verão em tavira 2011

24
JULHO AGOSTO SETEMBRO JULY AUGUST SEPTEMBER PATRIMÓNIO PATRIMÓNIO HERITAGE HERITAGE EXPOSIÇÕES EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS EXHIBITIONS ARTES ARTES ARTS ARTS CIÊNCIA CIÊNCIA SCIENCE SCIENCE CINEMA TEATRO CINEMA TEATRO THEATRE THEATRE GASTRONOMIA GASTRONOMIA FOOD FOOD FEIRAS FEIRAS FAIRS FAIRS MÚSICA MÚSICA MUSIC MUSIC DANÇA DANÇA DANCE DANCE DESPORTO DESPORTO SPORT SPORT OFICINAS OFICINAS WORKSHOPS WORKSHOPS Este caderno faz parte integrante da edição n.º 1040 do POSTAL DO ALGARVE e não pode ser vendido separadamente.

Upload: municipio-de-tavira

Post on 09-Mar-2016

259 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Verão em Tavira 2011

TRANSCRIPT

Page 1: Verão em Tavira 2011

JULHO • AGOSTO • SETEMBROJULY • AUGUST • SEPTEMBER

PATRIMÓNIO PATRIMÓNIO HERITAGE HERITAGE EXPOSIÇÕES EXPOSIÇÕES EXHIBITIONSEXHIBITIONS

ARTES ARTES ARTS ARTS CIÊNCIA CIÊNCIA SCIENCE SCIENCE CINEMA TEATRO CINEMA TEATRO THEATRE THEATRE

GASTRONOMIA GASTRONOMIA FOODFOOD FEIRASFEIRAS FAIRSFAIRS MÚSICAMÚSICA MUSICMUSIC

DANÇA DANÇA DANCE DANCE DESPORTO DESPORTO SPORT SPORT OFICINASOFICINAS WORKSHOPSWORKSHOPS

Est

e c

ad

ern

o f

az p

art

e in

teg

ran

te d

a e

diç

ão

n.º

10

40

do

PO

STA

L D

O A

LG

AR

VE

e n

ão

po

de

se

r ve

nd

ido

se

para

dam

en

te.

Page 2: Verão em Tavira 2011

A Or questra do Algarv e ( OA) es treou-se no F estival Int ernacional de Música do

Algarve em 2002. Destinada a dotar a R egião de uma es trutura cultural de elevado nível

artístico, desenvolve, desde então, uma actividade multif acetada. A OA é composta por

músicos de várias nacionalidades e ao longo destes anos tem sido dirigida por maestros de

envergadura internacional, entre os quais Joji Hattori, Wolfgang Czeipek, Thomas Kalb, Joel

Levine, Nino Lepore, etc., e por vários maestros portugueses, tais como Osvaldo Ferreira,

Cesário Costa, Vasco Pearce de Azevedo, Joana Carneiro. Contou ainda com a colaboração

de solistas de renome, como Mário Laginha e Bernardo Sassetti, Artur Pizarro, Maria Orán,

Ute Lemper, etc.

A crítica especializada é unânime nas apr eciações quant o à qualidade artís tica des ta

Orquestra, reafirmando, cada vez mais, o seu lugar no panorama da música clássica.

The Algarv e Or chestra (A O) made its début in the Int ernational Music F estival

of the Algarve in 2002. Destined to endow the Algarve with a cultural structure possessing

a high artis tic level, it has sinc e then been de veloping a multifaceted activity. The AO is

composed of musicians from several nationalities and throughout the years it has been con-

ducted by conductors of international importance, such as Joji Hattori, Wolfgang Czeipek,

Thomas Kalb, Joel Levine and Nino Lepore among others, and also by several Portuguese

conductors, such as Osvaldo Ferreira, Cesário Costa, Vasco Pearce de Azevedo and Joana

Carneiro. It also had the collaboration of famous soloists like Mário Laginha and Bernardo

Sassetti, Artur Pizarro, Maria Orán, Ute Lemper, etc.

The specialized critics are unanimous in their opinion r elating to the orchestra’s artistic

quality, which has been increasingly reaffirming its place in the classical music scene.

Abertura do Verão em Tavira 2011 Opening of Summer in Tavira 2011 Concerto pela Orquestra do Algarve Concert by the Algarve Orchestra30 JUNHO JUNE 30 22H00 PRAÇA DA REPÚBLICA

Gioacchino Rossini (1792-1868)Abertura A Italiana em ArgelOverture from L’Italiana in Algeri (The Italian Girl in Algiers)

Carl Maria von Weber (1786-1826)Andante e Rondo Ungarese para Fagote e Orquestra, Op. 35Andante and Rondo Ungarese for Bassoon and Orchestra, Op. 35

Sergei Prokofiev (1891-1953)Sinfonia N.º 1 em Ré Maior “Clássica, Op. 25 Symphony No. 1 in D Major, “Classical”, Op. 25I. Allegro con brioII. Larghetto III. Gavotte: No troppo Allegro IV. Finale: Molto vivace

Maestro Conductor Jean-Marc BurfinSolista Soloist (Fagote Bassoon) Daniel Mota

concerto seguinte next concert

27 AGOSTO AUGUST 27 22H00 IGREJA DO CARMO

Em pleno Verão, o concelho enche-se de calor humano , de turis tas que nos visitam pela

primeira vez, de outros que nos revisitam a cada ano, pelo património, pela cultura e pelas

paisagens, que constituem a nossa maior riqueza.

O património, a cultura e o turismo, convivem em harmonia. A monumentalidade do centro

Histórico milenar, as praias de magníficos areais e águas limpas e calmas, a rique za gas-

tronómica, aliadas a uma oferta cultural e de lazer orientada para todos os públicos e todas

as idades, fazem de Tavira uma cidade agradável para quem nela vive e um destino atraente

para quem nos visita, independentemente das suas preferências e interesses.

E porque Verão é sinónimo de animação , não poderíamos deix ar de apresentar mais uma

edição do “Verão em Tavira” que irá, certamente, encher as ruas da cidade de cor, alegria e

boa disposição.

Num ano particularmente difícil para o nosso país em termos económicos e financeiros, em que

as medidas de contenção passam necessariamente por cortes de despesas aos mais diversos

níveis, não quisemos deixar de brindar os tavirenses, e todos aqueles que nos visitam, com um

excelente programa de actividades que , ainda que es truturado com base em r ecursos mais

limitados, nada perde em termos da qualidade e diversidade dos eventos apresentados.

Continuamos a apostar no teatro, nas artes plásticas, nas exposições, nas feiras, nos passeios

temáticos, nos concertos, no cinema, no património … enfim, num c onjunto de actividades

que farão do seu “Verão em Tavira” uma experiência inesquecível.

O PRESIDENTE DA CÂMARA MUNICIPAL DE TAVIRA

Jorge Botelho

In the middle of summer, Tavira becomes full of human warmth, tourists who visit us for the

first time and other tourists who visit us every year for the heritage, the culture and the land-

scapes which establish our greatest treasure.

Heritage, culture and tourism live in harmony. The monumentality of the ancient his toric

centre, the beaches with magnificent sand and clean , calm water, the gastronomic richness

and a culture and leisure offer oriented toward audiences of all kinds and ages, make Tavira

a pleasant city f or people who liv e there and f or those who visit us, r egardless of their

preferences and interests.

And because summer means entertainment, we could not help presenting another “Verão em

Tavira”, which will certainly fill the streets with colour, joy and cheerfulness.

In a particularly difficult year for our country at economic and financial levels, with cutback

measures which necessarily include cost containment at various levels, we did not want to

stop offering people from Tavira and people who visit us an e xcellent activity programme

which did not lose any quality or event variety, despite our limited resources.

We are still committed to theatre, plastic arts, exhibitions, fairs, thematic walks, concerts,

film, heritage… meaning that we are still committed to an ensemble of activities which will

make your “Verão em Tavira” an unforgettable experience.

THE MAYOR OF TAVIRA

Jorge Botelho

2

Page 3: Verão em Tavira 2011

Portugal pr epara a candidatur a da Dieta Medit errânica a P atrimónio Imat erial da

Humanidade da UNESCO.

À semelhança de outros países (Espanha, Itália, Grécia e Marrocos), Portugal seleccionou

uma região emblemática ou representativa para esta candidatura.

A escolha recaiu em Tavira, por mérito do seu património imaterial ancestral ainda muito

vivo em todo o território, pela diversidade paisagística, produtiva e cultural e uma iden-

tidade fortemente mediterrânica.

Na frente litoral a Ria Formosa, um ecossistema lagunar e oceânico possuidor de várias

classificações internacionais (Rede Natura 2000, Ramsar, Protecção de Aves Selvagens)

de grande riqueza biológica, a produção de sal conhecida pelo menos desde o período

islâmico, apanha de mariscos e bivalves, moliscicultura, viveiros de ostras, os arraiais do

atum e as pescas…

No barrocal a produção de citrinos, azeite em três dos cinco lagares do Algarve em fun-

cionamento, vinho, medronho, figo, alfarroba, frutos secos e vários telheiros tradicionais

em funcionamento em Santa Catarina. Na serra a produção florestal, o mel, a agricultura

de sequeiro, as tecedeiras de Cachopo…

A dieta mediterrânica é um estilo de vida representativo das sociabilidades do sul da Eu-

ropa e da bacia do Mediterrâneo com as suas formas particulares de convívio e celebração.

Tavira conserva vivas muitas manifestações culturais como o presépio algarvio (com as

suas laranjas e “searinhas”), as charolas, os santos populares, os magustos… A dieta

mediterrânica é também um excelente contributo para uma alimentação humana mais

saudável e para melhores indicadores de saúde da população, com maior consumo de

vegetais frescos, peixe, azeite, pão, cereais e frutos secos.

Tavira integra há vários anos a rede das Slow Cities, optando por se afirmar uma cidade

tranquila, de cultura e património, ambientalmente preservada.

A candidatura UNESCO permitirá a actualização do in ventário do Património Cultural

Imaterial da região e o estabelecimento de um Plano de Salvaguarda com medidas con-

cretas de protecção o qual irá certamente dar um impulso renovado às extraordinárias

potencialidades de Tavira, do Algarve e de Portugal.

Tavira and the Mediterranean DietPortugal is preparing the candidacy of the Medit erranean Diet as Intangible Cultur al

Heritage of Humanity of UNESCO.

Similarly to other countries (Spain, Italy, Greece and Morocco), Portugal has chosen an

emblematic or representative region for this candidacy.

The choice fell on Tavira, not only for the merit of its ancient intangible cultural heritage

that is still much alive in the territory, but also for its landscape, productive and cultural

diversity and for a strongly Mediterranean identity.

On the coastal front, there is Ria F ormosa, a lagoon and oc eanic ecosystem which has

several international classifications (Natura 2000 Network, Ramsar, Wild Bird Protection)

of great biological richnes s. There are also other activities such as salt pr oduction,

known at least since the Islamic period, shellfish and bivalve harvesting, shellfish farming,

oyster farms, tuna festivals and the art of fishing…

In barrocal, there is citrus fruit production, olive oil in three of the five oil presses exis-

ting in the Algarve, wine, arbutus berries, figs, carobs and dried fruit and in Santa Cata-

rina there are several traditional telheiros (a kind of barn used f or storing and drying

grain) still functioning. In the mountains there is forest production as well as honey, dry

agriculture and the weavers from Cachopo…

The Mediterranean diet is a lifestyle which represents sociabilities from Southern Europe

and the Mediterranean basin with its particular ways of social relations and celebration.

Tavira has been k eeping alive many cultural expressions such as the nativity sc ene

typical from the Algarve (with its or anges and “searinhas” [miniature wheat fields]),

the charolas (traditional groups singing New Year’s carols), Popular Saints, magustos(traditional celebration in which people eat roasted chestnuts and try the new wine)...

The Mediterranean diet is also an excellent contribution for a healthier human nutrition

and also for better indicators regarding the population’s health, with higher consumption

of fresh vegetables, fish, olive oil, bread, cereals and dried fruit.

For several years, Tavira has been part of Slow Cities network, choosing to be a tranquil

city, with its culture, its heritage and being environmentally preserved.

The UNESC O candidacy will allo w the updating of the r egion’s Intangible Cultur al

Heritage inventory and the establishment of a Safeguard Plan with specific protection

measures, which will certainly give a renewed boost to the extraordinary potentialities

existing in Tavira, in the Algarve and in Portugal.

CANDIDATURA UNESCO UNESCO CANDIDACY

tavira e a dieta mediterrânica

3

Page 4: Verão em Tavira 2011

Casa André PilarteNeste edifício classificado do centro histórico, estarão patentes, durante os meses de Verão, as seguintes exposições:

In this building located in the historic centre of the city, the following exhibitions will be held during the summer:

23 de Setembro a 26 de OutubroSeptember 23 to October 26no âmbito das Jornadas Europeias do Património 2011in the context of European Heritage Days 2011

DIOGO TAVARES DE ATAÍDEENTALHADOR DE PEDRA (1711-1765) Diogo Tavares de Ataíde foi o mais importante canteiro e arquitecto

algarvio do século X VIII. Nascido em 17 11, vê o seu talent o reco-

nhecido a partir de 1742 quando assume o projecto de remodelação

da fachada da igreja do Carmo de F aro. Morre em 1765 deixando

obras que o at estam como habilitado canteiro e projectista, co-

nhecedor de aspect os característicos da ar quitectura barroca, a

qual procurou difundir, desafiando a arquitectura algarvia a aproxi-

mar-se das novas tendências que se praticavam no resto do país.

A mestria com que transpôs para a pedra as formas que habitual-

mente se encontravam na arte da talha v aleram-lhe o expressivo

epíteto de entalhador de pedra. É também reconhecida a sua fa-

ceta de “restaurador de edifícios”, tendo neste âmbito participado

em várias obras de restauro e renovação de edifícios antigos.

Em Tavira foi tido em grande consideração junto dos mais ilustres

mecenas e encomendadores locais, realizando várias obras das

quais se des tacam as r econstruções do C onvento da Gr aça, do

Palácio da G aleria ou das igr ejas do Espírito Santo e São Pedr o

Gonçalves Telmo.

No âmbito das Jornadas Eur opeias do Património 2011, o Museu

Municipal de Tavira dedica a es te artista algarvio do século X VIII

uma pequena e xposição na Casa André Pilart e, as sinalando o

tricentenário do seu nascimento.

DIOGO TAVARES DE ATAÍDESTONE CARVER (1711-1765)Diogo Tavares de Ataíde was the most important stonemason and

architect from the Algarv e in the 18th c entury. Born in 17 11, his

talent was acknowledged from 1742, when he took on the project

to remodel the façade of Igreja do Carmo in Faro. He died in 1765,

leaving works which confirm him as a qualified s tonemason and

architect who knew characteristic aspects of Baroque architecture,

which he tried t o make known, thus challenging the Algarv e’s

architecture t o bec ome closer t o the ne w tr ends carried out

throughout the rest of the country.

The artistry with which he transferred to stone the shapes usually

found in woodcarving gave him the significant epithet of s tone

carver. His feature of “building restorer” is also acknowledged, see-

ing that he participated in several restoration and renovation works

on ancient buildings.

In Tavira, he was highly regarded by the most distinguished patrons

and local commissioners, carrying out se veral remarkable works,

namely the r econstruction of C onvento da Gr aça, P alácio da

Galeria or of Igr eja do Espírit o Santo and Igr eja de São Pedr o

Gonçalves Telmo.

In the context of Jornadas Eur opeias do Património 2011 (Euro-

pean Heritage Da ys 2011), Museu Municipal de T avira dedicates

a small exhibition (in Casa André Pilart e) to this artis t from the

Algarve who liv ed in the 18th c entury, c elebrating the 300th

anniversary of his birth.

CICLO “VER(A)CIDADE” “VER(A)CIDADE” CYCLE

O MUSEU MUNICIPAL DE TAVIRA APRESENTA COM REGULARIDADE

QUATRO PASSEIOS QUE “PERCORREM” A CIDADE DA ÉPOCA MEDIEVAL

À CONTEMPORANEIDADE.18H00

TAVIRA MEDIEVAL 20 JUL • 3 AGO • 1 SETPartindo do castelo, iremos descobrir a muralha medieval de Tavirae seus arrabaldes, como por exemplo a Mouraria.

TAVIRA DOS DESCOBRIMENTOS 23 JUL • 13 AGO • 2 SETPercurso pela z ona ribeirinha da cidade , lugar c entral durante a Expansão Portuguesa, r econstituindo o antigo port o, alfândega e o bairro que surgiu em seu redor.

TAVIRA BARROCA 27 JUL • 17 AGO • 5 SETDescubra os palácios, igrejas e conventos da cidade, o porquê dasua ornamentação barroca e a mudança para o neoclassicismo.

TAVIRA CONTEMPORÂNEA 30 JUL • 27 AGO • 6 SETNuma “viagem” pelo século XIX, irá desc obrir como a cidade se“modernizou” para entrar no século XX: os no vos equipamentos, o jardim público junto ao rio, os azulejos nas fachadas...

MUSEU MUNICIPAL DE TAVIRA REGULARLY PRESENTS FOUR TOURS

THROUGH THE CITY, FROM THE MIDDLE AGES TO CONTEMPORANEITY.6 P.M.

MEDIEVAL TAVIRA JUL 20 • AUG 3 • SEP 1From the cas tle, we will disc over Tavira’s medieval wall and its periphery, like the Moorish quarter.

TAVIRA OF THE DISCOVERIES JUL 23 • AUG 13 • SEP 2Stroll through the waterside area, a fundamental place during thePortuguese Expansion, recreating the ancient harbour, the customshouse and the neighbourhood that was built around it.

BAROQUE TAVIRA JUL 27 • AUG 17 • SEP 5Discover the city’s palaces, churches and convents, why they werebaroquely decorated and also its style change to Neoclassicism.

