vida ao vento

57

Upload: gran-marquise-hotel

Post on 13-Mar-2016

223 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

20 anos Hotel Gran Marquise

TRANSCRIPT

Page 1: Vida ao Vento
Page 2: Vida ao Vento
Page 3: Vida ao Vento

Vida ao VentoGran Marquise · 20 anos · Fortaleza

Life in the wind Gran Marquise · 20 years · Fortaleza

Page 4: Vida ao Vento

4

Page 5: Vida ao Vento

O convite vem da brisa do mar.

Vamos comemorar, através destas páginas, os vinte anos do

Gran Marquise. Experiências e aprendizados que vieram desaguar

nesta oportunidade deliciosa de compartilhar o bom da vida.

Vamos nos deliciar com Fortaleza, com as belezas do Mucuripe,

as particularidades deste local tão incrível.

Vamos viver – e reviver – um pouco do dia-a-dia quase mágico

deste hotel em companhia dos hóspedes, visitantes, parceiros,

colaboradores; de todos os chefs e gourmets, de todos que

estiveram, estão ou estarão no Gran Marquise.

Vamos, então, saborear.

Saborear a Vida

6 7

Page 6: Vida ao Vento

9

Page 7: Vida ao Vento

10 11

Page 8: Vida ao Vento

Savor Life

The invitation comes from the sea breeze.

Let's celebrate, through these pages, the twenty years

of the Gran Marquise. Experiences and lessons that

have come to result in this delicious opportunity to

share the good things of life.

Let us savor Fortaleza, with the beauties of Mucuripe,

the details of this incredible place. Let us live – and

relive – some of the magical daily life of this hotel

in the company of the guests, visitors, partners,

collaborators; of all the chefs and gourmets, of all

who have been, are or will be at the Gran Marquise.

Let's enjoy it then.

12 13

Page 9: Vida ao Vento

Vida, Vento, Vela.Olhando da janela, bem do alto.

A linha do horizonte quase faz uma curva. O céu e o mar

ficam brincando de se misturar em verdes e azuis.

Dá para contar os barcos, com suas velas recolhidas ou sopradas

pelo vento, um a um. Dá até para classificá-los em suas idas

e vindas, na praia e no porto: pequenas jangadas, pesqueiros

médios, grandes barcos de passeio, gigantescos navios de

cruzeiro — que ficam tão pequeninos de longe.

Algumas janelas têm a capacidade de ultrapassar a paisagem.

Elas transitam levando o pensamento e trazendo inspirações.

Algumas delas proporcionam renovadoras viagens.

São janelas transatlânticas.

14

Page 10: Vida ao Vento

16

Page 11: Vida ao Vento

19

Page 12: Vida ao Vento

O Mucuripe da música de Belchior e Fagner é o mesmo dos

quadros de Raimundo Cela, que é o mesmo das fotos de Chi-

co Albuquerque e do documentário de Orson Welles. É o

mesmo e é tudo verdade.

Um lugar que tem o cheiro salgado do mar, mas adoça os olhos

de quem o vê, abençoando a vida de quem o sente. É o lugar

onde o Gran Marquise nasceu. E é onde o Hotel tem cumprido

o seu destino de proporcionar conforto, receber com maestria,

acolher com gentileza.

Um trabalho de realizar sonhos de hospedagem, de gastronomia,

de prazer, de eventos, de negócios, de relax, do mais absoluto

conforto.

Um trabalho de delicadezas.

20

Page 13: Vida ao Vento

Life, wind, SaiL

Looking out the window, from up high.

The line of the horizon almost draws a curve. The sky and the sea play at mixing greens and blues. You can count the boats, with their sails gathered in or blown by the wind, one by one. You can even classify them in their comings and goings, at the beach and the harbor: small fishing sailboats, mid-sized fishing boats, large pleasure boats, gigantic cruise ships – that look so small from a distance.

Some windows have the capacity to go beyond the landscape. They move here and there, taking thought and bringing inspirations. Some of them provide refreshing voyages.

They are transatlantic windows.

The Mucuripe of Fagner's song is the same of Raimundo Cela pictures, which is the same of the photographs of Chico Albuquerque and the documentary by Orson Welles. It is all the same and it is all true.

A place that has the salty smell of the sea, but sweetens the eyes of those who see it, blessing the life of those who feel it.

This is the place where the Gran Marquise was born. And it is where the Hotel has fulfilled its destiny of providing comfort, receiving with mastery, embracing with kindness.

The work of making dreams of hospitality, cuisine, pleasure, events, business, relaxation, of the most absolute comfort come true.

A work of delicacy.

Jericoacoara - Ceará Jericoacoara - Ceará

22 23

Page 14: Vida ao Vento

Estado de graçaQuem vem ao Ceará sabe – ou pelo menos intui – que uma

lista de cenários incríveis está a sua espera. As dunas branqui-

nhas, a jangada deslizando no mar, os coqueirais sem fim, as

impressionantes falésias. E uma Fortaleza feliz, agitada, cheia

de opções.

A boa surpresa é que o Ceará entrega, a seus visitantes, ainda mais do que oferece, muito mais do que eles esperam.

Porque de fato não tem como definir sensações como a calidez

– do sol, do mar, das pessoas, de um sorriso sincero. Não tem

como descrever o toque do vento, forte ou sutil – na pele, no

voo do kitesurf, na vela do barco.

Simplesmente não tem como simplificar nosso estado como

local de belas praias, apenas. Sim, são 570 quilômetros de litoral.

