year book 2012 cjrc&vb

108
YEAR BOOK CAMPOS DO JORDÃO 2012 YEAR BOOK APROVEITE O NOSSO CLIMA PARA CRIAR O SEU

Upload: wagalume-marketing-consciente

Post on 01-Feb-2016

270 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Year Book 2012 CJRC&VB

TRANSCRIPT

Page 1: Year Book 2012 CJRC&VB

YE

AR

BOO

K

C

AM

POS D

O JO

RD

ÃO

2012

YEARBOOK

APROVEITEO NOSSOCLIMA PARACRIAR O SEU

APROVEITEO NOSSOCLIMA PARACRIAR O SEU

APROVEITEO NOSSOCLIMA PARACRIAR O SEU

APROVEITEO NOSSOCLIMA PARACRIAR O SEU

APROVEITEO NOSSOCLIMA PARACRIAR O SEU

APROVEITEO NOSSOCLIMA PARACRIAR O SEU

APROVEITEO NOSSOCLIMA PARACRIAR O SEU

APROVEITEO NOSSOCLIMA PARACRIAR O SEU

Page 2: Year Book 2012 CJRC&VB
Page 3: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 3

YEARBOOK2012CJRC&VB

Page 4: Year Book 2012 CJRC&VB

4 CJRC&VB

Campos do Jordão e Região Convention & Visi-tors Bureau is a non-profit apolitical entity with the mission of promoting and improving the tourism capability of the region to increase tourism flow on business or leisure, by supporting events, promot-ing touristic equipment, projects and partnerships with focus on quality improvement and competi-tiveness of the Destination.The entity plays an important role in the socioeco-nomic status of Campos do Jordão and region, being the main organizer partner between public authorities and the private initiative.Their work is always guided by the principles estab-lished by trade associations and based on the concept of sustainable tourism development, which lies on the premises that Tourism is a collective business.

CJRC&VB supports companies and event organiz-ers, showing qualities and differences of the Desti-nation and undertakes all necessary efforts to fully accomplish the events. Dozens of exclusive services are offered and indicates among the various mem-bers, the best areas for events, hotels, inns, restau-rants and service providers.It follows the international standards of the Conven-tion Bureaux, adopting the good practices that orga-nize the market. Thus, adding value to the productive chain of business and entertainment, this contributes to improve the infrastructure of the destination and region, increasing the flow of visitors and hotels and associated business establishments occupation rate. These results drive the economy of the city and part-ner destinations, benefiting visitors and locals.

Page 5: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 5

O Campos do Jordão e Região Convention & Visitors Bureau (CJRC&VB) é uma entidade apolítica e sem fins lucrativos que tem como missão promover e ampliar o potencial turístico da região, aumentando o fluxo de turistas a negócios ou a lazer, apoiando a captação de eventos, promovendo os equipamentos turísticos, projetos e parcerias com foco no aumento da qualidade e competitividade desse destino.

A entidade desempenha um papel estratégico no desenvolvimento socioeconômico de Campos do Jordão e região, sendo o principal articulador da parceria entre o poder público e a iniciativa privada.

Seus trabalhos são sempre norteados pelos princípios de orientação das entidades de classe, além de basearem-se no conceito de desenvolvimento turístico sustentável, no qual a premissa é que o Turismo é um negócio coletivo.

O CJRC&VB apoia empresas e organizadores de eventos, apresentando as qualidades e diferencias do destino e empreende todos os esforços necessários para a completa realização dos eventos. Oferece dezenas de serviços exclusivos e indica, entre sua gama de associados, as melhores opções de espaços para eventos, hotéis, pousadas, restaurantes e prestadores de serviços.

Segue o padrão internacional dos Convention Bureaux, agindo dentro dos conceitos de boas práticas que organizam o mercado. Assim, agrega-se valor à cadeia produtiva do turismo de negócios e entretenimento, o que colabora para a melhoria da infraestrutura do destino e região, aumentando o fluxo de visitantes e a taxa de ocupação dos hotéis e estabelecimentos associados. São resultados que movimentam a economia da cidade e dos destinos parceiros, em benefício dos visitantes e habitantes.

INTRODUÇÃO

Page 6: Year Book 2012 CJRC&VB

6 CJRC&VB

40 CJRC&VB É PRESTAÇÃO DE SERVIÇO

10 EXTREMO LESTE PAULISTA

14 ACIMA DE TUDO, O CICLO DA VIDA

20 OUTONO, INVERNO, PRIMAVERA E VERÃO

24 BIOSSOCIEDADE DA MANTIQUEIRA

28 A NATUREZA QUE INSPIRA A ARTE

32 MUITAS EXPERIÊNCIAS EM UM SÓ LUGAR

38 EVENTOS ÚNICOS

42 ESPAÇOS INDOOR E OUTDOOR

55 HOTELARIA

81 BUFFET

71 GASTRONOMIA

87 SERVIIÇOS

104 ASSOCIADOS

CJRC&VB PROVIDES SERVICES

THE EASTERN END OF SÃO PAULO

ABOVE ALL, THE CYCLE OF LIFE

AUTUMN, WINTER, SPRING AND SUMMER

MANTIQUEIRA BIO-SOCIETY

NATURE THAT INSPIRES ART

MANY EXPERIMENTS IN ONE PLACE

UNIQUE EVENTS

VENUES INDOOR OR OUTDOOR

HOTEL

CATERING

GASTRONOMY

SERVICES

MEMBERS

acessibilidade | accessibility

apartamentos | apartments

aquecimento | heating

banheira | tub

bar | bar

brinquedoteca | playroom

cabelereiro | hairdresser

calefação | heating

centro de convenções | convention center

chá da tarde | afternoon tea

chalé | cottage

check in/out | check in / out

churrasqueira | barbecue

cofre | safe

fotocopiadora | photocopying

correio | mail

dvd | dvd

elevador | lift

enfermaria | ward

recursos audiovisuais | audiovisual resources

estacionamento | parking lot

fitness | fitness

heliponto | helipad

isolamento acústico | soundproofing

lareira | fireplace

lavanderia | laundry

leitos | beds

lençol elétrico | electric blanket

massagista | masseuse

minibar | minibar

ofurô | hot tub

passeio a cavalo | horseback riding

piscina aquecida coberta | indoor heated pool

piscina aquecida | heated pool

piscina coberta | indoor pool

piscina | pool

playground | playground

quadra de tênis | tennis court

restaurante | restaurant

serviço de quarto | room service

sala de jogos | playroom

sanitários | restrooms

sauna| sauna

secador de cabelo | hairdryer

segurança | security

spa | spa

taxi | taxi

telefone | phone

translado | transfer

tv | tv

wireless| wireless

LEGENDAS

ÍNDICE

Page 7: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 7

CJRC&VB GESTÃO 2010/2013www.visitecamposdojordao.org.brAv. Frei Orestes Girardi, s/nEstação Grande Hotel Vila Capivari - CEP 12460-000Campos do Jordão - SP12 3664 4422GESTORA EXECUTIVARoselaine DantasASSISTÊNCIAEliana Ferreira

EDITORWagner RosaDESIGN GRÁFICORonalt WillianMarcio Felipe RosaFOTOGRAFIAGil Rennó e divulgação REDAÇÃOAnne Elise Silva Luiz Gustavo CaruzoFabrícia Furuzava

REVISÃOScritta ConsultoriaTRADUÇÃOAll TasksCOLABORADORESMarcos Fábio Gonçalves, Luiz Fábio, Alessandra Damas, Edmundo Rocha, Pedro Paulo Filho, Conselho CJRC&VB

YEARBOOK CAMPOS DO JORDÃO 2012 É PARTE INTREGRANTE DO 1° PLANO DE

MARKETING TURÍSTICO DO CJRC&VB.TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

© REVISTARIA EDIÇÕES CUSTOMIZADAS. www.revistariaedicoes.com.br

PROJETO CERTIFICADO COM O SELO DE SUSTENTABILIDADE HOLOVIDA/ASC/AFF, COM

INVENTÁRIO DE EMISSÕES DE GASES DE EFEITO ESTUFA E AÇÕES DE SEQUESTRO DE CARBONO POR MEIO DO PLANTIO DE MUDAS DE ÁRVORES

NATIVAS DA SERRA DA MANTIQUEIRA.

Page 8: Year Book 2012 CJRC&VB

8 CJRC&VB

São Paulo, State engine of the Southeastern re-gion of Brazil, the richest in the country, known for its cultural and economic strength, which attracts every day, thousands of people from all over Brazil and abroad, has been strategi-cally occupied since the time of discovery of our huge country in the century XVI. At first, the Portuguese explorers, with the Society of Jesus, whose Padre Anchieta was as one of its mem-bers settled in what is now the capital, on top of Piratininga plateau, because there they saw

good conditions for development, due to good weather, fertile soil, abundant water and the privileged position that allowed broad view of the surroundings of that first group of inhabitants, which took the name of Colégio São Paulo de Piratininga, surrounded by two major streams: Tamanduateí and Anhangabaú.Even with all these qualities described, São Paulo started to achieve decisive importance within the national economic scenario only in the second half of century XIX. The construction of the railway

Page 9: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 9

São Paulo, estado motor da região Sudeste do Brasil, a mais rica do país, é conhecido por sua força econômica e cultural que atrai diariamente milhares de pessoas de outras regiões brasileiras e também do exterior. Este estado foi estrategicamente ocupado desde a época do descobrimento do nosso gigantesco país, no século XVI. A princípio, os bandeirantes portugueses, junto com a Companhia de Jesus, que tinha Padre Anchieta como um de seus membros, se instalaram no alto do planalto de Piratininga, pois viram ali boas condições de desenvolvimento devido ao clima agradável, o solo fértil, a água abundante e uma posição privilegiada que permitia ampla visão do entorno daquele primeiro grupo de habitantes. Absorveu, então, o nome do Colégio São Paulo de Piratininga, cercado por dois importantes cursos d’água: o Tamanduateí e o Anhangabaú. Hoje, a capital do estado fica nessa região.Mesmo com todas as qualidades descritas, São Paulo começou a ganhar importância decisiva no cenário econômico nacional apenas na segunda metade do século XIX. A construção da linha férrea entre os municípios de Santos e Jundiaí deu destaque a posição estratégica da região, servindo de rota obrigatória para o escoamento dos produtos paulistas, principalmente o café, colhido em larga escala no interior do estado à época. Somando essas características à chegada de milhares de imigrantes, fugitivos de conflitos políticos e religiosos, para engrossar a mão-de-obra, foi o impulso necessário e decisivo para o crescimento industrial da capital e também do estado, alterando radicalmente o contexto econômico e cultural de São Paulo, a partir daí, cosmopolita.

between the cities of Santos and Jundiai highlighted the strategic position of the region, which served as an obligatory route for the flow off products, mainly coffee, harvested on large scale in the State at the time. This, coupled with the decisive influence of im-migrants from a number of countries that were com-ing in thousands, fleeing from religious and political conflicts to thicken manpower required to boost the industrial growth of the capital and State, radically changing the economic and cultural scenario of the city since then cosmopolitan.

SÃO PAULO, O PROGRESSO DO PAÍS

PASSA POR AQUI

Page 10: Year Book 2012 CJRC&VB

10 CJRC&VB

A região do extremo leste de São Paulo possui uma das mais importantes malhas viárias do Brasil. O Corredor Dom Pedro I interliga as principais rodovias do estado: Anhanguera, Bandeirantes, Ayrton Senna/Carvalho Pinto, Dutra e Fernão Dias, abrangendo o Vale do Paraíba, as regiões metropolitanas de Campinas, São Paulo, Rio de Janeiro e Sul de Minas Gerais. A excelente infraestrutura favorece o trânsito intenso de produtos e pessoas entre os principais estados do Sudeste brasileiro. Neste trecho estão os principais polos de tecnologia e religião do Brasil, localizados em São José dos Campos e Aparecida do Norte, respectivamente. Uma das principais rotas de turismo ecológico e cultural de nosso país também se encontra nessa região.

EXTREMO LESTE PAULISTA

Foto Delfim Martins

Page 11: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 11

The region of the Eastern end of São Paulo has one of the most important road nets of Brazil. Dom Pedro I Corridor connects the major highways of the State: Anhanguera, Bandeirantes, Ayrton Senna/Carvalho Pinto, Dutra and Fernão Dias, covering the Paraíba Valley, the metropolitan areas of Campinas, São Paulo, Rio de Janeiro and Southern Minas Gerais.

ESTUDOS DA DERSA (DESENVOLVIMENTO RODOVIÁRIO S.A.) MOSTRAM QUE ESTA ÁREA DE INFLUÊNCIA PERFAZ UMA MACRORREGIÃO CORRESPONDENTE A APROXIMADAMENTE 40% DO PRODUTO INTERNO BRUTO (PIB) NACIONAL E 90% DO PIB PAULISTA.

ESTUDIES DERSA –

DESENVOLVIMENTO

RODOVIÁRIO S.A.,

SHOWS THAT THIS AREA

OF INFLUENCE MAKES

UP A MACRO-REGION

THAT ACCOUNTS FOR

APPROXIMATELY 40% OF THE

GROSS DOMESTIC PRODUCT

(GDP) AND 90% OF THE GDP

OF SÃO PAULO.

The excellent infrastructure favors the heavy traffic of products and people between the major States of Southeastern Brazil. This portion of the country bears the main technological and religious poles - São José dos Campos and Aparecida do Norte, respectively - as well as one of the main routes of ecological and cultural tourism of our country.

Page 12: Year Book 2012 CJRC&VB

12 CJRC&VB

Interessante ressaltar que em meio a este fervoroso polo industrial e comercial da região leste do estado de São Paulo existe um verdadeiro paraíso ecológico com mata nativa e grande extensão, que abrange aproximadamente 500 quilômetros de três estados: São Paulo, Rio de Janeiro e Minas Gerais. Trata-se da Serra da Mantiqueira, belíssima cadeia montanhosa que abriga diversas estâncias climáticas compondo um interessante roteiro turístico para quem procura usufruir da tranquilidade e do prazer de estar em contato com uma enorme área de natureza exuberante.Os municípios de Monteiro Lobato, São Francisco Xavier, Pindamonhangaba, Piquete, Santo Antônio do Pinhal, São Bento do Sapucaí e Campos do Jordão já desenvolvem projetos de crescimento conjunto da economia da região. Hoje, essas cidades formam o “Destino Mantiqueira” um roteiro reconhecido pelo ministério do turismo desde 2009. São diversas opções que estimulam nossos visitantes a conhecerem toda a região e a usufruírem de nossa infraestrutura.

Page 13: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 13

Interesting to stress out that, amid this fervent industrial and commer-cial pole of the Eastern State of São Paulo, there is a true ecological

paradise, of native forest, very extensive, covering approximately 500 kilometers in three States: São Paulo, Rio de Janeiro, and Minas

Gerais. This is Mantiqueira Mountains Range. The portion of this beautiful mountain chain located in São Paulo is home to several

climate resorts that make up an interesting tourist destination for those looking to enjoy the tranquility and the pleasure of being in contact

with a huge area of lush nature.The municipalities of Monteiro Lobato, São Francisco Xavier,

Pindamonhangaba, Piquete, Santo Antônio do Pinhal, São Bento do Sapucaí and Campos do Jordão have already been developing joint projects for the region’s economy growth. Today, these cities form the

“Destination Mantiqueira”, a roadmap recognized by department of tourism since 2009. There are several options that encourage our

visitors to know the whole region and enjoy our infrastructure.

Page 14: Year Book 2012 CJRC&VB

14 CJRC&VB

Page 15: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 15

ACIMA DE TUDO, O CICLO DA VIDA

Desde a corajosa perseguição ao sonho dourado dos primeiros desbravadores, que abriram milhares de quilômetros de trilhas em meio à mata atlântica, subindo a Serra da Mantiqueira atrás do ouro prometido pela “gigante de pedra”, até a recente ascensão do turismo de negócios em Campos do Jordão, destaca-se o desenvolvimento da sociedade e cultura locais através de diferentes ciclos históricos que explicam a relevância da cidade no cenário nacional.

Since the courageous pursuit of the golden dream of early explorers who opened thousands of miles of trails through the forest, climbing Mantiqueira Mountains Range after the gold promised by the “giant of stone”, until the recent rise of tourism business in Campos do Jordão, the development of local society and culture stands out through different history cycles that explain the relevance of the city in the national scene.

Page 16: Year Book 2012 CJRC&VB

16 CJRC&VB

Já no fim do século XVI, os primeiros sertanistas, como eram conhecidos, partiam do Rio de Janeiro e Minas Gerais e se lançavam em verdadeiras campanhas épicas de exploração por entre terras desconhecidas e promissoras de riquezas naturais. Os expedicionários já transitavam em meio à região dos “campos com pinheiros”, como descreveu Anthony Knivet, em 1597. O ambiente era de uma beleza magnífica, ideal para a consolidação, anos mais tarde, da capital brasileira de turismo ecológico de inverno. Do assentamento dos primeiros moradores, por volta de 1770, até a disseminação da ideia de que o clima da região era extremamente agradável e, sobretudo, saudável, não demorou muito. Cerca de cem anos mais tarde, empreendedores visionários já percebiam um futuro promissor para o lugar, ainda pouco habitado. Foi o caso do português Matheus da Costa Pinto que montou ali uma pensão visando abrigar viajantes interessados no trabalho de desenvolvimento da sociedade local. Esta hospedaria foi a primeira também destinada aos chamados, à época, de “doentes do peito” ou “respirantes”.