CONTEMPORARY TAVIRA JUL 30 • AUG 27 • SEP 6In a “journey” through the 19th century, you will discover how the cityhas “modernized” to enter the 20th c entury: the new equipments,the public garden by the river, the glazed tiles on the façades…

1 a 16 de Julho July 1 to 16 TRAVESSA DA ARTE ISABEL VIEGAS, MIGUEL MARTINHO, RACHEL RAMIREZ

(UNIDADE CRIATIVA CREATIVE UNIT), SUSANA GONÇALVES

Cerâmica, serigrafia e artesanatoCeramics, silk screen and craft work

22 a 30 de Julho July 22 to 30“CONTRASTES” — Homenagem ao meu amigoo pintor Malangatana que me fez amar as cores“CONTRASTES” — T ribute t o m y friend thepainter Malangatana, who made me love coloursVÉRONIQUE TELLO

2 a 16 de Agosto August 2 to 16OLAVO CAVACO: EXPOSIÇÃO DE PINTURA

18 a 30 de Agosto August 18 to 30“DUAS FACES DA MESMA CARA”JOÃO FONSECA MARTINS

Exposição de pintura e escultura Painting and sculpture exhibition

1 a 14 de Setembro September 1 to 14“FAÇAMOS DAS NOSSAS VIDAS, LUGARES DE BELEZA E COR”MARIA DE AIRES

4

Público geral Audience general Duração prevista Expected duration 1h30

Ponto de encontro Meeting point Museu Municipal de Tavira/Palácio da Galeria

Orientação Guidance Rita Manteigas — Historiadora de Arte Art Historian

Informações Information Serviço Educativo do Museu Municipal de Tavira Tel.: 281 320 500 (ext. 324 327) edu. [email protected]

Page 5: Verão em Tavira 2011

“Pintura Interrogada” de LUIS GORDILLO

PRÉMIO VELASQUEZ 2007Patente de 9 de Julho a 10 Setembro

Luis Gordillo (Sevilha, 1934) é uma das referências maiores da arte espanholae europeia da actualidade.Em 2007 foi-lhe atribuído o Prémio Velásquez, o mais importante de Espanha,de acordo com as propostas dos principais directores de Museus de Espanhae especialistas de arte, entregue em cerimónia presidida pelo Rei Juan Carlosno Museu do Prado.

Viveu na década de 50 em Paris, ligando-se ao informalismo, o seu “primeiroamor”, e acompanhou na década seguinte o movimento da Popart. Nos anos80 evoluiu para uma linguagem abstracta de grande intensidade onde se po-derá hoje encontrar uma busca da superação, partes da realidade, elementosimaginados, plenamente abstractos, simbólicos e narrativos,…Vicente Todoli, Director da Tate Modern de Londres classifica a obra de LuisGordillo como “fresca, inovadora e cheia de t ensão…” e Borja V illel directordo Museu de Arte Contemporânea de Barcelona afirma que “sem ele uma boaparte da nossa arte actual seria impensável” (El País). Em 2007 Gordillo comissariou a sua e xposição antológica Iceberg Tropical:Antologica 1959-2007 no Museu Reina Sofia de Madrid.

Esta primeira exposição de Luis Gor dillo em Portugal, par a além do P alácioda Galeria, estará ainda patente nos próximos meses no C entro Cultural deCascais/Fundação D. Luís I e no Centro de arte Contemporânea Graça Moraisde Bragança.

O programa de exposições do Museu Municipal de T avira/Palácio da Galeriamantém há anos uma forte relação com a investigação e divulgação da históriae património de Tavira e com a sua população, simultaneamente vem promo-vendo a divulgação da arte contemporânea de universos artísticos reconheci-dos e personalizados numa linha de informação e actualização dos públicos.Nestes últimos anos passaram pelas salas do Palácio da Galeria exposições deTàpies, Ângelo de Sousa, Alberto Carneiro, Bartolomeu dos Santos, Costa Pi-nheiro, Júlio Pomar, Joana Vasconcelos, René Bértholo, Cabrita Reis, GerardCastello Lopes, a colecção Berardo (Picasso, Dali, Miró, Pollock, Duchamp…),mas também alguns universos artísticos mais personalizados da região algarvia.A exposição de Luis Gordillo será certamente mais um marco importante nahistória do Museu Municipal de Tavira. Luis Gordillo (born in Seville, in 1934) is one of the most renowned examples

of Spanish and European art nowadays.In 2007, he received the Velasquez Award, the most important award in Spain,according to the main Spanish museum dir ectors and art e xperts in a c ere-mony presided by the King Juan Carlos I at Museo del Prado.

During the 50s he lived in Paris, adhering to Informalism, his “first love”, andin the following decade he followed the Pop Art movement closely. In the 80s,Gordillo evolved towards an abstract language of great intensity where nowa-days it is possible to find a search for the power to overcome things, “partsof reality, imagined elements, entirely abstract, symbolic and narrative…”Vicente Todoli, director of the Tate Modern in London, describes the work ofLuis Gordillo as “ fresh, innovative and full of t ension…” Also Borja V illel, director of the Bar celona Museum of C ontemporary Art says that “withouthim, a great part of our present art would be unthinkable.” (El País). In 2007, Gordillo superintended his Iceberg Tropical: Antologica 1959-2007 at the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia in Madrid.

Besides Palácio da G aleria, this firs t exhibition by Luis Gordillo in Portugalwill also be held in the next months at Centro Cultural de Cascais/FundaçãoD. Luís I and Centro de Arte Contemporânea Graça Morais in Bragança.

Over the years, the exhibition’s programme belonging to Museu Municipal deTavira/Palácio da Galeria has been keeping a strong connection with the re-search and divulgation of Tavira’s history and heritage and with its population.Simultaneously, it has been pr omoting the divulgation of c ontemporary artof artistic universes acknowledged and personalized in a line of informationand audience update. These last few years, Palácio da Galeria has held exhibitions by Tàpies, Ângelode Sousa, Albert o Carneiro, Bartolomeu dos Sant os, Costa Pinheiro, JúlioPomar, Joana Vasconcelos, René Bértholo, Cabrita Reis and Gérard CastelloLopes. It e xhibited the Ber ardo C ollection (Picas so, Dalí, Miró, Pollock,Duchamp…) but also some more personalized artistic universes of the Algarve. The exhibition by Luis Gor dillo will c ertainly be another landmark in the history of Museu Municipal de Tavira.

Museu Municipal de TaviraPalácio da Galeria

Una donna duplice, 2011

Globuloso Chicloide Selvatico, 2010

“Pintura Interrogada” by LUIS GORDILLO

VELASQUEZ AWARD 2007Exhibition held from 9 July to September 10

Aberto de Terça a Sábado e feriados — 10h00-12h30 | 15h00-18h30

Open from Tuesday to Saturday and public holidays — 10-12.30 a.m. | 3-6.30 p.m.

5

Page 6: Verão em Tavira 2011

CURSO COURSEPintura, técnica mista “Vês-me assim?...”Recorrendo à técnica mista (moldes de gesso, pintura, colagens…) os participantes irão realizaro seu auto-retrato.Painting, mixed technique “Vês-me assim?...”Resorting to the mixed technique (plaster moulds, painting, c ollages) the participants willdraw their self-portraits.6 • 13 • 20 • 27 JULHO JULY3 AGOSTO AUGUST10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M.PARTICIPANTES: 8 AOS 14 ANOS PARTICIPANTS: BETWEEN THE AGES OF 8 AND 14 YEARS OLD

MÁXIMO DE PARTICIPANTES: 10 MAXIMUM NUMBER OF PARTICIPANTS: 10MÍNIMO DE PARTICIPANTES: 6 MINIMUM NUMBER OF PARTICIPANTS: 6INSCRIÇÃO OBRIGATÓRIA E GRATUITA COMPULSORY AND FREE ENROLMENT

DATA LIMITE DE INSCRIÇÃO: 30 JUNHO ENROLMENT DEADLINE: JUNE 30OS MATERIAIS SÃO DA RESPONSABILIDADE DOS PARTICIPANTES (ESTIMATIVA DE VALOR 10 €)PARTICIPANTS ARE RESPONSIBLE FOR BRINGING THE MATERIALS (COST PREVIEW 10 €)ORIENTAÇÃO GUIDANCE: PATRÍCIA GONÇALVES — ARTISTA PLÁSTICA PLASTIC ARTIST

OFICINAS WORKSHOPSINSCRIÇÃO OBRIGATÓRIA E GRATUITA COMPULSORY AND FREE ENROLMENT

FAMÍLIAS E CRIANÇAS FAMILIES AND CHILDREN

MÁXIMO DE PARTICIPANTES: 10 MAXIMUM NUMBER OF PARTICIPANTS: 10MÍNIMO DE PARTICIPANTES: 6 MINIMUM NUMBER OF PARTICIPANTS: 6OUTROS GRUPOS COM ACOMPANHAMENTO DE MONITORES, MÁXIMO DE PARTICIPANTES: 20OTHER GROUPS WITH THE SUPERVISION OF MONITORS, MAXIMUM NUMBER OF PARTICIPANTS: 20

OS BASTIDORES BACKSTAGE Tens noção do que é um museu? Serão só object os antigos? Como se faz uma exposição?Que “histórias” se contam através dos objectos? Como os “arrumamos” no espaço? Recor-rendo à exposição do artis ta plástico Luis Gordillo, a oficina visa um c onhecimento maisamplo sobre o museu e as suas exposições.Do you have a notion of what a museum is ? Are there only old things ? How to set up an exhibition? What “stories” are told through objects? How do we “arrange” them in spac e? Resorting to the exhibition by the plas tic artist Luis Gordillo, the workshop seeks a v asterknowledge of the museum and the exhibitions.5 • 28 JULHO JULY | 24 AGOSTO AUGUST | 6 SETEMBRO SEPTEMBER10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M.PARTICIPANTES: 6 AOS 12 ANOS PARTICIPANTS: BETWEEN THE AGES OF 6 AND 12 YEARS OLD

ORIENTAÇÃO GUIDANCE: PATRÍCIA GONÇALVES — ARTISTA PLÁSTICA PLASTIC ARTIST

À VOLTA DO MUSEU AROUND THE MUSEUMOficina criativa de desenho que consiste na exploração do património edificado da cidadede Tavira.Creative drawing workshop consisting of the exploration of Tavira’s buildings and monuments. 14 • 22 JULHO JULY | 4 AGOSTO AUGUST10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M.7 SETEMBRO SEPTEMBER14H30 ÀS 16H30 2.30 P.M. TO 4.30 P.M.PARTICIPANTES: 6 AOS 12 ANOS PARTICIPANTS: BETWEEN THE AGES OF 6 AND 12 YEARS OLD

ORIENTAÇÃO GUIDANCE: PATRÍCIA GONÇALVES — ARTISTA PLÁSTICA PLASTIC ARTIST

CONTA-ME UMA HISTÓRIA TELL ME A STORYVisita orientada à exposição do artista Luis Gordillo “Pintura Interrogada” com oficina integrada.Guided visit to the exhibition “Pintura Interrogada” by the artist Luis Gordillo with an inte-grated workshop.19 JULHO JULY10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M.31 AGOSTO AUGUST | 6 SETEMBRO SEPTEMBER15H00 ÀS 17H00 3 P.M. TO 5 P.M.PARTICIPANTES: 6 AOS 12 ANOS PARTICIPANTS: BETWEEN THE AGES OF 6 AND 12 YEARS OLD

ORIENTAÇÃO GUIDANCE: PATRÍCIA GONÇALVES — ARTISTA PLÁSTICA PLASTIC ARTIST

CAMERA OBSCURA DARK CAMERANo âmbito da exposição patente “Fotografar. A Família Andrade, olhares sobre Tavira” vem realizar a oficina teórico-prática, uma abordagem ao mundo da fotografia e à construção deuma Camera Obscura.Como a partir de uma caixa de sapatos se pode entender os princípios da máquina fotográfica.In the context of the exhibition “Fotografar. A Família Andrade, olhares sobre Tavira”, comeand take the theoretical and practical workshop, which establishes an approach to the worldof photography and the building of a dark camera.From a shoe box, you will be able to understand the principles of the photographic camera.PARTICIPANTES: 6 AOS 12 ANOS PARTICIPANTS BETWEEN THE AGES OF 6 AND 12 YEARS OLD

15 JULHO JULY 15H00 ÀS 17H00 3 P.M. TO 5 P.M.30 AGOSTO AUGUST 10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M.2 SETEMBRO SEPTEMBER 15H00 ÀS 17H00 3 P.M. TO 5 P.M.ORIENTAÇÃO GUIDANCE: PATRÍCIA GONÇALVES — ARTISTA PLÁSTICA PLASTIC ARTIST

PASSO-A-PASSO: FOTOGRAFIA STEP-BY-STEP: PHOTOGRAPHYVamos visitar a exposição “Fotografar. A Família Andrade, olhares sobre Tavira” e viajar nomundo da fotografia.No final terás à tua espera um desafio... Let us visit the e xhibition “Fotografar. A Família Andrade, olhares sobre Tavira” and travelthrough the world of photography. In the end, a challenge awaits you...12 JULHO JULY 10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M.2 AGOSTO AUGUST 15H00 ÀS 17H00 3 P.M. TO 5 P.M.9 SETEMBRO SEPTEMBER 10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M.PARTICIPANTES: 6 AOS 12 ANOS PARTICIPANTS BETWEEN THE AGES OF 6 AND 12 YEARS OLD

ORIENTAÇÃO GUIDANCE: PATRÍCIA GONÇALVES — ARTISTA PLÁSTICA PLASTIC ARTIST

UM TOM PARA A COR, UM TOM PARA O SOM A TONE FOR COLOUR, A TONE FOR SOUNDA obra de Luis Gordillo evoca histórias de lugares, experiências, pessoas...memórias de viagens, cheiros que têm sabor... cores que têm música.Que cor tem o Sol? E o ritmo aco... Lá? O azul... mete Dó?Nesta oficina vamos experimentar a pintar tons, ouvir cores e desenhar ritmos no lugar-comumda música, do movimento e da pintura.The work by Luis Gordillo evokes stories of places, experiences, people… memories of travels,smells that have flavour… colours that have music.What colour is the sun? And the rhythm over there? The colour blue… does it deserve pity?(in Portuguese, some music notes also mean other words: sol = sun; la = over there; do = pity)In this workshop we will try painting tones, listening to colours and drawing rhythms in thecommonplace of music, movement and painting.21 JULHO JULY | 11 • 25 AGOSTO AUGUST | 1 SETEMBRO SEPTEMBER10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M.PARTICIPANTES: 4 AOS 6 ANOS PARTICIPANTS BETWEEN THE AGES OF 4 AND 6 YEARS OLD

ORIENTAÇÃO GUIDANCE: LUÍSA RICARDO — ANTROPÓLOGA ANTHROPOLOGIST

ÁUDIO GUIAS PARA TODOS AUDIO GUIDES FOR EVERYONECom o sistema de áudio guias, editado pela autarquia, todos podem escolher e descarregaros programas para visitas a locais de interesse no concelho. Os áudio guias apresentam diferentes sugestões e propõem três percursos na cidade: Vila--a-Dentro, Além da Ponte e Aquém da Ponte. São identificados os pontos de interesse maisrelevantes, sendo os mesmos acompanhados por uma breve descrição histórica e patrimo-nial. Os percursos das freguesias do concelho propõem diversos itinerários: Ilha de Tavira, Cabanas e Conceição; Santa Luzia e Luz de Tavira; Santo Estêvão e Santa Catarina da Fontedo Bispo e Cachopo. A história de Tavira é também apresentada nos áudio guias, com temasreferentes aos vários períodos históricos. Os áudio guias, acompanhados dos respectivos mapas, estão disponíveis gratuitamente, emPortuguês, Inglês, Cas telhano e Fr ancês, obtidos por do wnload no sit e da A utarquia(http://cultura.cm-tavira.pt), para um dispositivo que permita a leitura de ficheiros MP3, GPX,JPEG e/ou PDF. Bons passeios!

With the audio guide system produced by the city council, everyone can choose and downloadthe programmes for the visits to the places of interest in the district.The audio guides present different suggestions and propose three itineraries within the city:Vila-a-Dentro (Within the Village), Além da Pont e (On the Other Side of the Bridge ) andAquém da Ponte (On This Side of the Bridge ). The most relevant places are identified andpresent a brief historical and patrimonial description. The tours through the district’s parishespropose several itineraries: Ilha de Tavira, Cabanas and Conceição; Santa Luzia and Luz deTavira; Santo Estevão, Santa Catarina da Fonte do Bispo and Cachopo. The history of Tavirais also presented in the audio guide, with topics regarding several historical periods.The audio guides and respective maps are free and available in Portuguese, English, Spanishand French. They can be do wnloaded from the city c ouncil’s website (http://cultura.cm-tavira.pt) into a device which can read MP3, GPX, JPEG and/or PDF files. Enjoy the tours!

VERÃO NO MUSEU SUMMER AT THE MUSEUMPalácio da Galeria/ Museu Municipal de TaviraServiço Educativo Education Department

marcações/ informações bookings/ information

Tel: 281 320 500 (ext. 324)

[email protected]

6

Page 7: Verão em Tavira 2011

The e xhibition r eflects the vie ws on images of T avira and its people b y f our generations of photographers belonging to the same family, the Andrades. This e vent es tablishes a tr ajectory on this f amily’s phot ographic spoils, which allows us to reconstruct part of the History of Photography throughout the last 100years, its technical development and mainly the development of images, accordingto the following topics: portraits, daily life, the urban de velopment of the city andsome of the main events between the beginning of the 20th century and the begin-ning of the 21st century. In the exhibition, the visitors will be able to try photography and they will certainlybe surprised.

Museu Municipal de Tavira / Palácio da Galeria

Photographing

Fotografar

Aberto de Terça a Sábado e feriados — 10h00–12h30 | 15h00–18h30

Open from Tuesday to Saturday and public holidays — 10–12.30 a.m. | 3–6.30 p.m.

Visitas gerais à exposição: uma vez por semana, às 16h00

General visits to the exhibition: once a week, at 4 p.m.

Duração Duration: 1h30 Público: geral Audience: general

Orientação Guidance: Rita Manteigas — Historiadora de Arte Art Historian

Julho July 19 • 26 Agosto August 5 • 12 • 19 • 26 Setembro September 8

A exposição reflecte os olhares de quatro gerações de fotógrafos da mesma família,os Andrades, sobre imagens de Tavira e dos Tavirenses.É estabelecido um percurso sobre os espólios fotográficos desta família, que nos per-mite reconstituir parte da História da Fotografia ao longo dos últimos 100 anos, suaevolução técnica, e principalment e a evolução das imagens, a partir dos seguintestemas: os retratos, o quotidiano, a evolução urbana da cidade e alguns dos principaisacontecimentos entre os inícios do século XX e o início do século XXI.Durante a exposição os visitantes poderão experimentar a fotografia e serão certa-mente surpreendidos.