E que litoral. Mas o Ceará também é sertão, com toda a sua

história, sua devoção, o encanto de seus beatos e romarias. O

Ceará também é serra, belezas surpreendentes e tão próximas

de Fortaleza, com suas flores, sua agitação cultural, seu clima

ameno.

E, muito além da gastronomia, reverenciada pela sofisticada

simplicidade, há um tempero inesquecível: o humor. O bom

humor do cearense, que faz os turistas sorrirem sempre que

lembram daqui.

Parece que no Ceará a gente vive em estado de graça.

Jericoacoara - Ceará

Porto das Dunas, Aquiras - CearáPedra furada, Jericoacoara - Ceará

25

Page 15: Vida ao Vento

Morro Branco, Beberibe - CearáQuixadá - Ceará

26

Page 16: Vida ao Vento

State of grace

Those who come to Ceará know – or at least they

suspect – that a list of incredible landscapes is

waiting for them. The white dunes, the fishing boat

gliding on the sea, the endless coconut trees, the

impressive cliffs. And a happy, busy Fortaleza, full of

options.

The good surprise is that Ceará delivers to its visitors

even more than it offers, much more than they

expect.

Because there really is no way to define the

sensations like the warmth – of the sun, the sea,

the people, of a sincere smile. There is no way to

describe the touch of the wind, strong or subtle –

on the skin, in the flight of the kite surf, the sail of a

boat.

There simply is no way to simplify our state as just a

place of beautiful beaches.

Yes, there are 570 kilometers of coastline. And what

a coastline.

But Ceará is also the wasteland, the sertão, with all

its history, its devotion, the enchantment of its pious

pilgrims and religious pilgrimages. Ceará is also a

mountain range, surprising beauties and so close to

Fortaleza, with its flowers, its cultural attractions, its

pleasant climate.

And, far beyond the cuisine, revered for its

sophisticated simplicity, there is an unforgettable

flavor: humor. The good humor of the Ceará

native always makes the tourists smile when they

remember this place.

It seems that, in Ceará, people live in a state of

grace.

Ponte Metalica, Fortaleza - Ceará

Guaramiranga - Ceará

Beira Mar, Fortaleza - Ceará

28

Page 17: Vida ao Vento

Algumas EstrelasO sol acorda no porto e vai dormir na baía

do Mucuripe.

Entre estes dois momentos, estende-se um mar incrivelmente

verde, jangadas que vêm e vão, areias claras e acolhedoras. Um

passeio delicioso e convidativo, onde turistas de todos os cantos

do mundo se encontram com pescadores, astesãos, banhistas,

atletas de final de semana, ciclistas, gente que sabe viver.

31

Page 18: Vida ao Vento

A Beira Mar dos restaurantes, das barracas de praia, das feirinhas,

das quadras de esporte, dos patins, das jangadas e pranchas.

O Mucuripe é um pouco de tudo isto e ainda

mais. É, sem dúvida, um dos bairros mais emblemáticos de

Fortaleza. Toda a sua originalidade, suas belezas e as histórias

que tem para contar, tudo isso faz deste um local privilegiado.

É uma honra fazer parte da paisagem e da história deste lugar.

Presença cinco estrelas em local idem.

32 33

Page 19: Vida ao Vento

Some StarS

The sun rises in the harbor and goes to sleep in Mucuripe Bay.

Between those two moments there stretches an incredibly green sea,

fishing boats that come and go, white and welcoming sands.

A delicious and inviting outing, where tourists from all corners of the

world meet with fishermen, artisans, swimmers, weekend athletes,

cyclists, people who know how to live..

The Beira Mar Avenue of the restaurants, beach kiosks, fairs, sports

courts, roller skates, fishing boats and surf boards..

Mucuripe is a bit of all this and more. It is, without a doubt, one of the

most iconic neighborhoods of Fortaleza. All of its originality, beauty

and the stories it has to tell, all this is part of a privileged location.

It is an honor to be a part of the landscape and the history of this place.

A five star presence in a five star location.

35

Page 20: Vida ao Vento

Das DelicadezasPassar a mão delicadamente pelas dobras certeiras do lençol.

Sentir toda suavidade e o aroma de limpeza do lençol.

Deixar-se levar pela absurda maciez deste

lençol.

Há vinte anos o Hotel Gran Marquise acalenta o segredo de

bem receber, um referencial prazeroso: dar grande atenção

aos pequenos detalhes.

Parece um paradoxo, mas as melhores recordações vêm jus-

tamente dos menores gestos de gentileza, da mais simples

demonstração de respeito.

36

Page 21: Vida ao Vento

38

Page 22: Vida ao Vento

40 41

Page 23: Vida ao Vento

of deLicacy

Running a hand delicately over the precise folds

of a sheet. Feel the softness and the clean smell of

the sheets. Let yourself be drawn in by the absurd

softness of this sheet.

For twenty years, the Hotel Gran Marquise has kept

the secret of great hospitality, a pleasant reference:

dedicating great attention to small details.

It seems like a paradox, but the best memories

come precisely from the small gestures of kindness,

the simplest shows of respect.

42

Page 24: Vida ao Vento

Simples RequinteSer recebido sem perder tempo no check-in é muito

bom. Mas encontrar à espera — no conforto da

suíte — frutas tropicais selecionadas, uma massagem

relaxante e um drink de boas vindas é, digamos,

uma gentileza cheia de estilo.

