualification of Employer], hereinafter referred to as “EMPLOYER”; and [Nome e Qualificação completa da Empregadora], doravante referida como “EMPREGADORA”; e [Name and Complete Qualification of Employee], hereinafter referred to as “EMPLOYEE”. [Nome e Qualificação completa do(a) Empregado(a)], doravante referida como “EMPREGADO”. WHEREAS (i) On the date hereof, the Employee and [complete name and qualification of Buyer] (“Buyer”) entered into a certain Share Purchase Agreement through which the Buyer acquired the totality of the shares issued by Employer and held by Employee (“Transaction”); (ii) The Buyer agreed to consummate the Transaction based on the premise, among others, that Employee would remain rendering services to the Employer and would undertake the obligation to non compete for a certain period. CONSIDERANDO QUE (i) O Empregado e a [Compradora – inserir nome e qualificação completa] (“Compradora”) firmaram, na presente data, um Contrato de Compra e Venda de Ações, por meio do qual a Compradora adquiriu do Empregado a totalidade das ações emitidas pela Empregadora, de propriedade do Empregado (“Transação”); (ii) A Compradora somente concordou em consumar a Transação com base na premissa, entre outras, de que o Empregado permaneceria na condução dos negócios da Empregadora e assumiria a obrigação de não concorrência por um período

Upload: lengoc

Post on 06-Oct-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

Contrato de Trabalho bicolunado

EMPLOYMENT AGREEMENT CONTRATO DE TRABALHO

This agreement (the “Agreement”) is entered into on this [date], by and between:

Este contrato (o “Contrato”) é celebrado em [data] por e entre:

[Name and Complete Qualification of Employer], hereinafter referred to as “EMPLOYER”; and

[Nome e Qualificação completa da Empregadora], doravante referida como “EMPREGADORA”; e

[Name and Complete Qualification of Employee], hereinafter referred to as “EMPLOYEE”.

[Nome e Qualificação completa do(a) Empregado(a)], doravante referida como “EMPREGADO”.

WHEREAS

(i) On the date hereof, the Employee and [complete name and qualification of Buyer] (“Buyer”) entered into a certain Share Purchase Agreement through which the Buyer acquired the totality of the shares issued by Employer and held by Employee (“Transaction”);

(ii) The Buyer agreed to consummate the Transaction based on the premise, among others, that Employee would remain rendering services to the Employer and would undertake the obligation to non compete for a certain period.

(iii) The Employee has agreed to remain rendering services to the Employer for a minimum period of [2] years, as well as to undertake the non-compete obligation set forth herein; and

CONSIDERANDO QUE

(i) O Empregado e a [Compradora – inserir nome e qualificação completa] (“Compradora”) firmaram, na presente data, um Contrato de Compra e Venda de Ações, por meio do qual a Compradora adquiriu do Empregado a totalidade das ações emitidas pela Empregadora, de propriedade do Empregado (“Transação”);

(ii) A Compradora somente concordou em consumar a Transação com base na premissa, entre outras, de que o Empregado permaneceria na condução dos negócios da Empregadora e assumiria a obrigação de não concorrência por um período determinado;

(iii) O Empregado concordou em permanecer na condução dos negócios por um período mínimo de [2] anos bem como com a obrigação de não concorrência prevista no presente instrumento; e

(iv) As Partes desejam estabelecer certos

Page 2:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

(iv) The Parties wish to establish certain rights, obligations and responsibilities of the Employee, including, without limitation, non-competition provisions.[AUTHORS NOTE:]

direitos, obrigações e responsabilidades do Empregado, incluindo, entre outros, cláusulas de não concorrência.[NOTA DAS AUTORAS: Caso o Empregado não seja o vendedor, a redação dos considerandos deverá ser adaptada]

The following clauses have been agreed between EMPLOYER and EMPLOYEE with respect to the terms and conditions of EMPLOYEE’s employment.

As cláusulas abaixo foram ajustadas entre a EMPREGADORA e o EMPREGADO com relação aos termos e condições do trabalho do EMPREGADO.

1. STATEMENT OF PRINCIPLE . The employment relationship established by this Agreement is primarily based upon the reciprocal trust of the parties, who shall exercise their rights and perform their obligations hereunder in good faith. EMPLOYEE agrees to carry out with full dedication and professionalism any duties assigned to him by EMPLOYER and/or by any other companies of EMPLOYER’s group of companies, provided that in accordance with the legislation in force. EMPLOYEE shall well and faithfully serve EMPLOYER to the best of his abilities and, use his best endeavors to promote the interests of EMPLOYER and undertakes to report to EMPLOYER his own wrongdoing and any wrongdoing or proposed wrongdoing of any other employee or director of the EMPLOYER. EMPLOYEE warrants that by entering into and performing his obligations under this Agreement, EMPLOYEE shall not be in breach of any agreement with or obligation owed by him to any third party. EMPLOYEE undertakes to indemnify and hold harmless the EMPLOYER against all claims, costs, damages, liabilities and expenses which the EMPLOYER may incur in connection with any claim that EMPLOYEE were or is subject to.

1. DECLARAÇÃO DE PROPÓSITO . A relação de trabalho estabelecida por meio deste Contrato baseia-se especialmente na confiança recíproca das partes, as quais ajustarão o exercício de seus direitos e obrigações aqui previstos com os requisitos da boa-fé. O EMPREGADO concorda em desempenhar com inteira dedicação e profissionalismo qualquer função a ele delegado pela EMPREGADORA e/ou por qualquer outra empresa do grupo societário da EMPREGADORA, desde que em conformidade com a legislação vigente. O EMPREGADO deverá utilizar seus melhores esforços para promover os interesses da EMPREGADORA e se compromete a reportar à EMPREGADORA qualquer infração que cometa, ou qualquer infração alegadamente cometida por outro empregado ou diretor da EMPREGADORA. O EMPREGADO garante que ao firmar este Contrato não está infringindo nenhuma obrigação ou contrato assinado por ele com terceiros. O EMPREGADO se obriga a indenizar a EMPREGADORA por quaisquer ações, custos, danos, riscos e despesas que a EMPREGADORA possa incorrer com relação a qualquer ação que o EMPREGADO tiver sido ou esteja sujeito.

2. EMPLOYMENT AND DUTIES . EMPLOYER hereby hires EMPLOYEE for the position of [•] Officer and, additionally, to carry out any activities which may be ordered by EMPLOYER through oral instructions, letters or notices, according to the directions and necessity of EMPLOYER. EMPLOYEE agrees not to undertake other professional activities during the term of this Agreement, except for activities related to academic life,

2. TRABALHO E OBRIGAÇÕES . A EMPREGADORA neste ato contrata o EMPREGADO para a posição de Diretor [•] e, adicionalmente, desempenhar quaisquer atividades que venham a ser requeridas pela EMPREGADORA por meio de instruções verbais, cartas ou comunicações, de acordo com as orientações e necessidade da EMPREGADORA. O EMPREGADO concorda em não empreender

Page 3:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

publishing of books and articles, seminaries etc. outras atividades profissionais durante o período de vigência deste Contrato, exceto em relação a atividades acadêmicas, publicação de livros e artigos, palestras etc.

2.1. EMPLOYEE agrees that the partners of the EMPLOYER may appoint the EMPLOYEE as the legal administrator (or one of the legal administrators) of the EMPLOYER and in such case, the appointment will not entitle the EMPLOYEE to any additional right vis-à-vis its relationship with the EMPLOYER.

2.1.1. Due to the above, EMPLOYER shall include EMPLOYEE as a beneficiary in its D&O insurance, if applicable.

2.1. O EMPREGADO concorda que os sócios da EMPREGADORA poderão nomear o EMPREGADO como administrador legal (ou um dos administradores legais) da EMPREGADORA e em tal situação tal nomeação não ensejará qualquer direito adicional ao EMPREGADO no que diz respeito à relação com a EMPREGADORA.

2.1.1. Em razão do acima disposto, a EMPREGADORA deverá incluir o EMPREGADO em seu seguro de D&O, quando existente.

3. TERM AND TERMINATION . In accordance with article 443, § 1st and § 2nd, letter “a”, of the Consolidation of Labor Laws (CLT), the EMPLOYER hires the EMPLOYEE for a fixed two-year contract, period that will be necessary for the proper transition of the business.[AUTHORS NOTE:].

3. PRAZO E TÉRMINO . De acordo com o art. 443, § 1º e § 2º, letra ‘a’, da CLT, a EMPREGADORA contrata o EMPREGADO por um período fixo de 2 anos, tempo necessário para a devida transição do negócio.