INICIADA EM 1908, A ESTRADA DE FERRO DE

CAMPOS DO JORDÃO TEVE CADA UM DE SEUS 47

QUILÔMETROS ARDUAMENTE CONSTRUÍDOS SOBRE A

SERRA DA MANTIQUEIRA. FOI UM EMPREENDIMENTO

ÉPICO, FINALIZADO EM 1914, IDEALIZADO POR DOIS

MÉDICOS SANITARISTAS: OS DOUTORES VICTOR GODINHO E EMILIO MARCONDES RIBAS. O PLANO INICIAL ERA LIGAR PINDAMONHANGABA À “VILA SANITÁRIA” DE CAPIVARI, EM CAMPOS, A FIM DE FACILITAR A DURA VIAGEM DE DOENTES DO BRASIL INTEIRO RUMO AO

ALTO DA SERRA.

Page 17: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 17

By the end of century XVI, the first wilderness explorers, who were expeditionaries that departed from Rio de Janeiro and Minas Gerais and threw themselves into real epic campaigns of exploration through unknown lands looking for natural wealth, already transited by the region of “fields with pine trees”, as Antônio Knivet described, in 1597, the environment of breathtaking beauty, ideal for consolidation of the Brazilian capital of winter ecotourism years later.

The settlement of the first inhabitants, around 1770, until the dissemination of the idea that the climate of the region was extremely pleasant and, above all, healthy, did not take long. About one hundred years later, visionary entrepreneurs already perceived a promising future for the place, still sparsely populated. This was the case of the Portuguese Matheus da Costa Pinto, who set up a boarding house there aimed at sheltering travelers interested in developing a local society and also intended to the first so-called, at the time, “sick chest”.

THE BUILDING OF EFCJ (CAMPOS

DO JORDÃO RAILWAY) STARTED IN

1908. EACH OF ITS 47 KILOMETERS

WAS ARDUOUSLY BUILT ON SERRA DA

MANTIQUEIRA. AN ENTERPRISE OF EPIC

PROPORTIONS, THE PROJECT CONCEIVED

BY TWO SANITARIANS AND PHYSICIANS,

DR. VICTOR GODINHO AND DR. EMILIO

MARCONDES RIBAS, WAS CONCLUDED

IN 1914. AT FIRST, THE PLAN WAS TO

CONNECT PINDAMONHANGABA TO

THE “SANITARY VILLAGE” OF CAPIVARI,

IN CAMPOS, WITH THE PURPOSE OF

SHORTENING THE LONG TRIP OF SICKS

FROM ALL PARTS OF THE COUNTRY TO THE

TOP OF THE MOUNTAIN RANGE.

Foto

s ac

ervo

Ed

mun

do

Roch

a

Page 18: Year Book 2012 CJRC&VB

18 CJRC&VB

A região abrigou pacientes em busca de tratamento para problemas respiratórios até a década de 1940, sendo referência nacional no combate da tuberculose, principalmente.A partir daí, o cenário local começou a mudar e a imagem de Campos do Jordão ganhou força como um “paraíso natural” a ser visitado. Os empreendimentos passaram a focalizar o desenvolvimento de uma prestação de serviços de alta qualidade, principalmente na gastronomia e hotelaria. O bairro turístico de Capivari foi reformulado na década de 1980, com arquitetura inspirada em cidades alpinas da Europa, e preparado para oferecer o melhor, sem deixar nada a dever para os grandes e requintados centros. Assim se consolidou a vocação turística de Campos do Jordão, que por muito tempo foi conhecida como a Suíça Brasileira.Hoje, Campos mantém o status de capital nacional de turismo de inverno e conta com centenas de hotéis e pousadas. Promove um número crescente de eventos culturais, além do famoso Festival de Inverno de música clássica, e conta com um número cada vez maior de empresas especializadas em turismo ecológico. Além disso, possui uma das melhores cervejarias artesanais do país, sem falar nos vários restaurantes, de altíssimo nível. Apenas visitando é possível entender a verdadeira e especial energia da cidade mais alta do país.

The region housed patients seeking treatment for respiratory problems until the 1940s, being a national reference in the fight, especially, to tuberculosis.From there, the local scenery began to change and image of Campos do Jordão as “natural paradise” to be visited became stronger. Enterprises began to focus on development of provision of high quality services, mainly in food and hospitality. The tourist district of Capivari was reformulated in the 1980s, with architecture inspired by the Alpine towns of Europe, prepared to offer the best, leaving nothing to be desired compared to the large and

fine centers. This consolidates the tourism potential of Campos do Jordão, which has been long known as the Brazilian Switzerland.Today, Campos holds the status of national capital of winter tourism and has hundreds of hotels and inns, promotes a growing number of cultural events in addition to the famous Winter Festival of classical music, counts on a growing number of companies specialized in ecologic tourism and one of the best craft breweries in the country, not to mention several top-notch restaurants. You just understand the real special energy of the highest city of the country when you are there.

Page 19: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 19

Page 20: Year Book 2012 CJRC&VB

20 CJRC&VB

Andar por Campos do Jordão é ter a oportunidade e o privilégio de respirar um dos ares mais puros do planeta, além de sentir a gostosa sensação causada pela atmosfera inigualável da estância, com temperaturas amenas e agradáveis o ano todo. No verão, a média máxima é de 23°C, circulando entre os 5°C e 18°C no outono, com folhas de plátanos forrando o chão de toda a cidade. A sensação térmica pode cair para menos de 0°C em determinados dias de inverno, com madrugadas invariavelmente frias e geadas diárias enregelando os campos que, por sua vez, ficam multicoloridos na agradabilíssima primavera, com picos que não passam de 22°C. As condições naturais privilegiadas de Campos do Jordão fazem com que as estações do ano sejam muito bem definidas, garantindo sempre uma nova paisagem.

Taking a walk by Campos do Jordão is the opportunity and privilege to breathe one of the purest airs of the planet and

feel the delicious sensation caused by the incomparable atmosphere of the place, with mild and pleasant

temperatures all year round. In summer, the maximum average is 23° C, which varies between 5°C and 18°C in autumn with platanus leaves lining the floor of the entire city. The wind chill factor can drop below 0°C in certain winter

days with nights invariably cold and daily frosts, which freezes the fields, which, in turn, become multicolored in

spring, very pleasant, with peaks of 22°C, at most. The privileged natural conditions in Campos do Jordão

cause the seasons to be well defined, which always guarantees a new landscape.

Page 21: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 21

OUTONO INVERNO

PRIMAVERA VERÃO

Page 22: Year Book 2012 CJRC&VB

22 CJRC&VB

Page 23: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 23

A clássica comparação com a cidade de Davos Platz, na Suíça, rende a Campos do Jordão uma posição de respeito nos cenários mundiais de climatologia e biodiversidade. Os graus de nebulosidade e oscilação de temperatura ficam menores, acompanhados pela característica tropical da vegetação montanhosa da estância paulista, generosamente banhada pelo sol o ano todo, tornando o clima muito mais agradável na Serra da Mantiqueira.Aqui, os índices de oxigenação e ozônio do ar são superiores aos de cidades alpinas como a francesa Chamonix Mont Blanc, na fronteira com a Itália, o que significa que o ar jordanense é de extrema pureza. Tais características naturais renderam à cidade, em 1957, o título de “melhor clima do mundo” no Congresso Climatológico de Paris e se tornou patrimônio valioso do Brasil.

The classical comparison with the city of Davos Platz, Switzerland, renders to Campos do Jordão a position of respect in the world climatic and biodiversity scenarios. Lower cloudiness and temperature oscillation degrees, as well as the tropical characteristic of mountain vegetation of the place, which is generously bathed by sunshine all year round, makes the climate much more pleasant in Mantiqueira Mountain Range.Here, the rates of oxygen and ozone in the air are higher than in Alpine cities such as the French city Chamonix Mont Blanc on the border with Italy, which means the air in Campos do Jordão is extremely pure.These natural features rendered to the city, in 1957, the title of “best climate in the world” in the Climatological Congress of Paris and became a valuable heritage of Brazil.

Page 24: Year Book 2012 CJRC&VB

24 CJRC&VB

A magnífica diversidade de vida na Serra da Mantiqueira é algo a se conhecer e contemplar. Seu ecossistema riquíssimo, com aproximadamente quinhentos quilômetros de extensão - divididos entre os estados de São Paulo, Minas Gerais e Rio de Janeiro - está relacionado entre as reservas naturais da Organização das Nações Unidas (ONU), figurando como um dos mais importantes santuários ecológicos do Brasil. A densa vegetação de mata atlântica nativa, com incontáveis nascentes e vida silvestre muito diversificada, tornam esta cadeia montanhosa um ambiente cada vez mais raro e importante.

The magnificent diversity of life Mantiqueira Mountain Range is something to know and admire. Very rich ecosystem, approximately five hundred kilometers long - covering the States of São Paulo, Minas Gerais and Rio de Janeiro - listed among the natural reserves of the United Nations – UN – ranked as one of the most important ecological sanctuaries in Brazil, with dense vegetation of native rainforest, countless springs, and wildlife so diverse mountain that makes an environment increasingly rare and important.

BIOSSOCIEDADE DA MANTIQUEIRA

Page 25: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 25

Page 26: Year Book 2012 CJRC&VB

26 CJRC&VB

É na parte paulista de picos mais altos, mais especificamente em Campos do Jordão, que a Mantiqueira – nome de origem tupi que significa montanha que chora – possui a maior área de mata contínua, abrigando uma das últimas reservas de Araucárias do Brasil (pinheiros nativos da região). Foram catalogadas dezenas espécies de vegetação endêmica, típica do local, além de animais de pequeno e grande porte, como esquilos, onças pardas, jaguatiricas, ouriços, entre outras.O desejo crescente de estar mais próximo da natureza exuberante da Mantiqueira e poder admirar, por exemplo, as quase 200 espécies raras de aves catalogadas na região, levanta uma questão importantíssima para a garantia de uma relação harmônica entre o turista que anseia por desfrutar dessas experiências e as inúmeras espécies da fauna e da flora ameaçadas de extinção que vivem na região. A ideia de sustentabilidade na cadeia produtiva da indústria turística da região é o grande desafio para empresas, entidades e toda a biossociedade da montanha.Cabe aos cidadãos que moram e trabalham na Serra da Mantiqueira, bem como os que visitam e usufruem da qualidade de vida que a nossa natureza oferece, estabelecer mecanismos que garantam a manutenção da biodiversidade local com técnicas sustentáveis de interação, permitindo que, por muito tempo, ainda possamos admirar os carcarás, tucanos, sauás e pica-paus que ali vivem. Sem a nossa participação ativa e responsável, esse tesouro natural estará, cada vez mais, ameaçado.

It is in the portion located in São Paulo, of highest peaks, more specifically in Campos do Jordão, that Mantiqueira – the Tupi (Indian language) name meaning mountain that cries – has the largest area of continuous forest, home to one of the last reserves of Araucaria in Brazil, which are pines native to the region. Dozens of species of endemic vegetation have been registered - typical from the site -, besides large and small animals, like squirrels, pumas,

ocelots, and sea urchins, among other.The growing desire to be closer to the exuberant nature of Mantiqueira and to admire, for example, nearly 200 rare

species of birds cataloged in the region, raises an important issue in ensuring a harmonious relationship between the tourist looking forward to enjoying these experience and

numerous species of fauna and flora that live in the region and are threatened by extinction. The idea of sustainability

in the supply chain of tourism industry of the region is the big challenge for companies, organizations and

the entire mountain bio-society.The citizens who live and work in Mantiqueira Mountain

Range, as well as those who visit and enjoy the quality of life that our nature, has to offer are responsible for establishing mechanisms to ensure the maintenance of local biodiversity

with sustainable techniques of interaction, so that we still can admire “carcarás”, toucans, “sauás” and woodpeckers living there. Without our active and responsible participation, such

natural treasure will be increasingly threatened.

A “MONTANHA QUE CHORA” É A PAREDE ROCHOSA COM OS PONTOS

MAIS ALTOS DO PAÍS, CHEGANDO A MAIS DE 3.000 METROS DE

ALTITUDE EM DETERMINADOS PICOS. SÃO APROXIMADAMENTE

500 QUILÔMETROS DE EXTENSÃO, COBERTOS POR MATA ATLÂNTICA E

CAMPOS DE ALTITUDE COM MILHARES DE NASCENTES E CACHOEIRAS.

THE “CRYING MOUNTAIN” IS THE ROCK

WALL FEATURING THE HIGHEST PEAKS IN THE

COUNTRY, SOME OF THEM OVER 3,000-M

HIGH. THE MOUNTAIN RANGE EXTENDS

THROUGH 500KM, COVERED BY THE ATLANTIC

FOREST AND HIGHLANDS WITH THOUSANDS

OF SPRINGS AND WATERFALLS.

Page 27: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 27

Page 28: Year Book 2012 CJRC&VB

28 CJRC&VB

A NATUREZA QUE INSPIRA A ARTE

The landscape is really inspiring. The weather, the colors, the mountains, perhaps the gentle sound of wind and water are the ideal fuel for artists who traditionally seek Campos do Jordão to develop and present their work, taking the place as a central theme of their works.The artistic “vein” of Campos, as it were, is expressed in sculptures of Felicia Lerner of paintings of Camargo Freire, who has portrayed the city in an intense way, until the end of his life, like no other artist. This sublime energy is also felt when we hear the classic compositions interpreted by the country’s best orchestras and great musicians from around the world that, over four decades, have held the International Winter Festival of Campos do Jordão.

THE EVENT IS, AT THE SAME TIME, SHAPER OF NEW

ARTISTS FOR THE FUTURE. EVERY YEAR, A LARGE

NUMBER OF SCHOLARSHIP STUDENTS COME

FROM ALL OVER THE COUNTRY WITH THE HOPE OF

DEEPENING THEIR STUDIES IN MUSIC, LIVING WITH

THE GREAT MASTERS OF BRAZIL AND THE WORLD,

CHASING THE DREAM OF INTEGRATING LARGE AND

RESPECTED PHILHARMONIC IN CAMPOS DO JORDÃO.

Page 29: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 29

A paisagem é realmente inspiradora. O clima, as cores, os montes e até talvez o som suave do vento e das águas de Campos do Jordão, são o combustível ideal para os artistas que tradicionalmente procuram essa região para desenvolver e apresentar seus trabalhos, tendo a estância como tema central de suas obras.A “veia” artística de Campos, por assim dizer, está expressa nas esculturas de Felícia Lerner ou nos quadros de Camargo Freire. O último, retratou, até o fim de sua vida, como nenhum outro artista, a cidade de maneira intensa. Essa energia sublime pode também ser sentida ao ouvir composições clássicas interpretadas pelos melhores músicos e orquestras do país e do mundo que, há mais de quatro décadas, realizam o Festival Internacional de Inverno de Campos do Jordão.

O EVENTO É, AO MESMO TEMPO, FORMADOR DE NOVOS ARTISTAS PARA O FUTURO. TODO ANO UM GRANDE NÚMERO DE BOLSISTAS VEM DE TODAS AS REGIÕES DO PAÍS COM A ESPERANÇA DE APROFUNDAR OS ESTUDOS DA MÚSICA, CONVIVENDO COM OS GRANDES MESTRES DO BRASIL E DO MUNDO, PERSEGUINDO EM CAMPOS O SONHO DE INTEGRAR GRANDES E RESPEITADAS FILARMÔNICAS.

Page 30: Year Book 2012 CJRC&VB

30 CJRC&VB

Como se não bastasse, Campos do Jordão conta também com um valioso acervo de obras de renomados artesãos, escultores e pintores brasileiros e estrangeiros que se encontra no Palácio Boa Vista, do Governo do Estado de São Paulo. A bela residência de inverno do governador, que abrigou as primeiras edições do Festival de Inverno, é aberta à visitação do público e conta com uma coleção de tesouros da nossa arte, como obras importantes do pintor Di Cavalcanti, da artista Tarsila do Amaral, de Cândido Portinari, entre outros mestres. O museu reúne também tapeçarias e pinturas dos séculos XVII e XVIII, mobiliários e obras religiosas do período colonial, além de louças, pratarias e outros raros artigos de artesanato requintado.

As if that weren’t enough, Campos do Jordão also counts on a valuable collection of works of Brazilian and foreigners renowned artisans, sculptors and painters, which is in Boa Vista Palace, from the Government of São Paulo State. The beautiful winter residence of the governor, which housed the first editions of the Winter Festival, is open to public visitation and has a collection of treasures of our art, such as important works of the painter Di Cavalcanti, the artist Tarsila do Amaral and Cândido Portinari, among other masters. The museum also collects tapestries and paintings of centuries XVII and XVIII, furniture and religious works of the colonial period, as well as dishes, silverware and other rare items of exquisite craftsmanship.

Page 31: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 31

Featuring works by more than 400 xylographers, Casa da Xilogravura is the main museum dedicated to xylography in Brazil and a great option for those visiting the city to know more about the millenary art of printing on paper images carved into a block of wood.

COM OBRAS DE MAIS DE 400 XILÓGRAFOS, A CASA DA XILOGRAVURA É O PRINCIPAL MUSEU ESPECIALIZADO NESTE TEMA NO BRASIL. UMA ÓTIMA OPÇÃO PARA QUEM DESEJA CONHECER MAIS SOBRE ESSA ARTE MILENAR DE IMPRIMIR, NO PAPEL, IMAGENS TALHADAS NUMA BASE DE MADEIRA.

A ARTISTA PLÁSTICA FELÍCIA LEIRNER ESCOLHEU CAMPOS DO JORDÃO, MAIS ESPECIFICAMENTE OS JARDINS DO AUDITÓRIO CLÁUDIO SANTORO, PARA SER O SEU MUSEU AO AR LIVRE. SÃO MAIS DE 100 OBRAS EM GESSO, FERRO E BRONZE.