7

Retratos dos anos 20/30 do século XX © Família Andrade

Portraits of the 20th century 20s/30s © The Andrade Family

Patente de 9 de Julho a 7 de Janeiro

From July 9 to January 7

Page 8: Verão em Tavira 2011

Cenas Ruana

7 festival internacional de teatro e artes na rua de tavira 0

8

Nascido em Tavira em 2005, o Festival de Teatro e Artes da Rua “Cenasna Rua” é um grande evento, não apenas pela sua duração, cerca de duassemanas, como também pela variedade de espectáculos de diversas ori-gens, direccionado para todos os públicos e idades.

Created in Tavira, in 2005, the Street Theatre Festival “Cenas na Rua” is a great festival, not only for its duration (nearly two weeks), but alsofor the variety of shows from different origins, being also directed to allkinds of audiences and to all ages.

CIE PIPOTOTAL [FRANÇA FRANCE]

“DEAMBULOSCOPIE”1 JULHO 1 JULY 22h00PRAÇA DA REPÚBLICACO-PRODUÇÃO ALLGARVE

Especialista nas ar tes de r ua e no uni verso onírico das máquinas de c ena, a CompanhiaPipototal foi fundada pelo ar tista multidisci-plinar Philippe Geffroy na cidade de Beauvais,França, em 1989.Deambuloscopie é uma escapada para o mundodos sonhos, trata-se de um ballet mecânico comoito máquinas mo vimentadas pelos act ores. Um universo de aparições, personagens e má-quinas estranhíssimas…Em Tavira o esp ectáculo t erá t rês moment os distintos. Início pela Ponte Antiga em percurso,paragem na Praça da Republica e continuação,saída, pela Rua José Pires Padinha.

Compagnie Pipototal was created by the multi-disciplinary artist Philippe Geffroy in Beauvais,France, in 1989 and its spec ialty is r elated tostreet entertainment and the one iric universe of stage machines.Deambuloscopie is an es cape to the wor ld of dr eams, a mechanical balle t w ith e ight machines put into mot ion by the actor s. It is a universe of apparitions, characters and ver ystrange machines…In Tavira, the show w ill ha ve thr ee differ ent moments. It will start at Ponte Romana (AncientBridge), then it stops at Praça da República andit ends in Rua José Pires Padinha.

CLOWN CABARET[ESPANHA|ARGENTINA SPAIN|ARGENTINA]2 JULHO 2 JULY 22h00PRAÇA DA REPÚBLICA

Projecto que percorre o Mundo, liderado porNiño C ostrini, ar tista bem c onhecido d o público de Tavira. Neste espectáculo Costrini é o Mestre-de-cerimónias do Cabaret. Em palcoestarão diversos artistas oriundos das mais dis-tintas disciplinas, mágicos, clowns e acrobatas,entre os quais a C ompanhia Los Est rambóti-cos com Olimpicooos e Kataplum, Mina Clowncom Deja que salga el sol e Mago Maguz comFantasías e ilusiones.

It is a pr oject which travels the wor ld and its leader is Niño Costrini, a well know n artist inTavira. In this show, Costrini is the master o f ceremonies o f the C abaret. On stage w ill be several artists coming from the most differ entdisciplines like magicians, clowns and acrobats.Among these artists will be Compañia Los Es-trambóticos w ith Olímpicos and Kataplum,Mina Clow n w ith Deja que salga el sol andMago Maguz with Fantasías e ilusiones.

CIRCOLANDO [PORTUGAL]

“PAISAGENS EM TRÂNSITO”4 JULHO 4 JULY 22h00LARGO FRENTE AO PALÁCIO DA GALERIA

Circolando desen volve a sua act ividade noPorto, desde 1999, criando espectáculos quepropõem um teatro visual e interdisciplinar. Já se apresentaram em vários países. No átrio de uma estação de c omboios imagi-nária, está um homem car regado de malas.Viajante sem destino com uma história guar-dada na bagagem. O c omboio não c hega. Desesperado, o homem abr e uma mala at rásda out ra, r evelando pedaços da sua v ida. Badalos, farda de combate, palha, terra, paisa-gens da memór ia aos p oucos descobertas nofundo de cada mala.

Circolando has bee n developing its act ivity inPorto, since 1999, creating shows that proposea v isual and inter disciplinary theat re. I t has already performed in several countries.At an imag inary train station hall, there is aman carrying many suitcases. A traveler with-out destination with a story packed in his lug-gage. The train does not ar rive. Desperate, theman ope ns suitcas e after suitcas e, r evealingpieces of his life. Bell clappers, combat uniforms,straw, earth, memory landscapes discovered lit-tle by little at the bottom of each suitcase.

LES COLPORTEURS [FRANÇA FRANCE]

“LES ETOILES”5 JULHO 5 JULY 22h00PRAÇA DA REPÚBLICA

Les Colporteurs são uma companhia de novocirco it inerante de or igem fr ancesa. A basedeste espectáculo é a fusão entre um designer/cenógrafo, que cr ia poesia nas estruturas tec-nológicas, e uma equilibr ista que sonha c omarames flutuando no espaço. L’etoile dá o nome à escultur a/estrutura flu-tuante, mas também às duas apr esentações:Hautes Pointures – Um duo cómic o ouquando dois equilibristas calçam salto alto. Tarina – Um duo poético ou quando a fragili-dade de uma história de amor é contada.Espectáculo inserido no MOVIMENTA-TE – TRAJECTÓ-RIAS DE PROGRAMAÇÃO CULTURAL EM REDE NO ALGARVE

CENTRAL

Les Colporteurs are a travelling new circus com-pany from France. The basis of this show is thefusion be tween a desig ner/scenographer w hocreates poetry in technolog ical structures, andan equilibrist who dreams of a wire floating onspace.L’étoile gives the name to the float ing sculp-ture/structure but also to the two presentations:Hautes Pointures – A comic duo or w hen twoequilibrists wear high heels.Tarina – A poetic duo or when the fragility of alove story is told.The show is included in the project MOVIMENTA-TE —TRAJECTÓRIAS DE PROGRAMAÇÃO CULTURAL EM REDE NO

ALGARVE CENTRAL.

TEATRO AO LARGO [PORTUGAL]

“O AUTO DO VELHO DA HORTA” de Gil Vicente

7 JULHO 7 JULY 22h00LARGO FRENTE AO PALÁCIO DA GALERIA

Um velho rico, gostando dos prazeres da suahorta, apaixona-se por uma mulher jovem queveio para comprar alguns temperos. Ela rejeitacom desdém os seus avanços. Uma alcoviteiramanhosa oferece-lhe os seus serviços, e conse-gue esfolá-lo de todos os seus bens. Finalmentea alcoviteira é det ida por um oficial da lei eaçoitada. Logo aparece uma menina que diz aovelho que a mulher que ele adora já casou comum belo rapaz… O Teatro ao Largo f oi criado em 1994, com oobjectivo de providenciar um ser viço de tea-tro profissional no Baixo Alentejo.

A rich old man, enjoying the pleasur es of his vegetable gar den, falls in love w ith a youngwoman w ho came to bu y come s easoning. She disdainfully rejects his moves. A cunninggossiper offers him her services and succeeds instripping him of his poss essions. At last, she isarrested and beaten by a law officer. Then a lit-tle girl appears and tells the old man the womanhe loves married a handsome young man…Teatro ao Largo was created in 1994, aiming toprovide a professional theatre service in BaixoAlentejo.

AO LUAR TEATRO [PORTUGAL]

“O FADO DE CÁSSIMA E O CANTO DAS MOURAS”8 JULHO 8 JULY 22h00LARGO FRENTE AO PALÁCIO DA GALERIA

O fado destino, o fado falado, o fado contadodo canto das mouras, a magia da tradição oral,a riqueza cultural das lendas algar vias e tam-bém o feliz encontro do teatro com FranciscoXavier D’Ataíde Oliveira, com uma ar tesã eum ar tista plást ico. À mo da d o fad o falad ouma narrativa da memória das gentes.Ao L uar T eatro está sediad o na Ser ra d o Caldeirão, onde desenvolve a sua actividade –Teatro profissional de inspiração rural.

Destiny fado, spoken fado, fado that is told by thesinging of Moor women, the magic of oral tradi-tion, the cultural richness of the legends from theAlgarve and also the happy union of theatre withFrancisco X avier D'A taíde, w ith an ar tisanwoman and w ith a plast ic ar tist. Like spokenfado, it is a narrative of the people’s memory.Ao Luar Teatro is seated in Serra do Caldeirão,where it de velops its act ivity – pr ofessionaltheatre with a rural inspiration.

Page 9: Verão em Tavira 2011

ALKIMIA 130 [ESPANHA SPAIN]

“ALMA CANDELA – CALOR HUMANO”9 JULHO 9 JULY 22h00PRAÇA DA REPÚBLICA

Alma Candela é calor h umano, sur realismoquotidiano, ternura, inocência, música ao vivo,humor, baile de c orpos ent relaçados, fogo ecalor… Alkimia 130 teatroabierto foi fundadoem 1995, em Palencia (Castilla y León), e tra-balha essencialmente em espectáculos de r ua.A Feria de Tarrega (1999) abriu-lhes as portasao estrangeiro.

Alma Candela is human warmth, daily surrea-lism, tenderness, innocence, live music, humour,a dance of intertwined bodies, fire and heat…Alkimia 130 teatroabierto was created in 1995,in Palencia (Castile-Leon), and it mainly worksin street shows. Feria de Tarrega (1999) openedthe doors to other countries.

ARMACAO DO ARTISTA [PORTUGAL]

“A MINHAS AMIGAS GAIVOTAS”11 JULHO 11 JULY 22h00BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁLVARO DE CAMPOS

Pai e filho vivem tranquilamente na sua casa, emTavira, até ao aparecimento de dois novos ami-gos. Duas gaivotas, no seg redo da noite acom-panham as brincadeiras de Afonso, até que umdia elas têm que partir rumo a uma nova casa.A Armação d o Artista surg iu em T avira em2007. Desde então t em produzido espectácu-los teatrais com regularidade.

Father and s on li ve quie tly in the ir home in Tavira, unt il two ne w fr iends appear. I n the secrecy of the night, two seagulls follow Afonsoplaying, unt il one da y the y ha ve to lea ve to a new home.Armação do Artista was c reated in Tavira, in2007. Since the n, it has bee n regularly produ-cing theatrical shows.

TEATRO REGIONAL DA SERRADE MONTEMURO [PORTUGAL]

“A HERANÇA DE JEREMIAS”12 JULHO 12 JULY 22h00JARDIM DO CORETO

A cabana do Jeremias, um estranho e carismá-tico edifício é o lar de um campeão, parte está-bulo, par te local de de voção, par te m useu,testemunho das muitas conquistas de JeremiasSénior (o Jockey) e Jeremias VI (o burro).Mas a mor te trágica de J eremias (o J ockey), devido à inédita queda de J eremias (o burro)naquela que er a sup osta ser a sua últ ima vitória na Grande Corrida de Burros antes dagloriosa e bem mer ecida reforma de Jeremias e Jeremias, muda tudo.O Teatro Regional da Serra de Montemuro de-dica-se há vários anos ao teatro em meio rural.

Jeremias’s hut, a strange and charismatic buil-ding, is the home of a champion, and being partstable, part devotion place, part museum, it wit-nessed many of the victories achieved by JeremiasSénior (the Jockey) and Jeremias VI (the donkey).But the tragic death of Jeremias (the Jockey), dueto the unprecedented fall of Jeremias (the don-key) in what was supposed to be his last victory inthe Great Donkey Race before their glorious andwell deserved retirement, changes everything.Over the years, the Teatro Regional da Serra deMontemuro has been devoting itself to theatrein a rural environment.

BASH STREET THEATRE[INGLATERRA ENGLAND]

“CLIFFHANGER!”13 JULHO 13 JULY 22h00PRAÇA DA REPÚBLICACO-PRODUÇÃO ALLGARVE

Inspirado na cur ta-metragem Convict 13, deBuster Keaton, este espectáculo acompanha asaventuras de um empr egado de mesa apaix o-nado que, inocentemente, se vê envolvido numafuga da prisão.A Companhia Bash Street estreou-se na cidadefrancesa de Morlaix, em 1991, e a sua r eputa-ção no teatro de rua tem vindo a crescer.

Inspired by the short-film Convict 13 by BusterKeaton, this show follow s the ad ventures o f a waiter who is in love and innocently sees him-self involved in a prison escape.The B ash S treet C ompany made its fir st appearance in the F rench town of Morlaix, in1991, and since then its reputation in the streettheatre scene has been growing.

BASH STREET THEATRE[INGLATERRA ENGLAND]

“THE STATION”14 JULHO 14 JULY 22h00PRAÇA DA REPÚBLICACO-PRODUÇÃO ALLGARVE

Situado numa estação ferroviária em ruínas naera das loc omotivas a vap or, The Station, é uma comédia de aventura muda.A história envolve um grupo de ladrões de arteem busca de uma obra de arte roubada, que foideixada numa estação ferroviária remota.A situação torna-se ainda mais complicada coma chegada de uma banda de músic os para umgrande c oncerto a ac ontecer naquela noit e. The Station combina teatro e acrobacias físicas,cinema mudo e música ao vivo.

Situated in a railway station in ruins at the timeof the steam e ngine, The Station is a sile nt adventure comedy. The story involves a group ofart thieves in search of a stolen work of art leftat a remote railway station.The situation becomes e ven more complicatedwith the arrival of a band of musicians for a bigconcert that same night. The Station combinestheatre, acrobatics, silent films and live music.

QUORUM BALLET [PORTUGAL]

EXCERTOS – “ESCONDIDA”, “WOMEN”,“ENCOUNTERS”, “FADO”15 JULHO 15 JULY 22h00PRAÇA DA REPÚBLICA

O Quorum Ballet é uma companhia de dançacontemporânea, fundada pelo c oreógrafo ebailarino Daniel Cardoso, com uma estruturapermanente, c omposta p or set e bailar inos. Excertos é a apresentação de quatro peças. Escondida e Women são dois excertos do pro-grama. The Other Side que teve como princi-pal objectivo a fusão entre a dança e a ar te dacidade de Nova Iorque e de Lisboa.Encounters representa a at racção física ent redois seres, e dela surge a t entativa de diálogo e de comunicação. Inesperadamente, porém,instala-se um desentendimento que acaba porse t ornar n uma apar ente “luta”. Em Fadoassistimos ao desdobramento do Fado numamultiplicidade de movimentos, sons, sensaçõese sentimentos.

Quorum Ballet is a conte mporary dance com-pany, created by the choreographer and dancerDaniel Cardoso and it has a per manent struc-ture composed of seven dancers. Excertos is thepresentation of four plays. Escondida and Women are two extracts of theprogramme. The Other Side, whose main goalwas the fusion be tween dance and the ar t ofNew York and Lisbon.Encounters represents ph ysical att raction between two beings and from it rises an attemptat dialogue and communication. Unexpectedly,however, ther e is a misunder standing w hich becomes an apparent “fight”. Fado is about thedevelopment o f fado into a mult iplicity o f movements, sounds, sensations and feelings.

AL–MASRAH TEATRO [PORTUGAL]

“AS LEIS FUNDAMENTAIS DA ESTUPIDEZ HUMANA”16 • 17 JULHO 16 • 17 JULY 22h00MUSEU MUNICIPAL DE TAVIRA / PALÁCIO DA GALERIA

Porque razão um estúpido é mais perigoso queum bandido?A nossa v ida é p ontuada por acontecimentosem que incorremos nas mais var iadas perdaspor causa das impr ováveis acções de algumaabsurda criatura... Ninguém sabe, percebe oupode explicar porque é que essa absurda cria-tura faz o que faz. De facto, não há explicação,ou melhor, há uma única explicação: a pessoaem questão é estúpida. AL-MasRAH nasceu em Tavira, em 2004, e éconstituído por um g rupo de ac tores profis-sionais. Desde 2005 organizam o Teatro no In-verno.

Why is a stupid person more dangerous than abandit?Our life is punctuated by e vents in w hich weincur the most different losses due to the impro-bable actions of some absurd creature… No oneknows, understands or can e ven explain whythat absurd creature does what it does. In fact,there is no ex planation, or even better, there isonly one explanation: that person is stupid.AL-MaSRAH TEATRO was c reated in Tavira,in 2004 and it consists o f a g roup of professio-nal actors. Since 2005, it has bee n organizingTeatro no Inverno.

~`

9

ilust

raçõ

es il

lust

rati

ons

Dan

iel L

ima

Page 10: Verão em Tavira 2011

10

APROVEITANDO O TERRAÇO DO PALÁCIO DA GALERIA E O SEU EXCELENTE ENQUADRAMENTOPAISAGÍSTICO, ESTA INICIATIVA É UM CONVITE PARA BONS MOMENTOS DE JAZZ, COM O CÉUE A CIDADE COMO CENÁRIOS.BENEFITING FROM THE TERRACE IN PALÁCIO DA GALERIA AND ITS EXCELLENT LANDSCAPE FRAM-ING, THIS INITIATIVE IS AN INVITATION TO ENJOY GOOD MOMENTS OF JAZZ, HAVING THE SKY AND

THE CITY AS SCENERIES.

Org.: Câmara Municipal de Tavira, Jazz ao Centro Clube

MARIA JOÃO ”OGRE” 27 JULHO 27 JULYOgre, assim se chama o mais r ecente projecto musical nascido da criatividade de cinc o músicos que juntaram competências distintas e universos sonoros não coincidentes, construindo um todo coerente e... indefinível. O som deste “gigante devorador de várias línguas musicais” c onstrói-se com a voz da cantoraMaria João, dos pianos e teclados de João Farinha e Júlio Resende, da bateria de Joel Silva e da electrónicade André Nascimento.