[NOTA DAS AUTORAS: De acordo com a legislação trabalhista, caso o contrato seja renovado, o prazo será por tempo indeterminado].

3.1. The parties hereby agree that the period of two years starts to run on the date of execution of this agreement.

3.1. As partes concordam que o período de dois anos começa a correr na data de assinatura deste contrato.

3.2. In the event of termination of this Agreement by decision of the EMPLOYER and without cause by EMPLOYEE, before the end of the second year of employment, the EMPLOYEE will be eligible to receive the salaries she would be entitled to until the end of the second year of employment.

3.2. Em caso de rescisão do presente Acordo, por decisão da EMPREGADORA e sem justa causa pelo EMPREGADO, antes do final do segundo ano de contrato, o EMPREGADO terá direito de receber os salários que ele teria direito até o final do segundo ano do contrato.

3.3. Since the indemnification provided in the item 3.2. is more favorable to the EMPLOYEE than the indemnification provided in the article 479 of the Brazilian Labor Code, the indemnification hereby established (item 3.2.) replaces the indemnification granted by the Law (article 479 of the Brazilian Labor Code).

3.3. Uma vez que a indenização prevista no item 3.2. é mais favorável ao EMPREGADO do que a indenização prevista no art. 479 da CLT, a indenização aqui estabelecida (cláusula 3.2.) substitui a indenização prevista na Lei (art. 479 da CLT).

Page 4:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

4. PLACE OF WORK . EMPLOYEE shall carry out his duties at the EMPLOYER’s premises located in the City of [•], but such duties may be carried out at any other venue determined by the EMPLOYER, especially in [•], where the EMPLOYEE shall be traveling to on a regular basis. It is also agreed that EMPLOYEE shall travel to any part of the country or abroad when necessary for the performance of his duties.

4. LOCAL DE TRABALHO . O EMPREGADO desempenhará suas funções no estabelecimento da EMPREGADORA, situado na cidade de [•], podendo, todavia, tais funções serem desempenhadas em outros locais determinados pela EMPREGADORA, em especial em [•] para onde o EMPREGADO deverá viajar com alguma regularidade. Fica acordado também que o EMPREGADO viajará para qualquer parte do país ou para o exterior quando necessário para o desempenho de suas funções.

5. COMPENSATION . The monthly gross salary to be paid by EMPLOYER to EMPLOYEE is R$ [•]. Such salary shall be adjusted when and as provided for in the applicable laws.

5. REMUNERAÇÃO . O salário bruto mensal a ser pago pela EMPREGADORA ao EMPREGADO é de R$ [•] (“Remuneração Base”). O referido salário será reajustado quando e de acordo com os termos da lei.

5.1 Incentive Compensation. The EMPLOYEE will be entitled to an annual bonus payment in the gross target amount of [•]% of the Base Compensation, which shall be payable if the corporate and individual performance goals defined by the EMPLOYER and the Buyer are achieved for the applicable fiscal year ending on [•]. The performance goals shall be annually established by the EMPLOYER and the Buyer, at their sole discretion and may take into account, among others, factors such as the divisional operating income results; divisional revenue growth results; divisional working capital results; strategic objectives; and individual performance, as determined in the sole and exclusive judgement of the EMPLOYER and the Buyer. The performance goals for fiscal year ending [•], are enclosed to this Agreement as Exhibit A.

5.1.1 Any annual bonus that becomes payable pursuant to this Section 5.1 shall be paid to the EMPLOYEE as soon as reasonably practicable following the EMPLOYER’S and the Buyer’s determination of whether the performance goals

5.1 Bônus. O EMPREGADO terá direito ao recebimento de um bônus anual no valor bruto de [•]% (• por cento) da Remuneração Base, o qual deverá ser pago caso as metas de desempenho corporativas e individuais definidas pela Empregadora e Compradora sejam alcançadas no respectivo ano fiscal findo em [•]. As metas de desempenho serão estabelecidas anualmente pela Empregadora e Compradora, a seu exclusivo critério e levando-se em consideração, entre outros, fatores como os resultados das receitas operacionais divisionais, resultados do crescimento da receita divisional, resultados do capital circulante líquido divisional, objetivos estratégicos, e desempenho individual, conforme determinado mediante o exclusivo e único julgamento da Empregadora e Compradora. As metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A.

5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos termos desta Cláusula 5.1 deverá ser pago ao EMPREGADO tão logo razoavelmente praticável após a determinação sobre o atingimento das metas de

Page 5:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

for the applicable fiscal year ending [•] have been achieved and calculation of the bonus for such fiscal year. The annual bonus shall be paid no later than [•] of the fiscal year immediately following the fiscal year to which the bonus relates.

5.1.2. The Parties hereby agree that the termination of this Agreement by the EMPLOYER or due to EMPLOYEE’s resignation after the end of the fiscal year but prior to the receipt by the EMPLOYEE of any bonus related to said full fiscal year shall not impact the right of the EMPLOYEE to receive such incentive compensation which shall be paid by the Company according to Section 5.1.

desempenho referentes ao respectivo ano fiscal e sobre o cálculo do bônus para o respectivo ano fiscal. O pagamento do bônus anual não poderá ultrapassar [•] do ano fiscal imediatamente posterior ao qual o bônus se refere.

5.1.2 As Partes concordam que a rescisão deste Contrato pela EMPREGADORA ou por iniciativa do EMPREGADO após o término do ano fiscal, mas antes do recebimento pelo EMPREGADO de qualquer bônus relativo àquele ano fiscal, não impactará o direito do EMPREGADO ao recebimento do bônus, que deverá ser pago pela EMPREGADORA nos termos da cláusula 5.1. acima.

5.2. EMPLOYEE herein accepts to receive his remuneration by means of bank deposits and the payment of his remuneration shall be evidenced by the bank deposit statement, thus the EMPLOYEE’s signature on salary receipts shall not be necessary

5.2. O EMPREGADO neste ato aceita receber sua remuneração por depósito bancário e o pagamento será evidenciado pelo comprovante de depósito bancário, não sendo necessária a assinatura do EMPREGADO em qualquer recibo.

5.3. The parties agree that EMPLOYER may offset any previously granted voluntary salary increases against the amount of any legally required salary increases or allowances, including those determined by judicial decisions.

5.3. As partes concordam que a EMPREGADORA poderá compensar qualquer aumento de salário concedido voluntariamente com o valor de qualquer aumento de salário legalmente obrigatório ou abono, incluindo aqueles fixados por decisões judiciais.

5.4. EMPLOYEE authorizes EMPLOYER to make deduction from his compensation in relation to (i) life insurance; (ii) transportation; (iii) medical or dental assistance; (iv) food, including, for instance, meal voucher or food allowance; (v) drugs; (vi) pension plan; (vii) food basket, etc. when such are granted to EMPLOYEE by EMPLOYER’s will or by law.

5.4. O EMPREGADO autoriza a EMPREGADORA a efetuar descontos de sua remuneração relativos a (i) seguro de vida; (ii) transporte; (iii) assistência médica ou odontológica; (iv) alimentação, incluindo-se, por exemplo, vales refeição ou alimentação; (v) medicamentos; (vi) planos de previdência privada; (vii) cestas básicas etc. quando, a critério da EMPREGADORA ou por força da Lei forem concedidos ao EMPREGADO.

5.5. In addition to the mentioned deductions and 5.5. Além dos descontos mencionados e

Page 6:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

to the deductions determined by law, EMPLOYEE authorizes EMPLOYER to discount from his compensation the amounts equivalent to the losses and damages caused by him, directly or indirectly, to employer or to third parties, by fault or willful misconduct, in the performance or not of his activities, regardless of disciplinary sanctions. Without prejudice to the foregoing, the EMPLOYEE shall be covered by the Directors and Officers insurance offered by the EMPLOYER Group to its executives.

daqueles previstos em Lei, o EMPREGADO autoriza o desconto de sua remuneração pela EMPREGADORA, de valores equivalentes às perdas e danos por ele causados, de forma direta ou indireta, à EMPREGADORA ou a terceiros, por culpa ou dolo, seja no desempenho ou não de suas funções, independentemente de sanções disciplinares. Sem prejuízo do acima disposto, o EMPREGADO deverá constar do seguro D&O (“Directors and Officers”) conforme oferecido pelo Grupo da EMPREGADORA para os seus executivos.