THE ARTIST FELICIA LEIRNER HAS CHOSEN

CAMPOS DO JORDÃO, MORE SPECIFICALLY

THE GARDENS OF CLAUDIO SANTORO

AUDITORIUM, TO BE ITS OPEN AIR MUSEUM.

THERE ARE MORE THAN 100 WORKS IN

PLASTER, IRON AND BRONZE.

Page 32: Year Book 2012 CJRC&VB

32 CJRC&VB

A localização privilegiada de Campos do Jordão no alto da serra da Mantiqueira evidencia uma vocação verdadeiramente natural da cidade para o turismo. Mas, aliada à generosidade da natureza, Campos se desenvolveu como um verdadeiro centro de entretenimento na montanha através da cultura de seu povo e da visão aguçada de empreendedores que souberam valorizar o que essa belíssima estância climática tem para oferecer das maneiras mais variadas.

MUITAS EXPERIÊNCIAS EM UM SÓ LUGAR

Page 33: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 33

The privileged location of Campos do Jordão up high in Mantiqueira Mountains evidences a truly natural vocation of the city for tourism. But coupled with the bounty of nature, Campos has developed into a true entertainment center on the mountain through the culture of its people and keen vision of entrepreneurs, who were able to appreciate what this beautiful place has to offer in various ways.

Page 34: Year Book 2012 CJRC&VB

34 CJRC&VB

Hoje, Campos do Jordão disponibiliza um grande número de opções de lazer na montanha em diversos níveis. A cidade se adaptou às suas condições naturais e múltiplos perfis de público para buscar satisfazer turistas de todas as idades, personalidades e bolsos. Podem ser bikers e aventureiros em busca de adrenalina e emoções radicais, ou amantes da natureza que querem andar sobre as araucárias. Podem ser os românticos incorrigíveis, que preferem o balanço gostoso do bonde ou uma cavalgada pelos campos e trilhas magníficas da região, ou aqueles que preferem a patinação no gelo mesmo no verão, que gostam de ir às compras, ou ainda os apreciadores de boa música e das artes plásticas. De uma maneira ou de outra, Campos do Jordão vai encontrar uma forma de encantar você.

Today, Campos do Jordão offers a large number of leisure options on the mountain at several levels. The city has adapted itself to its natural conditions and multiple profiles of public to satisfy tourists of all ages, personalities and budgets. They may be bikers and adventurers looking for adrenaline and extreme emotions, or nature lovers who want to walk on the pines. They may be hopeless romantics who prefer the nice swing of the tram or a ride through the magnificent hills and trails of the region, ice skating in the summer, those who likes to go shopping, or even lovers of good music and arts. One way or another, Campos do Jordão will find a way to cherish you.

Page 35: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 35

Page 36: Year Book 2012 CJRC&VB
Page 37: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 37

Simpatia, aconchego e, sobretudo, prazer. Quem viaja a Campos do Jordão pode escolher como usufruir do conforto característico da estância. São centenas de hotéis e pousadas, de variados portes e estilos, restaurantes com temperos muito diversificados, que desafiam você a saborear desde receitas simplesmente campestres até pratos requintados que podem ser harmonizados com uma das melhores cervejas artesanais do Brasil, chocolates com a “marca registrada” da cidade e vinhos de excelência. Tudo isso acompanhado pela tradicional receptividade do povo jordanense que se esforça para fazer jus ao trecho do hino da cidade que se refere a Campos do Jordão como “um paraíso terrestre”.

Friendliness, warmth and, above all, pleasure. Anyone traveling to Campos do Jordão may choose how to enjoy the convenience of the place. There are hundreds of hotels and inns, of varying sizes and styles, restaurants with different spices, which challenge you to taste from simple countryside recipes to exquisite dishes that can be harmonized with one of the best craft beers in Brazil, chocolates with the “trademark” of the city and excellent wines, besides the traditional openness of the people of the town, who strives to live up to the passage of the anthem of the city that refers to Campos do Jordão as “an earthly paradise”.

Page 38: Year Book 2012 CJRC&VB

EVENTOS ÚNICOS, MOMENTOS INESQUECÍVEIS

Page 39: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 39

Campos do Jordão vai além da beleza natural, da excelente recepção, da música e da gastronomia. Campos também possui a maior e melhor infraestrutura para eventos culturais, corporativos ou comemorativos da região Sudeste do Brasil. São muitos, amplos e diversificados espaços para a realização de qualquer tipo de evento desejado por pessoas ou empresas que buscam a devida valorização dos momentos mais importantes. Congressos, encontros, campanhas, comemorações em alto estilo na montanha com a família, com os colegas de profissão, ou apenas com aquela pessoa especial; tudo pode ficar muito mais agradável quando Campos do Jordão é o cenário. Basta se programar e escolher a opção que mais se encaixa com o que você deseja.Seja indoor ou outdoor, sofisticado ou simples, o que importa é que a cidade mais alta do Brasil está preparada para a realização de eventos de todas as magnitudes, assumindo papel decisivo nesta segmentação turística e mostrando que a arte de receber bem e servir com qualidade transformaram a mais importante estância de inverno do país em destino obrigatório para quem quer fazer de meros encontros, momentos memoráveis.

Campos do Jordão goes beyond the natural beauty, excellent reception, music and

gastronomy. Campos also has the largest and best infrastructure for cultural, corporate

or celebratory events of Southeastern region in Brazil. There are many, broad

and diverse venues for any type of event as desired by individuals or companies seeking proper valuation to their important moments.

Conferences, meetings, campaigns, high-style celebrations on the mountain in family,

with colleagues, or just with your loved or special ones; everything can be much more

enjoyable when Campos do Jordão is the scenario. Simply schedule and choose the

option that best fits you.Whether indoors or outdoors, sophisticated

or simple, what matters is that the highest town in Brazil is prepared to host events of all magnitudes, assuming a decisive role in this tourism segment, showing that the art of

welcoming and serving with quality have turned the most important winter resort in

the country into as essential destination for anyone looking to make of a mere meeting a

memorable moment.

Page 40: Year Book 2012 CJRC&VB

40 CJRC&VB

ELABORAÇÃO DE DOSSIÊS DE CANDIDATURA DO DESTINO CASO A CIDADE SEJA UMA OPÇÃO PARA O ORGANIZADOR DE EVENTOS, O CJRC&VB PREPARARÁ UM MATERIAL, MOSTRANDO A VOCAÇÃO PARA NEGÓCIOS DA CIDADE.

ORGANIZAÇÃO E RECEPÇÃO DE VISITAS TÉCNICAS PARA ESCOLHA DE ESPAÇOS E EQUIPAMENTOSSE A NECESSIDADE FOR CONHECER UM AMBIENTE IDEAL PARA EVENTOS, O CJRC&VB MOSTRARÁ TODAS AS POSSIBILIDADES DE ACORDO COM O TAMANHO E TEMA PLANEJADOS.

INDICAÇÃO E CONTATO COM FORNECEDORES DE SERVIÇOSDONA DE UM MENU COMPLETO DE SERVIÇOS, O CJRC&VB INDICARÁ OS MELHORES FORNECEDORES DA ÁREA PARA AGREGAR AO SEU EVENTO.

ESTRUTURAÇÃO DE POOL DE HOSPEDAGEM DE ACORDO COM O PERFIL E AS NECESSIDADES DO EVENTODAS MAIS ECONÔMICAS POUSADAS ATÉ OS MAIS SOFISTICADOS HOTÉIS, O CJRC&VB INDICARÁ O MEIO DE HOSPEDAGEM CONFORME O PERFIL DOS VISITANTES.

CAPTAÇÃO E ESTRUTURAÇÃO DE TARIFÁRIOS POR “TARIFA ADESÃO” OU “TOMADA DE PREÇOS”SEMPRE PRIORIZANDO O QUE FOR MELHOR PARA O CLIENTE, O BUREAU TAMBÉM PREPARA UMA COMPLETA TABELA DE TARIFAS.

PLATAFORMA DE RESERVA ONLINE CUSTOMIZADA PARA O EVENTOO SERVIÇO RESERVA ONLINE PODE DISPONIBILIZAR OS LINKS NOS SITES DOS MEIOS DE HOSPEDAGENS DO CJRC&VB E TAMBÉM NO SITE OFICIAL DO EVENTO.

ESTRUTURAÇÃO DE ROTEIROS CUSTOMIZADOS AO PERFIL DE PÚBLICO DO EVENTOSE A INTENÇÃO É INTERCALAR NEGÓCIOS E MOMENTOS DE LAZER, A ENTIDADE PREPARA ROTEIROS TURÍSTICOS ESPECÍFICOS PARA O PERFIL E NÚMERO DE PESSOAS.

ESTRUTURAÇÃO E COORDENAÇÃO DA CAMPANHA “RESTAURANTE AMIGO”O CJRC&VB COMPROMETE-SE EM SENSIBILIZAR E CAPTAR BENEFÍCIOS, DESCONTOS OU CARDÁPIOS ESPECIAIS COM VALOR DE TICKET PRÉ-DEFINIDO, JUNTO AOS RESTAURANTES ASSOCIADOS.

CJRC&VB É PRESTAÇÃO DE SERVIÇO

PREPARATION OF DESTINATION

CANDIDATURE BRIEFS

IF A CITY IS REGARDED AS AN

OPTION BY THE EVENT ORGANIZER,

CJRC&VB PREPARES A MATERIAL

DESCRIBING THE CITY’S POTENTIAL

FOR BUSINESS.

ORGANIZATION AND RECEPTION

OF TECHNICAL VISITS FOR

CHOOSING VENUES AND

EQUIPMENT

FOR THOSE CHOOSING THE IDEAL

VENUE FOR EVENTS, CJRC&VB

PRESENTS ALL POSSIBILITIES

ACCORDING TO THE SIZE AND

THEME OF THE EVENT.

INDICATION AND ESTABLISHMENT

OF CONTACTS WITH SERVICE

PROVIDERS

USING ITS COMPREHENSIVE SERVICE

MENU, CJRC&VB INDICATES THE

BEST PROVIDERS OF THE SECTOR TO

BE ADDED TO THE EVENT.

LODGING POOL STRUCTURING

ACCORDING TO THE PROFILE AND

REQUIREMENTS OF THE EVENT

FROM THE MOST ECONOMIC

INNS TO THE MOST SOPHISTICATED

HOTELS, CJRC&VB INDICATES

THE LODGING SOLUTION AS PER

VISITANT PROFILE.

RATING RAISING AND

STRUCTURING, BY BOTH

“ADHERENCE RATE” OR “PRICE

SURVEY”

ALWAYS GIVING PRIORITY TO THE

BEST CHOICE FOR THE CUSTOMER,

THE BUREAU ALSO PREPARES A

COMPREHENSIVE TABLE OF RATES.

ONLINE RESERVATION PLATFORM

CUSTOMIZED FOR THE EVENT

THE ONLINE RESERVATION SERVICE

ALLOWS THE USE OF LINKS ON

THE SITES OF THE LODGING

SOLUTIONS AND CJRC&VB, AS

WELL AS ON THE OFFICIAL SITE OF

THE EVENT.

STRUCTURE OF ROUTE GUIDES

CUSTOMIZED FOR THE EVENT’S

AUDIENCE PROFILE

FOR ALTERNATING BUSINESS AND

LEISURE, THE ENTITY PREPARES

TOURISTIC ROUTE GUIDES SPECIFIC

FOR THE PROFILE AND NUMBER OF

PARTICIPANTS.

STRUCTURE AND COORDINATION

FOR THE “RESTAURANTE AMIGO”

CAMPAIGN

CJRC&VB IS COMMITTED TO CALL

ATTENTION AND RAISE BENEFITS,

DISCOUNTS OR SPECIAL MENUS

WITH PRESET TICKET VALUES IN

ASSOCIATED RESTAURANTS.

Page 41: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 41

ESTRUTURAÇÃO E COORDENAÇÃO DA CAMPANHA “COMÉRCIO AMIGO”ORGANIZA AS OFERTAS DOS LOJISTAS QUE ADERIREM À CAMPANHA E AS DISPONIBILIZA AOS PARTICIPANTES DOS EVENTOS ATRAVÉS DO SERVIÇO “MESA DE HOSPITALIDADE”.

SERVIÇO “MESA DE HOSPITALIDADE” DENTRO DO EVENTO, COM PROFISSIONAL ESPECIALIZADOO CJRC&VB MONTA UM “BUREAU DE SERVIÇOS - LOCAL SUPPORT & INFORMATION”, DISPONIBILIZANDO DURANTE O EVENTO UM GUIA TURÍSTICO LOCAL, ALÉM DE INFORMAÇÕES SOBRE SUAS CAMPANHAS.

DISPONIBILIZAÇÃO DE MATERIAIS DE INFORMAÇÕES TURÍSTICAS DENTRO DO EVENTONA MESA DE HOSPITALIDADE, O CJRC&VB DISPONIBILIZA PUBLICAÇÕES INFORMATIVAS, COMO MAPAS, ROTEIROS, CATÁLOGOS E REVISTAS.

INTERMEDIAÇÃO DE SOLICITAÇÃO DE APOIO DO SETOR PÚBLICOCASO O CLIENTE PRECISE DE APOIO OU LIBERAÇÃO DE ALGUM SETOR DO PODER PÚBLICO, O CJRC&VB SE DISPÕE A INTERMEDIAR AS QUESTÕES.

PARCERIA COM A AIRPORT SERVICE PARA TRANSFER ENTRE AEROPORTOS DE SÃO PAULO, SÃO JOSÉ DOS CAMPOS E CAMPOS DO JORDÃOPARA QUEM PRECISA SAIR DO AEROPORTO E IR DIRETO PARA CAMPOS, O CJRC&VB FACILITA O TRANSPORTE POR MEIO DE PARCERIAS.

PARCERIA COM A ORQUESTRA FILARMÔNICA JOVEM DE CAMPOS DO JORDÃO PARA APRESENTAÇÕES CULTURAISNA INTENÇÃO DE PROMOVER A CULTURA MUSICAL DE CAMPOS DO JORDÃO, O EVENTO PODE RECEBER UMA APRESENTAÇÃO DA ORQUESTRA JORDANENSE.

“PRODUTOS E ARTESANATO LOCAL” NO EVENTOCOM A PARTICIPAÇÃO DE ARTESÃOS E ARTISTAS PLÁSTICOS, O EVENTO PODE RECEBER PEÇAS DO ARTESANATO LOCAL.

COMPLETO ACOMPANHAMENTO DO EVENTO O CJRC&VB SE DISPÕE A ACOMPANHAR O EVENTO DO INÍCIO AO FIM, ATUANDO COMO UM SUPORTE AVANÇADO DO PROMOTOR.

Com o objetivo de profissionalizar o turismo de negócios e lazer em Campos do Jordão, o CJRC&VB e as empresas associadas, ofertam os seguintes serviços para o organizador de eventos e turistas

With the purpose of professionalizing business and leisure tourism in Campos do Jordão, CJRC&VB has associated companies offering the following services for event organizers and tourists.

STRUCTURE AND COORDINATION FOR

THE “COMÉRCIO AMIGO” CAMPAIGN

THE ENTITY ORGANIZES THE

OFFERING FROM STORES ADHERING

TO THE CAMPAIGN AND MAKES

IT AVAILABLE TO THE EVENTS’

PARTICIPANTS THROUGH “MESA DE

HOSPITALIDADE” SERVICE.

“MESA DE HOSPITALIDADE” SERVICE

IN THE EVENT FEATURING AN EXPERT

PROFESSIONAL

CJRC&VB CREATES A “SERVICE BUREAU

- LOCAL SUPPORT & INFORMATION,”

PROVIDING A LOCAL TOURISTIC

GUIDE AND INFORMATION ON ITS

CAMPAIGNS DURING THE EVENT.

PROVISION OF TOURISTIC

INFORMATION MATERIAL

IN THE EVENT

THROUGH “MESA DE

HOSPITALIDADE,” CJRC&VB PROVIDES

INFORMATIVE PUBLICATIONS

INCLUDING MAPS, ROUTE GUIDES,

CATALOGS, AND MAGAZINES.

INTERMEDIATION FOR PUBLIC

SECTOR SUPPORT REQUEST

IN CASE THE CUSTOMER REQUIRES

SUPPORT OR APPROVAL FROM

SOME PUBLIC AUTHORITY SECTOR,

CJRC&VB IS COMMITTED TO

INTERMEDIATE THE AFFAIRS.

PARTNERSHIP WITH AIRPORT SERVICE

FOR SHUTTLE BETWEEN SÃO PAULO/

SÃO JOSÉ DOS CAMPOS AND CAMPOS

DO JORDÃO AIRPORTS

FOR THOSE LEAVING THE AIRPORT AND

GOING STRAIGHT TO CAMPOS, CJRC&VB

FACILITATES TRANSPORT THROUGH

PARTNERSHIPS.

PARTNERSHIP WITH ORQUESTRA

FILARMÔNICA JOVEM DE CAMPOS DO

JORDÃO FOR CULTURAL PERFORMANCES

WITH THE PURPOSE OF FOSTERING

MUSICAL CULTURE IN CAMPOS DO

JORDÃO, THE EVENT CAN PRESENT A

PERFORMANCE BY THE JORDANENSE

ORCHESTRA.

“PRODUTOS E ARTESANATO

LOCAL” SERVICE IN THE

EVENT

THANKS TO THE

PARTICIPATION OF

HANDCRAFTMEN AND

ARTISTS, THE EVENT CAN

OFFER LOCAL HANDICRAFT.

SUPERVISION

THROUGHOUT THE EVENT

CJRC&VB IS COMMITTED TO

SUPERVISE THE EVENT FROM

THE BEGINNING TO THE

END, ACTUATING AS AN

ADVANCED SUPPORT FOR

THE PROMOTER.