Dormir em uma cama confortável, firme e macia em seus lençóis

de algodão egípcio, é realmente muito bom. Mas escolher o traves-

seiro em um cardápio com mais de 10 opções é um requinte para

lá de especial.

44 45

Page 25: Vida ao Vento

47

Page 26: Vida ao Vento

Boa noite, bom dia.

O chocolate esperando sobre a cama, o roupão que abraça

você, o desjejum personalizado, a bolsa de praia, a governança

exclusiva da Guest Relations, o apartamento sempre fresquinho,

o sorriso, o café expresso, o banho gostoso, o sono reparador.

Hospedar-se no Gran Marquise é viver com muito mais intensidade

a deliciosa experiência de ser bem cuidado, de

ser acolhido.

Pequenas delicadezas de um estilo Gran Class de receber.

49

Page 27: Vida ao Vento

SimpLe refinement

Being received without wasting time at the check-in

is always very good. But to find waiting for you – in

the comfort of your suite – a selection of tropical

fruits, a relaxing massage and a welcome drink is,

let’s say, a very stylish kindness.

Sleeping in a comfortable bed, firm and soft in

its Egyptian cotton sheets is really very good. But

choosing the pillow from a menu with over 10

choices is a very special and refined touch.

Good night, good day

The chocolate waiting on the bed, the robe that

embraces you, the personalized breakfast, the

beach bag, the exclusive governance of Guest

Relations, the always cool apartment, the smile,

the espresso, the relaxing bath, the restoring sleep.

Staying at the Gran Marquise is living with greater

intensity the delicious experience of being

pampered, welcomed.

Small gestures of a Gran Class style of hospitality.

50

Page 28: Vida ao Vento

Historicamente a alta gastronomia teve nos restaurantes dos

hotéis estrelados o seu berço.

Esplêndido, não? A cozinha moderna nasceu nas antigas

tradições da hotelaria; o “bem servir” é, por assim dizer, o

alimento número um do “bem receber”.

O que seria de uma noite bem dormida se não fosse café da

manhã, que promete um bom dia? E, no decorrer do dia, no

cair da nova noite, o que seria um cardápio se não uma lista de

deliciosas possibilidades?

Nos restaurantes do Gran Marquise há o equilíbrio entre

inovação e tradição, entre descontração e requinte. É muito

gostoso quando a surpresa a cada visita

caminha lado a lado com a certeza de uma

bela refeição.

Gran Gourmet

53

Page 29: Vida ao Vento

54

Page 30: Vida ao Vento

Todo grande hotel sabe valorizar o sabor.

O cardápio do Mucuripe tem inspirações na cozinha típica cearense,

onde o peixe tem destaque. Ali a culinária regional une-se à alta

gastronomia também em deliciosas opções de massas, risotos,

grelhados e saladas.

O Mangostin faz um tour pelas cozinhas orientais, indo muito

além do sushi. O chef parece brincar com as possibilidades da

culinária asiática, elaborando surpreendentes pratos da Coreia,

Japão, China e Tailândia.

E o Nostradamus, reconhecido restaurante internacional, leva a

França para o cardápio de forma deliciosamente peculiar — e não

para de colecionar estrelas e premiações.

No Gran Marquise cada hóspede é um gourmet.

56 57

Page 31: Vida ao Vento

59

Page 32: Vida ao Vento

gran gourmet

Historically, fine cuisine had its birth in the

restaurants of luxury hotels.

Splendid, right? Modern cuisine was born of the

ancient traditions of hospitality; to "serve well" is,

so to speak, the number one sustenance of "good

hospitality."

What would be of a good night's sleep if it weren't

for breakfast, which promises a good day? And

during the day, as the new night falls, what would

be of the menu if there weren't a list of delicious

possibilities?

At the Gran Marquise restaurants, there is a balance

between innovation and tradition, between

informality and refinement. It is very good when the

surprise at every visit goes hand in hand with the

certainty of a good meal.

Every great hotel knows how to value flavor.

The Mucuripe menu has inspirations from the typical

cuisine of Ceará, where fish has center stage. The

regional cuisine comes together with fine dining in

delicious options of pasta, risottos, grilled meats and

salads.

The Mangostin does a tour through Asian cooking,

going far beyond just sushi. The chef seems to

play with the possibilities of Asian cuisine, creating

surprising dishes from Korea, Japan, China and

Thailand.

And the Nostradamus, a renowned international

restaurant, takes France to the menu in a deliciously

peculiar manner – and it can't stop collecting stars

and awards.

At the Gran Marquise, every guest is a gourmet.

60 61

Page 33: Vida ao Vento

Estrela do MarO júri de uma grande revista semanal já a consagrou quase

uma dezena de vezes. A cidade já se rendeu aos seus sabores.

O som do chorinho já se curvou ao seu ritmo. Não tem jeito:

a feijoada do Mucuripe é a grande estrela do Gran Marquise.

E qual seria a receita deste sucesso?

Pode ser já desde o aperitivo, com as tradicionais batidas ou a

carta com vinte tipos de cachaça. A vista para o mar, o

som do chorinho, a simpatia no atendimento.

Pode ser o cozimento em separado das carnes, cuidadosamente

selecionadas. Ou o variado buffet que surpreende com cortes

e embutidos de cordeiro e avestruz, com o purê de jerimum e

tantas outras opções.

62

Page 34: Vida ao Vento

Partindo do princípio de que poucas coisas são tão gostosas

quanto uma boa feijoada no sábado, o Gran Marquise foi além.