Ogre is the name of the most recent musical project born from the creativity of five musicians who combineddifferent abilities and div ergent sound univ erses, building a whole tha t is c oherent and… indescribable . The sound of this “giant that devours several musical languages” is built with the v oice of the singer MariaJoão, the pianos and keyboards of João Farinha and Júlio Resende, the drums of Joel Silva and the electronicmusic of André Nascimento.

jazz no palácio jazz at the palace 27 • 30 JULHO JULY 27 • 30 22H00

lume LISBON UNDERGROUND MUSIC ENSEMBLE30 JULHO 30 JULYMarco Barroso, lidera aqui um c olectivo de 15músicos provenientes das mais div ersas áreasmusicais, assumindo referências muito diversasque vão do funk à música textural, do boogiewoogie a ambientes impressionistas. Constituída por alguns dos músicos mais expe-rientes da cena jazz e erudita nacional, a LUMEBig Band surge como uma proposta verdadei-ramente original no actual panorama musical donosso país.

Marco Barroso is a t the head of a group of 15musicians from the most different musical areaswith very different references, from funk musicto textural music, from boogie w oogie to im-pressionist environments.Composed of some of the most experienced mu-sicians from the national jazz and erudite scenes,LUME Big Band appears as a truly original pro-posal in the present Portuguese music scene.

GUITOLÃO 29 JULHO 29 JULYO Guit olão é um no vo ins trumento musicalnascido em Portugal. Trata-se de um cordofone,baseado na guitarra portuguesa, mas c om umregisto mais grave.Um sonho do guitarrista Carlos Paredes tornadorealidade pelo construtor Gilberto Grácio.Actualmente existem apenas dois guitolões, umno Algarve em casa de um particular , e o queAntónio Eustáquio apresentará neste concerto.Uma ocasião para assistir ao encontro de duasfiguras da música portuguesa, António Eus-táquio e Carlos Barr etto sob a égide de umnovo instrumento: o Guitolão.

Guitolão is a new musical instrument created inPortugal. It is a chordophone based on the Portuguese guitar, but with a lower register.It was a dream of the guitar player Carlos Pare-des tha t w as fulfilled b y the guitar mak erGilberto Grácio.At present, there are only two guitolões, one isin the Algarve at a private individual’s house andthe other one will be present ed b y António Eustáquio in this concert.It is a chanc e to witness the union of tw o top figures in Portuguese music, António Eustáquioand Carlos B aretto, under the aegis of a ne w instrument: the guitolão.

JOÃO FIRMINO QUINTETO28 JULHO 28 JULYJoão Firmino Quinteto formou-se em 2006 naHolanda e dele fazem parte alunos finalistas doConservatório de Amsterdão, jovens talentos dafutura ger ação do jazz mundial. V iver numacidade como Amsterdão, com uma diversidadede culturas tão acentuada, tem sido para JoãoFirmino a fonte de inspiração perfeita. As suasbatalhas interiores, as saudades as histórias devida e de pessoas diferentes culturas têm servidode mote à música que c ompõe. Nesta encon-tramos influências do Fado de Coimbra, do rockprogressivo, do jazz moderno, e da FiIm Music.

João Firmino Quinteto was formed in 2006, inthe Netherlands, and it includes final y ear stu-dents from the Amsterdam Music Conservatory,young talents belonging to the future generationof world’s jazz. Living in a city lik e Amsterdam,with such an e vident diversity of cultures, hasbeen the perfect source of inspiration for JoãoFirmino. His inner battles, the nostalgia and thestories regarding life and people from diff erentcultures have been the mott o for the music hecomposes. In it w e can find f ado of C oimbra,progressive rock, modern jazz and film music.

Distribuição do número #38 da revista jazz.pt (até ao máximo de 200 exemplares por dia) a todos os espectadores que adquirirem ingressos para os concertos. Distribution of the 38th issue of the magazine jazz.pt (to a maximum number of 200 copies a day) to all the members of the audience who buy tickets for the concerts.

27 • 30 JULHO Exposição de design gráfico “Capas da revista jazz.pt” JULY 27 • 30 Graphic design exhibition “Capas da revista jazz.pt”

Page 11: Verão em Tavira 2011

No C onvento das Bernar das r espira-se 500 anos de

História. Foi o maior edifício c onventual do Algarve e o

único da Ordem de Cister em toda a região. Voltado para

o sapal da Ria Formosa, o Convento das Bernardas recebe

luz inconfundível deste tesouro natural.

A pouc os metr os, a pont e antiga sobr e o rio Gilão

reforça a história deste edifício. O desafio lançado pelo En-

treposto Gestão Imobiliária foi aceite pelo arquitecto Ed-

uardo Souto Moura: transformar um monumento histórico

em habitação.

Com 71 anos de idade e mais de 45 de carr eira, Carlos do

Carmo c ontinua a surpr eender. Depois de tr azer

inovação, abrindo no vos caminhos ao F ado, Carlos do

Carmo junta-se agora à Claus Nymark Big Band para can-

tar o gr andioso r eportório de Fr ank Sinatr a, num

espectáculo surpreendente e imperdível.

It is possible to breathe 500 years of his tory in Convento

das Bernardas. It was the biggest conventual building of the

Algarve and the only one belonging to the Order of Cister-

cians in the entire region. Facing the marshland of Ria For-

mosa, Convento das Bernardas receives unmistakable light

from this natural treasure.

A few metres away, the ancient bridge over the river Gilão

emphasizes this building’s history. The challenge proposed

by Entreposto Gestão Imobiliária was accepted by the ar-

chitect E duardo Sout o Mour a: t o tr ansform a his torical

monument into a place to live.

With 71 years old and a career of more than 45 years, Car-

los do Carmo continues to surprise us. After bringing inno-

vation, opening new ways to Fado, he now joined Claus

Nymark Big Band to sing the great repertoire belonging to

Frank Sinatra in a surprising and unmissable show.

CARMINHO26 AGOSTO AUGUST 2622H00CONVENTO DAS BERNARDASCo-produção Coproduction: ALLGARVE, CMT

Carmo Rebelo de Andrade nasceu e cresceu no Fado,

daí sair-lhe tão espontâneo c omo respirar. “Nunca vi

a Música como uma coisa especial, sempre esteve tão

presente na minha vida que seria c omo querer distin-

guir um braço mais importante do que o outro” afirma

Carminho. Fado, o álbum de es treia, editado no pas-

sado dia 1 de Junho de 2010 , tem merecido os mais

rasgados elogios.

Carmo Rebelo de Andrade was born and gr ew up in

the middle of Fado, thus making it as spontaneous for

her as breathing. “I have never seen music as a special

thing, it has al ways been so present in my life that it

would be like wanting to choose which of our arms is

more important”, says Carminho. Fado, her first album,

was released on June 1, 2010 and has been w orthy of

the most sincere praises.

RUI VELOSO17 AGOSTO AUGUST 1722H00QUARTEL DA ATALAIACo-produção Coproduction: ALLGARVE, CMT

Apoio Support: REGIMENTO DE INFANTARIA Nº1

Em 2010 Rui Veloso celebrou com o público português

30 anos de uma carreira ímpar no panorama nacional.

O entusiasmo de Rui V eloso e a sua capacidade par a

nos comover continuam os mesmos. Pelo caminho, fica

uma colecção impressionante de grandes canções.

In 2010, Rui Veloso celebrated 30 years of an unmatched

career in the national music scene.

His enthusiasm and ability to move us are still the same.

Throughout the years, he built an impressive collection

of great songs.

CARLOS DO CARMOCANTA FRANK SINATRA COM A CLAUS NYMARK BIG BANDCARLOS DO CARMO SINGS FRANK SINATRA WITH THE CLAUS NYMARK BIG BAND

11 AGOSTO AUGUST 1122H00

CONVENTO DAS BERNARDAS

Org: ENTREPOSTO GESTÃO IMOBILIÁRIA

Apoio Support: ALLGARVE, CMT

foto: Nana Sousa Dias

Os bilhetes são vendidos nos seguintes locais:

The tickets can be bought in the following places:

STAND CÂMARA MUNICIPAL DE TAVIRA

Praça da República 19h00-00h00

MUSEU MUNICIPAL DE TAVIRA/ PALÁCIO DA GALERIA

Terça a Sábado Tuesday to Saturday

10h00-12h30 | 15h00-18h30

No local, 1 hora antes dos concertos

At the place, 1 hour before the concerts

Tereza Salgueir o, c om apenas 17 anos, int egrou o mais

famoso grupo Português das últimas décadas – Madredeus.

Entre 1987 e 2007, gravou com o Madredeus mais de doze

discos pr emiados, c om cinc o milhões de e xemplares

vendidos em todo o mundo.

Após quatro anos da saída dos Madredeus, e três álbuns a

solo, Tereza Salgueiro apresenta o seu novo trabalho: “Vol-

tarei à minha terra”, uma viagem, intimista, pelo imaginário

da memória colectiva do cancioneiro popular português.

With only 17 years old, Tereza Salgueiro became part of the

most f amous Portuguese band of the las t decades –

Madredeus. Between 1987 and 2007, they recorded more

than tw elve a ward-winning r ecords, selling fiv e million

records all over the world.

Four years after she left Madredeus and three solo albums

later, Tereza Salgueiro presents her ne w work: “Voltarei

à minha terra”, an intimate journey through the imaginary

of the c ollective memory belonging t o the Portuguese

popular cancioneiro.

TEREZA SALGUEIRO

11

5 AGOSTO AUGUST 522H00

CONVENTO DAS BERNARDAS

Co-produção Coproduction: PONTO G, CMT

VOLTAREIÀ MINHATERRA

Page 12: Verão em Tavira 2011

PRAÇA DA R PÚBLICARANCHO FOLCLÓRICO DA LUZ DE TAVIRA19 JULHO JULY 19 • 22H00Tem as suas origens na Luz de T avira. Procura divulgar as

danças e cantares desta região, onde a vida marítima e os

trabalhos do campo alimentavam o folclore das suas gentes.

This folk group comes from Luz de Tavira. It aims at di-

vulging the singing and dancing of this r egion, where

maritime life and the t oiling of the land f ed its people’s

folklore.

luísa sobral20 JULHO JULY 20 • 22H00Luísa Sobral. Voz, guitarra, papel e caneta. E a partir daí

todo um universo musical se gera para cada música com-

posta. São 23 anos madur os de esc olhas em abert o.

Instintivos e sonhadores.

“The Cherry on my Cake” é fruto de todas essas possibi-

lidades. Músicas carregadas de imagens. Vídeos imagina-

dos para cada compasso da música.

Luísa Sobral. Voice, guitar, paper and pen. And from that,

a whole musical universe is created for each song that is

composed. 23 mature, instinctive and dreamy years, with

a multiplicity of choices ahead of them.

“The Cherry on my Cake” is the result of all those possi-

bilities. Songs full of images. Videos which are imagined

for each of the song’s bar.

INK21 JULHO JULY 21 • 22H00Banda local Local band

MUNICIPALE BALCANICA [ITÁLIA]

22 JULHO JULY 22 • 22H00programação em rede c om F estival Musicas do Mundo de

Sines the programme is connected with Festival Músicas do

Mundo de Sines

Banda nascida no sul de Itália. Na sua música convergem

a variedade de culturas e a tradição musical que se funde

no Mar Mediterrâneo. Sons da Eur opa de Leste, com um

toque oriental, aos quais se junta o jazz, numa mescla de

estilos e influências que deixam espaço ao improviso e à

experimentação.

This band was created in the south of Italy . The variety

of cultures and the musical tr adition which fuses in the

Mediterranean Sea c onverge in its music. Sounds fr om

Eastern Eur ope, with an oriental t ouch, t o which jazz

music joins up, in a mixture of styles and influences, leav-

ing room for improvisation and experimentation.

TUNA DA LUZ DE TAVIRA 26 JULHO JULY 26 • 22H00A TUNA da Luz de Tavira é constituída na sua maioria por

jovens unidos c om o objectiv o de apr ender e divulgar

a música portuguesa. Apesar de não ser uma TUNA

académica o seu es tilo tem como base o es tilo das for-

mações estudantis.

Tuna Luz de T avira is a band mos tly formed by young

people unit ed b y the goal of learning and spr eading

Portuguese music. Although it is not a “tuna académica”,

its style is based on the style of the students’ bands.

BANDA MUSICAL DE TAVIRA30 JULHO•12 AGOSTO•17 SETEMBRO • 22H00JULY 30 • AUGUST 12 • SEPTEMBER 17É uma das mais antigas agremiações musicais do concelho

de Tavira, fundada em 19 25. Dedica-se há muit os anos à

divulgação e ao ensino da música, participando em muitas

actividades sociais da cidade (comemorações, procissões).

It is one of the most ancient musical associations from Tavira

and it was created in 1925. It has long since devoted itself

to the spread and teaching of music, participating in many

of the city’s social activities (celebrations, processions).

RANCHO FOLCLÓRICO DE SANTO ESTÊVÃO 2 AGOSTO AUGUST 2 • 22H00Este Rancho F olclórico, oriundo da fr eguesia de Sant o

Estêvão, foi criado em 194 7, e tem procurado preservar

as tradições do folclore de matriz rural.

This folk group, native of Santo Estevão parish, was cre-

ated in 194 7 and has been trying t o pr eserve f olklore

traditions with a rural origin.

A CARUMA3 AGOSTO AUGUST 3 • 22H00Poderiam ser histórias exclusivas de Alfama ou de Santos,

de Marvila ou Bairro Alto, mas não são. Poderiam ser his-

tórias exclusivas de amor engano, de paixão embuste, ou

taberna madrugada, mas não são. O português vernáculo,

escolhido a dedo entre o rico léxico da nossa língua, é aqui

irónico, reactivo, mordaz, insinuante, provocador…

They c ould be e xclusive s tories fr om Alf ama, Sant os,

Marvila or Bairr o Alto, but the y are not. The y could be

exclusive stories of love and cheating, passion and deceit

or tavern and dawn, but they are not. Here, the vernacular

Portuguese handpicked among the rich lexicon of our lan-

guage is ironic, reactive, sarcastic, insinuating, provocative.

BANDA HEXÁGONO4 AGOSTO AUGUST 4 • 22H00Banda local Local band

OSMAVATI – KLEZMER 5 AGOSTO AUGUST 5 • 22H00ÓSMAVATI nasce, em Aveiro, através de um grupo de ami-

gos com um objectivo em comum. Fazerem música e ao

mesmo tempo divertirem-se a divertir quem os ouve!

Com a alegria contagiante da música Klezmer, fazem-nos

viver e sonhar em ambient es de caráct er festivo, onde

a qualidade de e xecução se funde c om sonoridades

estonteantes e imprevisíveis!

ÓSMAVATI w as cr eated in A veiro, thr ough a gr oup of

friends sharing a common goal: to make music and at the

same time to have fun and entertain those who listened to

them! With the contagious joy of Klezmer music, it makes

us live and dream in joyous environments, where the per-

formance quality unites with stunning and unpredictable

sounds!

ORQUESTRA 6 LATINOS6 AGOSTO AUGUST 6 • 22H00Formada por oit o músicos profissionais, a Or questra 6

Latinos apr esenta um r eportório de músicas dos anos

60/70 (Sixteen’s, Clássicos Ligeiros, Latino Americanas

entre outras).

Formed by eight professional musicians, Orquestra 6 Lati-

nos presents a repertoire with songs from the 60s and the

70s (sixteen’s, easy listening, Latin American, etc.).

RANCHO FOLCLÓRICO DE TAVIRA9 AGOSTO AUGUST 9 • 22H00O Rancho Folclórico de Tavira tem orientado a sua activi-

dade pela prática folclórica e recolha das tradições musi-

cais e coreográficas do Sotavento Algarvio.

Rancho Folclórico de Tavira has been directing its activity

towards folklore practice and the gathering of musical

and choreographic traditions from Eastern Algarve.

MISS CATHERINE BAND11 AGOSTO AUGUST 11 • 22H00Banda local Local band

BIG BAND LOUREIROS13 AGOSTO AUGUST 13 • 22H00A Big Band Loureiros (BBL) é um projecto da iniciativa da

Sociedade Filarmónica Palmelense “Loureiros”, formado

no ano de 2003. Com arranjos que variam entre a música

portuguesa, música latina, o Funk, Swing, Jazz, e através

de originais seus, a BBL resulta num espectáculo original,

dinâmico e apostado nas mais variadas linguagens e am-

bientes musicais.

Big Band L oureiros (BBL) is a pr oject carried out b y

Sociedade Filarmónica Palmelense “Loureiros” created in

2003. With arrangements which vary between Portuguese

music, Latin music, Funk, S wing and Jazz and pla ying

their own originals, BBL results in an original and dynamic

show, resolute on the most varied languages and musical

environments.

12

Page 13: Verão em Tavira 2011

13

GRUPO CANTARES ANTIGOS DE CACHOPO “SEARA DE OUTONO”16 AGOSTO AUGUST 16 • 22H00Grupo de música tr adicional da fr eguesia de Cachopo .

Tem como objectivo preservar o valioso património etno-

musical da região, a mais serrana das aldeias do concelho.

A traditional music group from the parish of Cachopo. Its

goal is t o preserve the v aluable ethnomusical heritage

from the region, being Cachopo a village in the middle of

the mountains.

LA PLANTE MUTANTE18 AGOSTO AUGUST 18 • 22H00Os La Plante Mutante foram criados em 1999. Então eram

um grupo carna valesco que r etratava mor dazmente

o panor ama musical dos anos 80… Hoje , o caricat o

e a comédia permanecem em cada concerto.

La Plante Mutante was created in 1999. At that time, it was

a carnivalesque group which sarcastically described the

80s music sc ene… Nowadays, each c oncert shows us a

droll and comic character.

ENEIDA MARTA [GUINÉ BISSAU]

19 AGOSTO AUGUST 19 • 22H00No seu terceiro disco, Lôpe Kai, editado em França, a par-

tir do qual se inicia a sua primeir a grande tournée euro-

peia – Tour Lôpe Kai 2006-2007, Eneida e Juca exploram,

uma grande variedade de estilos, do Gumbe, à Morna, à

Singa, a toques de Flamenco, de Gospel ou até de Jazz…

In her thir d album, Lôpe K ai, which w as published in

France and gave origin to her firs t big European tour –

Tour Lôpe K ai 2006-200 7, Eneida and Juca e xplore a

great variety of s tyles, fr om Gumbe t o Morna, Singa,

some nuances of Flamenco, Gospel or even Jazz…

UXU KALHUS20 AGOSTO AUGUST 20 • 22H00Nascidos em 2000 , Uxu K alhus c edo r evelaram a sua

vocação de grupo de Fusão e World Music, mesclando as

influências diversas para obter um r esultado ímpar no

panorama nacional e internacional do movimento Folk.