Page 42: Year Book 2012 CJRC&VB

42 CJRC&VB

Convention CenterEVENTOS MEMORÁVEIS

Av. Macedo Soares, 499 Fone: 11 3039 6011 / 12 3663 5144

[email protected] www.camposdojordaoconvention.com.br

Campos do Jordão Convention Center®, a menos de 2 horas de São PauloO Campos do Jordão Convention Center®

CONVENTION CENTER

[email protected]

Tel.: (11) 3039-6011

Sem título-3 1 3/15/12 10:51 PM

Pela moderna e completa infraestrutura de serviços, o Campos do Jordão Convention Center é o lugar perfeito para sediar eventos de diferentes formatos. Com 7.200 m2 de área multifuncional, o local é um dos mais modernos do país, permitindo a modulação conforme a necessidade do evento. O Convention Center é equipado com cozinha industrial, copa para banquetes, amplos banheiros, chapelaria, depósitos e segurança total 24 horas

Localizado no centro turístico da

cidade, o centro de convenções recebe

durante todo o ano, dezenas de eventos

corporativos, médicos e técnicos

por dia. O espaço tem capacidade para até 3000 participantes, com iluminação computadorizada, equipamentos audiovisuais de última geração, camarins com banheiros completos, suítes climatizadas e enfermaria. O empreendimento pertence ao Grupo Doria e é comandado pelo empresário e jornalista João Dória Junior, recebendo durante a temporada de julho o shopping Market Plaza.

Page 43: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 43

salas/ espaços

salas/ espaços

espinha De peixe

areaM2

altura (m) auDitório reunião

pÉ Direito

uescolarárea(m2)

noMes

1400

315

225

540

85

64

64

Campos do Jordão

sUÍTE dULpa 8 pEssoas

sUÍTE sImpLEs 3 pEssoas

dEpÓsITo

CoZINHa

admINIsTraÇão

CamarIm

8,0

7,0

7,0

7,0

6,0

6,0

6,0

1.300

350

250

600

-

70

70

700

180

130

310

-

25

25

-

70

50

120

-

25

25

-

-

-

-

-

-

-

2.263

43

18

135

50

20

78

-

150

110

260

-

22

22

4,3

3,5

3,5

4,0

3,5

3,5

3,5

92

80

23

47

WC dEFICIENTEs

amBULaTÓrIo

rEFEITÓrIo

VEsTIÁrIos

6,0

6,0

3,0

3,0

100

80

-

-

40

30

-

-

40

40

-

15

-

-

-

-

14

14

21

47

32

30

-

20

3,5

3,5

3,5

3,5

45

120

25

55

60

120

BaNHEIros FEmININo E masCULINo

TELEFoNEs pÚBLICos

6,0

6,0

6,0

6,0

6,0

3,0

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

15

40

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

69

30

20

60

-

-

-

20

3,5

3,5

Grande salão

auditório

auditório

auditórios

hall social

sala reunião

sala reunião

sala reunião

sala reunião

Business center

sala aopio

sala secretária

espaço café

sala Vip

sala Vip

sala Vip

lounge/Mezanino

c. exposições

suíte 01

suíte 02

Manutenção/Dep

cozinha

administração

camarim

Wc Deficientes

ambulatório

refeitório

Vestiário F/M

Banheiros F/M

tel. públicos

Convention Center - DóriaCenro Convenções e Eventos

Centro de Exposições e Serviços - DORIA- 4,3 - - - - 2.263 C.Exposições

Due to its modern and complete infrastructure of services, Campos do Jordão Convention Center is the perfect place to host events of different formats. With 7200 m2 multifunctional area, the location is one of the most modern in the country, which allows modulation according to the event as needed. Convention Center is equipped with industrial kitchen, eating area for banquets, large bathrooms, cloakroom, warehouses and

total security 24 hours a day. The space holds up to 3000 participants with computerized lighting, cutting-edge audiovisual equipment, dressing rooms with full bathrooms, acclimatized suites and infirmary. The enterprise belongs to Doria Group, a company controlled by the businessman and journalist João Dória Jr., and during the July season, it hosts the Market Plaza shopping center.

Page 44: Year Book 2012 CJRC&VB

44 CJRC&VB

Featuring an installed area of over 5,000m2, Auditório Cláudio Santoro is the venue for the biggest classical music festival in the Latin America. The building houses more than 800 seats for the audience, a fully-equipped backstage infrastructure, boxes, individual dressing-rooms, collective rooms, and lodging for hundreds of people. A multipurpose environment surrounded by green and adjacent to the outdoor museum conceived by artist Felícia Leirner, the auditorium presents performances inc luding dance, theater, and music, and holds corporate events, such as lectures and conventions.

Auditório Cláudio SantoroINSPIRAÇÃO E CULTURA

Rua Arrobas Martins, 1800 – Alto da Boa VistaFone: 12 3662 2334 / 3662 3166

Com uma área construída de mais de 5.000 metros quadrados, o Auditório Cláudio Santoro é o palco do maior festival de música clássica da América Latina. São mais de 800 lugares na plateia e uma equipada infraestrutura de bastidores, camarotes, camarins individuais ou coletivos e alojamento para centenas de pessoas. Um ambiente multiuso, cercado pelo verde e pelo museu a céu aberto da artista plástica Felícia Leirner, o Auditório está aberto para apresentações de dança, teatro, música e eventos de caráter empresarial, como palestras e convenções.

Page 45: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 45

A space with the charm of the village Capivari, for “petit committee.” with an excellent location, the space is equipped with audiovisual resources, sound, air conditioning and lighting scenery. In addition to promoting the integration of food with network, a trend of major centers. Decorated with sophisticated furnishings the space seats 50 people and is equipped with gourmet kitchens, two lounges, toilets and outdoor deck.

Da VivereSABOROSAS REUNIÕES

Um espaço com o charme da Vila Capivari, destinado à ações para “petit comité”. Com excelente localização, o espaço está equipado com recursos audiovisuais, sonorização, climatização e iluminação cenográfica, além de promover a integração da gastronomia com network, uma tendência dos grandes centros. Decorado com mobiliário sofisticado o espaço tem capacidade para 50 pessoas e é equipado com cozinha gourmet, 2 lounges, lavabos e deck externo.

Rua Alexandre Machado, 22 – Vila Capivari Fone: 12 3923 4040 / 12 7815 1335 / 11 8685 [email protected] - www.davivere.com.br

Page 46: Year Book 2012 CJRC&VB

46 CJRC&VB

Mr. JonesNOITES PARA DANÇAR

Rua Ribeiro de Almeida, 40 – Capivari - Fone: 12 9726 [email protected]

After having dinner at a nice restaurant, nothing better than enjoying a night in town. The nightclub Mr. Jones

has excellent service, sound and lighting, as well as bartenders, security and cloakroom service. Mr. Jones also has all infrastructure necessary for events, with adaptation

of layout from 100 to 1000 guests. Catering services, security, cleaning and others are indicated by the house.

Depois de jantar em um bom restaurante, nada melhor do que aproveitar a noite para se divertir. A casa noturna Mr. Jones tem excelência no atendimento, sonorização e iluminação, além de barmen, segurança e serviço de chapelaria. A Mr. Jones também tem toda a estrutura necessária para realização de eventos, com adaptação de layout para 100 até 1000 convidados. Serviços de buffet, segurança, limpeza entre outros são indicados pela casa.

Page 47: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 47

AmantikirJARDINS QUE FALAM

Rodovia Campos do Jordão/Eugênio Lefèvre, 215 - Bairro Gavião GonzagaFone: 12 3662 5044 / 7811 5484 - www.amantikir.com.br

Em Amantikir os eventos são realizados em meio a muito verde e a dezenas de maravilhosos jardins. O lugar é uma opção para quem procura originalidade, utilizando a paisagem da Mantiqueira como pano de fundo. O parque também abre suas portas para produções de fotos e vídeos. Baseado nos conceitos de diversidade, sustentabilidade e educação, o Amantikir propõe uma nova maneira das pessoas se relacionarem com a natureza.

In Amantikir events are held amidst greenery and dozens of beautiful gardens. The place is an option for those looking for originality, using the Mantiqueira and the landscape as a backdrop. The park also opens its doors to photos and  video productions.  Based on the concepts of diversity, sustainability and education, Amantikir proposes a new way for people to relate to nature.

Page 48: Year Book 2012 CJRC&VB

48 CJRC&VB

TarunduUM DIA INESQUECÍVEL

As empresas que se preocupam com trabalho em equipe, liderança, negociacão, planejamento, motivação e criatividade vão encontrar nestas 27 atividades diferentes e 500 mil metros quadrados de contato com a natureza, o local ideal para a realização dos seus eventos corporativos.Aqui não tem tempo ruim: qualquer evento é um sucesso porque as atividades estão bem divididas entre ar livre e indoor. E tamanho também não é

problema: o Tarundu tem capacidade para receber desde pequenos grupos até 2 mil pessoas, com estacionamento para 500 veículos.A infraestrutura instalada (buffet, copa, cozinha, segurança, limpeza e recepção) dá total suporte para eventos.O restaurante é especializado em cozinha mediterrânea com grande variedade de aperitivos, saladas, grelhados, peixes e massas e é famoso pela pizza crocante.

Page 49: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 49

Bradesco, Telefônica, DHL e Agilent são algumas das empresas que recentemente escolheram o Tarundu para seus eventoscorporativos

Nossos treinamentos dinâmicos são uma certezade ótimos resultados no desenvolvimento

cognitivo dos colaboradores, sua motivação e consequente melhoria da qualidade de vida

Foto

de

Kad

u Sc

hiav

o

Page 50: Year Book 2012 CJRC&VB

50 CJRC&VB

A Natureza entra coma sua própria “infraestrutura”para oferecer um doslugares mais bonitos deCampos do Jordão

Page 51: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 51

Av. José Antônio Manso, 1.515 – Vila São Cristovão - Fone: 12 3668 9595 /3662 [email protected] - www.tarundu.com.br

Tarundu Leisure Center is a complex that houses leisure and sports activities, ideal for the events focused on promoting leisure, wellness and people cognitive development, which results in better quality of life. Presently, corporate training has won an outdoor training. Thus, the dynamic training performed outdoor assures excellent results on themes related to team work, leadership, trading, planning and creativity. And if the goal is leisure, the area houses 25 different activities, including outdoor and indoor guest houses and restaurant. Set in an extensive 500 thousand -square meter green area, surrounded by trees and wild animals, Tarundu holds the best

Day Use Program of the region, being one of the biggest outdoor spaces for city events. It has capacity to accommodate up to 2,000 people and 500 vehicles in its parking lot. The park has full infrastructure installed, holds support services for events such as buffet, pantry room, kitchen, security, cleaning and reception.Accommodation is another differential; there are four suites with Cable TV, fridge, heating and goose down comforters. Colonial-style breakfast, served until noon right beside the fireplace. The restaurant specialty is Mediterranean cuisine with a wide variety of appetizers, salads, grilled dish, fish and pasta. Special mention to the famous crispy crust pizza served in a rustic-chic environment.

SALAS/ ESPAÇOS

ESPINHA DE PEIXEALTURA (m) AUDITÓRIO REUNIÃOUESCOLARÁREA

(m2)

3,00

5,00

80

600

40

300

40

300

32

200

32

-

96

768

Sala de Reunião

Salão de Eventos

Foto

de

Kad

u Sc

hiav

o

Page 52: Year Book 2012 CJRC&VB

52 CJRC&VB

Aventura no RanchoA NATUREZA COMO FERRAMENTA

Avenida Pedro Paulo, 7997 – Horto Florestal - Fone: 12 3663 7400 [email protected] - www.aventuranorancho.com.br - www.chalescamposdojordao.com.br

If the event calls for an outdoor experience, you will find a solution in Rancho Santo Antônio. The farm comprises araucária groves and highlands and offers clients

a veranda equipped with screen and projector for corporate and social events.

The eco-adventure and outdoor training company customizes its program according

to the client’s purposes. You can choose to lodge the staff in the comfortable

cottages and enjoy the restaurant offering homemade cuisine.

Quando o evento pede um ambiente outdoor, a solução está no Rancho Santo Antônio. Uma fazenda de bosques de araucária e campos de altitude, que disponibiliza aos clientes uma varanda coberta e equipada com telão e projetor para eventos corporativos e sociais. A empresa, especializada em eco aventura e outdoor training, customiza seu programa de atividades aos objetivos do cliente. Se preferir, hóspede a equipe de staff nos aconchegantes chalés e aproveite o restaurante de culinária tipicamente caseira.

Page 53: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 53

Tênis ClubeLAZER EM PLENO CAPIVARI

Av. Dr. Paulo Ribas, 76- Capivari Fone: 12 3663 [email protected]

O Tênis Clube de Campos do Jordão tem como intuito proporcionar aos seus sócios e dependentes a prática de atividades na área social, cultural, recreativa e esportiva. Com infraestrutura para eventos de todos os seguimentos e localização excelente, o clube atende 250 pessoas no espaço indoor e 5.000 na área outdoor. Sua área total abriga salão de festas, quadras de tênis, campo de futebol, churrasqueira, academia profissional e estacionamento.

The Tennis Club Campos do Jordão has the intention to provide its members and the practice of activities dependent on social, cultural, recreational and sports. With structure for events of all segments and

location excellent, the club serves 250 persons in the indoor and outdoor area in 5000. Its total area is home to ballroom, tennis

courts, soccer fields, barbecue, gym work and parking.

Page 54: Year Book 2012 CJRC&VB

54 CJRC&VB

Espaços Públicos EVENTOS DEMOCRÁTICOS

Campos do Jordão city has some public

areas that may be used for indoor and

outdoor events. The totally restructured

Praça São Benedito, in Vila Capivari, is a

traditional venue for musical performances.

Featuring synthetic lawn and bleachers,

Benedito Vaz Dias stadium, in Vila

Abernéssia, is an option for outdoor sport

and cultural events. For indoor physical

and recreational activities, Centro Esportivo

Armando Ladeira is an ideal place.

A cidade de Campos do Jordão possui alguns espaços públicos que podem ser utilizados para eventos indoor e outdoor. Totalmente reestruturada, a nova Praça São Benedito, em Vila Capivari, é tradicionalmente usada para apresentações musicais.Com grama sintética e estrutura de arquibancada, o estádio Benedito Vaz Dias, em Vila Abernéssia, é uma opção para eventos esportivos e culturais ao ar livre. Já para atividades físicas e de recreação indoor, o Centro Esportivo Armando Ladeira é uma boa escolha.

Av. Frei Orestes Girardi, s/nº - Estação Grande Hotel - Capivari - Fone: 12 3664 4422 [email protected] - www.visitecamposdojordao.org.br

Page 55: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 55

A rede hoteleira de Campos do Jordão une o charme da montanha ao conforto dos resorts.

Somando quase 10 mil leitos e cerca de 250 opções de meios, a cidade atende aos mais diversos perfis,

nas quatro estações do ano. Nossos hotéis oferecem uma gama completa de serviços comparados aos melhores do país. As estruturas são completas e

dispõem de centros de convenções e salas para a realização de eventos de pequeno e médio porte.

The Campos do Jordão hotels unites the charm of the mountain with the comfort of the personalized lodging facilities. With almost 10.000 beds and 250 hotels and inns, the city can meet any profile, during the four seasons. Our hotels offer a complete range of services comparable to the best in Brazil and can receive small and medium events.

HOTELARIA

Page 56: Year Book 2012 CJRC&VB

56 CJRC&VB

Grande HotelPRIVACIDADE E SOFISTICAÇÃO

Com estrutura completa e serviços exclusivos, o Grande Hotel Campos do Jordão recebe eventos sociais e corporativos. O seu Centro de Convenções conta com sete salas moduláveis, auditórios, teatro e restaurante. Tudo isso em mil metros quadrados com capacidade para até 700 pessoas. Os dois espaços são separados por divisórias retráteis, que quando abertas transforma-os em um grande auditório, equipado com cabine de som e telão fixo. Para confraternizações e coquetéis, a Sala Cristal é uma opção requintada. Construída com vidros térmicos que filtram os raios ultravioleta, a sala tem vista para o bosque do hotel. O hotel também disponibiliza uma equipe técnica para prestar consultoria sobre a escolha da melhor configuração dos espaços de acordo com a necessidade do evento. Além dos serviços de coffee break, welcome drink, almoços e jantares temáticos.

A qualidade do hotel

garante um evento de

sucesso, sem a necessidade

dos convidados saírem

do complexo

Page 57: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 57

Av. Frei Orestes Girardi, 3549 - Capivari - Fone: 12 3668 6000 [email protected] - www.grandehotelsenac.com.br

A estrutura mais completa

para eventos, dentro de

um hotel, na cidade

salas/ espaços

const M² area totalcapa

ciDaDe

5.740 350.000m²814 pax

52pax

platéia

camarote

Auditório

Grande Hotel Senac

salas/ espaços

espinha De peixealtura (m) auDitório reuniãouescolarárea

(m2)

200

110

171

40

40

37

83

3,8

3,7

3,7

3,7

3,7

3,7

4,7

210

88

144

30

30

30

60

-

48

80

16

16

16

36

-

32

34

20

20

20

20

-

48

80

16

16

16

36

-

30

-

10

10

10

24

teatro

auditório a

auditório B

sala 1 e 2

sala 3 e 4

salas 5,6 e 7

sala lobby

salas/ espaços

espinha De peixealtura (m) auDitório reuniãouescolarárea

(m2)

2,90

4,00

60

600

30

300

30

300

24

150

24

-

92

740

sala de reunião

salão de eventos

Tarundú

95in:16h out: 14h180

With the structure complete and exclusive services, the Grande Hotel Campos do Jordao receive social and corporate events. The Convention Center area has seven modular classrooms, auditorium, theater and restaurant. All this in a thousand square meters with a capacity of up to 700 people.  The two spaces are separated by retractable partitions, which when opened becomes a large auditorium, equipped with sound booth and fixed screen.For social gatherings and cocktails, the Crystal Room is a fineoption. Built with thermal windows that filter  ultraviolet rays, the room over looks the forest of the hotel.The hotel also offers a technical team to advise on choosing the best configuration of spaces according to the needs of your event. In addition to services for coffee breaks, welcome drink, lunch and themed dinners.