Tornou-se um verdadeiro especialista nesta arte sutil de fazer das

coisas mais simples algo inesquecível. Tornou-se imbatível no

torresmo, no caldinho, na farofa. É, sem dúvida, imbatível também

no sorriso, em bem atender. A feijoada do Gran Marquise, então,

é assim: até na couve e na laranja fatiada tem um

jeitinho especial.

Deve ser mais ou menos esta a receita do sucesso.

A verdade é que não tem como explicar.

64 65

Page 35: Vida ao Vento

StarfiSh

The jury of a prestigious weekly magazine has given

it awards at least ten times. The city has surrendered

to its flavors. The sound of the chorinho music has

bowed to its rhythm. There is no escaping it: the

feijoada of the Mucuripe is the big star of the Gran

Marquise.

And what would be the recipe of this huge success?

It may be the aperitifs, with the traditional regional

drinks or the list with twenty types of cachaça. The

view of the sea, the sound of the chorinho, the

excellence of the service.

It may be the separate cooking of the meats,

carefully selected. Or the varied buffet that surprises

with cuts and deli meats of lamb and ostrich, with

the jerimum mash and so many other choices.

Based on the principle that few things are so tasty

as a good feijoada on Saturday, the Gran Marquise

went above and beyond.

It also became a true specialist in this subtle art of

making something unforgettable out of the simplest

things. It became unbeatable in the torresmo, the

caldinho, the farofa. It is, without a doubt, also

unbeatable in the smile, the good service. The

feijoada of the Gran Marquise, then, is like this: even

in the collard greens and the sliced orange it has its

special way of doing things.

This must be more or less the recipe of success. The

truth is that there is no way to explain.

6766

Page 36: Vida ao Vento

A camareira caminha apressada segurando um terno elegante;

espera o elevador, desiste de esperar, desce as escadas depressa.

Soube que o hóspede do décimo quarto andar, um alto execu-

tivo, tem uma reunião muito importante amanhã cedo – e que

o terno que ele vai usar está amassado. Ela, que não gosta de

ver um problema sem solução, corre para resolver.

Por trás de toda grande reunião de negócios

tem sempre alguém que passou a ferro, com

esmero, o terno de alguém. Em muitos casos, e com

muito orgulho, este alguém está entre as camareiras do Gran

Marquise.

Receber Bem

68 69

Page 37: Vida ao Vento

O segredo do bem receber é tão simples que nem devia

ser chamado de segredo: é simplesmente tratar as pes-

soas como gente, como a gente gostaria de

ser tratado.

Executivos de alto escalão, políticos internacionais, celebrida-

des, famílias fazendo turismo, pessoas de muitas exigências,

pessoas a trabalho, pessoas que só querem relaxar. Tudo são

relações humanas, gestos entre pessoas, e nisso também todos

somos iguais.

Todos nós queremos ser tratados com as particularidades que

nos diferenciam.

O segredo de bem receber é simples assim.

70 71

Page 38: Vida ao Vento

A menininha Duda ficou hospedada no hotel um bom tempo.

Mesmo estando de férias com os pais às vezes sentia vontade de

conversar, sem companhia de outras crianças, com saudade do

seu pessoal de Belo Horizonte. Como adorava falar ao telefone,

não se fazia de rogada: do alto de seus quatro aninhos pegava o

telefone e ficava conversando com o pessoal do Guest Service

do Gran Marquise.

Na despedida, a mãe da Duda deixou uma cartinha (ilustrada

pela menina), contando do tanto que ela valorizou a atenção,

que ela nunca esqueceria do carinho.

A verdade é que o pessoal do Guest Service até hoje sente

saudades das conversas com a Dudinha.

72 73

Page 39: Vida ao Vento

good hoSpitaLity

The maid walks quickly, holding an elegant suit; she waits for the

elevator, gives up on waiting, runs down the stairs.

She heard that the guest on the fourteenth floor, an important

executive, has a very important meeting tomorrow morning – and that

the suit he is going to wear is rumpled. Since she doesn't like to see a

problem without a solution, she hurries to find a way out.

Behind every important business meeting, there is always someone

who carefully pressed someone's suit. In many cases, and with great

pride, this someone is among the maids of the Gran Marquise.

The secret to good hospitality is so simple that it shouldn't even be

called a secret: it is simply treating people like people, as people

would like to be treated.

High ranking executives, international politicians, celebrities, families

on a tourism trip, people with many demands, people working, people

who just want to relax. Everything is human relations, gestures between

people, and in this too we are all equal. We all want to be treated with

the particularities that make us different from each other.

The secret of good hospitality is that simple.

The little girl Duda stayed at the Hotel for a long time. Even though

she was on vacation with her parents, she sometimes felt like talking,

without the company of other children, missing her friends in Belo

Horizonte. As she loved to talk on the phone, she didn't hesitate: at the

exalted age of four, she picked up the phone and kept talking with the

employees of the Guest Service of the Gran Marquise.

When she left, Duda'a mother left a letter (illustrated by the girl), telling

about how she appreciated the attention received, and how she would

never forget the affection.

The truth is that the Guest Service team to this day misses their

conversations with little Duda.

74 75

Page 40: Vida ao Vento

Sabe o que tem no brilho dos olhos de uma noiva?

Tem uma luminosidade de sonho realizado, um tantinho de

lágrimas de felicidade, uma pitada de medo (porque ser feliz tam-

bém assusta). E tem cintilâncias diversas de amor e ansiedade.