Created in 2000, Uxu Calhus soon revealed its talent as a

fusion and world music group, mixing several influences in

order to obtain a unique r esult in the national and int er-

national scene of the folk movement.

DANÇAS DE SALÃO (SOC. REC. MUSICAL LUZENSE)23 AGOSTO AUGUST 23 • 22H00Esta agremiação da Luz de Tavira possui, desde 1988, um

grupo de danças de salão. O grupo participa regularmente

em competições, tendo já conquistado vários prémios.

This association from Luz de Tavira has a ballr oom dan-

cing group since 1988. It regularly participates in compe-

titions, having won several awards.

DEAMBULANDO25 AGOSTO AUGUST 25 • 22H00Formados em 2001, os Deambulado mantiv eram firme a

paixão pela música portuguesa, int erpretando em todos

os concertos os temas mais relevantes dos grandes au-

tores nacionais, como José Afonso, Sérgio Godinho, Paulo

de Carvalho, Amália Rodrigues, Fausto, entre outros.

Created in 2001, Deambulando ha ve kept a firm pas sion

for Portuguese music, performing in all of its concerts the

most important songs b y the gr eatest national authors

such as José Afonso, Sérgio Godinho, Paulo de Carvalho,

Amália Rodrigues, Fausto, etc.

ORQUESTRA LIGEIRA SEIS DE PORTUGAL27 AGOSTO AUGUST 27 • 22H00Grupo musical que teve o seu início dos anos 60, com seis

elementos. Mais tarde o projecto é enriquecido musical-

mente c om a inclusão de mais dois ins trumentos de

sopro, passando então a designar-se “Or questra Ligeira

6 de Portugal”. Na actualidade é c onsiderada orquestra

de baile portuguesa versátil.

This band was created in the 60s with six elements. Later,

the pr oject w as musically enriched b y tw o mor e wins

instruments, becoming “Orquestra Ligeira 6 de Portugal”.

Nowadays, it is considered a versatile Portuguese dance

orchestra.

OS CAMPEIROS30 AGOSTO AUGUST 30 • 22H00Grupo formado em 199 7 na fr eguesia da C onceição de

Tavira. Tem c omo objectiv o principal a divulgação da

música popular portuguesa.

Group formed in 199 7 in C onceição de Tavira. Its main

goal is the spread of Portuguese popular music.

OS GOLPES31 AGOSTO AUGUST 31 • 22H00Depois de 2 anos de ensaio de um futuro, Os Golpes são

paridos em 2008. Eles existem num país que se encanta

com as suas pos sibilidades. Uma das canções que gr ava-

ram para o próximo disco já anda por aí, chama-se "Vá Lá

Senhora" e tem a participação de Rui Pregal da Cunha.

Two years after preparing a future, Os Golpes was created

in 2008. It exists in a country fascinated by its possibili-

ties. One of the songs r ecorded for the next album has

already been released and is entitled "Vá Lá Senhor a",

featuring Rui Pregal da Cunha.

UNS E OUTROS1 SETEMBRO SEPTEMBER 1 • 22H00Banda local Local Band

AFONSO DIAS2 SETEMBRO SEPTEMBER 2 • 22H00Afonso Dias é um músico, cantor, poeta e actor. Ao longo

da sua carreira tem integrado espectáculos com artistas

como José Afonso, Sérgio Godinho, entre outros.

Afonso Dias is a musician, a singer , a poet and an act or.

Throughout his car eer, he has been part of sho ws with

artists like José Afonso, Sérgio Godinho, etc.

ARRAIAIS DO MUNDO 2 • 3 • 4 SETEMBRO SEPTEMBER 2 • 3 • 4 “Arraiais do Mundo” procura reproduzir os reportórios e

saberes antigos, c onstruir uma cultur a contemporânea

com base nas sonoridades e valores de sociabilidade que

antigamente caracterizavam os bailes, nomeadamente o

convívio e as relações inter-geracionais.

“Arraiais do Mundo” tries t o r eproduce ancient r eper-

toires and knowledge as well as build a contemporary cul-

ture based on the sonorities and values of sociability that

characterized balls in the old da ys, namely conviviality

and intergenerational relations.

SEXTA 2 SET FRIDAY SEP 221H15 Filme Film “O Povo que Canta”, no in Algarve 1,

Michel Giacometti – RTP/Tradisom (20 min).

22H Filme Film “Sinfonia Imaterial”, Tiago Pereira, INATEL

(80 min).

SÁBADO 3 SET SATURDAY SEP 318H Mercado ASTA, mostra de Artesanato algarvio.

Mercado ASTA, traditional craft exhibition from the Algarve.

18H30 Oficina de Danças do Algarve com Extravanca.

Workshop of dances from the Algarve, with Extravanca.

21H30 Filme Film “O Povo que Canta”, no in Algarve 2,

Michel Giacometti, RTP/Tradisom (20 min).

22H Concerto – Baile com Extravanca.

Concert – A dance with Extravanca.

DOMINGO 4 SET SUNDAY SEP 418H30 Oficina de Danças Europeias com Marina Vasques.

European Dance workshop with Marina Vasques.

21H15 Filme Film “O Povo que Canta” no in Algarve 3,

Michel Giacometti, RTP/Tradisom (20 min).

22H Concerto – Baile com Dancing Strings.

Concert – A dance with Dancing Strings.

Apresentação dos Finalistas do Concurso "Ah Fadista!"Presentation of the finalists of the competition "Ah Fadista!"

6 SETEMBRO SEPTEMBER 6 • 22H00[Associação Almadrava – RCSSL]

GODAI8 SETEMBRO SEPTEMBER 8 • 22H00Godai apresenta um projecto original com influências de

blues, rock e bossa-nova numa fusão de sonoridades com

fortes raízes portuguesas e mediterrânicas.

Godai presents an original pr oject influenced by blues,

rock and bos sa no va, in a sound fusion with s trong

Portuguese and Mediterranean roots.

RANCHO FOLCLÓRICO DE SANTA CATARINA13 SETEMBRO SEPTEMBER 13 • 22H00Oriundo da freguesia de Sta. Catarina da Fonte do Bispo,

procura divulgar as danças e cantares desta região, onde

a vida marítima e os tr abalhos do campo alimentavam o

folclore das suas agentes.

This folk group comes from the parish of Sta. Catarina da

Fonte do Bispo and it aims at spr eading the singing and

dancing of this region, where maritime life and the toiling

of the land fed its people’s folklore.

Page 14: Verão em Tavira 2011

sexta 15 friday 15thMAESTRO Géza M. TóthHU 2005, 5’, M/4 (curta short)

LE CONCERT Radu Mihaileanu

[O CONCERTO] FR/IT/RO/BE/RU 2009, 119’, M/6

sábado 16 saturday 16thTHE GHOST WRITER Roman Polanski

[O ESCRITOR FANTASMA] FR/DE/GB 2010, 128’, M/12

domingo 17 sunday 17thAU BOUT DU MONDE Konstantin Bronzit

[NO FIM DO MUNDO]FR 2000, 8’, M/4 (curta short)

L'ILLUSIONISTE Sylvain Chomet[O MÁGICO] GB/FR 2010, 90’, M/6

segunda 18 monday 18th CELDA 211 Daniel Monzón[CELA 211] ES/FR 2009, 113’, M/16

terça 19 tuesday 19th ANOTHER YEAR Mike Leigh

[UM ANO MAIS] GB 2010, 129’, M/12

quarta 20 wednesday 20thDEUSYNLIGE/TROUBLED WATERErik Poppe

[ÁGUAS AGITADAS] N0/SE/DE 2008, 115’, M/16

quinta 21 thursday 21stUSELESS DOG Ken WardropIE 2004, 5’, M/6 (curta short)

NOTHING PERSONAL Ursula Antoniak

[NADA PESSOAL]IE/NL 2009, 85’, M/12

sexta 22 friday 22nd JOSÉ E PILAR Miguel Gonçalves MendesPT 2010, 125’, M/6

sábado 23 saturday 23rdTHE KING’S SPEECH Tom Hooper

[O DISCURSO DO REI] GB/AU 2010, 118’, M/12

domingo 24 sunday 24thTEMPERAR A GOSTO Susana Neves

[SEASON TO OWN TASTE]PT 2011, 10’, M/6 (curta short)

MICMACS À TIRE LARIGOTJean-Pierre Jeunet[MICMACS — UMA BRILHANTE CONFUSÃO]FR 2009, 105’, M/12

segunda 25 monday 25thJANE EYRE Cary FukunagaGB/USA 2011, 120’, M/12

sexta 05 friday 05thMUSIC FOR ONE APARTMENT AND 6 DRUMMERSOla Simonsson, Johannes Stjärn, Nilsson[MÚSICA PARA UM APARTAMENTO E SEIS BATERISTAS] SE 2001, 10’ M/4 (curta short)

THE SOCIAL NETWORK David Fincher

[A REDE SOCIAL]USA 2010, 120’, M/12

sábado 06 saturday 06thBIUTIFUL Alejandro González IñárrituMX/ES 2010, 147’, M/16

domingo 07 sunday 07thRANGO (V.O.) Gore VerbinskyUSA 2011, 107’, M/6

segunda 08 monday 08thINSIDE JOB Charles Ferguson

[A VERDADE DA CRISE]USA 2010, 120’, M/12

terça 09 tuesday 09th ERAMOS POCOS Borja Cobeaga

[ÉRAMOS POUCOS]ES 2005, 16’, M/6 (curta short)

SIN NOMBRE Cary Fukunaga

[SEM NOME]MX/USA 2009, 96’, M/16

quarta 10 wednesday 10thSHI/POETRY Lee Chang-Dong

[POESIA]KR 2010, 139’, M/12

quinta 11 thursday 11thEL PERRO Carlos Sorin

[BOMBÓN: EL PERRO] AR/ES 2004, 97’, M/12

sexta 12 friday 12thUN JOUR Marie PaccouFR 2001, 5’, M/12 (curta short)

BLUE VALENTINE Derek Cianfrance

[SÓ TU E EU] USA 2010, 112’, M/16

sábado 13 saturday 13thBLACK SWAN Darren Aronofsky

[CISNE NEGRO]USA 2010, 108’, M/16

domingo 14 sunday 14thA MUDANÇA Francisco Lobo

[MOVING IN] PT 2011, 17’, M/6 (curta short)

AWAY WE GO Sam Mendes

[UM LUGAR PARA VIVER]USA/GB 2009, 98’, M/12

segunda 15 monday 15thTHE TREE OF LIFE Terrence Malick

[A ÁRVORE DE VIDA]USA 2011, 138’, M/12

12ª MOSTRA DE CINEMA EUROPEU DE TAVIRA 12

th

european film show of tavira15 A 25 DE JULHO JULY 15 TO 25 21H30CLAUSTROS DO CONVENTO DO CARMO CLOISTERS OF THE CARMO CONVENT

VERSÕES ORIGINAIS LEGENDADAS

ORIGINAL VERSIONS WITH PORTUGUESE SUBTITLES

ENTRADAS/ADMISSION: 4,50 € SÓCIOS/MEMBERS: 2,50 €

7ª MOSTRA DE CINEMA não-EUROPEU DE TAVIRA 7

th

non-european film show of tavira5 A 15 DE AGOSTO AUGUST 5 TO 15 21H30CLAUSTROS DO CONVENTO DO CARMO CLOISTERS OF THE CARMO CONVENT

VERSÕES ORIGINAIS LEGENDADAS

ORIGINAL VERSIONS WITH PORTUGUESE SUBTITLES

ENTRADAS/ADMISSION: 4,50 € SÓCIOS/MEMBERS: 2,50 €

14

CINECLUBE DE TAVIRAwww.cineclube-tavira.com

Informações/reservas: information/reservations:

Tel./Fax: 281 320 594 GSM: 96 745 60 46/ 96 520 91 98

Page 15: Verão em Tavira 2011

ANTIGUIDADES ANTIQUES1º SÁBADO DO MÊS

1ST SATURDAY OF EACH MONTH

Av. D. Manuel I

Junto ao Mercado Municipal de Tavira

Near Mercado Municipal de TaviraContacto Contact: Sérgio Hapetian Tel.: 963062879

TAVIRA–PARQUEDEFEIRASE EXPOSIÇÕES 3º SÁBADO DO MÊS

3RD SATURDAY OF EACH MONTH

SANTA MARIA – PORTELA DA CORCHA4º SÁBADO DO MÊS

4TH SATURDAY OF EACH MONTH

SANTA CATARINA DA FONTE DO BISPOALCARIA DO CUME2º SÁBADO DO MÊS

2ND SATURDAY OF EACH MONTH

SANTA LUZIA MERCADO QUINZENAL FORTNIGHTLY MARKET2ªS E 4ªS QUARTAS-FEIRAS DO MÊS

2ND AND 4TH WEDNESDAYS OF EACH MONTH

FEIRA DE CAÇA, PESCA E DO MUNDO RURAL HUNTING, FISHING AND RURAL WORLD FAIR8 • 10 DE JULHO JULY 8 • 10

Parque de Feiras e Exposições de TaviraOrg.: Federação de Caçadores do Algarve

I FEIRA DA RIA 1ST RIA FAIR8 • 10 JULHO JULY 8 • 10

Marginal de Sta. Luzia Org.: Associação Almadrava - RCSSL

17º FACARTE FEIRA DE AGRICULTURA, CAÇA E ARTESANATO17TH FACARTE AGRICULTURE, HUNTING AND CRAFT FAIR5 • 7 AGOSTO AUGUST 5 • 7

Rua 25 de Abril – Conceição de TaviraOrg.: Junta de Freguesia da Conceição

EXPOLUZIA6 • 11 AGOSTO AUGUST 6 • 11

18h00-02h00 Marginal de Sta. LuziaOrg.: Junta de Freguesia de Sta. Luzia

FEIRA FRANCA ANUAL ANNUAL DUTY-FREE FAIR17 • 18 SETEMBRO SEPTEMBER 17 • 18

Sto. EstêvãoOrg.: Junta de Freguesia de Sto. Estêvão

MINI-FEIRAS DE ARTESANATO MINI CRAFT FAIRS19h00-24h00 Jardim das PalmeirasJULHO JULY 6, 9, 13, 16, 20, 23, 27, 30

AGOSTO AUGUST 3, 6, 20, 24, 27, 31

SETEMBRO SEPTEMBER 7, 14, 17Org.: ASTA – Associação de Artes

e Sabores de Tavira

MOSTRAS ARTESANAIS CRAFT EXHIBITIONS18h00- 24h00 Jardim das PalmeirasJULHO JULY 4, 11, 18, 25

AGOSTO AUGUST 1, 8, 15, 22, 29

SETEMBRO SEPTEMBER 5Org.: Associação Almadrava - RCSSL

XVI FEIRA DO LIVRO16TH BOOK FAIR22 JULHO • 3 AGOSTO JULY 22 • AUGUST 320H00 – 00H30, RUA DO CAIS

Neste evento de promoção e difusão do livroe da leitura estarão representadas as princi-pais edit oras portuguesas. Quem visitar a feira poderá encontrar escritores que aquiestarão par a c onversar c om o públic o e sessões de autógrafos.

The most important Portuguese publishinghouses will be represent ed in this e vent de-dicated to the promotion and circula tion ofbooks and reading. T hose who visit the f airmay find writers who will be present to talk tothe public and sign autographs.Org.: Câmara Municipal de Tavira

VII FEIRA DO DISCO, CD’S E VINIL7TH RECORD, CD AND VINYLRECORD FAIR5 • 9 AGOSTO AUGUST 5 • 919H00 – 01H00, RUA DO CAIS

Um lugar e um acontecimento para adquirir,trocar ou vender discos. Estarão disponíveisdiscos em V inil ou CD: antiguidades, no vi-dades, edições especiais e outr as raridadesfonográficas. Para os fãs e não só, não f altarão os DVD’s, t-shirts estampadas com as bandas do mo-mento e artigos relacionados com a música.

A place to buy, swap or sell records. There willbe LPs or CDs: antiques, new records, specialeditions and other phonographic rarities.For fans and non-fans there will be plenty ofDVDs, printed t-shirts with the bands of themoment and other items related to music.Org.: Câmara Municipal de Tavira

VII FEIRA DOS OFÍCIOS 7TH CRAFT FAIR10 • 16 AGOSTO AUGUST 10 • 1619H00 – 00H30, RUA DO CAIS

A Feira dos Ofícios constitui uma boa opor-tunidade para apreciar o diversificado arte-sanato da r egião, as sim c omo ofíciostradicionais e trabalho “ao vivo”, que fazemparte do património cultural do Algarve.

The Craft Fair is a great opportunity to enjoythe diversified craft work made in the regionas well as the traditional trades and the “live”work that are part of the cultural heritage ofthe Algarve.Org.: Associação de Art es e Sabor es de Tavira –

ASTA com o apoio da C.M.T.

VIII FEIRA DE VELHARIAS E ANTIGUIDADES 8TH ANTIQUE FAIR18 • 24 AGOSTO AUGUST 18 • 2419H00 – 00H00, RUA DO CAIS

Este evento tem como objectivo apresentare comercializar peças para coleccionadoresou simples interessados. Contará com a pre-sença de antiquários de várias zonas do país.

This event aims to present and c ommercia-lize pieces for collectors or simple interestedparties. Antique dealers from all o ver thecountry will be present at the fair.Org.: Câmara Municipal de Tavira

III FEIRA DE STOCKS DE TAVIRA3RD TAVIRA STOCK FAIR26 • 28 AGOSTO AUGUST 26 • 2819H00 – 23H00, RUA DO CAIS

O evento contará com a presença dos prin-cipais comerciantes locais, que irão c omer-cializar os mais diversos produtos, das maisvariadas marcas a preços imbatíveis.A animação também mar cará presença, naPraça da República, para tornar as noites dabaixa ainda mais alegres. A baixa aguarda asua visita… Uma iniciativa co-financiada pelo programa MOD-

COM, promovido pelo Ministério da Economia e Ino-

vação, Direcção-Geral das Actividades Económicas

e IAPMEI.

Local merchants will be a t the event to sellthe most varied products, with the most var-ied brands and at unbeatable prices.Praça da República will also ha ve entertain-ment to make downtown nights even livelier.The downtown awaits your visit…An initiative cofinanced by the program MODCOM,promoted by Minis tério da E conomia e Ino vação(Ministry of E conomy, Inno vation and De velop-ment), Direcção-Geral das Actividades Económicas(Directorate General for Economic Activities) andIAPMEI (Institute for Support to Small and Medium-Sized Enterprises).