Page 58: Year Book 2012 CJRC&VB

58 CJRC&VB

Hotel Vila InglesaHISTÓRIA RESTAURADA

Construído há mais de 60 anos, o Hotel Vila Inglesa faz parte da história da cidade como sinônimo de tradição e elegância. Tão especial, que recebeu a seleção brasileira

de Pelé e Garrincha, em 1962. Preservando o estilo normando, o hotel possui amplo espaço de eventos com duas salas. A sala Mantiqueira, com capacidade para 180

pessoas, e Sala Araucária, para até 140 pessoas. Destaque para o foyer que integra os ambientes.

Rua Marianne Baumgart, 3400/3444 – Vila Inglesa - Fone: 12 3669 5000 [email protected] - www.vilainglesa.com.br

37in:18h out: 15h108

salas/ espaços

espinha De peixealtura (m) auDitório reuniãouescolarárea

(m2)

2,85

2,85

180

140

60

40

60

40

45

39

60

40

144

121

Mantiqueira

araucária

Vila Inglesa

Orotoursalas/

espaçosespinha De peixealtura (m) auDitório reuniãouescolarárea

(m2)

231

37

37

74

22

36

137

4,0

3,7

3,7

3,7

4,0

4,0

4,0

250

20

20

40

12

30

180

210

20

20

40

-

20

120

70

10

10

20

12

10

40

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

30

30

32

100

4,0

4,0

4,0

4,0

20

20

20

150

23

25

25

100

10

10

10

30

-

-

-

-

-

-

-

-

27

27

30

45

3,5

3,5

3,5

3,5

15

15

30

30

21

21

23

34

10

10

20

20

-

-

-

-

-

-

-

-

orotour

Mantiqueira i

Mantiqueira ii

Mantiqueira i+ii

hortência

pinheirinho

itapeva/pinheirinho

itapeva i

itapeva ii

itapeva iii

itapeva i+ii+iii

platanos i

platanos ii

platanos i+ii

capivari

salas/ espaços

espinha De peixealtura (m) auDitório reuniãouescolarárea

(m2)

2,30 60 30 3027 3072sala reale

Palazzo Reale

Built more than 60 years, the English Village Hotel is part of the city’s history as synonymous with tradition

and elegance. So special that has hosted the Brazilian team of Pelé and Garrincha, in 1962.

Preserving the Norman style, the hotel has ample space for events, with two rooms.

The room Mantiqueira, with capacity for 180 people, and Araucaria room for 140 people. Featured in

the foyer, which integrates the environment.

Foto

de

Kad

u Sc

hiav

o

Page 59: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 59

Hotel ToribaUM CLÁSSICO MONTANHÊS

Av. Ernesto Diederichsen, 2962 - Toriba - Fone: 12 3668 5000 / 0800 178 179 [email protected] - www.toriba.com.br

Um dos clássicos de Campos do Jordão, o Hotel Toriba foi inaugurado em 1943 e sempre garantiu elegância e requinte aos hóspedes e clientes. Focado em eventos corporativos para grupos de alta gerência e diretoria, o hotel recebe com qualidade e conforto até 100 pessoas, buscando sempre customizar as reuniões de acordo com os objetivos do cliente. O clima da serra, a natureza e tranquilidade do entorno proporcionam congressistas mais focados e produtivos.

salas/ espaços

espinha De peixealtura (m) auDitório reuniãouescolarárea

(m2)

2,85

2,85

180

140

80

40

-

-

45

39

-

-

224

121

Mantiqueira

araucária

salas/ espaços

salas/ espaços

espinha De peixe

espinha De peixe

altura (m)

altura (m)

auDitório

auDitório

reunião

reunião

u

u

escolar

escolar

área(m2)

área(m2)

3,00

3,00

2,80

2,80

2,80

2,80

120

25

98

30

-

-

60

12

48

20

-

-

60

12

63

20

-

8

60

12

40

10

-

-

45

16

45

-

5

6

180

45

122

53

19

17

sala convenção

sala de apoio

sala araucária

sala platanus

sala Jacarandá

sala Manacá

Vila Inglesa

Parque Hotel

Hotel Toriba

286in:14h out: 14h120

One of the classics of Campos do Jordao, the Toriba Hotel opened in 1943and has always guaranteed elegance for guests and customers. Focusedon corporate events for groups of senior managers and directors, the hotel welcomesyou with quality and comfort up to 100 people, always trying to customize themeetings according to the client’s objectives. The climate of the mountains, nature andtranquility of the surroundings give more focused and productive meetings.

Page 60: Year Book 2012 CJRC&VB

60 CJRC&VB

Palazzo Reale ESTILO E REQUINTE

Rua Rafael Pelegrini Gianotti, 299 – Vila Capivari - Fone: 12 3669 [email protected] - www.palazzoreale.com.br

50in:12h out: 12h140

salas/ espaços

espinha De peixealtura (m) auDitório reuniãouescolarárea

(m2)

2,30 60 30 3027 3072sala reale

Palazzo Reale

O Flat Hotel Palazzo Reale oferece espaço ideal para pequenos eventos, com a vantagem de hospedar os participantes em flats duplos, triplos e quádruplos. Com excelente infraestrutura para cursos, reuniões corporativas, treinamentos e eventos sociais, o hotel dispõe de flexibilidade na montagem do layout da sala. Em um ambiente extremamente aprazível, o hotel disponibiliza recursos audiovisuais como TV de plasma, data show e tela retrátil. Serviços de secretaria, recepção e garçom são algumas das opções disponíveis para o organizador do evento.

The Flat Hotel Palazzo Reale offers ideal space for small events, with the advantage of hosting the participants in double,

triple and quadruple flats. With an excellent infrastructure for courses, business meetings, trainings and social events, the

hotel offers flexibility in assembling the layout of the room. In an extremely pleasant location, the hotel offers audiovisual

resources such as plasma TV, date show and retractable screen. Secretarial services, reception and waiter are some the

options available for the event organizer.

Page 61: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 61

Home Green HomeMOMENTOS MARCANTES

Todos os benefícios de um hotel de luxo estão no Flat Hotel Home Green Home. Ótima opção para hospedagem com acomodações simples ou duplex variando de 60 a 158 m², e tendo como opção 1, 2 ou 3 dormitórios. Para eventos possui três salas com rede wireless projetadas para permitir múltiplas divisões de espaço, podenso ser dimensionadas para pequenos congressos e convenções.

Rua Adolfo Torresin, 800 - Alto do Capivari - Fone: 0800 170 127 / 12 3669 [email protected] - www.homegreenhome.com.br

salas/ espaços

salas/ espaços

espinha De peixe

espinha De peixe

altura (m)

altura (m)

auDitório

auDitório

reunião

reunião

u

u

escolar

escolar

área(m2)

área(m2)

2,30

2,70

60

90

30

30

30

60

27

40

12

30

72

120

sala reale

Belvedere

Palazzo Reale

Chris Park Hotel

salas/ espaços

salas/ espaços

espinha De peixe

espinha De peixe

altura (m)

altura (m)

auDitório

auDitório

reunião

reunião

u

u

escolar

escolar

área(m2)

área(m2)

2,10

2,35

2,35

2,4

30

220

100

30

18

120

48

22

18

120

48

22

18

60

30

22

18

-

24

12

40

305

152

71

sala de reunião

auditório

sala 1 e 2

sala 3

Hotel Frontenac

Home Green Home

96in: 14h out: 12h158

All the benefits of a luxury hotel are on Flat Hotel Home Hotel Green. Great option

for hosting with duplex or single accommodations ranging from 60 to 158m ², with 1, 2 or 3 bedrooms. For events has three rooms with wireless designed to allow multiple divisions of space, sizing them for small

conferences and conventions.

Page 62: Year Book 2012 CJRC&VB

62 CJRC&VB

Hotel Le RenardESTRUTURA CONTEMPORÂNEA

Rua Eng. Souza Campos Junior, 50 - Capivari - Fone: 12 3669 [email protected] - www.lerenard.com.br

Com estilo normando e vista panorâmica da natureza, o Hotel Le Renard recebe eventos de pequeno porte. Com salas moduláveis, o centro de convenções do hotel atende desde uma pequena reunião até um encontro para 120 pessoas. Oferece os mais modernos recursos audiovisuais, foyer para serviço de coffee-break e recepção exclusiva para o evento. Tudo isso a poucos minutos do centro de Vila Capivari.

salas/ espaços

espinha De peixealtura (m) auDitório reuniãouescolarárea

(m2)

2,90

2,90

2,90

2,70

36

120

-

-

24

60

-

-

20

54

-

-

16

32

-

-

24

30

-

-

34

32

32

81

Marseilles

Versailles

Foyer

Maison du champ

salas/ espaços

salas/ espaços

espinha De peixe

espinha De peixe

altura (m)

altura (m)

auDitório

auDitório

reunião

reunião

u

u

escolar

escolar

área(m2)

área(m2)

2,70

4,00

3,70

4,00

4,00

30

250

40

12

30

-

210

40

-

20

-

210

40

-

20

14

70

10

12

10

10

-

12

-

10

51

231

37

22

39

sala 1

orotour

Mantiqueira

hortênsia

pinheirinho

Le Renard

Pousada La Toscana

Hotel Orotour

30100in:15h out: 12h

With Norman style and panoramic views of nature, Le Renard Hotel hosts small events. With modular rooms, a convention center

in the hotel caters to small meetings and meetings up to 120 people. It offers the

most modern audiovisual resources, foyer for coffee breaks and reception privative for the

event. All that just a few minutes from Vila Capivari downtown.

Page 63: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 63

Orotour Garden HotelENCONTROS FELIZES

O Orotour Garden Hotel é um dos empreendimentos mais tradicionais de Campos do Jordão, com uma gama de serviços para convenções. O hotel alia lazer e negócios, com muitas opções para a diversão da família e soluções para eventos de pequeno porte. São 10 salas de reuniões para atender até 200 pessoas e 250 lugares no restaurante.

Rua Engenheiro Gustavo Kaiser, 165 - Vila Natal - Fone: 12 3662 [email protected] - www.orotour.com.br

614in:16h out: 12h170

Orotoursalas/

espaçosespinha De peixealtura (m) auDitório reuniãouescolarárea

(m2)

231

74

22

36

100

30

45

4,0

3,7

4,0

4,0

4,0

3,5

2,8

250

40

12

30

150

30

30

210

40

-

20

100

23

34

70

20

12

10

30

20

20

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

orotour

Mantiqueira i+ii

hortência

pinheirinho

itapeva i+ii+iii

platanos i+ii

capivari

The Orotour Garden Hotel is one of the most traditional businesses of Campos

do Jordão, with a range of services for conventions. The hotel combines business

and leisure, with many options for the fun of the whole family and solutions

for small events. There are 10 meeting rooms to cater up to 200 people and 250

seats in the restaurant.

Page 64: Year Book 2012 CJRC&VB

64 CJRC&VB

Hotel FrontenacDETALHES DE CONFORTO

Av. Dr. Paulo Ribas, 295 – Capivari - Fone: 12 3669 1000 [email protected] - www.frontenac.com.br

salas/ espaços

salas/ espaços

espinha De peixe

espinha De peixe

altura (m)

altura (m)

auDitório

auDitório

reunião

reunião

u

u

escolar

escolar

área(m2)

área(m2)

2,30

2,70

60

90

30

30

30

60

27

40

12

30

72

120

sala reale

Belvedere

Palazzo Reale

Chris Park Hotel

salas/ espaços

salas/ espaços

espinha De peixe

espinha De peixe

altura (m)

altura (m)

auDitório

auDitório

reunião

reunião

u

u

escolar

escolar

área(m2)

área(m2)

2,10

2,35

2,35

2,4

30

220

100

30

18

120

48

22

18

120

48

22

18

60

30

22

18

-

24

12

40

305

152

71

sala de reunião

auditório

sala 1 e 2

sala 3

Hotel Frontenac

Home Green Home

416in:14h out: 12h107

The Frontenac Hotel is a luxurious way of lodging that offers solutions for small special events. All services are customized according to customer´s need, starting with the adequacy of physical space, equipment, decor and cuisine. The boutique hotel is a member of the Brazilian Charm Route, and one of the few Brazilians hotel´s listed since 2005 by international guide Condé Nast Johansens.

O Hotel Frontenac é um meio de hospedagem luxuoso que oferece soluções especiais para pequenos eventos. São serviços personalizados de acordo com a necessidade do cliente, desde a adequação do espaço físico, a equipamentos, decoração e gastronomia. O hotel boutique é associado aos Roteiros de Charme e é um dos poucos brasileiros indicados, desde 2005, pelo guia internacional Condé Nast Johansens.

Page 65: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 65

Hotel Chris ParkPAISAGEM DESLUMBRANTE

Construído em uma área de 11 mil metros quadrados, o Chris Park Hotel está situado em uma das faces do Morro do Elefante, de onde se tem uma vista panorâmica do vale de montanhas da região de Capivari. Equipado com uma sala de eventos para 120 pessoas e completa infraestrutura de serviços a cinco minutos do centro turístico. O hotel é perfeito para aliar pequenos encontros de negócios com momentos de relaxamento na piscina coberta e aquecida.

Alameda Pérola, 182 – Morro do Elefante - Fone: 12 3663 [email protected] - www.chrisparkhotel.com

salas/ espaços

salas/ espaços

espinha De peixe

espinha De peixe

altura (m)

altura (m)

auDitório

auDitório

reunião

reunião

u

u

escolar

escolar

área(m2)

área(m2)

2,30

2,70

60

90

30

30

30

60

27

40

12

30

72

120

sala reale

Belvedere

Palazzo Reale

Chris Park Hotel

salas/ espaços

salas/ espaços

espinha De peixe

espinha De peixe

altura (m)

altura (m)

auDitório

auDitório

reunião

reunião

u

u

escolar

escolar

área(m2)

área(m2)

2,10

2,35

2,35

2,4

30

220

100

30

18

120

48

22

18

120

48

22

18

60

30

22

18

-

24

12

40

305

152

71

sala de reunião

auditório

sala 1 e 2

sala 3

Hotel Frontenac

Home Green Home

21 28in:14h out: 12h130

Built in an area of 11thousand square meters, Chris Park Hotel is situated on one side of Elephant Hill, from where one has a panoramic view of the mountainous valley region of Capivari. Equipped with a function room for 120 people and a complete infrastructure of services it is five minutes from the tourist center, the hotel is perfect to combine business meetings with small moments of relaxation in the heated indoor pool.

Page 66: Year Book 2012 CJRC&VB

66 CJRC&VB

Pousada La ToscanaINTENSAS REFERÊNCIAS

Inspirada numa região de vinhedos da Itália, a Pousada La Toscana é temática. Cada quarto ganha o nome de uma uva e informações sobre a arte de degustar. Em meio a esse clima agradável, a pousada oferece um espaço para reuniões com capacidade para 30 pessoas, equipado com tela de projeção, cortinas blackout e cadeiras universitárias. Ainda há praticidade de estar próxima ao Convention Center e ao centro turístico.

Rua Francisco Romeiro, 270 – Capivari - Fone: 12 3663 6650 [email protected] - www.pousadalatoscana.com.br

salas/ espaços

espinha De peixealtura (m) auDitório reuniãouescolarárea

(m2)

2,90

2,90

2,90

2,70

36

120

-

-

24

60

-

-

20

54

-

-

16

32

-

-

24

30

-

-

34

32

32

81

Marseilles

Versailles

Foyer

Maison du champ

salas/ espaços

salas/ espaços

espinha De peixe

espinha De peixe

altura (m)

altura (m)

auDitório

auDitório

reunião

reunião

u

u

escolar

escolar

área(m2)

área(m2)

2,70

4,00

3,70

4,00

4,00

30

250

40

12

30

-

210

40

-

20

-

210

40

-

20

14

70

10

12

10

10

-

12

-

10

51

231

37

22

39

sala 1

orotour

Mantiqueira

hortênsia

pinheirinho

Le Renard

Pousada La Toscana

Hotel Orotour

3,20

17in:14h out: 12h35

Inspired by a region of vineyards in Italy, the Hotel La Toscana is thematic. Each room is named

after a type of grape and has information about the art of tasting. In the midst of this pleasant

weather, the inn offers a meeting space with the capacity for 30 people, equipped with projection

screen, blackout curtains and university chairs. With the convenience of being near the Convention

Center and the tourist center.

Page 67: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 67

O Parque Hotel é uma possibilidade para a realização de eventos de pequeno porte. Com capacidade para 150 pessoas, o salão de convenções tem 140m2 e está equipado com TV, DVD, projetor, flipchart, sala de apoio e área para coffee-break. O único prédio com influência modernista da cidade dispõe de ambientes amplos e arejados. Com tarifas econômicas e condições especiais para grupos, o hotel tornou-se tradição.