Tem tudo isto no brilho dos olhos de uma noiva. Mas pode ter

também o reflexo de um trabalho perfeito realizado na recepção

do seu casamento. É por este brilho completo no olhar que o

pessoal do Hotel trabalha.

Em um casamento nada – nada – pode dar errado. São

aproximadamente dois anos de planejamento, e as infinitas

minúcias, todas elas, pertencem à ordem dos sonhos.

Um sonho precisa ser perfeito.

Evento de Sonho76 77

Page 41: Vida ao Vento

Casamentos, formaturas, palestras, encontros sociais e profis-

sionais, todo tipo de cerimoniais. Os eventos são “as meninas

dos olhos” do Hotel.

Eles pulsam, comovem. São grandes desafios, em que nossa

equipe só se dá por satisfeita se tudo correr de forma perfeita.

Nada menos do que isto.

A equipe de eventos do Gran Marquise adora

isso: superar expectativas.

Aliás, qual equipe profissional não gosta do reconhecimento

pelo trabalho bem feito? Da grande solução de utilização do

espaço à mínima dobra do guardanapo, do máximo aparato

tecnológico ao sabor perfeito da trufa de chocolate, tudo é

motivo de empenho. Na mesma medida.

Você se surpreenderia com o tanto de carinho que se pode

colocar em cada pequeno detalhe de um grande evento.

78

Page 42: Vida ao Vento

80 81

Page 43: Vida ao Vento

the dream event

Do you know what's in the sparkle of a bride's eyes?

There is the luminosity of a dream come true, a

touch of tears of happiness, a pinch of fear (because

being happy is also scary). And there are several

sparks of love and anxiety.

There is all this in the sparkle in a bride's eyes. But

there can also be the reflection of a perfect job

carried out during your wedding party. It is for this

glow in the eyes that the Hotel staff work for.

In a wedding, nothing – nothing – can go wrong.

This involves almost two years of planning, and the

infinite minutiae, all of them, belonging to the order

of dreams.

A dream has to be perfect.Weddings, graduations,

lectures, social and professional gatherings, all kinds

of ceremonies. The events are the "apples in the

eyes" of the Hotel. They pulse, move. They are huge

challenges, in which our team is only satisfied if

everything runs perfectly. Nothing less than that.

The Gran Marquise events team loves this:

exceeding expectations.

After all, what professional team doesn't like

receiving recognition for a job well done? From the

great solution of the use of space to the minimal

fold of a napkin, from the greatest technological

devices to the perfect flavor of a chocolate truffle,

everything is a motive to dedicate one's self. In the

same measure.

You would be surprised with how much care one

can put into every tiny detail of a big event.

82

Page 44: Vida ao Vento

Hotel em ArteReceber é uma arte.

A frase pode muito bem ter inspirado a criação do painel de

mármore que cobre em tons e texturas toda a parede principal,

recebendo os visitantes com sua sólida beleza. O ambiente

cercado de peças de arte oferece um apetitoso manjar a todos

os olhares – ávidos ou não.

Os jardins, o espelho d’água e o painel de Roberto Burle Marx. As

luzes estudadas do projeto iluminotécnico de Guinter Parschalck.

O quadro de Mino. As peças dos artesãos cearenses. Esculturas

e desenhos do premiado Nearco Araújo. Os quadros de To-

mie Ohtake. O surpreendente Mundo Dividido de Calabrone.

A Guerreira de Stockinger. O Homem Sentado de Agostinnelli.

Estas coisas de que só a arte é capaz.

Obra: Lutadores – Artista: Edgar Duvivier

Obra: Detalhe do painel em granito – Artista: Roberto Burle Marx

84

Page 45: Vida ao Vento

Obra: Painel em granito – Artista: Roberto Burle Marx

Obra: Mundo Dividido – Artista: Domenico CalabroneObra: A Exposição – Artista: Mino

86 87

Page 46: Vida ao Vento

hoteL in art

Hospitality is an art.

This phrase may well have inspired the creation of

the marble panel that covers, in tones and textures,

the entire main wall, receiving visitors with its solid

beauty. The ambiance surrounded by works of art

offers a tasty delicacy to all eyes – avid or not.

The gardens, the reflecting pool, and the panel by

Roberto Burle Marx. The studied lights of the lighting

project by Guinter Parschalck. The Mino painting.

The pieces by the Ceará artisans. Sculptures and

drawings by the renowned artist Nearco Araújo. The

paintings, by Tomie Ohtake. The surprising Divided

World, by Calabrone. The Warrior, by Stockinger.

The Sitting Man, by Agostinnelli.

To nourish the soul, refine the eye, expand the

horizons.

These are things that only art can do.

Obra: Guerreira – Artista: Francisco StockingerObra: Homem Sentado – Artista: Mario Agostinelli

Obra: Projeto paisagístico – Artista: Roberto Burle Marx

89

Page 47: Vida ao Vento

Gran AmigosOs registros falam por si.

Atores, atrizes, elencos inteiros. Cantores, cantoras, bandas

completas. Políticos importantes, do Brasil e do exterior.

Escritores, diretores de cinema, atletas, modelos, humoristas.

Nem todas as pessoas famosas que passaram pelo hotel

tiveram a oportunidade de deixar seu depoimento por escrito.

Os que deixaram, no entanto, o fizeram com sinceridade,

reconhecimento e gentileza.

Gestos que valorizamos compartilhar.

91

Page 48: Vida ao Vento

Casados há 44 anos, eles são muito apaixonados: um pelo

outro, ambos por viagens em geral e por Fortaleza em particular.