15

FEIRAS E MERCADOS FAIRS AND MARKETS

Page 16: Verão em Tavira 2011

UMA JANELA ABERTA SOBRE TAVIRAAN OPEN WINDOW ON TAVIRAUma viagem guiada de 360 graus sobre a cidade, a partir do inte-rior de uma câmar a fotográfica gigante, utilizando um princípioóptico simples, composto por um espelho e duas lent es, já utili-zado por Leonardo Da Vinci. Sem dúvida uma e xperiência ines-quecível e enriquecedora para todos os sentidos!

A 360º guided trip over the city from inside a giant camera, using

a simple optical principle consisting of a mirror and two lenses, al-

ready used by Leonardo Da Vinci. It is undoubtedly an unforget-

table and enriching experience for all of the senses!

JULHO |AGOSTO | SETEMBRO JULY | AUGUST | SEPTEMBERANTIGO DEPÓSITO DE ÁGUA DE SANTA MARIAPróximo ao Castelo Near the castleSegunda-feira a Sábado Monday to Saturday10h00 às 17h00 10 a.m. to 5 p.m. Sessões a cada 20 minutos Sessions every 20 minutesTodas as idades All ages

ASTRONOMIA NO VERÃO SUMMER ASTRONOMYObservação Astronómica Astronomical ObservationSessão de observação astronómica nocturna à vista desarmadae com telescópio de object os celestes visíveis no período deVerão. Obs.: As observações estão dependentes das condiçõesmeteorológicas. Se o céu se enc ontrar nublado não é pos sívelrealizar a observação astronómica.

Naked eye nocturnal astronomical observation or with the aid of a

telescope to watch visible celestial objects during the summer pe-

riod. Obs.: The observations depend on meteorological conditions.

If the sky is clouded, astronomical observation will not be possible.

15 • 16 • 17 JULHO JULY5 • 6 • 7 • 12 • 13 • 14 AGOSTO AUGUST 2 • 3 • 4 • 9 • 10 • 11 SETEMBRO SEPTEMBERANTIGO DEPÓSITO DE ÁGUA DE SANTA MARIAPróximo ao Castelo Near the castleA partir das 21h00 From 9 p.m.A partir dos 5 anos Participants with more than 5 years old

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE TAVIRA “ÁLVARO DE CAMPOS”

Se podia passar oVerão sem ir à biblioteca?Poder podia, mas não era a mesma coisa e nós explicamos-lhe porquê…

ASSOCIAÇÃO DE HISTÓRIA DO ALGARVE: CONVERSAS EM INGLÊSALGARVE HISTORY ASSOCIATION: TALKS IN ENGLISH

16 JULHO JULY 16 18h00CONTEMPORARY PORTUGUESE ARCHITECTURE

Ricardo Gordon

29 JULHO JULY 29 11h00THE MARQUÊS DE POMBAL

Peter Kingdon Booker

3 AGOSTO AUGUST 3 11h00THE JEWS OF PORTUGAL AND THE SEPHARDIC DIASPORA

Peter Kingdon Booker

26 SETEMBRO SEPTEMBER 26 18h00BIRDS OF THE ALGARVE

Clive Viney

30 SETEMBRO SEPTEMBER 30 11h00THE VISIGOTHS IN IBERIA

David Johnson

Celebrado em Junho o seu 5º. Aniv ersário, a “casa dos livros”

(significado de biblioteca em grego), absorve o que de melhor

apresenta a tradição e mercado livreiros, oferece-lhe um fundo

documental v ariado e depur ado das modas (irr emediavel-

mente) efémeras com jóias da música e cinema univ ersais, e

reinventa-se enquanto centro de inf ormação, conhecimento,

educação (colectiva, mas também auto-formação) e lazer com

muitos leitores já fidelizados e novos públicos sempre por con-

quistar/servir.

Neste Ano Internacional do Voluntariado, a biblioteca acolhe

vários eventos do projecto concelhio Tavira Ilimitada, continua

a contar com a colaboração, desde 2008, do Baú das L etras,

grupo de voluntários que nela dinamiza ses sões de promoção

de leitura aos sábados à tarde, e fortalece o desígnio, enquanto

biblioteca pública, de inclusão social, promoção da paz e enri-

quecimento da sociedade c om um micro-fundo em língua es-

trangeira, de forma a apoiar o extraordinário social multiétnico

da cidade de Tavira, que conta com cidadãos de 60 nacionali-

dades, para além dos já habituais visitantes.

A programação cultural para o V erão apostará em hor as do

conto temáticas (mar, férias, viagens e diferenças e aprendiza-

gens culturais) e jogos inspirados na literatura oral para os mais

novos, não dispensando apr esentação de obr as, workshops,

conferências, encontros com escritores, exposições e activida-

des de carácter interdisciplinar, que cruzarão música, literatura

e a sétima arte para o público adulto.

Se já percebeu por que o Verão não seria o mesmo sem a sua bi-

blioteca, ou se quer conhecer melhor cada tipo de evento a que

acabamos de aludir, consulte o programa afixado na Biblioteca

e/ou a página da Câmara Municipal de Tavira www.cm-tavira.pt

If you could spend the summer without going tothe library? You could, but it would not be thesame and we explain you why…Celebrating its 5th anniv ersary in June , the “house of books”

(this is the meaning of library in Greek) takes in the best there

is in tradition and in the book market, offering you a diversified

documentary fund that is (irremediably) cleansed of ephemeral

trends with jewels of universal music and cinema. It r einvents

itself as an information, knowledge, leisure and education (col-

lective education, but also self-tuition) c entre alr eady with

many loyal readers and new audiences to conquer/serve.

In this International Year of Volunteers, the library welcomes

several events carried out b y the project Tavira Ilimitada and

since 2008 it also has the c ollaboration of Baú das L etras, a

group of volunteers which carries out sessions to promote read-

ing on Saturdays afternoon. As a public libr ary, it encourages

the aim for social inclusion, the promotion of peace and the im-

provement of society with a f oreign language micr o-fund in

order to support the extraordinary social multiethnicity that ex-

ists in T avira, a city with citiz ens fr om 60 nationalities, not

counting with the usual visitors.

The cultural programme for the summer will include thematic

storytelling hours (sea, holidays, travels and cultural differences

and learnings) and games inspired in oral literature for the chil-

dren. It also includes the pr esentation of literary works, work-

shops, lectures, meetings with writers, exhibitions and activities

of an interdisciplinary nature which will c ombine music, litera-

ture and film for an adult audience.

If you already understood why the summer w ould not be the

same without your library, or if y ou want to know better each

kind of event we referred to, read the programme available at

the library and/or the city council’s webpage www.cm-tavira.pt

MUNICIPAL LIBRARY “ÁLVARO DE CAMPOS”

TORRE DE TAVIRACÂMARA OBSCURATOWER OF TAVIRA CAMERA OBSCURACalçada da Galeria, nº 12 — Tavira

Tel.: 281 322 527 Fax: 281 321 754

[email protected]

Sessões em: Português, Inglês e Espanhol Sessions in: Portuguese, English and Spanish

Para mais informações e inscrições: www.cienciaviva.pt For more information and enrolment: www.cienciaviva.pt

Inscrição prévia. Idade: 4 a 10 anos. Mínimo: 6 crianças. Máximo: 10 crianças. Preço por criança: 5 €

Prior enrolment. Age: children between 4 and 10 years old. Minimum: 6 children. Maximum: 10 children. Price per child: 5 €

16

CENTRO CIÊNCIA VIVA DE TAVIRA

OFICINAS CIÊNCIA VIVA NO VERÃO Porque não apr ender a f azer um f orno solar e diminuir a sua

Pegada Ecológica neste Verão? Conhece os arredores de Tavira?

A actividade secular da e xtracção de sal? Sabia que e xiste um

local envolto em mistério, que alberga uma fauna e flora particu-

lares? Sabe o que são microfósseis? E egagrópilas?

BRINCAR COM A CIÊNCIAUma tarde de Sábado dif erente, onde serão r ealizadas várias

actividades lúdicas, visando despertar e sensibilizar as crianças

para as ciências num ambient e diferente e divertido. Os nossos

pequenos cientistas vão aprender conceitos, manipular mat e-

riais, c ontactar c om f enómenos int eressantes e r esponder a

desafios. A final apr ender ciência é div ertido! Nos meses de

Verão, aproveite as tardes de sábados e deixe os seus filhos con-

nosco entre as 14h30 e as 17h30 no Centro Ciência Viva de Tavira.

LIVING SCIENCE WORKSHOPS IN THE SUMMERWhy not learn ho w to build a solar o ven and reduce your eco-

logical footprint this summer? Do y ou know Tavira’s outskirts?

Do you know the ancient activity of salt extraction? Did you know

there is a place wrapped in mystery which has special fauna and

flora? Do you know what microfossils are? What about pellets?

PLAYING WITH SCIENCEA different Saturday afternoon, where there will be several recre-

ational activities aiming t o a wake and sensitiz e childr en t o

science in a diff erent and fun en vironment. Our little scientis ts

will learn c oncepts, handle mat erials, contact interesting phe-

nomena and accept challenges. After all, learning science is fun!

During summer months, take Saturdays afternoon and leave your

children with us betw een 2.30 p .m. and 5.30 p .m. in Centro de

Ciência Viva de Tavira.

NO ÂMBITO DO PROGRAMA CIÊNCIA VIVA NO VERÃO O CENTRO

CIÊNCIA VIVA DE TAVIRA IRÁ REALIZAR AS SEGUINTES ACTIVIDADES:

IN THE CONTEXT OF THE PROGRAMME CIÊNCIA VIVA NO VERÃO,CENTRO DE CIÊNCIA VIVA (LIVING SCIENCE CENTRE) IN TAVIRA WILL

CARRY OUT THE FOLLOWING ACTIVITIES:

Page 17: Verão em Tavira 2011

XXII FESTIVAL DE FOLCLORE “CIDADE DE TAVIRA”22ND FOLKLORE FESTIVAL “CIDADE DE TAVIRA”8 • 9 JULHO JULY 8 • 9 22H00POLIDESPORTIVO DA BELA FRIA

Os grupos intervenientes serão os seguint es: Rancho Fol-

clórico Regional de Fânz eres – Gondomar (Dour o Litoral

Norte); Rancho Folclórico e Etnográfico de Casais de Reve-

lhos – Abrantes (Templários); Rancho Folclórico “Os Cam-

poneses” do Vale do Brejo – Aveiras de Cima – Azambuja

(Ribatejo); Rancho Folclórico Tá-Mar – Nazaré (Beira Litoral)

e Rancho Folclórico de Tavira.

The following groups will be present: Rancho Folclórico Re-

gional de Fânz eres – Gondomar (Dour o Lit oral Nort e);

Rancho Folclórico e Etnográfic o de Casais de R evelhos –

Abrantes (Templários); Rancho Folclórico “Os Camponeses”

do Vale do Brejo – Aveiras de Cima – Azambuja (Ribat ejo);

Rancho Folclórico Tá-Mar – Nazaré (Beira Litoral) and Rancho

Folclórico de Tavira.

Org.: Rancho Folclórico de Tavira

XXI FESTIVAL DE FOLCLORE DE SANTO ESTÊVÃO21ST FOLKLORE FESTIVAL OF SANTO ESTEVÃO16 JULHO JULY 16 21H00ANTIGO POLIDESPORTIVO FREGUESIA DE SANTO ESTÊVÃO

Os grupos intervenientes serão: Grupo Folclórico Mártir São

Sebastião (Casas Novas); Grupo Folclórico “Os Pescadores

de Tancos” (Vila Nova da Barquinha) e Grupo Típico de Ançã.

The following groups will be present: Grupo Folclórico Mártir

São Sebastião (Casas Novas); Grupo Folclórico “Os Pesca-

dores de Tancos” (Vila Nova da Barquinha) and Grupo Típico

de Ançã.

Org.: Rancho Folclórico de Santo Estêvão

XXXIV FESTIVAL INTERNACIONAL DE FOLCLORE DA LUZ DE TAVIRA34TH INTERNATIONAL FOLKLORE FESTIVAL OF LUZ DE TAVIRA26 • 27 AGOSTO AUGUST 26 • 27 21H30LARGO DA REPÚBLICA – LUZ DE TAVIRA

Os grupos intervenientes serão o Rancho Folclórico da Casa

do Povo do Cartaxo, o Rancho F olclórico de Salvaterra de

Magos, o Rancho F olclórico do BES de Lisboa e o Rancho

Folclórico da Luz. A nível internacional estarão presentes os

Grupos da Bielorrússia, do Porto Rico e da Grécia.

The following groups will be present: Rancho Folclórico da

Casa do Povo do Cartaxo, Rancho Folclórico de Salvaterra

de Magos, Rancho Folclórico do BES de Lisboa and Rancho

Folclórico da Luz. There will also be performances by inter-

national groups from Belarus, Puerto Rico and Greece.

Org.: Rancho Folclórico da Luz de Tavira

II FESTIVAL SONS DA RIA 2ND "SONS DA RIA" FESTIVAL9 • 11 SETEMBRO SEPTEMBER 9 • 11JARDIM PÚBLICO DE SANTA LUZIA

Org.: Associação Almadrava – RCSSL

XIV FESTIVAL DE MÚSICA POPULAR CIDADE DE TAVIRA14TH POPULAR MUSIC FESTIVAL "CIDADE DE TAVIRA"18 SETEMBRO SEPTEMBER 18 15H00CINE-TEATRO ANTÓNIO PINHEIRO

Org.: Sociedade Orfeónica de Amadores de Música e Teatro de Tavira

gastronomia gastronomy

folclore e outros festivais folklore and other festivals

festivais festivals

FESTIVAL DA OSTRA 4ª edição4th OYSTER FESTIVAL15 • 17 JULHO JULY 15 • 17 18H00–01H00JARDIM DAS PALMEIRAS

Um evento para divulgar a ostra da Ria Formosa e pro-mover o seu consumo. A Ria Formosa é uma área prote-gida pelo Estatuto de P arque Natural, desde 198 7, foieleita em 2010, como uma das 7 Maravilhas Naturais dePortugal, é também c onsiderada um ec ossistema degrande importância não só a nível regional como nacionale internacional. O evento contará com espaços que permitirão aos apre-ciadores da gas tronomia do mar sabor ear excelentespratos de ostras, amêijoas, lingueirão e outros mariscos.

An event to publicize the oysters from Ria Formosa andpromote its consumption. In 1987, Ria Formosa becamea protected area with the s tatus of Natural Park and in2010 it was elected one of the 7 Natural Wonders of Por-tugal. It is also a v ery important ecosystem, regionally,nationally and internationally.The e vent will ha ve se veral spac es that will allo wseafood gas tronomy lo vers t o tas te delicious o yster,clam, razor-shell clam and other seafood dishes.

1º FESTIVAL DO POLVO EM SANTA LUZIA1ST OCTOPUS FESTIVAL IN SANTA LUZIA 28 • 31 JULHO JULY 28 • 31

Org.: Ritmos e Aguarelas Lda. Apoio Support: Junta de Freguesia de Sta. Luzia, Câmara Municipal de Tavira

Org.: Cooperativa de Viveiristas da Ria Formosa Apoio Support: Câmara Municipal de Tavira

Entre 28 e 31 de Julho, a Vila de Santa Luzia irá mostrara razão por que é considerada a Capital do Polvo. Na avenida marginal com a Ria F ormosa como cenário,erguer-se-á o recinto do 1º FES TIVAL DO POLVO, ondese irá degustar polvo, nas mais variadas formas e sabores.A aposta na animação foi simples, com Nuno Norte (28de Julho), Freddy Locks (29 de Julho) e Tambor (31 deJulho). O c oncerto de sábado será anunciado br eve-mente. A animação, antes e depois dos espectáculos,será assegurada por músicos algarvios. VENHA C ONHECER S ANTA L UZIA, A CAPIT AL DOPOLVO!

Between July 28 and 31, the village of Santa Luzia willshow why it is considered the capital of the octopus. On the mar ginal a venue, and with Ria F ormosa onscenery, the structure where the 1ST OCTOPUS FESTIVALwill be built and it will be possible to savour octopus inthe most varied ways and flavours.The bet on entertainment was simple, with Nuno Norte(July 28), Freddy Locks (July 29) and Tambor (July 31).The concert for Saturday will soon be announc ed. Theentertainment, before and after the shows, will be ensuredby musicians from the Algarve.COME AND GET TO KNOW SANTA LUZIA, THE CAPITALOF THE OCTOPUS!

17

Page 18: Verão em Tavira 2011

Associações Associations

CASA DAS ARTES DE TAVIRANeste verão a Casa das Art es de Tavira (CAT) lançou o pr ojecto "Tavira Ilimitada" convi-

dando associações e outras entidades socioculturais da Cidade a incluír em nos seus pro-

gramas iniciativas susceptíveis de integrar um Projecto Comum tendo como tema central

"O racismo/xenofobia e outras discriminações limitadoras da liberdade do Homem".

O Programa Final pode ser consultado no site www.acasadasartes.comA CAT organizou e está directamente envolvida nos seguintes acontecimentos:

This summer, Casa das Artes de Tavira (CAT) created the project “Tavira Ilimitada”, inviting

associations and other social and cultural organisations from the city to include in their pro-

grammes initiatives susceptible of taking part in a Common Project whose central theme is

“O r acismo/xenofobia e outr as discriminações limitador as da liber dade do Homem”

(Racism/xenophobia and other discriminations that limit man’s freedom).

The Final Programme is available at www.acasadasartes.comCAT organized and is directly involved in the following events:

11 JUNHO • 9 JULHO 11 JUNE • 9 JULY“ARTISTAS RESIDENTES EM TAVIRA”Promovida pela CASA 5 Promoted by CASA 5

16 JULHO • 18 AGOSTO JULY 16 • AUGUST 18 “OS GRAVADORES DE TAVIRA” Exposição com obras de artistas nacionais e estrangeiros na Oficina de Bartolomeu dos Santos.

Exhibition with works by national and foreign artists in Bartolomeu dos Santos workshop.