Av. José de Oliveira Damas, 371 - Capivari - Fone: 12 3663 [email protected] - www.parquehotel.com.br

Campos do Jordão Parque HotelINFLUÊNCIA MODERNISTA

salas/ espaços

espinha De peixealtura (m) auDitório reuniãouescolarárea

(m2)

2,85

2,85

180

140

80

40

-

-

45

39

-

-

224

121

Mantiqueira

araucária

salas/ espaços

salas/ espaços

espinha De peixe

espinha De peixe

altura (m)

altura (m)

auDitório

auDitório

reunião

reunião

u

u

escolar

escolar

área(m2)

área(m2)

3,00

3,00

2,80

2,80

2,80

2,80

120

25

98

30

-

-

60

12

48

20

-

-

60

12

63

20

-

8

60

12

40

10

-

-

45

16

45

-

5

6

180

45

122

53

19

17

sala convenção

sala de apoio

sala araucária

sala platanus

sala Jacarandá

sala Manacá

Vila Inglesa

Parque Hotel

Hotel Toriba

93in: 13h out: 12h230

The Park Hotel is a possibility for small events. With a capacity for 150 people, the convention

hall is 180m ² and is equipped with TV, DVD player, projector, flipchart, support room and an area for coffee breaks. The only building

with modernist influence  in the city, it has a large and airy environment. With discounts and special rates for

groups, the Hotel has become a tradition.

Page 68: Year Book 2012 CJRC&VB

68 CJRC&VB

HostelINTERCÂMBIO CULTURAL

Rua Pereira Barreto, 22 - Abernéssia - Fone: 12 3662 2341 / Fax: 12 [email protected] - www.campostdojordaohostel.com.br

O Campos do Jordão Hostel, também conhecido como Albergue da Juventude, é uma alternativa para quem busca preços diferenciados. Localizado no centro comercial, o Hostel oferece condições especiais para empresas montadoras e prestadoras de serviços para eventos. O hotel dispõe de suítes e quartos coletivos com serviço de café da manhã, chá da tarde, estacionamento e limpeza nos quartos.

Campos do Jordão Hostel, also known as the Youth Hostel, is

an alternative for those looking for different prices. Located

in the commercial center, the hostel offers special conditions

for companies providing services for events. The hostel offers suites and

rooms with collective volumes guard services, kitchen, breakfast

and afternoon tea.

13in: 14h out: 12h60

Page 69: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 69

Pousada das HortênsiasCHARME E ACONCHEGO

Rua Eng. Adelardo Soares Caiuby, 197 - Capivari - Fone: 12 3663 6010 [email protected] - www.dashortensias.com.br

A Pousada das Hortênsias é uma solução prática quando o assunto são os congressos, pois esta localizada a cerca de 1000 metros do Campos do Jordão Convention Center, principal espaço de eventos da cidade. Com capacidade para hospedar até 140 pessoas, a pousada possui uma estrutura bastante confortável e aconchegante, buscando constantemente a modernização. Destaque para o delicioso café da manhã que sem dúvida garante uma das qualidades da estadia.

59in:14h out: 12h1145

Pousada das Hortênsias is a practical solution when It comes to congresses, since it is located less than 1000 meters away from the

Campos do Jordão Convention Center, the area of main events in

town. With capacity to serve groups of up to 140 people the inn has a always had an evolving comfortable estructure and a delicious breakfast  undoubtedly one of

the Qualities That Ensure a comfortable stay.

Page 70: Year Book 2012 CJRC&VB

70 CJRC&VB

Pousada do CondeATMOSFERA CAMPESTRE

Av. Victor Godinho, 440 – Capivari - Fone: 12 3663 3635 [email protected] - www.pousadadoconde.com.br

A Pousada do Conde está localizada a apenas 100 metros do centro de convenções e a 300 metros do centrinho turístico de Vila Capivari. Para quem procura um ambiente agradável e não abre mão de estar perto dos eventos que ocorrem na cidade, esta pousada é uma excelente escolha. Priorizando o bom atendimento e o conforto, disponibiliza a seus hóspedes um café da manhã completo, uma sala de TV com lareira e um jardim para leitura.

23in:14h out: 12h42

The Pousada do Conde is located just a 100 meters from the convention center and 300 meters from

the tourist center of Vila Capivari. For those seeking a pleasant environment and who does not give

up being close to events that occur in the city, this is an excellent choice. Prioritizing the proper care

and comfort, it offers its guests a full breakfast, a TV room with a fireplace and a garden for reading.

Page 71: Year Book 2012 CJRC&VB

Experimentar os aromas e sabores da Mantiqueira é sempre um prazer. Entre restaurantes de cozinha internacional e outros tipicamente brasileiros,

encontramos cardápios para todos os paladares. Pratos da região levam ingredientes singulares como frutas

vermelhas, truta, chocolate, cerveja e o clássico pinhão. Para os eventos corporativos e comemorativos temos diversas opções de buffets especializados para atender

desde um jantar íntimo até grandes congressos.

Eating and drinking in the Mantiqueira Range is always a pleasure. Among restaurants specialty international food and tipically brasilians, the tourist find menus satisfaction any taste. Especial dishes from the region revenue in their uses ingredients as berries, trouts and araucaria’s nuts. In the events, the partners are the solution to satisfaction the clients.

GASTRONOMIA

Page 72: Year Book 2012 CJRC&VB

72 CJRC&VB

Baden BadenCHOPES E SALSICHAS

Referência na cozinha alemã em Campos do Jordão, a Baden Baden Choperia é uma opção diferenciada para encontros de negócios. Com uma história de muita agitação, chopes e salsichas, o Baden está localizado no marco zero da Vila Capivari. São 180 mesas para atender até 600 pessoas simultaneamente em todos os ambientes ou 200 pessoas no salão Merkur. O lugar ideal para unir trabalho e um dos melhores chopes do Brasil.

Rua Djalma Forjaz, 93 – Capivari - Fone: 12 3663 [email protected] - www.obadenbaden.com.br

Reference in German cuisine in Campos do Jordão, Baden Baden Choperia is a unique option for business meetings. With a history of great excitement, draft beer and sausages, Baden is located at zero milestone of Vila Capivari. There is a total of 180 tables to serve up to 600 people at the same time in all settings, or 200 people in the hall Merkur. The ideal place to combine work and one of the best draft beers in Brazil.

Page 73: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 73

Mercearia CamposGASTRONOMIA E BADALAÇÃO

Rua Vitor Godinho, 25 – Capivari - Fone: 12 3663 [email protected] - www.merceariacampos.com.br

The bar and restaurant Mercearia Campos is specialized in contemporary cuisine. With a pleasant environment and

quality service, the restaurant has become a tradition in the trendy Capivari downtown. The space has capacity

to serve 300 people at special events. At Mercearia, you enjoy dishes including trout and meat of special cuts, the

delicious fondue and the famous “feijoada” (mixture of meat, rice and black beans) on Saturdays.

Caption: If you just want to drink with friends, you can enjoy the Mercearia Pub and its various drinks.

O bar e restaurante Mercearia Campos é especializado em cozinha contemporânea. Com ambiente agradável e qualidade de atendimento, o restaurante virou tradição no badalado centro de Capivari. O espaço tem capacidade para atender 300 pessoas em eventos especiais. No Mercearia você aprecia pratos feitos à base de trutas e carnes de cortes especiais, a deliciosa fondue e, aos sábados, a famosa feijoada.

Page 74: Year Book 2012 CJRC&VB

74 CJRC&VB

Barito GourmetDELÍCIAS À ESPANHOLA

Av. Macedo Soares, 485 – Capivari - Fone: 12 3663 [email protected] - www.baritogourmet.com.br

A Spanish district in Campos do Jordão. Barito Gourmet is one of the few Brazilian restaurants anchored in

Mediterranean cuisine, which is able to combine the Latin intensity and relaxation with the sophisticated

process of the cuisine of the mountain. Its menu features traditional dishes such as Paella Marineira and other delicious delights of local cuisine, such as the classic

sequence of fondues, in an intimate setting. With the differential of being 20 meters away from the Convention Center, main stage of events in town.

Um distrito espanhol em Campos do Jordão, o Barito Gourmet é um dos poucos restaurantes brasileiros ancorados na culinária mediterrânea, que consegue aliar a intensidade e descontração latina com os sofisticados processos da gastronomia da montanha. Seu cardápio apresenta pratos tradicionais, como a deliciosa Paella Marineira e outras delícias da gastronomia local, como a clássica sequência de fondues, em um ambiente intimista, com o diferencial de estar há 20 metros do Convention Center, principal palco de eventos da cidade.

Page 75: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 75

Charpentier HARMONIA DE SABORES

Av. Dr. Paulo Ribas, 295 – Capivari - Fone: 12 3669 1000 [email protected] - www.frontenac.com.br

Nas dependências do hotel Frontenac, o Charpentier recepciona seus clientes com o famoso maître

maratonista Oswaldo Silveira e o sommelier Valter da Silva Santos. Da cozinha internacional, com

ênfase em produtos regionais, saem primores como o Camarão à Moda da Montanha e o Medalhão de Filé ao Molho de Pinhões. É ponto estratégico em

Vila Capivari para encontros de negócios ou eventos comemorativos. A excelência de seus pratos e

sua cuidadosa seleção de vinhos, renderam títulos, segundo o júri de uma edição especial da revista

Veja, como “O Melhor Restaurante da Cidade” e a “Melhor Carta de Vinhos da Montanha”.

Premises of the Hotel Frontenac, Charpentier welcomes its customers with the famous marathonist  maitre Oswaldo Silveira and sommelier Walter da Silva Santos. International cuisine with emphasis on regional products, such as shrimp beauties leave the fashion of the mountain and the medallion of fillet in a sauce of pine nuts. A strategic point in Vila Capivari for business meetings or celebrations. The excellence of its dishes and the careful selection of wines that has earned it such titles as “The best restaurant in town”and “best wine list of the Mountain,” by the jury in a special edition of Veja magazine.

Page 76: Year Book 2012 CJRC&VB

76 CJRC&VB

Ludwig Restaurant PRAZERES DA ALTA GASTRONOMIA

Localizado a uma quadra do Shopping Market Plaza, o Ludwig é considerado o restaurante premium de Campos do Jordão e um dos melhores Vale do Paraíba. Com uma decoração aconchegante e cuidada nos menores detalhes, apresenta clássicos da culinária internacional e, embora o restaurante detenha o título de Melhor Truta de Campos do Jordão, segundo o Guia 4 Rodas 2011, as especialidades da casa são as fondues e pratos a base de carnes nobres, que podem ser apreciados junto à lareira, com meia luz e acompanhados de um bom vinho.

Located one block from Market Plaza Shopping Mall, the restaurant is

considered the premium restaurant in Campos do Jordão, and one of the best in Paraíba Valley. Decorated in

a comfortable and careful fashion in its smallest details, it offers classic

and international cuisine, although the restaurant holds the title of Best Trout of Campos do Jordão, according to Guia

4 Rodas 2011. The house specialties are the fondues and dishes based on

prime beef, which can be enjoyed by the fireplace, in a dim light with good wine.

Page 77: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 77

Rua Aristides de Souza Melo, 50 – Capivari - Fone: 12 3663 [email protected] - www.ludwigrestaurant.com.br

Foto

s d

e D

anie

l Car

dos

o

Page 78: Year Book 2012 CJRC&VB

78 CJRC&VB

Davos Maison Suisse CANTINHO SUÍÇO

Av. Macedo Soares, 340 – Capivari Fone: 12 3663 [email protected]

Com quase três décadas de existência, o Davos é um restaurante franco-suíço que nos leva à atmosfera dos Alpes, com seu mobiliário de madeira e iluminação indireta. Especializado em trutas e fondues tipicamente suíças, a Maison é chamada também de o cantinho suíço de Campos do Jordão. Seus pratos são cuidadosamente elaborados com ingredientes frescos que podem ser harmonizados com a ajuda de um sommelier.

Rates, Guide, and Year BookWith a history of almost three decades, Davos is a Franco-Swiss-flavored

restaurant that takes us to the Alps’ highs, featuring

wooden furniture and indirect lighting. Specialized in

traditional Swiss trout and fondues, the maison is also known as the Swiss spot in Campos do Jordão. Dishes are carefully prepared with

fresh ingredients harmoniously combined with the help

of a sommelier.

Foto

s d

e D

anie

l Car

dos

o

Page 79: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 79

Italian food well served you will find at Nonna

Mimi Canteen, the place where you feel at home.

In an environment of a real canteen in Italy, the handmade pasta is the

specialty. In a very cozy setting, with fireplace and

typical decoration, you can still choose between special dishes like leg of lamb, cod

and trout of the mountain.

Nonna Mimi A CANTINA DOS ENCONTROS

Av. Januário Miráglia, 2438 – JaguaribeFone: 12 3662 [email protected]

Comida italiana bem servida é na Cantina Nonna Mimi, o lugar onde você se sente em casa. No clima das verdadeiras cantinas da Itália, as massas artesanais são as especialidades. Em um ambiente muito aconchegante, com lareira e decoração típica, você ainda pode escolher entre pratos especiais, como a perna de cabrito, o bacalhau e a truta da montanha.

Page 80: Year Book 2012 CJRC&VB

80 CJRC&VB

Trattoria Salvador AROMAS DA ITÁLIA

Av. Macedo Soares , 489Capivari - Fone: 12 3663 2525 [email protected]

O restaurante Trattoria Salvador é a mais nova casa de cozinha italiana de Campos

do Jordão. Com estacionamento próprio, a Trattoria está localizada no

centro da Vila Capivari e tem capacidade para receber até 120 pessoas. Para não

fugir a tradição, a cozinha serve uma deliciosa sequência de fondue. Dentro

das receitas, a pizza em forno à lenha é uma opção para as noites em família.

Trattoria Salvador Restaurant is the newest Italian house in Campos de Jordão. Located at downtown Vila Capivari,

Trattoria has its own parking lot and the capacity to accommodate 120 people. To keep up with the tradition,

the restaurant serves a delicious sequence of fondue. Among the recipes, the pizza made in wood oven is an

option to spend evenings with your family.

Page 81: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 81

Seja corporativo ou social, todo evento recebe seus convidados com um coquetel. Para qualquer tipo de comemoração, evento e congresso, apresentamos os serviços de buffet da cidade. São empresas especializadas em alta gastronomia, com equipes treinadas e alta qualidade no atendimento, tornando o evento uma delícia.

All events, both corporate and social, receive guests with a

cocktail. For any type of commemoration, party

or congress, we provide buffet services in the

city. These companies are specialized in

highly sophisticated gastronomy, comprising

a trained team that provides high-quality

services, rendering the event memorable.

CATERING E BUFFET

Page 82: Year Book 2012 CJRC&VB

82 CJRC&VB

Buffet CintraO MELHOR DA FESTA

Having a broad experience in supporting events, Cintra Buffet offers unique services, including customized and thematic menus according to the profile of each client. The company provides services for coffee breaks, dinners, lunches, afternoon snacks, auctions, openings, and wedding and christening party receptions.

Av. Januário Miráglia, 2.410 – Jaguaribe Fone: 12 9782 7766 / 3662 3815

[email protected]

Com vasta experiência na realização de eventos, o Cintra Buffet oferece um atendimento exclusivo, com cardápios personalizados e temáticos de acordo com o perfil de cada cliente. A empresa realiza coffee breaks, jantares, almoços, lanches da tarde, leilões, inaugurações e recepções de casamentos e batizados.

Foto

s d

e Ju

liana

Cin

tra

Page 83: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 83

Buffet Mané YoungSEU CARDÁPIO EXCLUSIVO

Synonymous of quality, Mané Young Buffet caters to social events such as weddings and corporate conferences and launches. With creativity and unique menus, the buffet serves any type of reception, whether a breakfast or a fancy dinner. Services include brunch, Coffee Break, Cold Buffet, Lunch, Afternoon Tea, Dinner, Finger Food, Tasting Menu, Cocktails, Cooking Show and Gourmet Events. With unlimited number of guests, chief Mane Young is reference in events that take place in Campos do Jordão and surroundings.

Av. Dr. Adhemar P. de Barros, 475 – Bela Vista Fone: 12 3663 3472/ 3662 8128 / 8119 2030

[email protected] www.buffetcamposdojordao.com.br

Sinônimo de qualidade, o Buffet Mané Young atende eventos sociais, como casamentos, e corporativos como congressos e lançamentos. Com criatividade e cardápios exclusivos, o buffet oferece qualquer tipo de recepção, seja um café da manhã ou um jantar refinado. Entre os serviços estão Brunch, Coffee Break, Buffet Frio, Almoço, Chá da Tarde, Jantar, Finger Foods, Menu Degustação, Cocktails, Cozinha Show e Eventos Gourmets. Sem limites de convidados, o chefe Mané Young é referência nos eventos de Campos do Jordão e região.

Foto

s d

e Jo

sé C

laud

io M

arti

ns

Page 84: Year Book 2012 CJRC&VB

84 CJRC&VB

Gourmet Campos do Jordão UM SERVIÇO IMPECÁVEL

A empresa especializada em serviços de catering profissional, leva a qualidade do conceituado restaurante Ludwig a qualquer tempo e lugar, desde eventos corporativos a até mesmo uma reunião em casa com os amigos. A qualidade da matéria prima e o serviço impecável são os pilares dos serviços oferecidos pelo Gourmet Campos do Jordão, que pode criar soluções de cafés da manhã, coffee breaks, coquetéis, churrascos, almoços, jantares, atendimentos em estandes e lunch boxes.

The company specialized in professional catering services, takes the quality of the renowned restaurant Ludwig at any time and place. Corporate events or

even a house meeting with friends. The quality of raw materials and impeccable service are the cornerstones

of the services offered by Gourmet Campos do Jordão, which is able to create solutions for breakfasts,

coffees breaks, cocktail parties, barbecues, lunches, dinners, service at kiosks and lunch box.