Sua rotina de bem-viver: três meses em sua casa de São Paulo,

três meses em Fortaleza, no Gran Marquise.Depois novamente

São Paulo e assim por diante. Isso há quase vinte anos. No

restaurante há uma mesa sempre à espera, reservada, a mesma

há anos, arrumada do jeitinho que eles gostam. O atendimento é

especial – não há como não ser – e o cardápio segue o regime

alimentar adequado. Volta e meia nossos cozinheiros fazem

algum prato diferente e os surpreende; podem fazê-lo, pois

conhecem a dieta e o gosto do casal. Mais do que hóspedes,

são os donos da casa.

Eles são conhecidos por todos os funcionários, desde a limpeza

até a gerência. São nossos amigos muito particulares, que apre-

ciam estar com a gente assim como nós adoramos recebê-los.

Em uma das tantas despedidas de Fortaleza, o casal recebeu

um bilhete dos funcionários, dizendo assim: “Saudade é mais

do que sentir falta... Saudade é querer a presença de vocês, o

sorriso, o bom dia, as coisas simples que fazem da convivência

uma alegria. Ao Dr.Jaime e Dona Emília, o nosso afeto e gratidão

pela presença dos senhores."

.

Segunda casa 92

Page 49: Vida ao Vento

Thanks for a great stay – too short!Bill Clinton (Agosto/2012)

Aos companheiros do Gran Marquise agradeço a acolhida calorosa e amiga.Um abraço.Luís Inácio Lula da Silva

(Dezembro/2010)* Esta foi a última viagem de Lula como Presidente da República.

À equipe do Ceasar Park Fortaleza, parabéns pelo excelente atendimento e serviços!Maurício de Sousa (Maio/2004)* Até 2004 o Gran Marquise atuou sob a bandeira Ceasar Park.

Foi um prazer ter estado hospedado neste ótimo hotel. Grato a todos os empregados e deixo-lhes um abraço.Fernando Henrique Cardoso

(Julho/2009)

Ao pessoal do Gran Marquise, obrigado pelo carinho. Vocês são maravilhosos como todos cearenses. Um beijo.Renato Aragão (Fevereiro/2009)

Um grande abraço a todos amigos do Gran Marquise Hotel. Obrigado pelo carinho e hospedagem maravilhosa, beijos.Gustavo Kuerten (Novembro/2010)

Com meus melhores agradecimentos pela estada no Hotel Gran Marquise.Dilma Roussef (Agosto/2011)

Para os amigos do Gran Marquise um grande abraço e, como sempre, foi maravilhoso estar aqui. Amo Fortaleza.Luiza Brunet (Julho/2009)

To the staff at Gran Marquise,I would like extend deepest gratitude for your warm and gracious hospitality. You made our stay in Fortaleza a great joy. Thank you, thank you, thank you!Peace, love and hapiness.Bill Cobbs (Junho/2007)

Devo à gentileza do Samuel o prazer de poder desfrutar do conforto do Hotel e da educação esmerada do seu pessoal. Foi muito bom saber que na minha terra já se pode encontrar este hotel tão "belíssimo".Chico Anísio (Janeiro/2006)* Samuel, na época, trabalhava na recepção do Hotel.

Ao Ceasar Park o nosso obrigado por tanta qualidade no atendimento, além do carinho de toda a equipe!Fernanda Montenegro (Janeiro/2005)* Até 2004 o Gran Marquise atuou sob a bandeira Ceasar Park.

Esta é a segunda vez em que fico neste Hotel. E nela, como da primeira vez, fui tratado com a maior gentileza por todos os que nele trabalham – o que digo por mim e pelos familiares que me acompanharam na viagem.Aliás, o modo pelo qual aqui fui, e sou, tratado, é apenas expressão do enorme carinho que recebo de todo o povo cearense. Por tudo isso, é com grande alegria que deixo aqui meu abraço afetuoso.Ariano Suassuna (Outubro/2004)

Pena que foi tão pouco tempo! Eu, Tony, Nina e as crianças adoramos e queremos voltar logo!Obrigada pelo carinho.Malu Mader (Julho/2007)

Ao pessoal do Ceasar muito obrigada pelo carinho.Abraços.Hortência (Maio/2004) * Até 2004 o Gran Marquise atuou sob a bandeira Ceasar Park.

Aos amigos do Ceasar Park, todo carinho e agradecimento pela receptividade.Zico (Janeiro/2001)* Até 2004 o Gran Marquise atuou sob a bandeira Ceasar Park.

To Ceasar Hotel, I've really enjoyed my stay here. I hoped to come back!Billy Paul (Janeiro/1999)* Até 2004 o Gran Marquise atuou sob a bandeira Ceasar Park.

Ceasar Park Fortaleza, que beleza! Adorei aqui.Beijos.Caetano Veloso (Agosto/1998)* Até 2004 o Gran Marquise atuou sob a bandeira Ceasar Park.

Para mis amigos de Ceasar Park, com cariño y agradecimiento.Shakira (Setembro/1997)* Até 2004 o Gran Marquise atuou sob a bandeira Ceasar Park.

Muchas gracias por todo!Besos siempre.Rick Martin (Janeiro/1997)

Obrigado pela hospedagem e o carinho recebido, hoje e sempre.

Raul Cortez (Outubro/1996)

95

Page 50: Vida ao Vento

gran friendS

The records speak for themselves.

Actors, actresses, entire casts. Singers, full bands.

Important politicians, from Brazil and abroad.

Writers, movie directors, athletes, models,

comedians.