6. EXPENSE R EIMBURSEMENT . EMPLOYER shall reimburse EMPLOYEE for any reasonable prior approved and documented expenses incurred by him in the performance of his duties or otherwise incurred on behalf of EMPLOYER. Such reimbursement shall be made by EMPLOYER upon delivery, by EMPLOYEE, of receipts or other acceptable evidence of his expenses, accompanied by a complete and accurate business expense reimbursement form, listing all business expenses incurred in the pay period, along with the relevant receipts and descriptions of business purpose at the end of each pay period and in accordance with EMPLOYER’s expense reimbursement policy which has been (or will) be provided to the EMPLOYEE. Failure to comply with the business expense reimbursement procedure may result in a delay in obtaining reimbursements and disciplinary action.

6. REEMBOLSO DE DESPESAS . A EMPREGADORA reembolsará o EMPREGADO por todas as despesas razoáveis, previamente aprovadas e devidamente incorridas por ele no desempenho de suas funções ou em nome da EMPREGADORA. Tal reembolso será realizado pela EMPREGADORA mediante a entrega, pelo EMPREGADO, de comprovantes e recibos de suas despesas, acompanhadas por um preciso e completo relatório de despesas, listando todas as despesas de negócios incorridas no período de pagamento, juntamente com os correspondentes recibos e descrições das justificativas para essas despesas ao final de cada período de pagamento e de acordo com a política de reembolso da EMPREGADORA, que foi (ou será) entregue ao EMPREGADO. Caso o procedimento de reembolso de despesas de negócios não seja cumprido, poderá ocorrer atraso na obtenção dos reembolsos e medida disciplinar.

7. WORKING HOURS . EMPLOYEE shall not be subject to the control of work hours in view of the fact that she is a holder of position of trust, in accordance with article 62, II, of Consolidation of Labor Laws.

7. JORNADA DE TRABALHO . O EMPREGADO não estará sujeito ao controle de horas de trabalho por ser ocupante de cargo de confiança, nos moldes descritos no art. 62, II, da CLT.

8. CONFIDENTIALITY . EMPLOYEE acknowledges that as a result of his employment, he will have access to documents and information which are not generally known, and/or are considered sensitive, strategic or confidential, such as: (i) accounting, financial, operational and

8. CONFIDENCIALIDADE . O EMPREGADO reconhece que como consequência de seu vínculo empregatício, terá acesso a documentos e informações que não são geralmente conhecidas, e/ou são consideradas sensíveis, estratégicas ou

Page 7:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

commercial information on EMPLOYER or its related companies, (ii) non-public customer information including marketing plans and strategies, pricing information, contract information, and information about current and prospective customers, and (iii) systems, computer programs, methods, processes, databases, lists, plans, research and development and other projects and business strategies belonging to, developed and/or used by, as the case may be, EMPLOYER or its related companies (all such aforementioned documents and information, collectively, the “Confidential Information”). EMPLOYEE shall not, while this Agreement remains in full force and effect and following the termination of this Agreement, disclose to third parties or remove from the EMPLOYER’s premises any Confidential Information nor use them for any purpose other than the development of his activities as employee. EMPLOYEE shall, within twenty four (24) hours of his last day of work, deliver to EMPLOYER any Confidential Information that, for any reason, is in his possession or under his control.

confidenciais, tais como: (i) informações contábeis, financeiras, operacionais e comerciais sobre a EMPREGADORA ou sobre empresas a ela relacionadas, (ii) informação não pública sobre clientes, incluindo planos e estratégias de marketing, informações sobre preços, informações sobre contratos e informações sobre clientes potenciais e (iii) sistemas, programas de computador, métodos, processos, cadastros, listas, planos, pesquisas e desenvolvimentos e outros projetos e estratégias de negócio pertencentes, desenvolvidos e/ou utilizados, conforme o caso, pela EMPREGADORA ou por empresas a ela relacionadas (todas as informações acima mencionadas, em conjunto, as “Informações Confidenciais”). O EMPREGADO não poderá, durante e após o término de seu vínculo empregatício, divulgar para terceiros ou remover das dependências da EMPREGADORA quaisquer Informações Confidenciais, nem utilizá-la para qualquer fim que não seja o desenvolvimento das suas atividades como empregado. O EMPREGADO deverá, vinte e quatro (24) horas após o término de seu vínculo empregatício, devolver à EMPREGADORA quaisquer Informações Confidenciais que, por qualquer razão, estejam em seu poder ou sob seu controle.

8.1. Without prejudice to the above, EMPLOYEE hereby declares to be fully aware of the criminal penalties applicable to those who disclose, exploit or use, without being authorized to do so, confidential information, capable of being used in the industry, trade or in the rendering of services, to which he had access by means of a contractual or employment relationship, even after termination of the agreement.

8.1. Sem prejuízo do disposto acima, o EMPREGADO declara estar plenamente ciente das penalidades criminais aplicáveis a quem divulga, explora ou utiliza-se, sem autorização, de conhecimentos, informações ou dados confidenciais, utilizáveis na indústria, comércio ou prestação de serviços, a que teve acesso mediante relação contratual ou empregatícia, mesmo após o término do contrato.

9. INTELLECTUAL PROPERTY . EMPLOYEE hereby acknowledges the exclusive right, title, and interest of EMPLOYER, its affiliates and/or licensors in and to all of EMPLOYER’S trademarks, patents, industrial designs, copyrights, trade, industry and market secrets, know-how and all other legally recognized forms of intellectual property, whether registered or not (hereinafter collectively “Intellectual Property”).

9. P ROPRIEDADE INTELECTUAL . O EMPREGADO neste ato declara reconhecer os direitos e propriedade exclusivos da EMPREGADORA, suas afiliadas e/ou licenciantes sobre suas marcas, patentes, desenhos industriais, direitos autorais, segredos profissionais, de indústria, de comércio, know-how e as demais formas legalmente reconhecidas de propriedade intelectual, estejam elas

Page 8:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

registradas ou não (doravante, conjuntamente, “Propriedade Intelectual”).

9.1. EMPLOYEE undertakes not to challenge or attempt by any means or for any reason, to impair any right belonging to EMPLOYER in or related to the Intellectual Property, nor perform any act with a view to obtaining, directly or indirectly, for itself or for any third parties, the ownership of or any other right related to EMPLOYER’S Intellectual Property. EMPLOYEE hereby expressly acknowledges and agrees that this Agreement shall not be construed as granting to EMPLOYEE any right, title or interest in or related to EMPLOYER’S Intellectual Property.

9.1. O EMPREGADO se obriga a não contestar nem tentar, por qualquer meio ou a qualquer pretexto, prejudicar qualquer direito da EMPREGADORA sobre a Propriedade Intelectual, nem tampouco praticar qualquer ato com a finalidade de obter, direta ou indiretamente, para si ou para terceiros, a titularidade ou qualquer direito relacionado com a Propriedade Intelectual da EMPREGADORA. O EMPREGADO declara estar ciente de que este Contrato não lhe transfere qualquer direito sobre a Propriedade Intelectual da EMPREGADORA.

9.2. EMPLOYEE acknowledges that, pursuant to the terms of Sections 88 and 121 of the Brazilian Industrial Property Law (Federal Law no. 9.279/1996), any inventions, utility models or industrial designs that are or have been developed by EMPLOYEE during the performance of his activities as EMPLOYER’S EMPLOYEE belong and shall belong solely to EMPLOYER, and that EMPLOYEE shall not be entitled to any consideration, remuneration or any additional payment in connection with the development of such inventions, utility models or industrial designs, at whatever title, including for the purposes of indemnification.

9.2. O EMPREGADO declara estar ciente de que, nos termos do disposto nos arts. 88 e 121 da Lei da Propriedade Industrial (Lei 9.279/1996), qualquer invenção, modelo de utilidade ou desenho industrial que sejam e/ou tenham sido por ele eventualmente desenvolvidos no exercício de suas funções como EMPREGADO da EMPREGADORA pertencem e pertencerão exclusivamente à EMPREGADORA, e que ao EMPREGADO não será devida qualquer remuneração, compensação ou retribuição adicional pelo desenvolvimento de tal invenção, modelo de utilidade ou desenho industrial, seja a que título for, inclusive de caráter indenizatório.