Rua Aristides de Souza Melo, 50 - CapivariFone: 12 3663 2623

[email protected] [email protected]

www.gourmetcamposdojordao.com.br

Page 85: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 85

Foto

s d

e D

anie

l Car

dos

o

Page 86: Year Book 2012 CJRC&VB

86 CJRC&VB

Só Queijo BuffetA SUPREMA FONDUE

Com tradição de mais de 40 anos na gastronomia internacional, o restaurante Só Queijo apresenta em 2012 seu novo serviço de buffet para eventos comemorativos e corporativos, dentro ou fora do restaurante.Tradicionalmente conhecido pelas fondues, raclettes e filés, o restaurante de clima único e ambientes intimistas, agrada até os públicos mais exigentes. Sua adega possui rótulos de todo o mundo, que podem ser harmonizados com pratos ícones da casa.

With tradition of over 40 years in international cuisine, the restaurant Só Queijo in 2012, its new caterer for celebratory events and

business, inside or outside the restaurant. Traditionally known for its foundues and raclettes and steaks, the restaurant atmosphere unique

and intimate environments, pleasing even the most demanding public. His cellar features labels from around the world, which can be

harmonized with dishes that are icons of the house.

Av. Macedo Soares, 642Capivari - Fone: 12 3663 [email protected]

Foto

de

Kad

u Sc

hiav

o

Foto

s d

e D

anie

l Car

dos

o

Page 87: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 87

Para otimizar o processo de organização de um evento, a cidade de Campos do Jordão oferece os

principais serviços relacionados a essa área. São empresas locais que trabalham para atender com qualidade nas áreas de contabilidade, transporte, limpeza, segurança, recursos

audiovisuais e até contratação de equipe promocional.

In order to optimize the organization of an event, Campos do Jordão offers the main related services. Local companies work to provide high-quality accounting services, transport, cleaning, security, audiovisual resources, and promotion staff hiring.

SERVIÇOS

Page 88: Year Book 2012 CJRC&VB

88 CJRC&VB

Arte Vision O PODER DO AUDIOVISUAL

Rua Neme Saloun Najar, 65 – Jaguaribe Fone: 12 97074940 / 11 [email protected]

Com mais de 10 anos de mercado, a Arte Vision é especializada na locação, instalação, operação e venda de equipamentos audiovisuais de alta tecnologia para eventos corporativos e comemorativos. Mais do que soluções técnicas, a empresa tem a preocupação de garantir um atendimento personalizado, buscando as melhores alternativas para projetos de eventos indoor e outdoor com uma equipe de profissionais experientes no universo da imagem, luz e som.

Arte Vision has been working in the market for over 10 years. The company

is specialized in leasing, installation, operation, and sale of leading-edge audiovisual equipment for corporate

and commemorative events. Not limited to technical solutions, Arte Vision is committed to provide a customized

service, seeking the best solutions for indoor and outdoor event projects,

supported by a team comprising professionals skilled in the world of

images, lights, and sounds.

Page 89: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 89

Aquarius Consulting SUCESSO REAL

Rua Waldemar Pereira Mendes, 45 – Vila [email protected]

www.aquariusconsulting.com.br

Com 7 anos de atuação no mercado de turismo, a Aquarius Consulting (Inteligência Turística) é uma empresa especializada em consultoria, projetos e gestão de empreendimentos na área de turismo. Buscando sempre garantir a qualidade dos serviços, a empresa trabalha na estruturação turística, formatação de produtos, treinamentos, processos de gestão e tecnologia da informação.

In the tourism market for 7 years, Aquarius Consulting – Inteligência Turística is a company specialized in consulting, projects and touristic

management. In order to keep up service quality, the company

is working on tourism structuring, products standardization, training,

management processes and information technology.

Page 90: Year Book 2012 CJRC&VB

90 CJRC&VB

Atenas Contábil SOLUÇÕES EFICIENTES

Rua Tadeu Rangel Pestana, 599 - Abernéssia - Fone: 12 3668 9900 / 12 7850 9133 ID 55*7*8842 - www.atenascontabil.com

Quando o assunto contabilidade torna-se um problema, o Atenas Assessoria Contábil e Empresarial tem a solução, com pacote de serviços especializados. Uma empresa marcada pela responsabilidade prioriza a constante modernização do setor para melhor atender questões de rotinas tributárias, trabalhistas e fiscais. Também realiza registros de empresas nacionais e estrangeiras, certidões e assessoria jurídica para eventos, fazendo interlocução com os órgãos locais. Atua como correspondente autorizado da Caixa Econômica Federal (290548) oferecendo linhas de créditos.

When accounting becomes a  problem, the Athens Accountant and

Business Consulting has the solution, a package of specialized services. A company marked by responsibility,

prioritizes the constant modernization of the sector to better meet routine  tax matters, labor and tax. It also carries out registration of domestic and international certificates and 

legal advice to events, making dialogue with the local

organs. Acts as the  authorized correspondent of the

Caixa Economica Federal (290548)  offering credit lines.

Page 91: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 91

Bukly SISTEMA DE RESERVA ONLINE

Para meios de hospedagem.Um sistema de reservas On-Line no site do seu hotel, fácil deusar, disponível 24h para deixar o seu cliente reservar com totaltranquilidade, autonomia e segurança.Para organizadores de Eventos e Convention Bureaux.Uma plataforma para gerenciar a venda de hotéis e outros produtos.

For lodging facilitiesA booking system Online

hotel on the site, easy to use,available 24 hours to let your

client book with complete peace of mind, autonomy and security.

For organizers of Eventsand Convention Bureaux One

platform to manage the sale of hotels and other products.

Campos do Jordão - Fone: 12 8155 [email protected] - www.bukly.com

São Paulo - Fone: 11 8472 [email protected] - www.bukly.com

Um Sistema de Reservas

On-line para meios de

hospedagens e agências,

seguro e fácil de usar

Notificações por email Relatórios

Novo sistema de reserva on-line paraagências de eventos e hotéis

www.bukly.com - (11) 3042 3502 - [email protected]

facebook.com/bukly

Quando for realizada uma reserva um email detalhado de confirmação é enviado

para o hotel e o cliente

Com os relátorios das reservas e das estátisticas de acesso tudo fica mais

simples

Tudo sob controle

Um sistema de reserva no site do seu hotel fácil de usar e disponível 24h. Deixe o seu cliente reservar em total autonomia.

Sistemas de reserva on-line

Modificação de preços, disponibilidade, restrições e política de cancelamento

através de um sistema rápido e imediato

SegurançaOs dados do cliente e do pagamento são transmitidos com toda segurança através

de um canal criptografado (SSL)

e muito mais ...

Para meios de hospedagem

Ao serviço dos participantes dos eventos, uma plataforma para a venda de hotéis e outros produtos. Fácil organização.

Para conventions e agências

Check-in Check-out

Reservar agora!

Page 92: Year Book 2012 CJRC&VB

92 CJRC&VB

DonabellaFORNADA DE DELÍCIAS

Av. Januário Miraglia, 1976 Abernéssia

Fone: 12 3664 1888 [email protected]

Manufacturing over 200 items, Dona Bella is a bakery and confectionery with branches in Campos do Jordão and Taubaté. In addition

to offering convenience items, processed meat, cheese, and wine, Donna Bella is the right

place for those who want to enjoy a colonial-style breakfast or even soups to keep warm in the cold of Campos’s nightfall. The company

also provides special coffee break services for commemorative and corporate events.

Com mais de 200 itens de fabricação própria, a Donabella é uma empresa de panificação e confeitaria que possui unidades em Campos do Jordão e Taubaté. Além de itens de conveniência, frios, queijos e vinhos, a Donnabella é um ótimo lugar para quem quer apreciar um café da manhã colonial ou até mesmo caldos para aquecer o friozinho de Campos quando a noite cai. A empresa também oferece serviços especiais de coffee break para eventos comemorativos e empresariais.

Page 93: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 93

Enfoc EventosSERIEDADE E COMPETÊNCIA

Av. Frei Orestes Girardi, 2493 Sala 3 - Jaguaribe Fone: 12 3664 [email protected] www.enfoceventos.com.br

45º Jornada Paulista de Infectologia XIII Cong. da Sociedade Brasileira de Coluna

KIA - Temporada de Inverno2011

Estruturada em Campos do Jordão desde 2003, a ENFOC é uma empresa especializada na contratação de mão-de-

obra temporária e suporte geral para eventos. Possuí o mais completo banco de dados de profissionais da região. No casting da ENFOC você encontra uma vasta equipe de

promotores e recepcionistas, treinados e capacitados para bem atender a todos os participantes do seu evento. Seriedade e

competência formam o lema da ENFOC Eventos que norteia todas as ações realizadas pela empresa, além da experiência

conquistada ao longo dos anos e a paixão por receber pessoas.

Tudo para o seu evento ser perfeito: Equipe

de Promotores, Receptivo/Secretaria para

Feiras e Congressos, Monitores e Recreacionista,

Fotógrafo, Carregadores, Equipe de Limpeza e

Coordenação de Eventos.

FIAT - Temporada de Inverno 2010

Structured in Campos do Jordão since 2003, ENFOC is a company specialized in

the hiring of temporary labor and general support for events. We have the most comprehensive

database of professionals from the region. When hiring ENFOC you will find a vast team of

promoters and hostesses, well trained to meet all the participants of your event, seriousness and

competence form the theme of the company and guides all actions performed , plus the experience gained over the years and the

passion to serve people.

Page 94: Year Book 2012 CJRC&VB

94 CJRC&VB

PR VansSEU MELHOR CAMINHO

In an ever increasing event market, PR Vans implemented its transport service structure. Various types of vehicles, including vans and buses, provide passengers with comfort and safety with higher quality and speed. The company provides shuttle services for corporate and commemorative events, as well as sightseeing in the city.

Fone: 12 9731 [email protected]

Com o mercado de eventos em constante crescimento, a PR Vans ampliou sua estrutura de serviços de transporte. São diversos veículos, entre vans e ônibus, que garantem conforto e segurança com mais qualidade e agilidade aos passageiros. A empresa faz traslados para eventos corporativos e comemorativos, além de passeios turísticos pela cidade.

Page 95: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 95

Revistaria Edições Customizadas PUBLICAÇÕES EXPRESSAS E PÓS-EVENTO

Founded six years ago, Revistaria Edições Customizadas is a publication specialized in editorial branding. The company uses state-of-the-art mechanisms to collect and edit content for instant publication issues. These products are ideal for live coverage. Marvel your guests with a magazine at the end of the event or a post-event publication featuring a superior content and the highest graphic quality. The company also develops customized and digital magazines, yearbooks, portfolios, guides, and commemorative books.

Av. Januário Miráglia, 1750, cj 19 - Abernéssia - Fone: 12 3662 [email protected] - www.revistariaedicoes.com.br

Fundada há seis anos, a Revistaria Edições Customizadas é especializada em editorial branding. A empresa utiliza mecanismos modernos de captação e de edição de conteúdo para publicar edições instantâneas. Seus produtos são ideais para coberturas ao vivo e também para surpreender seus convidados com uma revista ao final ou uma publicação pós-evento. A segunda, conta com um conteúdo mais elaborado e qualidade gráfica premium. Além desses serviços, a Revistaria desenvolve revistas customizadas e digitais, anuários, portfólios, guias e livros comemorativos.

UMA CIDADE, C INCO NOITES E UM

FUTURO

2011

Page 96: Year Book 2012 CJRC&VB

96 CJRC&VB

Risco & RabiscoCOMUNICANDO NA ERA DIGITAL

Av. Januario Miráglia, 1630 - AbernéssiaFone: 12 3664 4604

[email protected]

Risco e Rabisco has been operating in the visual communications market for more than 27 years and continues its quest for the most advanced technologies. The company works with a wide range of substrata for printing, from a simple sticker to high-resolution, widescreen digital printings. A great team takes care of all activities, from maintaining the digital archive to installing pieces of equipment. The company provides high-quality products.

Há mais de 27 anos no mercado de comunicação visual, a Risco e Rabisco continua buscando o que existe de mais moderno em tecnologia. A empresa trabalha com vários tipos de substratos para a impressão de um simples adesivo ou até mesmo impressão digital em grande formato de alta resolução. Com uma grande equipe, que cuida do arquivo digital até a instalação das peças, entrega produtos de alta qualidade.

Page 97: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 97

Fressê SONHOS REALIZADOS

Fone: 12 9763 340612 8123 6132www.fresse.com.br

Um projeto de uma comemoração - casamento, noivado ou chá de bebê - começa primeiramente com um sonho, mas chegada

a hora de realizá-lo, é necessário uma solução profissional. A Fressê é uma empresa de assessoria e organização de eventos

comemorativos, focada na qualidade dos produtos, cuidando de cada detalhe. O trabalho começa com o planejamento, passa para

o desenvolvimento da identidade visual, cenografia, decoração até o grande dia. Os serviços podem ser escolhidos de acordo com a

necessidade, em diferentes pacotes, completos ou parciais.

The design of a wedding, engagement or baby shower first begins with a dream, but when the time of making them come through

comes, you need a professional solution. Fressê is an advisory and organizing company for commemorative events, which works focused

on the quality of product and attention to details. The work begins with planning, passes to the development of visual identity, set of design and decoration, and finally the big day. Services may be chosen according

to requirements, in different packages, whether complete or partial.

Page 98: Year Book 2012 CJRC&VB

98 CJRC&VB

SaírabiossocialRESTAURANDO O AMBIENTE

A Saírabiossocial é uma associação pró-biodiversidade que busca soluções para os desafios do mundo contemporâneo.

Uma de suas principais metas é difundir e implementar os conceitos da certificação Holovida/ASC/AFF,

permitindo adequar empresas, projetos e eventos à práticas sustentáveis. O

selo Holovida atua em duas vertentes: ações de sequestro de carbono, por

meio do plantio de mudas de espécies nativas da Mata Atlântica, e ações para o uso racional de insumos, como água

e matérias primas animais e vegetais. Com a filosofia de orientar o empresário

à uma verdadeira mudança de mentalidade, equilibra desenvolvimento

econômico e socioambiental.

Barreiro, Santo Antônio do Pinhal - Fone: 12 9744 4463www.sairabiossocial.org - [email protected]

Saírabiossocial is a pro-biodiversity association that seeks solutions to the challenges of the contemporary world. One of its main goals

is to disseminate and implement the concepts of Holovida/ASC/AFF certification, which

allows companies, projects and events to adapt to sustainable practices. The Holovida

seal operates in two ways: actions for carbon sequestration through the planting of native

species of the Atlantic Forest, and actions for the rational use of inputs, such as water and

animal and vegetable raw materials. With the philosophy to guide the entrepreneur to a real

change of mentality, it balances economic and social-environmental development.

Page 99: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 99

Sabor ChocolatePRESENTES PERSONALIZADOS

Created in Campos do Jordão 20 years ago, Sabor Chocolate is a well-proven brand. Their truffles and sweets are ideal alternatives to offer to the participants in social or corporate events. They develop custom packaging with the company’s logo at special prices. With a charming “romiseta”, the company takes delivery of your order with quality and speed in the city, besides giving a 10% discount to the attendant to the event in their stores at Vila Capivari.

Nascida em Campos do Jordão há 20 anos, a Sabor Chocolate é uma marca consagrada. Suas trufas e bombons são alternativas ideais para presentear os participantes de eventos sociais ou corporativos. Desenvolve embalagens personalizadas com a logomarca da empresa a preços especiais. Com uma charmosa romiseta, a empresa faz a entrega da sua encomenda na cidade com qualidade e rapidez, além de presentear o congressista com 10% de desconto em suas lojas de Vila Capivari.

Rua Djalma Forjaz, 78 e 103 loja 08- Fone: 12 3663 6030 / 12 3663 3043 - Rua Macedo Soares, 140 Fone: 12 3663 1777 - Capivari - (Atacado J.Carlos 12 8145 9428) - www.saborchocolate.com.br

Page 100: Year Book 2012 CJRC&VB

100 CJRC&VB

Sans Souci DelíciasSOBREMESAS ARTESANAIS

Café Sans Souci is Maison Geneve newest achievement. An ideal place for relaxing and enjoying special coffees, snacks, and delicious desserts made of homemade chocolate created by Chef Ornella Padovan. The café is located in the brand’s new store, in Capivari, and it also takes orders for small events.

Av. Januário Miráglia, 3260 – CapivariFone: 12 3663 3337 - www.geneve.com.br

A mais recente novidade da Maison Geneve é o Café Sans Souci. Um espaço para relaxar

e saborear cafés especiais, salgados e as deliciosas sobremesas a base de chocolate

artesanal, desenvolvidas pela Chef Ornella Padovan. O café está dentro da nova loja

da marca em Capivari e também atende encomendas para eventos de pequeno porte.

A mais tradicional marca de malhas de Campos do Jordão criou um original

conceito, que integra diferentes ambientes para receber toda a família.

Page 101: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 101

Serv HouseSEGURANÇA E EFICIÊNCIA

Created to provide cleaning and security services, House Serv has been in business for 15 years in Campos do Jordão. The company provides

assets security, concierge, housekeeping, access controllers and porters. All services are performed with high-tech equipment and accessories to

better suit the needs of each client, saving time and energy. The company serves exclusively through operation 24 hours on duty.

Rua Tadeu Rangel Pestana,116 - Vila Ferraz - Fone: 12 3664 3417 / 3662 [email protected] - www.servhousecampos.com.br

Criada para prestar serviços de limpeza e segurança, a Serv House está no mercado em Campos do Jordão há 15 anos. A empresa oferece segurança patrimonial, portaria, limpeza, controladores de acesso e carregadores. Todos os serviços são executados com equipamentos e acessórios de alta tecnologia, adequados a necessidade de cada cliente com economia de tempo e de energia. A empresa atende de forma exclusiva por meio do plantão operacional 24 horas.