“DESALOJAR A EXCLUSÃO” Projecto “Baralha” “Baralha” Project

Mostra de vídeo da autoria de Filipa César, Marco Martins e André Príncipe.

Display of videos by Filipa César, Marco Martins and André Príncipe.

13 AGOSTO AUGUST 13 “DIAS DE SANTANA” 18h00 ALTO DE SANTANA

Instalação de Dora Iva Rita. Installation by Dora Iva Rita.

20 AGOSTO • 10 SETEMBRO AUGUST 20 • SEPTEMBER 18“J'AIME LA DIFFÉRENCE”Exposição com obras de artistas do Luxemburgo – grupo "Autour du bleu" – e de Portugal.

Exhibition with works by artists from Luxembourg – “Autour du bleu” – and Portugal.

"ZENO WRITING”Instalação vídeo de William Kentridge. Video installation by William Kentridge.

CASA DAS ARTES DE TAVIRA Rua João Vaz Corte Real, 968800 Taviracasadasartes.tavira@gmail.comwww.acasadasartes.comDiariamente das 21h30 às 00h30 (até 13 de Julho fechado ao Domingo) Inaugurações às 22h00.Every day from 9.30 p.m. to 00.30 a.m. (until July, closed on Sunday). Inauguration at 10 p.m.

1618192021222325

ACADEMIA DE MÚSICA DE TAVIRATAVIRA MUSIC ACADEMY

CONFERÊNCIAS/DEBATES LECTURES/DEBATES

“RACISMO/XENOFOBIA E OUTRAS DISCRIMINAÇÕES”

BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁLVARO DE CAMPOS

28 JULHO JULY 28 18H00

Moderada pelo Professor Alexandre Quintanilha com a participação dos escritores Ricardo

Adolfo, Mário de Carvalho e Richard Zimeller.

Moderated by Professor Alexandre Quitanilha with the participation of the writers Ricardo

Adolfo, Mário de Carvalho and Richard Zimeller.

21 AGOSTO AUGUST 21 15H00

Com a participação do Dr. Jorge Botelho (Presidente da CMT) e tendo como conferencistas,

Rui Tavares (Deputado Europeu), Paul Smith (Embaixador do Luxemburgo), Juan de Dios

Ramirez Heredia (Presidente de la Union Romani em Espanha), José Cutileiro (Embaixador)

e Jorge Sampaio (Alto Representante da ONU para a Aliança das Civilizações).

With the participation of Jorge Botelho (president of the town council) and of the lecturers

Rui Tavares (member of the Eur opean Parliament), Paul Smith (ambas sador of Lux em-

bourg), Juan de Dios Ramirez Heredia (president of Union Romani in Spain), José Cutileiro

(ambassador) and Jorge Sampaio (UN High Representative for the Alliance of Civilizations).

CASA 5, GALERIA DE ARTE CASA 5, ART GALLERY

2 • 30 JULHO JULY 2 • 30JILL SCOTT

Exposição de desenhos

Drawing exhibition

1 • 30 AGOSTO AUGUST 1 • 30“OS IMIGRANTES EM TAVIRA”

Exposição de Fotografia

Photography exhibition

CASA 5, Galeria de ArteRua 1º de Maio, 5, 10h00–13h008800 [email protected]

Duo Musique — Piano/Clarinete Piano/Clarinet

Rui Mourinho — Guitarra Guitar

Silvino Campos — Acordeão Accordion

Luís Conceição — Piano

Rui Martins — Guitarra Guitar

Josué Nunes — Guitarra Guitar

Fernando Ponte — Guitarra Guitar

Duo Tanguissimo — Violino/Piano Violin/Piano

ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO 21H30

CONCERTO DE BENEFICÊNCIA A FAVOR DE MARIA EUGÉNIA RIBEIROCHARITABLE CONCERT IN SUPPORT OF MARIA EUGÉNIA RIBEIRO

1º CICLO DE CONCERTOS 1ST CYCLE OF CONCERTS

“INTÉRPRETES PORTUGUESES”

15 JULHO JULY 15ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO 21H30

Org.: Academia de Música de Tavira

OFICINAS DE TAMBORDRUM WORKSHOPSCINE-TEATRO ANTÓNIO PINHEIRO

18 • 22 JULHO JULY 18 • 2222 • 26 AGOSTO AUGUST 22 • 265 • 9 SETEMBRO SEPTEMBER 5 • 914H00–17H00Org.: Associação de Ritmo do Algarve

IX ENCONTRO DE COROS DA CIDADE9TH MEETING OF THE CITY'S CHOIRSIGREJA DA MISERICÓRDIA

24 JULHO JULY 2421H30Org.: Grupo Coral Tavira

SETEMBRO SEPTEMBER

MÚSICA NAS IGREJAS NO VERÃOMUSIC IN CHURCHES DURING THE SUMMEROrg.: CMT | Direcção Artística Art direction: Academia de Música de Tavira

210162330

613

2027

3101724

Julho JulyLuís Conceição — Piano ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO

Daniel Sousa — Guitarra Guitar ERMIDA DE SANTA ANA

Silvino Campos — Acordeão Accordion ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO

Fados Marianos — Canto Singing ERMIDA DE SANTA ANA

Luís Conceição — Piano ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO

Agosto AugustSilvino Campos — Acordeão Accordion ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO

Fados Marianos — Canto Singing ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO

Josué Nunes — Guitarra Guitar ERMIDA DE SANTA ANA

Luís Conceição — Piano ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO

Setembro SeptemberSilvino Campos — Acordeão Accordion ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO

Rui Mourinho — Guitarra Guitar ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO

Josué Nunes — Guitarra Guitar ERMIDA DE SANTA ANA

Luís Conceição — Piano ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO

18

19H00

Page 19: Verão em Tavira 2011

Comboio Turístico Tourist TrainPartidas na mar gem esquer da da Pont eAntigaATÉ 15 DE JULHO10h00-13h00, 14h00-20h0015 JULHO A 31 AGOSTO10h00 às 13h00, 14h00 às 20h00, 21h00 às 24h00Departures from the left bank of the riv er,near the ancient bridge.UNTIL JULY 1510 a.m. to 1 p.m., 2 p.m. to 8 p.m.FROM JULY 15 TO AUGUST 3110 a.m. to 1 p.m., 2 p.m. to 8 p.m., 9 p.m. to 12 a.m. Delgaturis Empreendimentos Turísticos, LdaTelm.: 967 709 400/ 915 599 300

Comboio Turístico Tourist TrainCABANASPartidas junt o ao aldeament o Pedr as daRainha JUNHO A OUTUBRO 9h00 às 19h00Departures near Pedras da Rainha resort JUNE TO OCTOBER 9 a.m. to 7 p.m.

Comboio de acesso à Praia do Barril Access train to Praia do BarrilPEDRAS D’EL REIPartidas junto ao aldeamento Pedras D’El ReiOUTUBRO A ABRIL 9h00 às 18h00MAIO A SETEMBRO 8h00 às 19h00 Departures near Pedras D’El Rei resortOCTOBER TO APRIL 9 a.m. to 6 p.m. MAY TO SEPTEMBER 8 a.m. to 7 p.m.

Passeio Turístico de barco Tourist boat tripCIRCUITOS CIRCUITS:Ria Formosa Small Lagoon (60 min) às 9h30 e às 14h30 at 9.30 a.m. and 2.30 p.m.Bird Watchig & Historical (90 min) às 10h45 e 15h45 at 10.45 a.m. and 3.45 p.m.Lagoon & Fishing Villages Discovery(120 min) só com marcação prévia only with prior reservationA Fully Customized Boat, só com marcaçãoprévia only with prior reservationSéqua Toursreservas reservations: 960 170 789 www.sequatours.com

Caminhadas na Natureza Nature WalksPasseios com guia, percursos pedestres. Terças e domingos: das 9h30 às 15h30 Segundas e quartas: das 9h30 às 13h00 Guided walks, pedestrian walks.Tuesdays and Sundays: from 9.30 a.m. to 3.30 p.m.Mondays and Wednesdays:from 9.30 a.m. to 1 p.m.Another Level, Lda reservas reservations: 960 170 789www.walking-algarve.com

Observação de Aves Bird WatchingPASSEIOS COM GUIA Sábados: das 8h00 às 17h30 Terças: das 8h30 às 13h00GUIDED WALKSSaturdays: from 8 a.m. to 5.30 p.m.Tuesdays: from 8.30 a.m. to 1 p.m.Another Level, Lda reservas reservations: 960 170 789 www.algarve-birdwatching.com

Passeios temáticos e aluguer de barcosThematic trips and boat rentalsMarevento pr opõe a desc oberta da Ria Formosa Marevento suggests the discoveryof Ria Formosareservas reservations: 281 96 1 520/ 962 381 060www.silnido.com

Animação de Praia Beach EntertainmentPasseios de bar co na c osta, snorkling, ani-mação náutica, mas sagens de pr aia, work-shops e aulas abertas de dança, na pr aia,para todas as idades.“Sunsets” com música ao vivo, sábados das18h00 às 22h00 Boat trips, snork eling, nautical ent ertain-ment, beach mas sages, w orkshops, opendance classes at the beach and f or all ages.Sunsets with liv e music, Satur days fr om 6p.m. to 10 p.m.Centro Náutico Ilha de Tavira – XiribeachbarTelm: 915 700 010/ 915 700 012facebook: Ilha Tavira – XIRI Beach Barwww.ilha-tavira.com

Passeios Turísticos na Ria Formosa Touristic trips in Ria FormosaTurismo de Natureza e Táxi MarítimoNature Tourism and Boat TaxiOnda Revolta – Actividades Marítimo Turísticas, LdaTelm: 964 861 375

Visitas guiadas pela cidade Guided tours through the cityCom guia local e per cursos especiais par agrupo e/ou individuais.With a local guide and special r outes f orgroups and/or individuals.Recortes de Alegria – Animação T urística,Unipessoal, Lda.Rua da Galeria, n.º 9 reservas reservations: 919 441 871 [email protected]

Centros de Descoberta do Mundo RuralCentres for the Discovery of the RuralWorld CACHOPO: Percursos Pedestres e alojamento (só por reserva)Pedestrian walks and accommodation (only with reservation)SANTA CATARINA DA FONTE DO BISPO:Passeios Pedestres Pedestrian WalksAssociação IN LOCO Tel.: 289 840 860 www.in-loco.pt

Campo de Golfe Golf CourseJogos, lições e treino de golf 1 Campo de golfe – 18 buracos1 golf course – 18 holesGames, lessons and golf trainingBenamor – Actividades Turísticas, LdaTel: 281 320 880www.golfbenamor.com

Campo de Golfe Golf CourseJogos, lições e treino de golf 2 campos de golfe – 18 buracosGames, lessons and golf training2 golf courses – 18 holesQuinta da Ria, S.A.Tel.: 281 950 580www.quintadariagolf.com

Eventos na Praia Events at the BeachPRAIA DA TERRA ESTREITA – SANTA LUZIA Aluguer de equipament os par a prática dedesportos náuticos sem mot or, massagensna praia e lounge.Equipment rental for the practice of nauticalsports without na engine , beach mas sagesand lounge.A Vida é Bela – AVEB Evolução, Lda Telm: 912 651 566 www.avidaebela.com

Equitação e passeios a cavalo Horse RidingCentro Hípico “Vô Silvestre”Vale Caranguejo – 8800 TaviraTelm: 964 406 568/ 962012100

Paintball – ExploratioMínimo de jogadores: 8 pessoasMinimum of 8 playersTelm. 919 338 [email protected]

Kitesurf, Windsurf, SUP (Stand up Paddle)Buggies e pilotagem de papagaios na Ilha deCabanas Buggies and eolis kite flying in Ilha de CabanasEolisTelm: 962 337 [email protected]

Actividades de Lazer Leisure Activities

Tavira, Capital da Vela 2011Tavira, Capital of Sailing 2011ILHA DE TAVIRA, 11h002•10 JULHO Campeonato Europeu de Optimists20•29 JULHO Campeonato Europeu Open de 420Este ano, velejadores de todo o mundo vão in-vadir Tavira, para disputar as mais conceituadasprovas e campeonat os de V ela, pr omovidospelo projecto pioneiro – Tavira Sailing.JULY 2•10 Optimist European ChampionshipJULY 20•29 420 Open European ChampionshipThis year, sailors from all over the world will in-vade Tavira in order to compete in the most im-portant competitions and sailing championshipspromoted by the pioneer project – Tavira Sailing.Org.: Clube Náutico de Tavirawww.tavirasailing.org

2º Torneio de Verão – Serões de Futsal 2nd summer tournament – Futsal EveningsJULHO de segunda a sexta, 20h00 às 23h00JULY from Monday to Friday, 8 p.m. to 11 p.m. Pavilhão Municipal da Luz de TaviraOrg.: Sonâmbulos Futsal Luzense Associação

Torneio de Andebol de Praia Beach Handball TournamentILHA DE TAVIRA 23 • 24 JULHO 10h00 às 12h30 e 15h00 às 18h00 JULY 23 • 24 10 a.m. to 12.30 p.m., 3 p.m. to 6 p.mOrg.: Clube de Vela de Tavira

Estágio Karate-Dô Karate-Dô Training CourseILHA DE TAVIRA8 JULHO 18h00 às 20h00 JULY 8 6 p.m. to 8 p.m.Org.: Clube de Karate de Tavira

Workshop Defesa Pessoal Personal Defence WorkshopILHA DE TAVIRA 9 JULHO 10h00 às 12h00 e 18h00 às 20h00JULY 9 10 a.m. to 12 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m.Org.: Clube de Karate de Tavira

Karate e Defesa Pessoal Karate and Personal DefenceILHA DE TAVIRA 10 JULHO 10h00 às 12h00 JULY 10 10 a.m. to 12 p.m.Org.: Clube de Karate de Tavira

Taviraequestre29 • 31 JULHO JULY 29 • 31Parque de Feiras e Exposições de TaviraOrg.: Equitavira – Associação Equestre de Tavira

VII Torneio de Futsal “Vila da Luz de Tavira”7th Futsal Tournament “Vila da Luz de Tavira”31 AGOSTO A 3 SETEMBRO AUGUST 31 TO SEPTEMBER 3Pavilhão Municipal da Luz de TaviraOrg.: Sonâmbulos Futsal Luzense Associação

I Peddy Papper 1st Peddy PaperFAZ-FATO (CONCEIÇÃO DE TAVIRA), 21h004 SETEMBRO SEPTEMBER 4Org.: Associação Renascer do Campo

Desporto Sport

19

Page 20: Verão em Tavira 2011

20

III Concurso de FotografiaEXPOLUZIA 2011 — MARGINAL DE STA. LUZIA

Org.: Associação Almadrava – Rede Cultural e Social de Sta. Luzia

Baile com Jorge MiguelLARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Grupo Desportivo de Amaro Gonçalves

Baile de São Pedro20h30 MONTE DOS ESTORNINHOS — CONCEIÇÃO DE TAVIRA

Org.: Associação Agro-Cinegética dos Estorninhos

Baile com Duo ReflexoLARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Grupo Desportivo de Amaro Gonçalves

III Festa da Caipirinha21h00 FAZ-FATO — CONCEIÇÃO DE TAVIRA

Org.: Associação Renascer do Campo

Baile com Jorge Miguel LARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Sociedade Recreativa Musical Luzense

Festas de Verão em EstiramantensLARGO DE ESTIRAMANTENS

Org.: Grupo Recreativo e Desportivo de Estiramantens

Baile com Duo Reflexo e Danças de Salão Juvenis LARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Sociedade Recreativa Musical Luzense

Baile com Jorge MiguelLARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Sociedade Recreativa Musical Luzense

Baile com Duo Reflexo e Danças de Salão Seniores LARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Sociedade Recreativa Musical Luzense

Aniversário do Clube – Baile21h00 EIRAS — CONCEIÇÃO DE TAVIRA

Org.: Clube de Caça e Tiro da Conceição de Tavira

Baile com JerónimoLARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Associação Cultural e Recreativa da Luz - Tuna

Festa de Santa MargaridaSANTA MARGARIDA

Org.: Junta de Freguesia de Santiago

II Festa da Imperial e Sangria21h00 FAZ-FATO — CONCEIÇÃO DE TAVIRA

Org.: Associação Renascer do Campo

Baile com Luís Filipe21h00 LARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Associação Cultural e Recreativa da Luz – Tuna

Encontro de Música Tradicional Portuguesa18h00 CACHOPO

Org.: Grupo Cantares de Cachopo “Seara de Outono”

Comemorações de SantiagoIGREJA DE SANTIAGO E JUNTA DE FREGUESIA

21h00 Actuação da Orquestra Ligeira do ExércitoQUARTEL DA ATALAIA

Org.: Junta de Freguesia de Santiago

Baile com Jorge Miguel LARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Núcleo Desportivo Recreativo Livramento

Encontro de Jovens Acordeonistas e Baile com Arcílio Palma22h00 LARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Rancho Folclórico da Luz de Tavira

Festa do Monte 22h00 ESTORNINHOS — CONCEIÇÃO DE TAVIRA

Org.: Associação Agro-Cinegética dos Estorninhos

01

01

02

03

08

08–10

09

15

16

16

22

22–24

23

23

23

25

29

30

30–31

JULHO • JULYIII Concurso de FotografiaEXPOLUZIA 2011 — MARGINAL DE STA. LUZIA

Org.: Associação Almadrava – Rede Cultural e Social de Sta. Luzia

Festa em Honra de Nª Sr.ª LuzLARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

6 Agosto com Banda Diamante7 Agosto com Compacto 2 e Sidónio Pais (Michael Jackson português) Org.: Comissão de Festas

Comemoração do Dia do Elismo19h00 JARDIM DO CASTELO

Org.: Elos Clube de Tavira

Baile A Sons Pechão 3LARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Clube Caça Pesca Luzense

Festas dos Pescadores de Sta. Luzia21h00–04h00 AV. ENG. DUARTE PACHECO

Org.: Junta de Freguesia de Sta. Luzia

Baile com Jorge MiguelLARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Clube Caça Pesca Luzense

Festa de Encerramento21h00 LARGO DE ESTIRAMANTENS

Org.: Grupo Recreativo e Desportivo de Estiramantens

Festa Renascer do Campo 21h00 FAZ-FATO — CONCEIÇÃO DE TAVIRA

Org.: Associação Renascer do Campo

Baile LARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Clube Caça Pesca Luzense

Festa Serrana21h00 EIRAS — CONCEIÇÃO DE TAVIRA

Org.: Clube de Caça e Tiro da Conceição de Tavira

Festa do Emigrante20h00 ANTIGO POLIDESPORTIVO

Org.: Junta de Freguesia de Sto. Estêvão

Festa de Verão do LivramentoPOLIDESPORTIVO DO LIVRAMENTO

19 Agosto Baile com o Filipe Romão20 Agosto Baile com Segue em frente/ Quinzinho de Portugal21 Agosto Baile com Jorge Miguel Org.: Núcleo Desportivo Recreativo Livramento

Baile com Trio NevesLARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

Org.: Rancho Folclórico Luz de Tavira

II Festa do Emigrante21h00 FAZ-FATO — CONCEIÇÃO DE TAVIRA

Org.: Associação Renascer do Campo

06–07

06

12

12–15

13

13

13–14

14

20

20

19–20–21

26

27

AGOSTO • AUGUST

Convívio de Artistas21h00 FAZ-FATO — CONCEIÇÃO DE TAVIRA

Org.: Associação Renascer do Campo

Festas de Verão LARGO DA REPÚBLICA — LUZ DE TAVIRA

2 Setembro Baile com Banda Diamante3 Setembro Baile com Banda Karisma, Tributo a Tony Carreira com Pedro Jonas4 Setembro Espectáculo: Homenagem ao Fado e aos Fadistas com Pedro e Teresa ViolaOrg.: Junta de Freguesia da Luz de Tavira

Fados à MesaJUNTA DE FREGUESIA DA LUZ DE TAVIRA

Org.: Sonâmbulos Futsal Luzense Associação

02

02–03–04

17

SETEMBRO • SEPTEMBER

Contactos Úteis Useful ContactsCÂMARA MUNICIPAL DE TAVIRA TAVIRA MUNICIPAL COUNCILTel.: [351] 281 320 500 www.cm-tavira.pt

SERVIÇOS MUNICIPAIS MUNICIPAL SERVICESARQUIVO MUNICIPAL MUNICIPAL ARCHIVESTef.: [351] 281 320 [email protected]

BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁLVARO DE CAMPOSÁLVARO DE CAMPO MUNICIPAL LIBRARYTef.: [351] 281 320 576 / 281 320 [email protected]

BOMBEIROS MUNICIPAIS FIRE DEPARTMENTTef.: [351] 281 322 122/3

CENTRO DE INFORMAÇÃO AUTÁRQUICO AO CONSUMIDOR [CIAC]LOCAL AUTHORITY CONSUMER INFORMATION CENTRETef.: [351] 281 320 756

ESPAÇO INTERNET INTERNET PLACETef.: [351] 281 320 500 | ext. 279

ESCOLA FIXA DE TRÂNSITO AUTO SCHOOLTef.: [351] 281 320 581

MUSEU MUNICIPAL DE TAVIRA TAVIRA MUNICIPAL MUSEUMPALÁCIO DA GALERIACASA MUNICIPAL ANDRÉ PILARTECENTRO INTERPRETATIVO DE ABASTECIMENTO DE ÁGUA A TAVIRATef.: [351] 281 320 540dcpt@cm-tavira-pt

PAVILHÃO MUNICIPAL DR. EDUARDO MANSINHODR. EDUARDO MANSINHO MUNICIPAL PAVILLIONTef.: [351] 281 320 [email protected]

PISCINAS MUNICIPAIS MUNICIPAL POOLSTef.: [351] 281 380 220

JUNTAS DE FREGUESIA CIVIL PARISH COUNCILSSANTA MARIA [351] 281 322 445SANTIAGO [351] 281 322 452LUZ DE TAVIRA [351] 281 961 285SANTA CATARINA DA F. B. [351] 281 971 183SANTA LUZIA [351] 281 381 820CACHOPO [351] 289 844112CONCEIÇÃO [351] 281 370 989SANTO ESTEVÃO [351] 281 961 305CABANAS [351] 281 370 297

FORÇAS DE SEGURANÇA POLICEGNR NATIONAL REPUBLICAN GUARD [351] 281 329 030PSP PUBLIC SAFETY POLICE [351] 281 322 022CAPITANIA DO PORTO DE TAVIRA HARBOUR MASTER OF TAVIRA [351] 281 322 438POLÍCIA MARÍTIMA MARITIME POLICE [351] 281 321 777

SAÚDE HEALTHCENTRO DE SAÚDE DE TAVIRA TAVIRA HEALTH CENTRETef.: [351] 281 329 000EXTENSÕES EXTENSIONSCABANAS/CONCEIÇÃO [351] 281 370 275CACHOPO [351] 289 844 135LUZ DE TAVIRA [351] 281 961 218SANTA CATARINA [351] 281 971 547SANTA LUZIA [351] 281 381 045SANTO ESTEVÃO [351] 281 961 295

COMISSÃO DE PROTECÇÃO DE CRIANÇAS E JOVENS COMMISSION FOR THE PROTECTION OF CHILDREN AND YOUNG PEOPLETef.: [351] 281 320 596

TAVIRA VERDE ENVIRONMENT MUNICIPAL COMPANY Tef.: [351] 281 380 620

TRIBUNAL COURT HOUSE Tef.: [351] 281 320 970

APAV GABINETE DE APOIO À VÍTIMA APAV–PORTUGUESE ASSOCIATION FOR VICTIM [email protected]

POSTO DE TURISMO DE TAVIRA TAVIRA TOURISM OFFICERua da Galeria, nº9Tef.: [351] 281 322 511

LINHAS VERDES EM CASO DE INCÊNDIODIRECÇÃO GERAL DAS FLORESTASFREE NUMBERS IN CASE OF FIRE DIRECTORATE-GENERAL OF FORESTRYTef.: [351] 800 261 261SOS INCÊNDIO SOS FIRE 117

SEF SERVIÇO DE ESTRANGEIROS E FRONTEIRASSEF – ALIEN AND BORDER CONTROLTef.: [351] 281 370 975

CONSERVATÓRIA DOS REGISTOS PREDIAL E COMERCIALLAND AND TRADE REGISTRY OFFICESTef.: [351] 281 380 630

CONSERVATÓRIA DO REGISTO CIVILMUNICIPAL REGISTRY OF BIRTHS, MARRIAGES AND DEATHSTef.: [351] 281 320 020

CORREIOS POST OFFICETef.: [351] 281 320 420

EDP PORTUGUESE ELECTRICITY COMPANYTef.: [351] 281 329 580

AVARIA ILUMINAÇÃO PÚBLICAPUBLIC LIGHTING REPAIR SERVICETef.: [351] 800 911 911

FINANÇAS FINANCIAL DEPARTMENT Tef.: [351] 281 320 720

LOJA DO CIDADÃO | BALCÃO MULTI-SERVIÇOS CITIZEN SHOP | MULTI-SERVICE DESKTef.: [351] 707 241 107

SEGURANÇA SOCIAL SOCIAL SECURITYTef.: [351] 281 380 130

animação entertainment

Page 21: Verão em Tavira 2011

21

Igreja da Misericórdia Church of Misericórdia

Igreja Matriz de Santa Maria do CasteloMain Church of Santa Maria do Castelo

Igreja Matriz de Santiago Main Church of Santiago

Antigo Convento de Nossa Senhora da GraçaOld Convent of Nossa Senhora da Graça

Capela de Nossa Senhora da ConsolaçãoChapel of Nossa Senhora da Consolação

Igreja de São José do Hospital ou do Espírito SantoChurch of São José do Hospital or of Espirito Santo

Igreja e Antigo Convento de São FranciscoOld Convent and Church of São Francisco

Ermida de São Sebastião Hermitage of São Sebastião

Antigo Convento da Nªa Sr.aª da Piedade (ou das Bernardas)Old Convent of Nossa Senhora da Fiedade (or Bemardas)

Igreja de Nossa Senhora das Ondas (ou de São Pedro Gonçalves Telmo)Church of Nossa Senhora das Ondas (or São Pedro Gonçalves Telmo)

Capela de Nossa Senhora da PiedadeChapel of Nossa Senhora da Piedade

Ermida de São Roque Hermitage of São Roque

Ermida de Santa Ana – Núcleo MuseológicoHermitage of Santa Ana – Archeological Centre

Igreja do Antigo Convento da Nªa Sr.aª da Ajuda (ou de São Paulo)Church of the Old Convent of Nossa Senhora da Ajuda (or São Paulo)

Ermida de São Brás Hermitage of São Brás

Igreja da Ordem Terceira de Nossa Senhora do CarmoChurch of the Third Order of Nossa Senhora do Carmo

Ermida de Nossa Senhora do Livramento (ou de São Lázaro)Hermitage of Nossa Senhora do Livramento (or São Lázaro)

Palácio da Galeria/ Museu Municipal de TaviraPalácio da Galeria/ Tavira Municipal Museum

FÉLIX FRANCO

SOUSA

SOUSA

MONTEPIO

ABOIM

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

SOUSA

MONTEPIO

MONTEPIO

ABOIM

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

SOUSA

MONTEPIO

ABOIM

ABOIM

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

SOUSA

MONTEPIO

ABOIM

CENTRAL

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

SOUSA

MONTEPIO

ABOIM

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

FÉLIX FRANCO

01020304050607080910111213141516171819202122232425262728293031

01020304050607080910111213141516171819202122232425262728293031

SOUSA

MONTEPIO

ABOIM

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

SOUSA

SOUSA

MONTEPIO

ABOIM

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

SOUSA

MONTEPIO

MONTEPIO

ABOIM

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

SOUSA

MONTEPIO

ABOIM

ABOIM

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

SOUSA

MONTEPIO

ABOIM

CENTRAL

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

SOUSA

MONTEPIO

010203040506070809101112131415161718192021222324252627282930

ABOIM

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

FÉLIX FRANCO

SOUSA

MONTEPIO

ABOIM

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

SOUSA

SOUSA

MONTEPIO

ABOIM

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

SOUSA

MONTEPIO

MONTEPIO

ABOIM

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

SOUSA

MONTEPIO

ABOIM

ABOIM

CENTRAL

FÉLIX FRANCO

SOUSA

MONTEPIO

ABOIM

JULHO JUL SETEMBRO SEPAGOSTO AUG

FARMÁCIAS DE SERVIÇO DUTY PHARMACIES

TAVIRA — LISBOA [ORIENTE]

COMBOIOS TRAINS

12

34

5

6

7

89

10

11

1213

14

1516

17

18

CENTRO DE SAÚDE HEALTH CENTRE

FARMÁCIA PHARMACY

PARAFARMÁCIA PARA-PHARMACY

CRUZ VERMELHA RED CROSS

PSP POLICE STATION

GNR NATIONAL GUARD DEPARTMENT

BOMBEIROS FIRE DEPARTMENT

CAPITANIA DO PORTO DE TAVIRA

FINANÇAS FINANCIAL DEPARTMENT

IGREJA CHURCH

CEMITÉRIO GRAVEYARD

QUARTEL BARRACKS

MUSEU MUSEUM

PARQUE DE FEIRAS E EXPOSIÇÕESFAIRS AND EXHIBITS PARK

C. COORDENADOR DE TRANSPORTESTRANSPORTS DEPARTMENT

ESTAÇÃO DE COMBOIOS TRAIN STATION

POSTO DE COMBUSTÍVEL GAS STATION

AUTOESTRADA HIGHWAY

UNIDADES HOTELEIRAS ACCOMMODATION

PARQUE DE CAMPISMO CAMPING PARK

PRAIA BEACH

COMPLEXO DESPORTIVO SPORTS CENTRE

CAMPO DE GOLFE GOLF

CAMPOS DE TÉNIS TENNIS

CAMPO DE FUTEBOL FOOTBALL FIELD

PISTA DE CICLISMO BICYCLE TRACKS

PISCINAS SWIMMING POOLS

PARQUES DE SKATE SKATE PARKS

BOWLING

BARCOS DE CARREIRAFERRY BOATS1 DE JULHO A 15 DE SETEMBROJULY 1 TO SEPTEMBER 15

4 ÁGUAS ILHA DE TAVIRA

08h00 1º barco das 4 Águas 1st boat from 4 Águas00h00 Último barco da Ilha de Tavira

Last boat from Island of Tavira

TAVIRA ILHA DE TAVIRA

Rua José Pires Padinha Junto ao Mercado antigo Near the old Market08h30 1º barco de Tavira 1st boat from Tavira20h00 Último barco da Ilha de Tavira

Last boat from the Island of Tavira

Mapa mapMonumentos, Museus e IgrejasMonuments, Museums and Churches

Serviços Públicos, Equipamentos Culturais e DesportivosPublic Services, Cultural and Sports Spaces

Câmara Municipal de Tavira Tavira’s Town hall

Edifício Irene Rolo Irene Rolo’s Building

Edifício André Pilarte André Pilarte’s Building

Centro de Educação Ambiental Environmental Educational Centre

Biblioteca Municipal “Álvaro de Campos” Municipal Library “Alvaro de Campos”

Arquivo Municipal Municipal Archives

Pavilhão Municipal Municipal Pavilion

Piscinas Municipais Public Swimming Pools

Campo de Jogos Play Fields

Escola Fixa de Trânsito e Parque de Skate Auto School and Skate Park

Junta de Freguesia de Santa Maria Santa Maria County Office

Junta de Freguesia de Santiago Santiago County Office

Centro de Ciência Viva Live Science Centre

19202122

23

2425262728

293031

TAVIRA’S PORT BORDER AND CUSTOMS

CTT POST OFFICE

TRIBUNAL COURT HOUSE

ESCOLA SCHOOL

POUSADA DA JUVENTUDE YOUTH HOSTEL

CASTELO CASTLE

MIRADOURO VIEW POINT

CINE–TEATRO THEATRE–CINEMA

TEATRO THEATRE

MERCADO MUNICIPAL MUNICIPAL MARKET

CAIS DE EMBARQUE DOCK

PARQUE DE ESTACIONAMENTO PARKING

TAXI

POSTO DE TURISMO

INFORMATION (TOURISM OFFICE)

06h14

07h49

12h14

13h41

16h13

10h04

13h12

17h05

18h04

20h45

LISBOA [ORIENTE] — TAVIRA

08h42

10h20

13h20

17h20

18h42

13h07

15h12

18h08

22h08

22h46

TAVIRA — LISBOA [SETE RIOS]

AUTOCARROS BUS

05h30

07h30

10h00

15h30

18h00

09h30 1 • 2

11h45

14h15

19h45

22h15

TAVIRA — LISBOA

RNEREDE NACIONAL EXPRESSOS

05h30 2

07h30

10h00

11h20

15h30

16h20

18h00

18h50

23h50

09h30

11h45

14h15

16h40

19h45

21h50

22h15

23h30

05h30

LISBOA [SETE RIOS] — TAVIRA

08h15

10h30

12h30

15h15

18h30

12h30

14h45

16h45 1 • 2

19h30

22h45

LISBOA [SETE RIOS] — TAVIRA

01h00

07h00

08h15

10h3012h30 1

14h15

15h15

18h30

19h30

20h30 2

05h30

11h30

12h30

14h45

16h45

19h35

19h30

22h45

00h30

01h15

ESTAÇÃO FERROVIÁRIALARGO DE SANTO AMARO — TAVIRATELF.: 281 326 394

1 • 2 2ª a 6ª, excepto feriados. 16/9 a 30/6.

Daily except holidays. September 16 to June 30.1 • 2 2ª a 6ª e sábados, excepto feriados. 01/7 a 15/9.

Daily and Saturdays, except holidays. July 7 to Sep-

tember 15.

1 2ª a 6ª e sábados, excepto feriados.

Daily and Saturdays, except holidays.2 6ªs ou 5ªs feiras, se for véspera de feriado.

Fridays or thrusdays if eve of a bank holiday.

TERMINAL RODOVIÁRIORUA DOS PELAMES — TAVIRATELF.: 281 322 546

alfa pendular

intercidades

intercidades

alfa pendular

intercidades

alfa pendular

intercidades

intercidades

intercidades

alfa pendular

Efectua-se transbordo em Faro.

Make transfer in Faro.

EVA

TAVIRACENTRAL

[351] 281 322 256FÉLIX FRANCO

[351] 281 322 162SOUSA

[351] 281 322 242MONTEPIO

[351] 281 325 846MARIA ABOIM

[351] 281 322 039

LUZ DE TAVIRAMARIA ISABEL CARTÓ

[351] 281 961 146

SANTA CATARINA DA FONTE DO BISPOBOTA

[351] 281 971 184/ 891

SANTA LUZIACESÁRIO TAVARES

[351] 281 961 060

CONCEIÇÃOPICOITO

[351] 281 324 085

SANTO ESTÊVÃOCONCEIÇÃO DETAVIRA[351] 281 370 116

Page 22: Verão em Tavira 2011

22

Page 23: Verão em Tavira 2011

23

Page 24: Verão em Tavira 2011

JORNAL DO VERÃO EM TAVIRA 2011EDIÇÃOCÂMARA MUNICIPAL DE TAVIRA

CONCEPÇÃO E TEXTOSDEPARTAMENTO DE CULTURA, PATRIMÓNIO E TURISMO, GABINETE DE COMUNICAÇÃO E RELAÇÕES PÚBLICAS

CONCEPÇÃO E PROJECTO GRÁFICOMONTRA CULTURAL

GRAFISMO E PAGINAÇÃOMARTA ANJOS

TRADUÇÃOMARIA JOÃO CAMILO

FOTOGRAFIAARQUIVO FOTOGRÁFICO DA C.M.T., DIRECÇÃO GERAL DE ARQUIVOS, FILIPE VARELA, FOTALG, MARTA SANTOS, MONTRA CULTURAL

IMPRESSÃO IMPREJORNAL, SA

TIRAGEM 25000 EXEMPLARES

WWW.CM-TAVIRA.PT

WWW.FACEBOOK.COM/CMTAVIRA

WWW.TWITTER.COM/TAVIRA1520WWW.CMTAVIRA.HI5.COM

WWW.YOUTUBE.COM/USER/MUNICIPIOTAVIRA

ISSUU.COM/MUNICIPIO_TAVIRA

HTTP://MAPAS.CM-TAVIRA.PT

HTTP://CULTURA.CM-TAVIRA.PT/INDEX.PHP?PAGINA=110