9.3. EMPLOYEE also hereby assigns and transfers to EMPLOYER all economic rights related to any work protected by copyright that EMPLOYEE creates during the life of the Agreement with EMPLOYER, whether or not during his regular work hours which, for any reason, or in any way is related to or usable in EMPLOYER’S business or is otherwise related to the EMPLOYEE’s duties as Managing Director of EMPLOYER. Pursuant to the provisions of Article 51 of the Brazilian Copyrights Law (Federal Law No. 9.610/98), the assignment set forth in this Section 9.3 applies to all economic rights in and to works which EMPLOYEE creates during the five (5) years following the date of execution of this Agreement. The assignment of EMPLOYEE’s

9.3. Neste ato, ainda, o EMPREGADO cede e transfere à EMPREGADORA todos os direitos autorais patrimoniais relacionados a qualquer obra protegida por direito autoral que o EMPREGADO porventura venha a criar durante a vigência do seu Contrato com a EMPREGADORA, seja durante o horário de trabalho ou não, obra essa que por qualquer razão ou forma seja relacionada ou utilizável nos negócios da EMPREGADORA ou de qualquer forma relacionada com os deveres e obrigações do EMPREGADO como Diretor da EMPREGADORA. Nos termos do art. 51 da Lei de Direitos Autorais (Lei 9.610/1998), a cessão realizada nos termos desta Cláusula 9.3 se aplica a todos os direitos patrimoniais sobre as

Page 9:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

economic rights in and to current or future works as set forth in this Section is valid for the whole term of protection of such works, so that EMPLOYER may freely use such rights, at its discretion, anywhere in the world. This assignment of rights shall not apply to works that may be created by EMPLOYEE outside his normal work hours; provided, however, that such works have no connection with EMPLOYEE’s duties to EMPLOYER. For the avoidance of doubt, EMPLOYEE hereby acknowledges and agrees that the compensation paid by EMPLOYER to EMPLOYEE pursuant to this Agreement shall be deemed as good consideration for the assignment of rights set forth in this Section 9.3.

obras futuras que o EMPREGADO venha a criar no prazo de 5 (cinco) anos contados a partir da data de assinatura deste Contrato. A cessão dos direitos patrimoniais do EMPREGADO sobre as obras atuais ou futuras mencionadas nesta Cláusula é válida por todo o prazo de proteção das referidas obras, para que a EMPREGADORA possa utilizá-los livremente, a seu exclusivo critério, e em qualquer parte do mundo. A cessão de direitos aqui estabelecida não se aplica a obras eventualmente criadas pelo EMPREGADO fora do seu horário de trabalho, desde que não tenham qualquer relação com os as funções exercidas pelo EMPREGADO para a EMPREGADORA. Para fins de esclarecimento, o EMPREGADO reconhece que a remuneração que lhe é paga pela EMPREGADORA de acordo com este Contrato é suficiente para lhe remunerar pela cessão de direitos prevista nesta Cláusula 9.3.

9.3.1. If this Agreement is still valid and effective after such term of five (5) years, EMPLOYEE hereby undertakes to execute, if and when so requested by EMPLOYER, a new assignment of rights in and to future works under the same terms and conditions agreed in this Section 9.3.

9.3.1. Se este Contrato permanecer em vigor após o referido prazo de 5 (cinco) anos, o EMPREGADO também desde já se compromete a assinar, se e quando assim for solicitado pela EMPREGADORA, uma novo cessão de direitos sobre obras futuras, nas mesmas condições estipuladas nesta Cláusula 9.3.

9.4. If and whenever required to do so by EMPLOYER, whether during his employment/service under this Agreement or after its termination for whatever reason, EMPLOYEE undertakes to execute such documents and do such things as EMPLOYER may require to enable EMPLOYER or its nominee:

(a) to apply for a patent, trademark or other protection in Brazil or any other part of the world in respect of any of the intellectual property rights referred to in Sections 9.2 and 9.3 above;

(b) to be vested with any such patent, trademark or other intellectual property right referred to in Sections 9.2 and 9.3 above, in

9.4. Se e quando solicitado pela EMPREGADORA, seja durante o emprego de acordo com este Contrato ou após o seu término por qualquer motivo, o EMPREGADO se compromete a assinar os documentos e tomar as providências que a EMPREGADORA venha a lhe solicitar para permitir que a EMPREGADORA, ou alguém indicado por ela:

(a) possa depositar pedido de patente, marca ou outro tipo de proteção por registro no Brasil ou em qualquer outro lugar, com relação a qualquer um dos direitos de propriedade intelectual mencionados nas Cláusulas 9.2 e 9.3 acima;

(b) possa ser investida nos direitos relativos a tal patente, marca ou outro direito de propriedade intelectual mencionado nas

Page 10:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

Brazil and any other part of the world; and

(c) to enforce and defend any such patent, trademark or other intellectual property right referred to in Sections 9.2 and 9.3 above, in Brazil or any other part of the world.

Cláusulas 9.2 e 9.3 acima, no Brasil ou em qualquer outro lugar; e

(c) possa executar e defender qualquer tal patente, marca ou outro direito de propriedade intelectual mencionado nas Cláusulas 9.2 e 9.3 acima, seja no Brasil ou em qualquer outro lugar.

9.4.1. For the purposes of Section 9.4 above, EMPLOYEE hereby irrevocably appoints EMPLOYER as its attorney-in-fact with powers to sign any document with the purpose of guaranteeing EMPLOYEE’s rights as set forth in such Section 9.4, if EMPLOYEE does not do as requested by EMPLOYER within ten (10) days as from the date of receipt of EMPLOYER’S request in this regard.

9.4.1. Para fins da Cláusula 9.4 acima, o EMPREGADO desde já nomeia a EMPREGADORA sua procuradora em caráter irrevogável e irretratável, com poderes para assinar qualquer documento que tenha por finalidade assegurar os direitos da EMPREGADORA estipulados na referida Cláusula 9.4, caso o EMPREGADO não o faça dentro do prazo de 10 (dez) dias contados da data do recebimento de uma solicitação da EMPREGADORA nesse sentido.

9.5. With respect to any other deliverables created by EMPLOYEE in the course of performing any services hereunder, which deliverables are not covered by the provisions of Section 9.2 or 9.3 above, EMPLOYEE hereby acknowledges that such deliverables shall be owned by EMPLOYER exclusively.

9.5. Com relação a quaisquer outros itens criados pelo EMPREGADO durante a prestação de quaisquer serviços nos termos deste Contrato, itens estes que não estejam cobertos pelo disposto nas Cláusulas 9.2 ou 9.3 acima, o EMPREGADO desde já reconhece que tais itens pertencerão exclusivamente à EMPREGADORA.

10. COMPLIANCE .

10.1. EMPLOYEE undertakes: (i) to comply with EMPLOYER’s internal policies and regulations and any modifications made thereto; (ii) to comply with safety and medical labor regulations; and (iii) to undergo the medical examinations determined by safety and medical labor regulations, as well as by EMPLOYER. Failure to do so will be deemed a material breach.

10. COMPLIANCE .

10.1 O EMPREGADO se responsabiliza por: (i) cumprir as políticas internas e regulamentos da EMPREGADORA e quaisquer modificações neles realizados; (ii) cumprir os regulamentos de segurança e medicina do trabalho; e (iii) submeter-se a exames médicos determinados pelos regulamentos de segurança e medicina do trabalho, bem como pela EMPREGADORA. O descumprimento do ora estabelecido será considerado falta grave.

10.2. EMPLOYEE shall comply with EMPLOYER’s Compliance Policies and the Code of Ethics and, in addition to other obligations under the Code of Ethics, EMPLOYEE shall not accept or solicit any commission, allowance, gift or consideration whatsoever from customers, potential customers,

10.2. O EMPREGADO deverá seguir as Políticas e o Código de Ética da EMPREGADORA e, além das obrigações constantes do Código de Ética, não deverá aceitar nem solicitar nenhuma comissão, permissão, presente ou retribuição de qualquer espécie dos clientes, clientes

Page 11:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

suppliers, potential suppliers, or competitors of EMPLOYER. Any unsolicited consideration received by EMPLOYEE shall be returned immediately and EMPLOYEE shall immediately inform EMPLOYER. The usual promotional gifts within the Code of Ethics and in accordance with EMPLOYER’s policy as regards of gifts with limited or no commercial value shall not be regarded as consideration for the purpose of this provision. In case of doubt EMPLOYEE shall always consult with EMPLOYER. Furthermore, EMPLOYEE shall not directly or indirectly provide any commission, allowance, gift or consideration whatsoever to any employee, officer or official of any customer or potential customer, including without limitation, any governmental officer or official, in order to influence such person to do business with, or to continue doing business with, EMPLOYER. EMPLOYEE shall not use his position to obtain benefits and/or advantages from distributors, dealers, clients or suppliers of EMPLOYER.

potenciais, fornecedores, fornecedores potenciais, ou concorrentes da EMPREGADORA. Toda retribuição recebida que não tenha sido solicitada pelo EMPREGADO deverá ser imediatamente devolvida e o EMPREGADO informará imediatamente a EMPREGADORA a respeito. Os brindes promocionais usuais de acordo com o Código de Ética e de acordo com a política da EMPREGADORA em relação a brindes, de valor ínfimo ou sem valor comercial, não serão considerados retribuição para os fins desta cláusula. Caso haja dúvida, o EMPREGADO consultará sempre a EMPREGADORA a respeito. Ademais, o EMPREGADO não fornecerá, direta ou indiretamente, nenhuma comissão, benefício, presente ou retribuição de qualquer espécie a nenhum empregado, funcionário ou representante de qualquer cliente ou cliente potencial, incluindo, sem limitação, qualquer funcionário governamental, com o fim de influenciar tal pessoa a realizar ou prosseguir com negócios com a EMPREGADORA. O EMPREGADO não deverá utilizar sua posição na EMPREGADORA para obter benefícios e/ou vantagens de distribuidores, vendedores, clientes ou fornecedores da EMPREGADORA.