Page 102: Year Book 2012 CJRC&VB

102 CJRC&VB

Page 103: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 103

In the last years, Campos do Jordão has been on the spot in the events area and it can be proved by the increasing

number and diversity of the events.As the main organizer of structuring and promoting

Campos do Jordão as an event hosing city, f CJRC&VB’s management is oriented to the generation of efficient results, having as its premise the complete support and adaptation

of the Destination to the specific needs of each event.We have been able to organize a small/medium -sized event a month, reducing the seasonality, but our goal is

to organize 2 events a month until December 2013 and added to the productive chain, our goal is to BUILDTHE

FUTURE OF THE DESTINATION EVERYDAY.

Campos do Jordão tem se destacado no cenário de eventos nos últimos anos,

prova disto é o significativo aumento do número e diversidade de eventos.

Como principal articulador da estruturação e promoção de Campos

do Jordão para a recepção de eventos, o CJRC&VB tem sua gestão voltada para a geração de resultados eficazes, sendo

premissa o completo suporte e adequação desse Destino às necessidades específicas

de cada evento.Já atingimos a marca de 1 (um) evento de pequeno/médio porte ao mês, reduzindo

a sazonalidade, mas nossa meta até Dezembro de 2013 é de 2 eventos ao mês.

Para atingí-la, em conjunto com toda a cadeia produtiva, nossa principal missão é

CONSTRUIR O FUTURO DO

DESTINO TODOS OS DIAS.

MUITO OBRIGADO. VOLTE SEMPRE!

Page 104: Year Book 2012 CJRC&VB

104 CJRC&VB

AGÊNCIAS DE PROPAGANDA, COMUNICAÇÃO E ASSESSORIA DE IMPRENSA

Revistaria Edições Customizadas 12 3662 2457www.revistariaedicoes.com.br

Risco e Rabisco12 3664 4604 www.riscoerabisco.com.br

ARTESANATO

Casa do Artesão12 3664 0450

Arte Positiva12 3664 4808www.papekitas.com.br

Ateliê Maria Chiquinha12 8800 1741ateliemariachiquinha.blogspot.com

Arte Minha 12 9763 [email protected]

ATRATIVOS TURÍSTICOS

Amantikir – “Jardins que Falam”12 366 5044 | 3662 1005www.amantikir.com.br

Altus Turismo - Bosque do Silêncio12 3663 4122www.altus.tur.br

Centro de Lazer Tarundu12 3668 9595 | 3662 [email protected]

Eco Parque Pesca na Montanha 12 3662 1987www.pescanamontanha.com.br

“Flores que Voam“ – Borboletário12 3663 6444 www.floresquevoam.com.br

Rancho Santo Antônio 12 3663 7400 www.aventuranorancho.com.br

Auditório Cláudio Santoro 12 3662 2334 | 3662 3166www.santamarcelinacultura.org.br

Baronesa Von Leithner12 3662 1121www.baronesavonleithner.com.br

Palácio Alto da Boa Vista12 3662 1122www.palacioboavista.com.br

Mosteiro de São João (Irmãs Beneditinas)12 3662 4277www.mosteirosaojoao.cjb.net

Casa da Xilogravura 12 3662 1832www.casadaxilogravura.com.br

Mini Golf12 3663 [email protected]

BARES E RESTAURANTES

Restaurante Araucária12 3668 6000 www.sp.senac.com.br/hoteis

Restaurante Grande Hotel 12 3668 6000 www.sp.senac.com.br/hoteis

Arte da Pizza 12 3668 6000 www.sp.senac.com.br/hoteis

Restaurante Toribinha (Toriba)12 3668 5000www.toriba.com.br

Restaurante Pennacchi (Toriba)12 3668 5000www.toriba.com.br

Restaurante Villa Inglesa12 3669 5000 | 3669 5007.www.vilainglesa.com.br

Restaurante Harmonia - Home Green Home 12 3669 0300 | 3669 2278www.homegreenhome.com.br

Restaurante Maison Du Champ - Hotel Lê Renard 12 3669 2220www.lerenard.com.br

Restaurante Tarundu12 3668 9595 | 3662 2590www.tarundu.com.br

Restaurante Capriccio – Orotour Garden Hotel 12 3662 2833www.orotour.com.br

Restaurante Le Foyer (Chateau La Villette)12 3663 2737www.lefoyer.com.br

Restaurante Quatre Saisons Flat Hotel 12 3669 3300 | 3663 2011www.quatresaisons.com.br

Trattoria Salvador12 3663 2525www.trattoriasalvador.com.br

Restaurante Barito Gourmet 12 3663 7255www.baritogourmet.com.br

Baronesa Von Leithner12 3662 1121www.baronesavonleithner.com.br

Dona Bella Casa de Delícias12 3664 1888 [email protected]

Baden-Baden Choperia 12 3663 3610www.obadenbaden.com.br

Restaurante Charpentier - (Hotel Frontenac)12 3669 1000 www.frontenac.com.br

Restaurante La Gália 12 3663 2993www.lagalia.com.br

Restaurante Safári Café 12 3663 4936www.safaricafe.com.br

Restaurante Mercearia Campos12 3663 5014www.merceariacampos.com.br

Restaurante Cantinho da Serra12 3663 4532www.restaurantecantinhodaserra.com.br

Davos Maison Suisse12 3663 1824www.davosrestaurante.com.br

Ludwig Restaurant12 3663 5111www.ludwigrestaurant.com.br

Restaurante Cantina Nonna Mimi12 3662 3522www.cantinanonnamimi.com.br

Restaurante Sergio´s Pizzaria12 3662 5428 | 3664 2828www.sergiorestaurante.com.br

Restaurante Maná12 3662 [email protected]

QG da Pizza Pasta & Cia.12 3663 5071www.qgdapizza.com.br

Restaurante Só Queijo12 3663 7585www.soqueijo.com.br

Restaurante Do Sino12 3663 3633www.pousadadosino.com.br

BUFFET/CATERING

Buffet Mané Young12 3663 3472 | 3662 8128 | 8119 2030www.buffetcamposdojordao.com.br

Buffet Cintra 12 9782 7766 | 3662 [email protected]

Gourmet Campos do Jordão 12 3663 2623www.gourmetcamposdojordao.com.br

Buffet Só Queijo12 3663 7585www.soqueijo.com.br

CASAS DE CHOCOLATES

Chocolates Cacau Show 12 3664 5552www.cacaushow.com.br

Sabor Chocolate 12 3663 3043 | 3663 1777www.sabor.com.br

CASAS DE CONSTRUÇÃO E SIMILARES

Madeireira Serra dos Pinhos12 3662 3737 | 3662 3591 www.serradospinhos.com.br

CASA DE ESPETÁCULO / BOATE

Mr Jones12 9726 [email protected]

CENTRO DE CONVENÇÕES

Campos do Jordão Convention Center 11 3079 6011 | 3663 5144www.camposdojordaoconvention.com.br

ASSESSORIA, CONSULTORIA & PROJETOS

Atenas Contábil12 3668 9900 I 7850 9133www.atenascontabil.com

ASSOCIADOS CJRC&VB

Page 105: Year Book 2012 CJRC&VB

YEAR BOOK 105

Escritório Universal de Contabilidade 12 3662 [email protected]

Lead Up 12 8161 9902www.leadup.com.br

Aquarius Consulting12 3662 3606 | 9603 5110www.aquariusconsulting.com.br

Saírabiossocial12 9744 4463www.sairabiossocial.org

ESPAÇOS PARA EVENTOS

Auditório Cláudio Santoro 12 3662 2334 | 3662 3166www.santamarcelinacultura.org.br

Vila Dom Bosco12 3662 [email protected] Preventório Santa Clara12 3662 [email protected]

Da Vivere12 3923 4040 | 7815 1335www.davivere.com.br

Tênis Clube de Campos do Jordão12 3663 [email protected]

Espaço Cultural Doutor Além12 3664 2300culturacj.blogspot.com

Centro de Eventos André Franco Montoura12 3664 [email protected]

Estádio Amadeu Carlete Junior12 3664 [email protected]

Estádio Benedito Vaz Dias12 3664 [email protected]

Centro Esportivo Armando Ladeira12 3664 [email protected]

Campos do Jordão Tênis Clube12 3663 [email protected]

FOTOGRAFIA EMPRESARIAL

Studio Home Net 12 9794 8243www.studiohomenet.com.br

Gil Rennó12 9737 2978 I 3662 2457

GUIAS E SERVIÇOS DE INFORMAÇÕES TURÍSTICAS

Guia de Turismo - Millei Terezinha 12 8125 [email protected] Guia de Turismo – Silvia Nascimento12 3642 4373 | 12 9701 [email protected]

Guia de Turismo – Valéria da Silva Santos12 3664 3018 [email protected]

Guia de Turismo: Enilda Guedes de Assis Port12 9773 [email protected]

Guia de Turismo: Pollyanna Medeiros12 9119 [email protected]

IMPORTADORA E DISTRIBUIDORA DE BEBIDAS, ÁGUA

Cone Leste – Distribuidora de Alimentos e Bebidas12 3662 5698www.coneleste.com

LIMPEZA E SEGURANÇA PARA EVENTOS

Serv House Campos 12 7812 0969 | 8111 7909.www.servhousecampos.com.br

LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS E TECNOLOGIA

Arte Vision 12 97074940 | 11 78824565www.artevision.com.br

MEIOS DE HOSPEDAGEM

Flats Center Suíço 19 3935 7706 | 3663 3133 www.centersuico.com.br

Matsubara Hotel 12 3663 3177www.matsubarahotel.com.br

Alcalá Plaza Hotel 12 3663 3600 www.alcalaplaza.com.br

Hotel Pousada Vale Verde 12 3663 2091 www.valeverdehotel.com.br

Capivari Plaza Hotel 12 3669 2266www.capivariplaza.com.br

Chateau La Villette12 3663 2767 | 12 3663 1278www.chateaulavillette.com.br

Pousada Appenzell12 3663 1526 www.appenzell.com.br

Chateau Colinas 12 3663 1728www.chateaucolinas.com.br

Pousada das Hortênsias 12 3663 6010 www.dashortensias.com.br

Pousada do Conde 12 3663 3635 www.pousadadoconde.com.br

Hotel Garnier12 3663 3810 www.hotelgarnier.com.br

Pousada Portal das Cerejeiras 12 3664 4730 www.portaldascerejeiras.com.br

Pousada Recanto Almeida 12 3669 6000www.recantoalmeida.com.br

Pousada Villa D’ Biagy12 3663 3536 www.viladbiagy.com.br Pousada Vila das Cores 12 3663 5050www.pousadaviladascores.com.br

Pousada Vilareggio de Campos 12 3663 4540Site: www.pousadavilareggiodecampos.com.br

Pousada da Brígida 12 3663 5233www.pousadadabrigida.com.br Hotel Solar da Montanha 12 3663 5012 | 3663 3160Site: www.solardamontanha.com.br

Pousada Toca das Bromélias 12 3663 1353www.tocadasbromelias.com.br

Pousada Via Campos 12 3663 1253 www.viacampos.com.br

Pousada Vila Nova 12 3662 5628www.pousadavilanova.com.br

Pousada Santha Serra 12 3663 1633 | 3663 3419www.pousadasanthaserra.com.br

Pousada Alto D´Ouro12 3663 8173 | 3663 8396www.pousadaaltodouro.com.br

Hotel Siena12 3663 8005 | 3663 1330www.sienahotel.com.br

Pousada da Pedra 12 3663 6262www.pousadadapedra.com.br

Pousada Telhado de Ouro3663 6500 | 11 8167 1515 www.pousadatelhadodeouro.com.br

Pousada MG 12 3664 5477 [email protected]

Hotel Chateau 12 3663 1911www.hotelchateau.com.br

Pousada Vila Natal 12 3664 4524www.pousadavilanatal.com.br

Pousada TOCO 12 3662 4401www.pousadatoco.com.br

Pousada Villa Capivary12 3663 1736www.capivari.com.br

Pousada Araucária 12 3664 2310www.pousadaaraucaria.com.br

Hotel Shallon12 3664 5085 | 3662 5186 | 3662 1738www.hotelshallon.com.br

Pousada Condado Brasileiro 12 3663 8035 | 3663 8035www.pousadacondadobrasileiro.com.br

Chalés Rancho Santo Antonio12 3663 4481www.chalescamposdojordao.com.br

Page 106: Year Book 2012 CJRC&VB

106 CJRC&VB

Pousada Cantinho dos Anjos 12 3664 5974www.pousadacantinhodosanjos.com.br

Pousada Cheverny12 3663 7472www.pousadacheverny.com.br

Pousada Dotto Chateau12 3663 1414 | 3663 1199www.dottochateau.com.br

Pousada Villa de Campos 12 3662 3954www.pousadavilladecampos.com.br

Pousada SKY12 3663 2626www.pousadasky.com.br

Pousada Villa Agi12 3663 3318www.agi.tur.br

Hotel Terraza12 3663 1255www.terraza.com.br

Pousada Kaliman12 3663 2049www.kaliman.com.br

Pousada Campos de Provence12 3663 4003www.camposdeprovence.com.br

Pousada dos Pinguins12 3664 7070www.pousadadospinguins.com.br

Pousada Casa Gialla12 3663 2244www.casagialla.com.br

Hotel Monte Carlo12 3663 1144www.hotelmontecarlocampos.com.br

Pousada Villa Di Fiori12 3663 8027www.pousadavilladifiori.com.br

Pousada Villaggio Itália 12 3663 2533www.pousadavillaggioitalia.com.br

Pousada Big Bear12 3663 2140www.pousadabigbear.com.br

Pousada Annecy12 3663 3617www.annecypousada.com.br

Pousada Serra do Jordão 12 3664 4031 | 3664-4572www.serradojordao.com.br

Pousada Campos dos Holandeses 12 3663 6579www.pousadacamposdosholandeses.com.br

Pousada Dom Alfredo José12 3663 4001 | 3663 4305www.domalfredojose.com.br

Pousada Mansão Edelweiss12 3663 3366www.mansaoedelweiss.com.br

Pousada do Sino12 3663 - 3633www.pousadadosino.com.br

Campos do Jordão Hostel12 3662 2341 | 12 3664 1707www.camposdojordaohostel.com.br

MEIOS DE HOSPEDAGEM COM ESPAÇOS PARA EVENTOS

Hotel Frontenac12 3669 1000 www.hotelfrontenac.com.br

Flat Hotel Palazzo Reale12 3669 9600www.flathotelpalazzoreale.com.br

Campos do Jordão Parque Hotel 12 3663 1044 | 12 3663 1498www.parquehotel.com.br

Flat Hotel Home Green Home 12 3669 0300www.homegreenhome.com.br

Grande Hotel Campos do Jordão - Hotel Escola SENAC 12 3668 6000 www.sp.senac.com.br/hoteis

Chris Park Hotel12 3663 1151www.chrisparkhotel.com.br

Hotel Leão da Montanha 12 3669 8811www.leaodamontanha.combr

Hotel Lê Renard 12 3669 2220www.lerenard.com.br

Hotel Toriba12 3668 5000www.toriba.com.br

Orotour Garden Hotel 12 3662 2833www.orotour.com.br

QuatreSaisons Flat Hotel 12 3669 3300 | 3663 2011www.quatresaisons.com.br

Hotel Surya-Pan12 3664 3556www.suryapan.com.br

Hotel Villa Inglesa12 3669 5000 | 3669 5007.www.vilainglesa.com.br

Pousada La Toscana 12 3663 6650 www.pousadalatoscana.com.br

Pousada Saha Campos 12 3663 2433www.sahacampos.com.br

Recanto São Cristóvão 12 3662 2888www.saocristovao.com.br

MUSEUS

Museu Felícia Leirner12 3662 2334www.santamarcelinacultura.org.br

Palácio Alto da Boa Vista12 3662 1122www.palacioboavista.com.br

Casa da Xilogravura12 3662 1832www.casadaxilogravura.com.br

OPERADORES DE ECOTURISMO E AVENTURA

Altus Turismo Ecológico 12 3663 4122www.altus.tur.br

Aventura no Rancho 12 3663 7400 www.aventuranorancho.com.br

SUPORTE PARA EVENTOS

D9 Publicidade e Eventos Fone: 12 8116 8284www.dnove.com.br

Enfoc Promoções e Eventos 12 3664 4590www.enfoceventos.com.br

Kartaz Promoções 12 3635 5468 | 3624 1900www.kartazpromocoes.com.br

XP Produções12 3663 [email protected]

TRANSPORTE

Táxi Silvio12 9709 [email protected]

Pássaro Marron11 3775 3850www.passaromarron.com.br

PR Vans12 9731 [email protected]

TRANSPORTE TURÍSTICO

EC Turismo na Montanha 12 9747 1838 | 3662 5039 [email protected]

Trenzinho da Montanha12 9115 [email protected]

UNIVERSIDADES

Centro Universitário SENAC12 3668 3000www.sp.senac.br | campuscamposdojordao

Univap - Campus Plátanus12 3668 9200 | 12 3668 9263 (Secretaria)www.univap.br

IFSP- Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo - Campus Campos do Jordão12 3664 1858www.cefetsp.br/edu/camposdojordao

SISTEMAS, WEB E PORTAIS

Rio Terá11 3020 3420 | 11 8472 2024www.riotera.com

LOJAS

Relicário Santo Antonio12 7812 7963www.relicariosantoantonio.com.br

Geneve Malhas12 3663 3922www.geneve.com.br

Page 107: Year Book 2012 CJRC&VB
Page 108: Year Book 2012 CJRC&VB

APROVEITEO NOSSOCLIMA PARACRIAR O SEU

APROVEITEO NOSSOCLIMA PARACRIAR O SEU

APROVEITEO NOSSOCLIMA PARACRIAR O SEU

APROVEITEO NOSSOCLIMA PARACRIAR O SEU

YEARBOOK2012CJRC&VB