Not all the famous people who came through

our Hotel had the chance to leave their written

testimonial. Those who did, however, did so with

sincerity, recognition and kindness.

Gestures we value and share.

Second home

Married for 44 years, they are very much in love:

one for the other, both for travel in general and for

Fortaleza in particular.

Their routine of good living: three months at their

home in São Paulo, three months in Fortaleza, at the

Gran Marquise. Then again in São Paulo and so forth.

They've been doing this for nearly twenty years.

At the restaurant, there is always a table waiting,

reserved, the same one for years, set just the way

they like it.

The service is special – how could it not be – and the

menu follows the adequate nutritional diet. Once in

a while, the Hotel chefs prepare a different dish and

surprise them; they can do this, for they know well

their diet and the couple's tastes.

More than guests, they are owners of the house.

They are known by all the employees, from the

cleaning staff to management. They are our very

special friends, who love being with us just as we love

to receive them.

In one of their many departures from Fortaleza, the

couple received a note from the staff, saying:

“Longing is more than missing someone... Longing is

wanting your presence, the smile, the good morning,

the simple things that make life together a joy. To Dr.

Jaime and Mrs. Emília, our affection and gratitude for

your presence."

96

Page 51: Vida ao Vento

Gente nossaAlguns profissionais estão com a gente desde o início de tudo.

Imagine que são quase vinte anos de convivência: crescendo

juntos, aprendendo juntos.

Acélio, do setor de compras, gosta de ver filmes

onde aparecem hotéis e reconhecer ali detalhes

de seu local de trabalho: o glamour, sim, mas

também o cuidado, a postura no trato dos

hóspedes e até a correria para conseguir tudo a

contento. Para ele, que já precisou providenciar

compras bem pouco usuais em prazos ínfimos,

o dia-a-dia pode mesmo, às vezes, parecer

coisa de cinema.

Wanderlan, que começou na segurança, lembra

bem de quando o hotel abriu, que dava para

sentir uma energia boa, aquela, de que estava

nascendo algo importante – inclusive para

sua própria vida profissional. Hoje trabalhando

no Setor Financeiro, Wanderlan distribui os

dividendos de sua boa energia para toda a

equipe.

99

Page 52: Vida ao Vento

Rosa passou pela faxina, foi lavadeira, camareira,

tapioqueira e cozinheira. Hoje cuida das saladas

e das frutas. Em sua casa, perto do hotel, ela

guarda bem escondidinha uma coleção de

quase vinte anos de lembranças: bilhetes, fotos,

recortes de jornal. Mas a Rosa não esconde

o orgulho de ter seus horizontes ampliados

através do trabalho; isso ela exibe em meio a

sorrisos emocionados.

Marcos foi o primeiro contínuo do Gran Mar-

quise, que foi o primeiro emprego dele. Isso

há 20 anos. Na entrevista, ainda com o Hotel

em obras, perguntaram como faria para chegar

em tal endereço, e ele respondeu que se infor-

maria. Detalhe: era na rua em que ele morava.

Mesmo nervoso, conquistou o trabalho, passou

por vários departamentos e hoje, formado em

Administração, está na Tesouraria.

100 101

Page 53: Vida ao Vento

Dorgival é uma figura. Começou na faxina, foi

manobrista e, depois de 6 anos, foi promovido

a capitão-porteiro. Tem muito orgulho de ser o

primeiro receptivo do Hotel: “o primeiro sorriso

que o hóspede vê é o meu, então eu capricho”.

Não tem aresta que a simpatia do Dorgival não

apare. Dicas, soluções e gentilezas é com ele

mesmo, inclusive em inglês. Ali não tem tempo

ruim nem bad time.

E tem a Fran, do Financeiro. Ela começou

no Hotel ainda nos tempos da obra, quando

sua filha mais nova tinha apenas 3 meses de

idade. Hoje, é mãe de um Engenheiro de 25

anos e de uma estudante de Publicidade de

20 anos – a bebê daqueles tempos. A Fran

credita a boa formação que deu aos seus

filhos às oportunidades que teve no Hotel. Nós

creditamos à sua capacidade de fazer o melhor

pelas pessoas.

102 103

Page 54: Vida ao Vento

our peopLe

Some professionals have been with us since the

beginning of it all. Imagine that it is nearly twenty

years of being together: growing together, learning

together.

Wanderlan, who started in security, remembers well

when the hotel opened, that he could feel a good

energy, that something important was being born –

and also for his own professional life. Now working

in the Finance Sector, Wanderlan distributes the

dividends of his good energy to the entire staff.

Acélio, from the purchasing sector, likes to watch

movies in which hotels appear and recognize all the

details of his workplace: the glamour, yes, but also

the care, the attitude in the care for the guests and

even the running around to make everything right. For

him, who has had to provide very unusual purchases

in impossible deadlines, the daily routine can really

seem like a movie.

Rosa went through housecleaning, worked in the

laundry, as a maid, prepared the tapioca and became

a cook. Today she takes care of the salads and fruits.

At her home, close to the hotel, she keeps hidden a

collection of nearly twenty years of memories: notes,

photos, newspaper cuttings. But Rosa doesn't hide

her pride at having her horizons expanded through

work; she shows this through her moved smiles.

Marcos was the first messenger of the Gran Marquise,

and this was his first job. That was 20 years ago.

During the interview, with the Hotel still under

construction, they asked him how he would get to

a certain address, and he answered he would seek

information. One tiny detail: the address was on the

street where he lived. Though he was nervous, he

got the job, worked for several departments and now,

a graduate in Business Management, works for the

Treasury.