11. WORK TOOLS . The parties hereby acknowledge that all equipment or communication means offered by EMPLOYER to EMPLOYEE, such as electronic means (including internet and e-mail), computers, lap tops, hard drives, servers, smartphones, telephones, faxes and others shall be considered work tools for purposes of this Agreement and shall be used exclusively as such.

11. FERRAMENTAS DE TRABALHO . As partes reconhecem que todos os equipamentos ou meios de comunicação oferecidos pela EMPREGADORA ao EMPREGADO, tais como meios eletrônicos (incluindo internet e e-mail), computadores, laptops, discos rígidos, servidores, smartphones, telefones, faxes e outros serão considerados ferramentas de trabalho para fins deste Contrato e deverão ser utilizados somente para este propósito.

11.1. EMPLOYEE hereby acknowledges and agrees that EMPLOYER may monitor, inspect and use, at its own discretion, the data access, creation, storage, transmission and communication means granted by it to the EMPLOYEE. EMPLOYEE’s deviations from the purposes of these work tools shall be considered a fair cause for termination of this Agreement by EMPLOYER. All data transmission, including correspondence, whether electronic or not, such

11.1. O EMPREGADO por meio deste instrumento reconhece e concorda que a EMPREGADORA poderá monitorar, inspecionar e usar, a seu critério, os meios de acesso, criação, armazenamento, transmissão e comunicação de dados fornecidos por esta ao EMPREGADO. O desvio pelo EMPREGADO dos propósitos destas ferramentas será considerado uma justa causa para o término deste Contrato pela EMPREGADORA. Todo

Page 12:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

as e-mails, letters, memos, notes, printouts, reports, designs, manuals, course material, blueprints, projects, copies and other documents and material related to the activities of EMPLOYER, including lists and/or data of third parties delivered to EMPLOYEE to perform his roles or prepared by him during the rendering of his services, are the exclusive property of EMPLOYER, and shall be returned by him whenever requested or within twenty four (24) hours of his last day of work.

transmissor de dados, incluindo correspondência, quer eletrônica ou não, como e-mails, cartas, memorandos, notas, impressos, relatórios, designs, manuais, material de treinamento, programas, projetos, cópias e outros documentos e materiais relacionados às atividades da EMPREGADORA, incluindo listas e/ou dados de terceiros entregues ao EMPREGADO para executar sua função ou preparados por ele durante a prestação dos serviços, são de propriedade exclusiva da EMPREGADORA, e deverão ser devolvidos por ele assim que solicitados ou em vinte e quatro (24) horas contadas do seu último dia de trabalho.

12. NON-COMPETITION AND NON-SOLICITATION .

12.1. Definitions. The following definitions apply to this non-compete clause:

"Business Unit" is defined as any EMPLOYER’s division, entity, or operation to which EMPLOYEE was assigned and/or for which EMPLOYEE had actively participated or received Confidential Information at any time within EMPLOYEE's last 12 (twelve) months of employment with the EMPLOYER.

12. NÃO CONCORRÊNCIA E NÃO SOLICITAÇÃO.

12.1. Definições. Os seguintes termos se aplicam a esta cláusula de não concorrência:

“Unidade de Negócio” é definida como qualquer divisão, entidade ou operação da EMPREGADORA para a qual o EMPREGADO foi designado e/ou em relação à qual o EMPREGADO tenha tido responsabilidade relacionada a Informações Confidenciais em qualquer momento nos últimos 12 (doze) meses de relação de trabalho com a EMPREGADORA.

Page 13:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

“Competing Product” is defined as any product, process or service that is the same as or similar to (or would serve as a substitute for) and competitive with any product, process or service that any Business Unit is developing, selling and/or providing at the time of EMPLOYEE’s termination of employment with EMPLOYER or in the last twelve (12) months of EMPLOYEE’s employment.

“Competing Organization” is defined as any organization that markets and/or sells one or more Competing Products.

“Restricted Territory” is defined as all countries, territories, and states in which Business Unit is doing business or is selling its services at the time of termination of EMPLOYEE’s employment with EMPLOYER. EMPLOYEE acknowledges that this geographic scope is reasonable given EMPLOYEE's position with Business Unit, the international scope of Business Unit's business, and the fact that EMPLOYEE could compete with Business Unit from anywhere Business Unit does business.

“Exercise Notice” is the communication by the EMPLOYER to the EMPLOYEE that EMPLOYER intends to enforce the non-compete restrictions described in this non-competition clause.

“Restricted Period” is defined as the period of non-competition in accordance with this non-competition clause, which will be up to [•] months from the date of termination of this Agreement, as determined by the EMPLOYER and communicated to EMPLOYEE in the Exercise Notice.

“Customer” is defined as any person or entity, with respect to whom, as of the date of

“Produto Concorrente” é definido como qualquer produto, processo ou serviço que é idêntico ou similar (ou que serviria como substituto) e concorrente com qualquer produto, processo ou serviço que qualquer Unidade de Negócio esteja desenvolvendo, comercializando e/ou fornecendo no momento da rescisão do contrato de trabalho do EMPREGADO com a EMPREGADORA ou nos últimos doze (12) meses de relação de trabalho do EMPREGADO.

“Organização Concorrente” é definida como qualquer organização que realiza comercialização e/ou venda de um ou mais Produtos.

“Território Restrito” é definido como todos os países, territórios e estados nos quais a Unidade de Negócio realiza operações ou comercializa seus serviços no momento da rescisão do contrato de trabalho do EMPREGADO com a EMPREGADORA. O EMPREGADO reconhece que o seu escopo geográfico é razoável, dada a posição do EMPREGADO em relação à Unidade de Negócio, o escopo internacional da operação da Unidade de Negócio, e o fato de que o EMPREGADO poderia competir com a Unidade de Negócio de qualquer um dos locais onde a Unidade de Negócio mantém suas operações.

“Aviso de Exercício” é a comunicação pela EMPREGADORA ao EMPREGADO da intenção da EMPREGADORA em fazer valer as restrições de não concorrência descritas nesta cláusula de não concorrência.

“Período Restrito” é definido como o período de não concorrência de que dispõe esta cláusula de não concorrência, que corresponderá a até [•] meses a contar da data da rescisão deste Contrato, conforme determinado pela EMPREGADORA e comunicado ao EMPREGADO no Aviso de Exercício.

“Cliente” é definido como qualquer pessoa ou empresa em relação a quem, desde a data de

Page 14:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

termination of the employment relationship between EMPLOYEE and EMPLOYER or at any time during the year prior to such termination, the Business Unit itself or through a third party, including distributors, sold or provided any products and/or services to and with respect to whom, at any time during the last year of EMPLOYEE’s employment with the EMPLOYER preceding the date of termination of the employment relationship, EMPLOYEE has had (i) any contact, including in any supervisory or managerial responsibility, on behalf of the EMPLOYER, or (ii) access to, or gained knowledge of, Confidential Information regarding the EMPLOYER’s business with such Customer.