Dorgival is really a character. He started as a janitor,

was a valet, and then, after six years, was promoted

to captain of the doormen. He takes great pride in

being the first welcoming face in the Hotel: "the first

smile the guest sees is mine, so I make the most of

it." There isn't a problem that Dorgival's congeniality

can't make better. Tips, solutions and kindnesses are

his specialty, even in English. With him there is no bad

mood or a bad time.

And there's Fran, from Finance. She started at the

Hotel when it was still being constructed, when her

youngest daughter was only three months old. Today,

she is a mother of a 25 year old engineer and a 20

year old Advertising student – the baby from those

days. Fran credits the good education she gave her

children to the opportunities she had at the Hotel. We

credit it to her capacity for doing the best for people.

Almost 20 years at the Hotel, just like Fernando, João,

Rogério, Raimundo, Joacélio, Magela, Carlos, Édson,

Jussieudo, Sílvia. There are many names, friends,

partners. It would be impossible to name them all.

They are so many, all of them our people; sweet

characters, rare figures.

What we can do is to register here, for all our staff, a

great big thank you.

We wouldn't be what we are without great partners.

Quase 20 anos no Hotel, assim como o Fernando, o João, o

Rogério, o Raimundo, o Joacélio, a Magela, o Carlos, o Edson,

o Jussieudo, a Sílvia. São muitos nomes, amigos, parceiros. Não

daria para citar todos. São muitos, são tudo gente nossa; figuras

doces, peças raras.

O que podemos é deixar resgistrado aqui, para toda nossa

equipe, um grande e amplo muito obrigado.

Não seríamos o que somos sem parceiros

à altura.

104 105

Page 55: Vida ao Vento

ficha tÉcnica

technicaL data

Coordenação Editorial Editorial Coordination

Acesso Comunicação

Projeto Gráfico Design Grafic

Marcus Braga

Álvaro Beleza

Textos Texts

Clarisse Ilgenfritz

Fotografo Photographs

Celso Oliveira

Alex Uchôa

Assistente de Fotografia Photograph Assistants

Davi Pinheiro

Alex Hermes

Tradução Translation

Lersch Traduções

Finalização Finishing

Geilson Bezerra

Leonardo Bezerra

Leandro Lopes

Atendimento Service

Ivana Pimentel

Mariana Pinto

Produção Gráfica Graphic Production

Marcus Braga

Stephanie

Produção e estilo Production and Styling

Gláucia Tavares

Modelos Models

Gabriel Brasileiro

Rebeca Barbosa

Andresa Medeiros

Raphael Domingues

Luciana Yarzon

Paulo Alexandre

Luiz Octávio

Sandra Teixeira

Make-up Make-up

Tais Nara

Assinstência Produção:

Márcio Tavares

Impressão Printing

Santa Marta

Staff hoteL

Coordenação Coordination

Departamento de Marketing

Gran Marquise - Natália Lima

Gerência Geral

Gran Marquise - Philippe Godefroit

Comunicação e Marketing

Grupo Marquise - Víni Fernandes

Gestora Geral da Holding,

Grupo Marquise - Carla Pontes

e Marquise

Agradecimento a toda

equipe Gran Marquise

Thanks to

Gran Marquise staff

Gerência Geral

Recepção, Eventos

Governança

Alimentos & Bebidas

hoteL gran

marquiSe

Avenida Beira - Mar, 3980

Fortaleza - Mucuripe

CEP: 60135-121

Tel: 55 85 4006.5207

www.granmarquise.com.br

Manutenção

Recursos Humanos

Reservas

Vendas

Hospedagem

Financeiro

3 vida ao vento. Life in the wind. Gran Marquise · 20 anos · Mucuripe

62 estrela do mar. StarfiSh.

A vista para o mar, o som do chorinho, a simpatia no atendimento.

6 Saborear a vida. Savor Life.

O convite vem da brisa do mar.

68 receber Bem. good hoSpitaLity.

Por trás de toda grande reunião de negócios tem sem-pre alguém que passou a ferro, com esmero, o terno de alguém.

31 algumas estrelas. Some StarS.

O sol acorda no porto e vai dormir na baía do Mucuripe.

77 evento de Sonho. the dream event.

Um sonho precisa ser perfeito.14 vida, vento, vela. Life, wind, SaiL.

O céu e o mar ficam brincando de se misturar em verdes e azuis.

84 hotel em arte. hoteL in art.

O ambiente cercado de peças de arte oferece um apetitoso manjar a todos os olhares – ávidos ou não.

25 estado de graça. State of grace.

A boa surpresa é que o Ceará entrega, a seus visitantes, ainda mais do que oferece, muito mais do que eles esperam.

91 gran amigos. gran friendS.

Gestos que valorizamos compartilhar.

36 das delicadezas. of deLicacy.

Deixar-se levar pela absurda maciez deste lençol.

92 Segunda casa. Second home.

São nossos amigos muito particulares, que apreciam es-tar com a gente assim como nós adoramos recebê-los.

44 Simples requinte. SimpLe refinement.

Uma gentileza cheia de estilo.

99 gente nossa. our peopLe.

Alguns profissionais estão com a gente desde o início de tudo.

53 gran gourmet. gran gourmet.

É muito gostoso quando a surpresa a cada visita caminha lado a lado com a certeza de uma bela refeição.

Indice

Page 56: Vida ao Vento
Page 57: Vida ao Vento