“Active Prospect” is defined as any person or entity that any Business Unit individually and specifically, with EMPLOYEE’s direct or indirect participation, marketed to and/or held discussions with regarding the distribution and/or sale of any of Business Unit's products, processes or services at any time during the last [•] months of EMPLOYEE’s employment with the EMPLOYER.

término da relação empregatícia entre EMPREGADO e EMPREGADORA, ou a qualquer tempo durante o ano anterior a esse término, a Unidade de Negócio por si mesma ou através de terceiro, incluindo distribuidores, vendeu ou forneceu quaisquer produtos e/ou serviços ou a respeito de quem, a qualquer tempo no último ano da relação de trabalho do EMPREGADO com a EMPREGADORA, precedente ao término da relação empregatícia, o EMPREGADO tenha (i) realizado qualquer contato, incluindo como supervisor ou gestor, em benefício da EMPREGADORA ou (ii) obtido acesso a, ou tomado conhecimento de, informação confidencial relacionada ao negócio da EMPREGADORA com tal Cliente.

“Cliente Potencial” é definido como qualquer pessoa ou empresa que qualquer Unidade de Negócio individual e especificamente, com a participação direta ou indireta do EMPREGADO, comercializou para e/ou manteve negociação visando à distribuição e/ou comercialização de qualquer dos produtos, processos ou serviços da Unidade de Negócio a qualquer tempo durante os últimos [•] meses de vigência do contrato de trabalho do EMPREGADO com a EMPREGADORA.

12.2. HIGHLY COMPETITIVE BUSINESS ACKNOWLEDGMENT . EMPLOYEE acknowledges that EMPLOYER is engaged in the highly competitive business of [•] and services (the “Employer’s Business”), and that EMPLOYEE will have access to and will gain knowledge of substantial trade secrets and confidential information of any Business Unit of the EMPLOYER in which EMPLOYEE serves.

12.2. RECONHECIMENTO DE NEGÓCIO ALTAMENTE COMPETITIVO . O EMPREGADO reconhece que a EMPREGADORA opera no ramo altamente competitivo de [•] (o “Negócio do Empregador”) e que o EMPREGADO terá acesso e passará a ter conhecimento de segredos comerciais e informações sigilosas importantes de qualquer Unidade de Negócio da EMPREGADORA para o qual o EMPREGADO trabalhe.

12.3. POST TERMINATION NON-COMPETITION OBLIGATION . EMPLOYEE herein agrees, as provided in this non-competition clause, to not compete with the EMPLOYER after the termination of this Agreement, in accordance with the scope, territory and period limitations and for the non compete indemnification set forth within this Section 12, regardless of whether the termination of employment is initiated by EMPLOYER or

12.3. OBRIGAÇÃO DE NÃO CONCORRÊNCIA PÓS- RESCISÃO . O EMPREGADO desde já assume o compromisso, conforme previsto nesta cláusula de não concorrência, a não concorrer com a EMPREGADORA após a rescisão deste Contrato, de acordo com as restrições do objeto, território e período e quanto à indenização de não concorrência estabelecida nesta Cláusula 12, independentemente se o

Page 15:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

EMPLOYEE or was with or without cause. contrato de trabalho for rescindido por iniciativa da EMPREGADORA ou do EMPREGADO, com ou sem justa causa.

12.4. SCOPE OF RESTRICTIONS . EMPLOYEE during the Restricted Period, within the Restricted Territory and for the Non-Competition Indemnification set forth in Section 12.5 below, shall not:

(i) use his knowledge in any work or activity for any Competing Organization, either directly or indirectly, as owner, partner, agent, consultant, cooperator, employee or in any other capacity;

(ii) in any capacity, assist any Competing Organization in regards to the research, development, manufacturing, marketing, distribution or sale of any Competing Product;

(iii) solicit, hire or cause any of EMPLOYER’s professionals to be hired by any third party, including by a Competing Organization, nor assist any third party in doing it;

(iv) intervene in the relationship between EMPLOYER and its suppliers and/or clients or Customers by:

(a) soliciting them to cease, reduce, limit or in any manner modify their business with EMPLOYER, or

(b) soliciting them or incentivizing them do to business with any Competing Organization, by means including, but not limited to, providing, selling, marketing or assisting in providing, selling or marketing or attempting to provide, sell or market any Competing Product.

12.4. ESCOPO DE RESTRIÇÕES . O EMPREGADO, durante o Período Restrito, dentro dos limites do Território Restrito e pelo pagamento da Indenização de Não Concorrência estabelecida na Cláusula 12.5 abaixo, não deverá:

(i) utilizar seu conhecimento em qualquer trabalho ou atividade para qualquer Organização Concorrente, seja direta ou indiretamente, como proprietário, sócio, representante, consultor, colaborador, ou empregado em qualquer outra colocação;

(ii) prestar assistência, de qualquer forma, a qualquer Organização Concorrente, no que diz respeito à pesquisa, desenvolvimento, fabricação, comercialização, distribuição ou venda de qualquer Produto Concorrente;

(iii) solicitar, contratar ou contribuir para que qualquer profissional da EMPREGADORA seja contratado por terceiros, inclusive uma Organização Concorrente, tampouco deverá auxiliar terceiros nesse processo de contratação;

(iv) intervir na relação entre a EMPREGADORA e seus fornecedores e/ou clientes:

(a) no sentido de solicitá-los a cessar, reduzir, limitar ou modificar de qualquer maneira seus negócios com a EMPREGADORA, ou

(b) no sentido de solicitá-los ou incentivá-los a fazer negócios com qualquer Organização Concorrente por meio de, incluindo, mas não se limitando, fornecimento, venda, comercialização ou dando assistência no fornecimento, venda, comercialização ou tentativa de fornecimento, venda ou comercialização de qualquer Produto Concorrente.

Page 16:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

(v) solicit or incentivize suppliers, Customers or Active Prospects of EMPLOYER to start or increase business with any Competing Organization.

(v) solicitar ou incentivar os fornecedores, Clientes ou Clientes Potenciais da EMPREGADORA a iniciar ou incrementar o negócio com qualquer Organização Concorrente.

12.5 As consideration for the non-compete obligations set forth in this Section 12, EMPLOYER agrees to fairly indemnify the EMPLOYEE, by paying a monthly indemnification in an amount equivalent to [•] % of his latest compensation, during the Restricted Period. The payment of the first installment of the indemnification provided for in this Section 12.5 shall be due and payable by the Company in thirty (30) days as from the termination date, the second installment one month thereafter, and so on monthly until all installments are paid or until the EMPLOYER’s obligation ceases to be due.

12.5.1. If the EMPLOYER decides to release the EMPLOYEE from the non-compete obligations set forth in Section 12, upon the delivery of a [•] days notice with such express information to the EMPLOYEE, the indemnification for non-compete shall cease to be due as from the end of the notice period.

12.5. Remuneração pelo Período de Restrição. Em consideração às obrigações de não concorrência previstas nesta Cláusula 12, a EMPREGADORA concorda em indenizar de forma justa o EMPREGADO, por meio do pagamento de uma indenização mensal no montante equivalente a [•%] da sua remuneração à época, durante o Período de Restrição. A primeira parcela da indenização prevista nesta Cláusula 12.5 será exigível e paga pela EMPREGADORA em trinta (30) dias contados da data de encerramento deste Contrato, a segunda parcela no mês subsequente, e assim por diante até que as parcelas sejam integralmente pagas ou até que as obrigações da EMPREGADORA deixem de ser devidas.

12.5.1 Caso a EMPREGADORA decida liberar o EMPREGADO das suas obrigações de não concorrência previstas na Cláusula 12, após o envio de notificação com aviso prévio de [•] dias contendo essa informação expressa para o EMPREGADO, a indenização por não concorrência deixará de ser devida.

12.6. EXERCISE NOTICE . EMPLOYEE expressly agrees that EMPLOYER will be entitled to decide not to require EMPLOYEE to comply with these non-competition obligations. EMPLOYER’s decision will be based on the EMPLOYER’s interest in protecting its legitimate business interests and goodwill. EMPLOYEE understands and agrees that EMPLOYER has no obligation to require EMPLOYEE to comply with these non-competition obligations.

If EMPLOYER does not wish to require EMPLOYEE not to compete in this non-competition clause, EMPLOYER shall give EMPLOYEE a written notice informing him of the intention not to exercise such option. The notice shall be given in writing to the

12.6. AVISO DE EXERCÍCIO . O EMPREGADO concorda expressamente que a EMPREGADORA poderá decidir se exigirá ou não o cumprimento destas obrigações de não concorrência. A decisão da EMPREGADORA será baseada na proteção dos seus legítimos interesses no negócio e fundo de comércio. O EMPREGADO entende e concorda, ainda, que a EMPREGADORA não tem a obrigação de exigir dele o cumprimento destas obrigações de não concorrência.

Se a EMPREGADORA manifestar desinteresse em exigir que o EMPREGADO não estabeleça concorrência nos termos desta cláusula, deverá fornecer ao EMPREGADO um aviso por escrito informando da intenção de não exercer

Page 17:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

EMPLOYEE no later than five (5) business days after the date on which termination notice was given or received by the EMPLOYER.

tal opção. Tal aviso deverá ser dado por escrito ao EMPREGADO em até cinco (5) dias úteis após a data na qual o aviso prévio de rescisão foi dado ou recebido pela EMPREGADORA.

12.7. PREVENTION OF COMPETITION-RELATED DISPUTES . EMPLOYEE undertakes to avoid, by all means possible, competition-related disputes by providing EMPLOYER with information that might enable EMPLOYER to foresee any potential issue related to the matter. As such, while employed by EMPLOYER, EMPLOYEE is required to disclose to EMPLOYER any prospective employment offer from a Competing Organization that might lead to the termination of the employment relationship with the EMPLOYER before accepting the offer. EMPLOYEE is expected to disclose the identity of the prospective new employer and enough information for EMPLOYER to verify the offer.

Upon receiving such communication, the EMPLOYER will notify the EMPLOYEE in writing within two (2) business days whether the prospective position with the new employer would be understood as a violation of this non-competition clause.

Should this be the case, the EMPLOYER may, at its sole discretion and aiming at avoiding potential disputes, disclose the terms and provisions of this non-competition clause to the prospective employer, without prejudice to exercising the post termination non-competition obligation in accordance with the terms and conditions of this non-competition clause should the offer made by the prospective employer result in the EMPLOYEE’s separation from employment.

EMPLOYEE acknowledges and agrees that the possibility of the EMPLOYER to exercise the option relating to any of its rights set forth in this clause is legitimate to the extent that the EMPLOYEE will continue to have a broad right to work in activities different from EMPLOYER’s and in other locations.

12.7. PREVENÇÃO DE CONFLITOS RELACIONADOS COM A CONCORRÊNCIA . O EMPREGADO assume o compromisso de evitar, por todos os meios possíveis, conflitos relacionados com a concorrência, prestando à EMPREGADORA as informações que possam permitir à EMPREGADORA prever qualquer possível conflito nesse sentido. Como tal, na vigência do contrato de trabalho, o EMPREGADO está obrigado a revelar à EMPREGADORA eventual oferta de trabalho de qualquer Organização Concorrente que poderá resultar na rescisão do vínculo empregatício com a EMPREGADORA antes da aceitação da oferta. O EMPREGADO concorda em revelar a identidade do possível empregador e informações para que a EMPREGADORA possa verificar a oferta.

Ao receber tal comunicação, a EMPREGADORA deverá comunicar o EMPREGADO por escrito dentro de dois (2) dias úteis se a eventual posição com o novo empregador frustraria esta cláusula de não concorrência.

Sendo o caso, a EMPREGADORA poderá, a seu exclusivo critério e com o objetivo de evitar possíveis conflitos, revelar os termos e as disposições desta cláusula de não concorrência ao potencial empregador, sem prejuízo do exercício da obrigação de não concorrência pós-rescisão, nos termos e condições desta cláusula de não concorrência, caso a oferta feita pelo potencial empregador resulte na ruptura da relação de emprego, pelo EMPREGADO.

O EMPREGADO reconhece e concorda que a possibilidade de a EMPREGADORA exercer quaisquer dos seus direitos previstos na presente cláusula é legítima na medida em que o EMPREGADO continuará a ter amplo direito de trabalhar em atividades distintas da

Page 18:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

The EMPLOYEE also agrees that he will not look for or accept a position with a competitor of the company in the Restricted Territory and that, should this happen and leads him to resign, the non-compete obligation is the only remedy the EMPLOYER has to protect its business and, therefore, the exercise of a legitimate right in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

EMPREGADORA e em outros locais. O EMPREGADO ainda concorda que não procurará ou aceitará posição em concorrente da EMPREGADORA no Território Restrito e que, caso isso ocorra e o leve a pedir demissão, a obrigação de não competir é o único recurso da EMPREGADORA para proteger seu negócio e, portanto, exercício regular de direito de acordo com os termos e condições do presente Contrato.

12.8. VIOLATION OF THE NON-COMPETITION OBLIGATION . In case of breach by EMPLOYEE of any of these non-competition obligations, the EMPLOYEE shall pay a penalty equivalent to [x] times his monthly salary, within five (5) business days after the EMPLOYEE is required to do so, without prejudice to EMPLOYER's right to pursue any additional damages, losses or loss of earnings which the EMPLOYER may bear, and no future payment will be owed by EMPLOYER to EMPLOYEE although EMPLOYEE shall continue to be bound by the non-competition restrictions notwithstanding his breach.

12.8. VIOLAÇÃO DA OBRIGAÇÃO DE NÃO CONCORRÊNCIA . Em caso de descumprimento, pelo EMPREGADO, das obrigações previstas nesta cláusula, o EMPREGADO deverá ser pagar uma multa equivalente a [x] vezes a sua última remuneração mensal, dentro do prazo máximo de cinco (5) dias úteis contados a partir da comunicação ao EMPREGADO da violação desta cláusula do contrato. Por fim, a EMPREGADORA terá direito de cobrar os prejuízos, perdas, e/ou lucros cessantes com os quais a EMPREGADORA tenha que arcar, sendo certo que nenhum pagamento futuro será devido pela EMPREGADORA ao EMPREGADO, a este título, embora o EMPREGADO continue devendo observar as restrições de não concorrência, independente de sua violação.

12.9. OTHER REMEDIES . Without affecting any other rights or remedies of EMPLOYER or other obligations of the EMPLOYEE, and EMPLOYEE recognizes and agrees that the indemnifications set forth above may not be an adequate remedy to indemnify damages of any nature including, but not limited to, losses, damages and loss of profits of Employer caused by the violation of or non-compliance with the obligations in accordance with this Clause 12 by EMPLOYEE and, for this reason, EMPLOYER shall have the right to promote any administrative or judicial procedure aiming at requiring the EMPLOYEE to comply with the non-compete obligation in accordance with this Clause 12 or cease practicing any act that violates such non-competition obligation, as well as to be reimbursed for any losses that EMPLOYER may incur because of the violation of or non-

12.9. OUTRAS MEDIDAS . Sem prejuízo de outros direitos da EMPREGADORA, e obrigações do EMPREGADO, esta reconhece e concorda que as indenizações estabelecidas acima podem não configurar uma solução adequada de reparação de danos de qualquer natureza, inclusive, entre outras, perdas, danos e lucros cessantes da EMPREGADORA causados pela violação ou descumprimento, pelo EMPREGADO, das obrigações nos termos desta Cláusula 12, e por esta razão, a EMPREGADORA terá o direito de propor quaisquer processos judiciais ou administrativos postulando o cumprimento, pelo EMPREGADO, da obrigação de não concorrência nos termos desta Cláusula 12 ou a cessação da prática de qualquer ato que frustre a obrigação de não concorrência, bem como a indenização por perdas que a

Page 19:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

compliance with any of these non-competition obligations by the EMPLOYEE.

EMPREGADORA possa incorrer devido à violação ou não cumprimento, pelo EMPREGADO, de qualquer destas obrigações de não concorrência.

12.10. REASONABLENESS OF TERMS . EMPLOYEE acknowledges and agrees that the restrictive covenants contained in this Agreement restrict EMPLOYEE from engaging in activities for a competitive purpose and are reasonably necessary to protect EMPLOYER’s legitimate business interests and goodwill. Additionally, EMPLOYEE acknowledges and agrees that the restrictive covenants are reasonable in all respects, including, but not limited to, temporal duration, scope of prohibited activities and geographic area. EMPLOYEE further acknowledges and agrees that the restrictive covenants set forth in this Agreement will not pose any hardship on EMPLOYEE and that EMPLOYEE will be able to earn an equivalent livelihood without violating any provision of this Agreement.

12.10. RAZOABILIDADE DE CONDIÇÕES . O EMPREGADO reconhece e convenciona que as cláusulas com obrigação de não fazer contidas neste Contrato restringem o EMPREGADO de realizar atividades de cunho competitivo que são razoavelmente necessárias para proteger os legítimos interesses de negócio e fundo de comércio da EMPREGADORA. Além disso, o EMPREGADO reconhece e convenciona que as cláusulas com obrigação de não fazer são razoáveis em todos os aspectos, entre outros, a vigência temporal, o âmbito de atividades proibidas e área geográfica. O EMPREGADO reconhece e convenciona ainda que as cláusulas com obrigação de não fazer estabelecidas neste Contrato não impõem dificuldades ao EMPREGADO e que ele permanecerá em condições equivalentes de sustentabilidade sem violar qualquer disposição deste Contrato.

12.11. NOTICE TO NEW EMPLOYER . During the Restricted Period, EMPLOYEE undertakes to show this clause to any future employer so that such employer is fully aware of the obligation hereby undertaken by the EMPLOYEE and that any attempt of hiring this EMPLOYEE during the Restricted Period can be considered as interference of this future EMPLOYER on the obligations and conditions negotiated between EMPLOYEE and EMPLOYER.

12.11. AVISO AO NOVO EMPREGADOR . Durante o período do Período Restrito, o EMPREGADO se compromete a mostrar esta cláusula a qualquer futuro empregador, de modo que este esteja plenamente ciente da obrigação assumida pelo EMPREGADO e de que qualquer tentativa de contratá-lo durante o Período Restrito poderá ser considerada como uma interferência desse futuro empregador nas obrigações e condições negociadas entre o EMPREGADO e a EMPREGADORA.

12.11.1. EMPLOYEE expressly authorizes EMPLOYER to show this clause to any future employer of EMPLOYEE during the Restricted Period for the purposes above mentioned.

12.11.1. O EMPREGADO autoriza expressamente a EMPREGADORA a mostrar esta cláusula a qualquer futuro empregador do EMPREGADO durante o Período Restrito para os fins descritos acima.

12.11.2. If the EMPLOYEE fails to comply with the obligation set forth in this clause, EMPLOYEE will indemnify EMPLOYER for loss and damages, without prejudice of the terms of clause 12.9. of this employment Agreement.

12.11.2. Se o EMPREGADO descumprir a obrigação estabelecida nesta cláusula, o EMPREGADO indenizará o EMPREGADOR por perdas e danos, sem prejuízo do disposto na cláusula 12.9. do presente Contrato de

Page 20:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

Trabalho.

13. CONFLICT OF INTEREST AND DUTY OF LOYALTY . EMPLOYEE, during the employment relationship herein established, and in view of the compensation agreed in Clause 5 hereof, whether or not for remuneration, directly and indirectly undertakes to: (i) not develop, explore, participate in projects and/or hold any interest, direct or indirect, of any kind or form, in other company or business that competes or not competes with EMPLOYER’s business or that can deprive EMPLOYER of any business opportunity; e (ii) not to perform duties, hold positions or functions in other companies, or provide services of any kind or nature, under any form, for third parties.

13. CONFLITO DE INTERESSES E DEVER DE LEALDADE . O EMPREGADO durante a relação de trabalho estabelecida neste instrumento e tendo em vista a compensação prevista na Cláusula 5, seja ou não por remuneração, direta ou indiretamente, assume o compromisso de: (i) não desenvolver, explorar, participar em projetos e/ou deter qualquer participação, direta ou indireta, de qualquer espécie ou forma, em outra sociedade ou atividade que concorra ou não com o negócio da EMPREGADORA ou que possa privar a EMPREGADORA de qualquer oportunidade de negócio; e (ii) não desempenhar atribuições, ocupar cargos ou funções em outras empresas, ou prestar serviços de qualquer espécie ou natureza, sob qualquer forma, a terceiros.

14.1. PERSONAL INFORMATION . EMPLOYEE accepts and acknowledges that, if EMPLOYEE is required at any time to work on behalf of the EMPLOYER or an associated company, EMPLOYER may need to pass EMPLOYEE’s personal data to the person, firm or company with whom EMPLOYEE is working and EMPLOYEE hereby expressly consent to the EMPLOYER doing so.

14.1. INFORMAÇÕES PESSOAIS . O EMPREGADO aceita e reconhece que, se o EMPREGADO for solicitado a trabalhar a qualquer tempo para a EMPREGADORA ou para uma empresa coligada, a EMPREGADORA poderá ter que repassar informações pessoais do EMPREGADO para essa pessoa ou empresa para a qual o EMPREGADO estará trabalhando e o EMPREGADO expressamente declara consentir com essa conduta da EMPREGADORA.

14.2. In the event that the EMPLOYER or any associated company needs to process any sensitive personal data, in relation to EMPLOYEE for its legitimate business needs, EMPLOYEE undertakes to sign on request such express consents as may be required to enable it to do so.

14.2. Na hipótese de a EMPREGADORA ou empresa coligada necessitar processar qualquer informação pessoal relativa ao EMPREGADO para fins empresariais legítimos, o EMPREGADO se obriga a assinar quaisquer solicitações consentindo com essa conduta, caso seja necessário.

15. WAIVER . The parties lawfully recognize that, except as otherwise provided herein: (i) the singular or partial performance, the nonperformance, the concession of a term, forbearance, or delay in connection with any right available to it hereunder and/or by law, shall neither operate as an amendment or waiver of such rights, nor shall it jeopardize the exercise

15. RENÚNCIA . As partes legalmente reconhecem que, exceto se disposto de forma diversa neste Contrato: (i) o desempenho parcial ou adverso, o mau desempenho, a concessão de um termo, a abstenção, ou o atraso em relação a direito previsto no presente Contrato e/ou pela lei, não funcionará como uma alteração ou renúncia a tais

Page 21:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

thereof; (ii) the waiver of any such rights shall not be valid unless granted in writing; and (iii) the waiver of any right shall be construed restrictively and shall not be deemed as waiver of any other right conferred hereby to any of the parties.

direitos, nem colocará em risco o seu exercício; (ii) a renúncia a quaisquer desses direitos não será válida a menos que concedida por escrito; e (iii) a renúncia de qualquer direito será interpretada restritivamente e não será considerada como renúncia de nenhum outro direito conferido por este instrumento a qualquer das partes.

16. GOVERNING LAW AND JURISDICTION . This Agreement shall be governed, construed and enforced in accordance with the laws of Brazil, specially the Consolidation of Labor Laws. The parties hereby irrevocably agree that any legal action, suit or proceeding arising out of or relating to this Agreement may be brought in the courts of the City of [•], waiving any other however privileged it may be.

16. LEI E FORO . Este Contrato será regido, interpretado e exequível de acordo com as leis do Brasil, especialmente a Consolidação das Leis do Trabalho. As partes neste ato acordam que qualquer litígio, controvérsia ou processo de corrente de ou relacionado a este Contrato será resolvido perante o foro da cidade de [•], com renúncia a qualquer outro por mais privilegiado que seja.

17. ENTIRE AGREEMENT . This Agreement contains the entire Agreement between the parties hereto with respect to the subject matter hereof and supersede any and all prior oral or written understandings and agreements between them with respect thereto.

17. ACORDO INTEGRAL . Este Contrato prevê o acordo integral entre as partes com relação ao assunto objeto do presente e substituem todo e qualquer entendimento e acordo prévio, oral ou escrito, mantido entre elas a esse respeito.

18. VALIDITY OF PROVISIONS . If any provision contained herein shall be deemed invalid or non-enforceable in any respect or in relation to any jurisdiction, instance or tribunal, such invalidity or non-enforceability shall not invalidate the other provisions contained herein.

18. VALIDADE DAS DISPOSIÇÕES . Se alguma disposição deste Contrato for considerada inválida ou inexequível de alguma forma ou em relação a qualquer jurisdição, instância ou tribunal, tal invalidade ou inexequibilidade não invalidará as demais disposições aqui previstas.

19. LANGUAGE OF THIS AGREEMENT . This Agreement shall be executed in English and Portuguese. The parties shall use the English version in case of a dispute.

19. IDIOMA DESTE CONTRATO . Este Contrato será firmado em inglês e português. Em caso de litígio entre as partes, a versão em inglês deverá prevalecer.

By signing this agreement, EMPLOYEE acknowledges that he has carefully read this Agreement in its entirety, fully understands all of the provisions and freely and voluntarily enters into this Agreement

Assinando este contrato, o EMPREGADO reconhece que ele leu cuidadosamente este Contrato em sua integralidade, que entende completamente todos os termos e que voluntariamente assina o presente Contrato.

____________________________________________EMPLOYER/EMPREGADORA

Page 22:  · Web viewAs metas de desempenho para o ano fiscal que se encerrará em [•], são incluídas neste Contrato como Anexo A. 5.1.1 Qualquer bônus anual que se tornar devido nos

___________________________________________EMPLOYEE/EMPREGADO

Witnesses/Testemunhas:

Name/Nome: Name/Nome:ID n./RG n.: ID n./RG n.:CPF/MF n.: CPF/MF n.: