ufpb - universidade federal da paraÍba cchla - … · este trabalho compõe-se de quatro...

87
UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DLCV - DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS ESTUDO DE INADEQUAÇÕES LINGUÍSTICAS EM PRODUÇÕES ESCRITAS EM PORTUGUÊS POR ESTRANGEIROS FRANCIELLY RODRIGUES SOARES Orientador: Profº Dra. MARGARETE VON MUHLEN POLL JOÃO PESSOA - PB ABRIL/ 2013

Upload: lammien

Post on 02-Feb-2019

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA

CCHLA - CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES

DLCV - DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS

ESTUDO DE INADEQUAÇÕES LINGUÍSTICAS EM PRODUÇÕES

ESCRITAS EM PORTUGUÊS POR ESTRANGEIROS

FRANCIELLY RODRIGUES SOARES

Orientador: Profº Dra. MARGARETE VON MUHLEN POLL

JOÃO PESSOA - PB

ABRIL/ 2013

Page 2: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

FRANCIELLY RODRIGUES SOARES

ESTUDO DE INADEQUAÇÕES LINGUÍSTICAS EM PRODUÇÕES

ESCRITAS EM PORTUGUÊSPOR ESTRANGEIROS

Trabalho apresentado ao Curso de

Licenciatura Plena em Letras com

habilitação em Língua Portuguesa para

obtenção parcial da conclusão de curso.

Profª Drª Margarete von Mühlen Poll, orientadora

JOÃO PESSOA - PB

ABRIL/ 2013

Page 3: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

Catalogação da Publicação na Fonte.

Universidade Federal da Paraíba.

Biblioteca Setorial do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA).

Soares, Francielly Rodrigues

Estudo de inadequações linguísticas em produções escritas em português

por estrangeiros / Francielly Rodrigues Soares. - João Pessoa, 2013.

84 f. : il.

Monografia (Graduação em Letras) – Universidade Federal da

Paraíba - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes.

Orientadora: Profª. Drª. Margarete Von Mühlen Poll.

1. Português – Língua estrangeira. 2. Inadequações linguísticas. 3.

Aprendentes de português. I. Título.

BSE-CCHLA CDU 81’243

Page 4: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

FRANCIELLY RODRIGUES SOARES

ESTUDO DE INADEQUAÇÕES LINGUÍSTICAS EM PRODUÇÕES

ESCRITAS EM PORTUGUÊS POR ESTRANGEIROS

Aprovado em: ____/____/____

Banca Examinadora

_____________________________________________________________

ProfªDra. Margarete Von Muhlen Poll,

DLCV UFPBOrientador

_____________________________________________________________

Profº Dr. Cirineu Cecote Stein

DLCV UFPB

Examinador

_____________________________________________________________

Profª Dra. Mônica Mano Trindade Ferraz

DLCV - UFPB

Examinadora

Page 5: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

Agradecimentos

A Deus, por ter me concedido a graça de viver.

Aos meus pais, Assis e Rosilene, e às minhas irmãs,

Ruthiele e Anniely,por estarem sempre me apoiando em

minhas decisões e em todos os momentos da vida.

À Professora Margarete von Mühlen Poll, pela dedicada

orientação e pela amizade.

À Professora Fátima Melo, pelo aprendizado na área de

Sintaxe e pelas contribuições.

A todos os amigos que fiz durante a graduação e durante a

minha permanência no PLEI.

Aos verdadeiros amigos, pela alegria de tê-los sempre ao

meu lado em todas as circunstâncias da vida.

A todas as pessoas que contribuíram direta ou indiretamente

no meu desenvolvimento profissional e no meu

engrandecimento como pessoa.

Page 6: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

"... Professores há aos milhares. Mas professor é

profissão, não é algo que se define por dentro,

por amor. Educador, ao contrário, não é

profissão; é vocação. E toda vocação nasce de

um grande amor, de uma grande esperança.”

Rubem Alves

Page 7: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

RESUMO

Esta pesquisa realiza um estudo sobre as inadequações linguísticas encontradas em

produções textuais escritas de aprendentes de português como língua estrangeira. Para a

realização das análises, utilizamos provas de nivelamento dos níveis pré-intermediário e

avançado produzidas por falantes de espanhol, inglês e alemão como língua materna do

Programa Linguístico-Cultural para Estudantes Internacionais – PLEI, da UFPB. A

finalidade deste estudo é identificar,nessas produções textuais escritas,quais os casos de

maior recorrência de inadequações linguísticas no que se refere à ortografia, à

concordância e à regência da língua portuguesa. O estudo visa, também, identificar se as

inadequações linguísticas evidenciadas nas produções escritas dos aprendentes de PLE

do nível Pré-intermediário prevalecem no nível avançado.

Palavras-chave: Inadequações lingüísticas. Aprendentes de português. Português como

língua estrangeira.

Page 8: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

ABSTRACT

This paper carries a study about linguistic inadequacies found in written textual

productions of learners of Portuguese as a foreign language (PFL). To perform this

analyses, were used pre-intermediate and advanced leveling texts produced by Spanish,

English and Germans speakers from Programa Linguístico-Cultural para Estudantes

Internacionais – PLEI, from UFPB. It aims to identify, on these written textual

productions, what are the most frequent cases of linguistics inadequacies as regards the

spelling, concordance and regency of Portuguese. The study also aims to identify if

these linguistic inadequacies evidenced on PFL learners written productions prevailed

through the advanced level.

Key-words: Linguistics inadequacies, learners of portuguese, Portuguese as a foreign

language.

Page 9: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

LISTA DE ABREVIAÇÕES

PLE – Português como língua estrangeira

PLEI – Programa linguístico cultural para estudantes internacionais

LM – Língua materna

LE – Lingua estrangeira

Page 10: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

1

SUMÁRIO

INTRODUÇÃO ................................................................................................................ 2

1. REVISÃO DA LITERATURA .............................................................................. 4

1.1. O Ensino de PLE .................................................................................................... 4

1.2 Ortografia ................................................................................................................ 6

1.3 Regência .................................................................................................................. 8

1.3.1 Regência verbal ................................................................................................ 9

1.3.3 Regência Nominal .......................................................................................... 11

1.4 Concordância ........................................................................................................ 13

2. METODOLOGIA DA PESQUISA...................................................................... 13

2.1 Delineamento da pesquisa .................................................................................... 13

2.2 Coleta de dados ..................................................................................................... 15

3. ANÁLISE DOS RESULTADOS .......................................................................... 16

3.1 Análise das Tabelas .............................................................................................. 17

3.1.1 Inadequações Ortográficas ............................................................................. 21

3.1.2. Inadequações de concordância ...................................................................... 23

3.1.2.1. Concordância nominal................................................................................ 23

3.1.2.2 Concordância verbal .................................................................................... 25

3.1.3. Inadequações de Regência ........................................................................ 25

3.1.3.1. Regência Nominal ...................................................................................... 25

3.1.3.2. Regência verbal .......................................................................................... 26

3.2 Análise dos gráficos .............................................................................................. 27

4. CONSIDERAÇÕES FINAIS ................................................................................... 34

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ....................................................................... 36

APÊNDICES ................................................................................................................. 37

APÊNDICE A - Transcrições das inadequações linguísticas retiradas de provas de

nivelamento de aprendentes de português como língua estrangeira ........................... 37

Apêndice B - Tabelas para quantificação dos casos de inadequações linguísticas

verificadas em provas de nivelamento de alunos de PLE ........................................... 47

ANEXOS ........................................................................................................................ 51

Page 11: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

2

INTRODUÇÃO

O presente trabalho observa fatos linguísticos que apresentam maior recorrência

de inadequações em produções textuais realizadas por aprendentes de português como

língua estrangeira (PLE). Neste estudo, realizamos um levantamento através do qual se

pretende apresentar um diagnóstico das principais dificuldades encontradas por alunos

de português como língua estrangeira na produção textual em língua portuguesa.

A partir da atuação da autora desta pesquisa como professora em turmas de PLE dos

níveis Pré-intermediário e Avançado foi possível perceber que os casos de maior

ocorrência de inadequações em produções textuais escritas são: Ortografia,

Concordância (nominal e verbal) e Regência nominal e verbal. Além disso, através do

interesse da referida autora pelo ensino de questões relacionadas à Sintaxe e à

Ortografia da Língua portuguesa, optamos por investigar as inadequações linguísticas

recorrentes em produções escritas de alunos de PLE, falantes de inglês, espanhol e

alemão.

Analisamos a ocorrência de inadequações de ortografia, de concordância e de

regência nominal e verbal. Ou seja, analisamos se a grafia desses aprendentes de PLE é

realizada de acordo com as normas ortográficas da língua portuguesa e também se

aqueles estabelecem as relações de concordância nominal (flexão de gênero e número),

de concordância verbal (flexão de número e pessoa) e de regência (uso das preposições

conforme às exigências dos termo regentes – nome ou verbo). Averiguaremos em quais

fatos linguísticos acima há maior recorrência de (in)adequações em relação à norma

padrão da língua portuguesa.

Neste estudo, utilizamos textos das provas de nivelamento de alunos do Programa

Linguístico-cultural para Estudantes Internacionais – PLEI, da Universidade Federal da

Paraíba. Essas provas são realizadas para avaliar o conhecimento de língua portuguesa

dos interessados em fazer um curso de português para estrangeiros, com vistas ao

ingresso em um dos níveis de ensino oferecidos pelo Programa: Básico, Pré-

intermediário, Intermediário e Avançado. Para este estudo, valemo-nos de provas dos

níveis Pré-intermediário e Avançado realizadas por falantes de espanhol, inglês, alemão

como língua materna.

Page 12: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

3

Através deste estudo, observaremos a ocorrência dos casos de (in)adequação dos

fatos linguísticos acima mencionados que apresentam maior recorrência dentro dos

níveis de ensino em estudo. Observaremos também se, nos dois níveis em estudo aqui,

os fatos de maior recorrência de inadequação são os mesmos no nível Pré-intermediário

e no nível Avançado.

Para tal pesquisa é fundamental recorrermos aos conceitos dos fatos linguísticos

aqui estudados apresentados por gramáticos tradicionais da língua portuguesa. Vale

ressaltar, ainda, que não é objetivo desta pesquisa explicitar todas as regras de

ortografia, concordância e regência abordadas pelas gramáticas, mas apenas apresentar

os conceitos necessários ao desenvolvimento desta pesquisa.

Entendemos que, com a identificação dos casos em que os alunos aprendentes de

português como língua estrangeira apresentam dificuldades de ortografia,

deconcordância e de regência e com a identificação dos casos de maior prevalência de

dificuldade, será possível direcionar o ensino de português a esses alunos com vistas a

sanar os pontos específicos de dificuldade. Além disso, será possível formular material

didático com vistas ao melhoramento do desempenho linguístico-gramatical dos alunos

no que diz respeito a esses fatos linguísticos em estudo aqui.

Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-

seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados por gramáticos tradicionais sobre a

ortografia, concordância nominal e verbal e regência nominal e verbal da língua

portuguesa. No primeiro capítulo, na sessão destinada ao Ensino de PLE, não

pretendemos tratar da história dessa modalidade de ensino de língua portuguesa, nem

abordar novas perspectivas para o ensino de português como língua estrangeira. No

entanto, objetivamos, nesse tópico, tratar do ensino de PLE observando o aspecto da

proximidade entre a língua materna do aprendente e a língua estrangeira em

aprendizado. O segundo capítulo aborda a metodologia utilizada para realização desta

pesquisa. O terceiro capítulo destina-se à análise de algumas inadequações dos fatos

linguísticos acima referidos, verificados em textos de aprendentes de PLE. O quarto

capítulo apresenta as considerações finais sobre as análises realizadas e ao aborda

importância do ensino dos fatos linguísticos estudados aqui aos aprendentes de

português como língua estrangeira.

Page 13: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

4

1. REVISÃO DA LITERATURA

1.1.O Ensino de PLE

No que tange ao ensino de português a falantes de outras línguas, conforme afirma

Petrova (2010), um aspecto a ser observado por professores desse grupo é o fato de

esses aprendentes de português terem como primeira língua uma língua tipologicamente

próxima ou distante da nossa. É fato que o aprendizado de português por falantes de

línguas neolatinas e de línguas não próximas ao português exige aborgagens de ensino

diferentes, uma vez que a organização sintática, a formação do léxico, a estrutura

mórfica e a pronúncia dos fonemas apresentam diferenças substanciais entre línguas de

troncos diferentes ao passo que as de tronco semelhantes não apresentam diferenciação

tão substanciais.

Ferreira (1995, p. 40- 41), recorrendo às contribuições teóricas de Selinker (1972),

afirma que, em se tratando do ensino de línguas tipologicamente próximas, como o

Português e o Espanhol, é possível encontrar resquícios, marcas, provenientes da

transferência da língua materna para língua-alvo. Sendo assim, o aprendente da língua

estrangeira, muitas vezes, mistura elementos lexicais (falsos cognatos) de sua LM

(Língua materna) com a LE (língua estrangeira) em aprendizado.

Em 1972, Selinker propôs o nome interlíngua para definir sistemas

intermediários entre a língua materna e a língua-alvo, e que possuem

características próprias sendo influenciados não só por transferências

de língua materna, como por outros fatores, inclusive elementos da

própria interlíngua. (FERREIRA, 1995, p. 40).

Diante do exposto, poderíamos pensar que a semelhança entre as línguas materna

e a alvo facilitaria a compreensão e isso, possivelmente, seria um aspecto simplificador

no processo de aquisição de uma LE. Porém, na verdade, essa proximidade entre as

línguas torna-se, muitas vezes, um obstáculo para o aprendente. A esse fenômeno

Ferreira (2002) denomina transferência negativa,um fator que poderia ser considerado

facilitador no processo de ensino aprendizagem, mas que se torna uma transferência que

se fossiliza e não se amplia em direção à língua-alvo.

Entretanto, no processo de ensino aprendizagem do português para falantes de

línguas tipologicamente distantes é menos provável que ocorra a transferência de

elementos da LM para a LE, já que os falantes dessas línguas, aprendentes de português,

Page 14: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

5

não possuem uma interlíngua que supra suas necessidades comunicativas imediatas.Nos

casos de ensino de línguas tipologicamente distantes, a exemplo do inglês e do alemão,

o aluno não consegue acessar estratégias para a compreensibilidade do idioma que está

aprendendo, a não ser que já tenha adquirido um nível razoável de conhecimento da

língua alvo. Também, a não possibilidade de emprego de uma interlíngua, uma vez que,

quando, na intenção de empregar a língua alvo, fizer uso de uma interlíngua, o aluno

não se fará compreensível, visto que seus interlocutores não dominam uma das línguas

com a qual a interlíngua é formada.

Desse modo, como afirma Petrova (2010), é através da compreensão de como é

realizado determinado ponto gramatical na língua alvo que o aprendente será capaz de

aplicá-lo em seu uso da segunda língua. Trata-se de estudar a forma de emprego de

determinado fato linguístico em aprendizado.

Na aprendizagem do português como língua estrangeira, podemos destacar como

pontos críticos a arbitrariedade do gênero dos substantivos, a ortografia, a concordância

verbal e nominal, a regência verbal e nominal, o emprego dos tempos verbais e a

distinção entre o verbo ser e estar.A distinção do gênero nos substantivos é uma

convenção estabelecida por uma tradição, ou seja, não há uma explicação científica que

justifique, por exemplo, por que palavras como sol, céu, universo são substantivos do

gênero masculino. Nesta pesquisa, restringir-nos-emos ao estudo de questões

relacionadas à ortografia, concordância e regência (nominal e verbal).

Embora o estudo da forma tenha ficado em segundo plano nas discussões sobre

ensino de língua, nas últimas décadas, e até recebido críticas, sua realização nas salas de

aula continua sendo o foco central das aulas de língua estrangeira, principalmente no

que diz respeito à gramática da língua em aprendizado.

Na aprendizagem de uma língua estrangeira, um aspecto importante a ser

estudado é o da concordância (nominal e verbal), pois, a partir desse conhecimento o

aluno será capaz de flexionar os nomes (substantivos, adjetivos ou advérbios) em

gênero e número e os verbos em número e pessoa, conforme a norma padrão da língua-

alvo.A regência (nominal e verbal)no ensino de PLE é também um ponto que gera

dificuldade e, devido Ao não conhecimento dos aprendentes das preposições regidas por

um verbo ou por um nome.

Page 15: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

6

Temos percebido, em discussões realizadas entre professores do PLEI, que a

distinção entre o verbo ser e estar é outro ponto que gera bastantes dificuldades nas

aulas de língua estrangeira porque os alunos não conseguem diferenciar o sentido desses

verbos e, por conseguinte, não percebem que eles requerem usos distintos. Isso ocorre

tanto por alunos que têm o inglês como língua materna quanto por outros que tenham

adquirido a língua posteriormente. No entanto, a noção do emprego do verbo ser e do

verbo estar por falantes de português como língua materna é internalizada sem que o

falante precise de uma operacionalização para tal. Ou seja, seu uso é aprendido

naturalmente e, também por isso, tal assunto não é conteúdo programático nas aulas nas

aulas de português em escolas de formação regular.

Passaremos adiante à abordagem de tópicos relacionados à ortografia e à sintaxe

de concordância e de regência da língua portuguesa. Esses são os pontos gramaticais

que analisaremos nas produções textuais escritas dos aprendentes de PLE. Basear-nos-

emos nos conceitos e na discussão dos referidos tópicos, apresentados por gramáticas

tradicionais.

1.2 Ortografia

Durante o processo de aprendizagem de um novo idioma ou mesmo do idioma

materno, deparamo-nos com algumas questões referentes à escrita correta dos vocábulos

que constituem a língua em aprendizado. Essas questões estão relacionadas à ortografia,

que diz respeito a um conjunto de regras que compõe o sistema gráfico oficial de uma

língua. Conforme Cegalla (2009, p.52), Ortografia “é a parte da Gramática que trata do

emprego correto das letras e dos sinais gráficos na língua escrita”.

Em uma breve explanação sobre a periodização da ortografia da língua

portuguesa, Henriques (2009) afirma que o processo histórico da ortografia do nosso

idioma é dividido em três períodos: a) Período fonético (séc. XII - séc. XVI); b)

Pseudo-etimológico (séc. XVI - XX); c) Histórico-científico (inicia em 1911).

No Período fonético, conhecido como fase arcaica da língua, era aplicada à

escrita a representação da fala, ou seja, a grafia das palavras era baseada na maneira que

as mesmas eram pronunciadas. Por isso, não havia unidade ou sistematização na grafia

Page 16: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

7

dos vocábulos, podendo ocorrer de um mesmo vocábulo ser grafado de forma diferente

ou de um mesmo sinal gráfico ser grafado de formas diversas.

A segunda fase foi caracterizada pela revalorização de elementos que já haviam

sido abandonados na escrita. Consoante (Scarton, 2009, p. 26-27), “Diz-se que a

ortografia tem base etimológica quando leva em conta, tanto quanto possível, a origem

etimológica das palavras, suas letras originárias, mesmo que não representem nenhum

valor fonético”. Desse modo, nesse período, houve uma tentativa de aproximação ou

resgate das formas gregas e latinas – a exemplo de palavras como philosofia, theatro,

technico– e o emprego de consoantes duplicadas ou insonoras em vocábulos como

gatto, approximar, bocca.

O terceiro período foi uma fase de simplificação ortográfica, iniciada no Brasilem

1911,com a publicação da Ortografia Nacional,de Aniceto Reis Gonçalves Viana e

chega aos dias atuais. Nessa fase, foram estabelecidas as bases do regime ortográfico

atual. Conforme Cegalla (2005), o sistema ortográfico vigente atualmente é o de Janeiro

1943, sancionado em 1945, revisto em 1971, momento em que ocorreram algumas

alterações de acentuação gráfica. Esse período é marcado pela simplificação de

consoantes dobradas ou insonoras, abolição de símbolos gregos e também se baseia na

etimologia das palavras (processo histórico).

ODecreto-lei nº 6.584, vigente desde janeiro de 2009, estabelece um novo padrão

ortográfico para o nosso idioma. Inicialmente o prazo previsto para adaptação ao novo

acordo seria até janeiro de 2013, mas a vigência obrigatória do mesmo foi adiada pelo

governo para janeiro de 2016. Henriques (2009) afirma que esse acordo consiste em um

tratado internacional com finalidade de uniformizar ortografia dos países que tem a

língua portuguesa como língua oficial (Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau,

Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste). Além disso, o referido

autor considera que a reforma ortográfica visa a facilitar o processo de intercâmbio

cultural, ampliando a divulgação do idioma através da difusão bibliográfica desses

países.

Conforme vimos acima, a ortografia corresponde a um conjunto de regras

impostas arbitrariamente. Ou seja, é produto de uma convenção social,cuja finalidade,

segundo Henriques (2009), é facilitar a comunicação na modalidade escrita entre as

pessoas e não tem compromisso com a modalidade falada, como é abordado na primeira

Page 17: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

8

fase histórica de periodização da ortografia da língua portuguesa. Desse modo, a

ortografia é considerada institucionalmente como um dos elementos que constituem a

norma padrão da Língua Portuguesa, é um código a ser seguido e que, assim, tem seu

lugar garantido nas gramáticas tradicionais.

O ensino da ortografia se faz relevante por algumas razões. Como foi destacado

acima, a ortografia é um aspecto da modalidade escrita que compõe a norma padrão e

por isso cabe à escola ou a órgãos educacionais a sistematização desse conhecimento.

Além disso, o sentido de uma palavra poderá ser determinado pela grafia da mesma. É

possível perceber isso através da acentuação gráfica de alguns vocábulos ou dos termos

homófonos da língua portuguesa. Para ilustrar melhor, tomemos como exemplo os

termos homófonos (termos de pronúncia igual), assim, verificamos que a grafia lhes

determina o sentido. Palavras como conserto e concerto possuem significados

diferentes, a primeira significa “reparo” e a segunda “espetáculo” ou “acordo”.

É válido ressaltar, ainda, que o ensino desse tópico linguístico é importante nas

aulas de PLE porque,durante o aprendizado de um idioma, é imprescindível que se

conheça o sistema gráfico da língua-alvo, uma vez que, como foi descrito acima, a troca

de uma letra ou a ausência ou presença de um acento gráfico poderá atribuir à palavra

grafada sentidos distintos. Nessa modalidade de ensino da língua portuguesa (PLE)

podemos encontrar em produções escritas de alunos estrangeiros inadequações

ortográficas decorrentes também de transferências de vocábulos da língua materna do

aprendente para a língua-alvo. Um dos casos de transferência pode ser evidenciado

através do emprego do vocábulo playa (do espanhol) ao invés de praia do português.

Passaremos adiante à discussão de questões relacionadas à regência da língua

portuguesa que é outro aspecto linguístico em estudo nos textos produzidos por

aprendentes de português como língua estrangeira.

1.3 Regência

Um dos fatos gramaticais estudado neste trabalho é a Regência. Luft (2005)

considera que esse termo é derivado do verbo reger, que significa comandar, dirigir,

governar, administrar. O autor ainda afirma que o termo regência, conforme a norma

Page 18: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

9

gramatical, pode ser empregado tanto em sentido amplo quanto em sentido restrito. Em

sentido amplo, esse termo está relacionado à subordinação sintática dos elementos na

frase. Essa subordinação sintática ou sintaxe de regência pode ser entendida, de acordo

com Cegalla (2005, p. 483), como as “relações de dependência que as palavras mantêm

na frase”. Nesse sentido, podemos dizer que, nas frases, há palavras que regem

(subordinam) e outras que são regidas (subordinadas). Na seguinte frase Dois alunos

estrangeiros, o substantivo alunos subordina o numeral dois e o adjetivo estrangeiros.

De acordo com Luft (2005), ainda, o processo da concordância na Língua

Portuguesa é, no sentido amplo do termo, um efeito da regência. Desse modo, na

concordância nominal, os artigos, os numerais, os pronomes adjetivos e os(nomes)

adjetivos são chamados termos subordinados pelos (nomes) substantivos, ou seja, o

termo regente (substantivo) impõe as flexões de gênero (-a) e número (-s) às palavras

regidas. No exemplo acima, podemos constatar o estabelecimento da concordância

nominal, através da flexão de número, entre o substantivo alunos e os termos regidos:

dois e estrangeiros. Na concordância verbal, o substantivo, subordina o verbo,

determinando-lhe as flexões de número e pessoa. No exemplo,Os estrangeiros

chegaram, o termo que funciona como sujeito (estrangeiros) rege o verbo chegar que se

encontra flexionado na terceira pessoa do plural, havendo a concordância de número

entre o termo regente e o termo regido.

Conforme Luft (2005, p.5), “em sentido restrito, e mais habitual, o termo regência

serve para designar a subordinação peculiar de certas estruturas a palavras que as

requerem ou prevêem na sua significação ou em seus traços semânticos.” Ou seja,

alguns nomes ou verbos, por não serem auto-suficientes semanticamente exigem

complementação e, a depender da transitividade do verbo, esse complemento subordina

outras estruturas, as preposições. Assim, Luft (2005, p.5) considera a regência como

“exigência ou previsão de complementação”.

1.3.1 Regência verbal

A transitividade verbal está relacionada à exigência do verbo por um

complemento com ou sem preposição. Cegalla (2005) classifica os verbos quanto à

Page 19: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

10

predicação1 em: intransitivos, transitivos diretos, transitivos indiretos e transitivos

diretos e indiretos (bitransitivos).

Em,O rapaz colocou os livros na estante, segundo Luft (2005), há dois

complementos obrigatórios. Em uma frase em que o referido verbo aparecesse sem

complementação, é possível dizer que seu sentido estaria prejudicado. Para ilustrar

melhor, tomemos como exemplo a seguinte frase: O rapaz colocou. Ao lermos uma

frase dessa natureza, automaticamente poderíamos nos perguntar: “O rapaz colocou o

quê, onde?”. Para responder a essas questões, faz-se necessária a complementação do

referido verbo. O termo livros é, nesse caso, sintaticamente, classificado como objeto

direto, ou seja, trata-se de um complemento verbal não precedido de preposição. Nesse

sintagma, o termo na estante é classificado tradicionalmente como adjunto adverbial de

lugar.

Os elementos que funcionam sintaticamente como adjuntos do verbo ou do nome,

consoante Cegalla (2005), são considerados termos acessórios da oração, ou seja,

desempenham função secundária, podendo ser facilmente retirados sem causar danos ao

sentido da oração. Ainda conforme Cegalla (2005, p. 364), “Adjunto adverbial é o

termo que exprime uma circunstância (de tempo, lugar, modo, etc.) ou, em outras

palavras, que modifica o sentido de um verbo, adjetivo ou advérbio”. No entanto,

constatamos, no exemplo acima, que Luft (2005) considera o termo na estante como

complemento obrigatório do verbo colocar. Lima (2006) classifica-o como

complemento circunstancial, ou seja, complemento de natureza adverbial, tão

indispensável à oração quanto os demais complementos verbais.

Segundo Lima (2006), o complemento circunstancial é classificado como termo

integrante da oração, logo, é subordinado ao verbo que o precede. Luft (2005, p. 12)

considera que “há contudo estruturas de circunstância regidas por traços semânticos do

núcleo – ir/ida (de um lugar) a ou para outro”. Entretanto, é importante ressaltar que os

manuais tradicionais de gramática não incorporaram a classificação feita por Luft

1 A predicação verbal conforme Cegala (2005, p. 335) é o “modo pelo qual o verbo forma o

predicado”. Verbos de predicação completa são aqueles que não necessitam de complemento

para ter seu sentido completo (verbos intransitivos). Os verbos de predicação incompleta

necessitam de um complemento com ou sem preposição, pois o sentido deste transita para o

elemento que o complementa. Há também os verbos transitivos que exigem um complemento

sem preposição e um complemento com preposição, são os verbos bitransitivos.

Page 20: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

11

(2005) e Lima (2006). No exemplo referido acima, o termo na estante funcionaria

tradicionalmente como adjunto adverbial de lugar. No entanto, verificamos que esse não

desempenha apenas a função de um acessório, ou seja, não pode ser facilmente retirado

da oração sem alterar-lhe o sentido.

1.3.3 Regência Nominal

Luft (2005) afirma que, de forma análoga à regência verbal, a regência nominal

refere-se à previsão de um complemento cuja regência é feita por um nome2 - termo

considerado abrangente, pois compreende várias classes gramaticais, além da mais

habitual: o substantivo.

Luft (2005) explica que, em Foi provado o conluio do diretor com funcionários

nos desfalques do banco, podemos observar que a palavra conluio, em seus traços

semânticos, prevê ou implica ‘combinação ou companhia’ e ‘ato negativo’. Ou seja, o

nome ou substantivo conluio significa conspiração ou combinação para prejudicar

outrem e, por isso, exige a preposição com, uma vez que uma combinação ou

conspiração só é realizada por meio da companhia de alguém ou de algum grupo.

Percebemos que os mesmos complementos regidos pelo substantivo conluio poderiam

ser regidos por outro nome, como conluiado (adjetivo), ou até mesmo por um verbo

derivado desse nome, como conluiar. Assim temos: O diretor esteve conluiado com os

funcionários nos desfalques do banco.

Luft (2005) afirma que, assim como os verbos que exigem, regem ou subordinam

complementos são classificados sintaticamente como transitivos, há nomes derivados de

verbos que também são classificados como transitivos, ou seja, o sentido ou a

significação do mesmo “transita” ou passa para o complemento regido.

Conforme Luft (2005, p. 10), “todos os complementos nominais são indiretos, i.é,

ligados mediante preposição ao nome transitivo”. Para o mesmo autor, nas orações Foi

2 De acordo com Luft (2005), na NGB (Norma Gramatical Brasileira) não consta o termo

“nome” o que consiste em uma lacuna incompreensível pelo fato de nas Gramáticas tradicionais

haver predominância de termos derivados da palavra “nome”: adjuntos adnominais,

concordância nominal, regência nominal, desinência nominal, formas nominais do verbo, entre

outros. No que se refere à regência nominal, o nome que rege ou prevê complementação pode

pertencer às classes de substantivo, adjetivo ou advérbio.

Page 21: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

12

rápida a colocação dos livros na estante; Todo cidadão deve ser conhecedor das leis;

Fizemos a entregados documentos à polícia,verificamos que os nomes colocação,

conhecedor e entrega são derivados dos verbos transitivos diretos colocar, conhecer e

entregar, respectivamente. Percebemos, ainda, nas construções nominais, que a

preposição de introduz o complemento nominal correspondente ao objeto direto das

construções verbais. De acordo com Luft (2005), podemos verificar que, nas orações

anteriores, a preposição de funciona como um elemento que liga um termo a outro e não

possui semântica própria, podendo ser, nesse caso, classificada como palavra vazia de

sentido. No entanto, a referida preposição pode ser empregada em frases indicando

‘posse’, (o apartamento de Pedro), ‘fim’ (estojo de lápis), ‘causa’ (morrer de fome) etc.

Logo, constatamos que a preposição, além de ligar um elemento a outro, estabelece uma

relação semântica entre o termo regente e o termo regido.

Para Cegalla (2005, p. 268) “preposição é uma palavra invariável que liga um

termo dependente a um termo principal, estabelecendo uma relação entre ambos.” De

acordo com os exemplos sobre o uso da preposição de do parágrafo anterior,

verificamos que, em algumas situações, a referida preposição pode funcionar apenas

como um elemento de ligação entre um termo e outro, mas, em sua maioria, estabelece

uma relação significativa entre os termos interligados. Assim, Luft (2005) afirma que a

escolha e a variabilidade no uso das preposições não ocorrem de forma aleatória; são os

traços semânticos da palavra regente que comandam a ocorrência desta ou daquela

preposição.

No que se refere à regência verbal, há casos de verbos que possuem mais de uma

regência e ora podem ser classificados como transitivos diretos ora como transitivos

indiretos. A ausência ou presença da preposição pode lhes alterar o sentido. Conforme

Cegalla (2005), o verbo aspirar, por exemplo, é transitivo direto (complemento sem

preposição) no sentido de inalar, sorver, tragar (ar, perfume, pó), etc. Quando

transitivo indireto, exige a preposição a e tem sentido de pretender, almejar.

Em suma, conforme Luft (2005), a regência pode ser empregada sob duas

acepções: ampla e restrita. Na acepção ampla da regência verbal, o verbo rege todos os

termos da oração e, na acepção restrita, o verbo rege apenas os complementos, sendo

estes precedidos ou não de preposição. Assim, no que se refere à relação de dependência

Page 22: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

13

entre verbo e complemento, Cegalla (2005, p. 484) considera que “Regência é o modo

pelo qual um termo rege o outro que o complementa”. Quando o termo regente for um

nome, o tipo de regência será nominal, quando um verbo, regência verbal.

1.4 Concordância

Como foi discutido acima, Luft (2005) considera o processo de concordância como

um efeito da Regência em sua acepção ampla, ou seja, nesse caso a regência equivale à

subordinação sintática dos elementos na frase.

Em Considerações Iniciais, Bechara (2004, p.543) considera que, “a concordância

consiste em se adaptar a palavra determinante ao gênero, número e pessoa da palavra

determinada”. Para o mesmo autor, há dois tipos de concordância, a concordância

verbal e a concordância nominal.

Conforme Cegalla (2005, p. 438) “concordância é o princípio sintático segundo o

qual as palavras dependentes se harmonizam, nas suas flexões, com as palavras de que

dependem”. Logo, quando os adjetivos, pronomes, artigos, numerais estiverem regidos

ou concordando com os substantivos a que se referem, teremos a concordância

nominal. Na concordância verbal, é o verbo que concordará com o sujeito em número e

pessoa. Segundo Cunha e Cintra (1995, p.485) “a concordância evita a repetição do

sujeito, que pode ser identificado pela flexão verbal a ele ajustadas”.

Vale ressaltar que para fins desse trabalho, o objetivo não é apresentar e discutir

todas as regras de concordância, mas apresentar os conceitos das mesmos e os casos

gerais.

2. METODOLOGIA DA PESQUISA

2.1Delineamento da pesquisa

Nesta pesquisa, realizamos uma investigação empírica de inadequações linguísticas

ocorridas em textos produzidos por estudantes estrangeiros falantes de inglês, espanhol

e alemão, aprendentes de Língua Portuguesa. Dividimos este estudo em duas etapas. A

primeira etapa consistiu-se na categorização dos fatos que apresentaram inadequações

lingüísticas, ou seja, que não seguem a norma padrão em estudo.

Page 23: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

14

Em um segundo momento,realizamos um levantamento do número de casos de

inadequações de cada fato linguístico em estudo aqui (objeto de pesquisa deste

trabalho). A partir dos resultados obtidos através deste estudo, identificamos os casos de

prevalência de maior e de menor número de inadequações. Assim, será possível

verificar os fatos linguísticos com os quais os alunos dos grupos acima referidos,

apresentam maiores dificuldades, possibilitando justificar a relevância de abordar tais

aspectos nas aulas de português como língua estrangeira.

No decorrer da atuação da autora deste trabalho como professora, em turmas

português como língua estrangeira,dos níveis Pré-intermediário e Avançado foi possível

perceber que os casos de maior ocorrência de inadequações são: Ortografia,

Concordância (nominal e verbal) e Regência nominal e verbal. A partir dessa

experiência do interesse pelo ensino de questões relacionadas à Sintaxe e à Ortografia

da Língua portuguesa,optamos por investigar as inadequações linguísticas recorrentes

em produções escritas de alunos de PLE, falantes de inglês, espanhol e alemão.

Para a realização deste estudo, utilizamos textos das provas de nivelamento de

alunos3matriculados no Programa Linguístico-cultural para Estudantes Internacionais –

PLEI, vinculado ao DLCV (Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas) da

Universidade Federal da Paraíba, que tem por objetivo principal oferecer cursos de

língua portuguesa, Cultura brasileira e preparação para o exame CELPE-BRAS

(Certificado de Proficiência em Português para estrangeiros) aos estudantes

conveniados a programas de intercâmbio na UFPB que cumpram as seguintes

condições: a) estudantes intercambistas conveniados com a UFPB; b) estudantes

conveniados ao Programa PEC-G4; c) estrangeiros residentes no Brasil, com visto

permanente.Nesses cursos, são oferecidas disciplinas de língua portuguesa, totalizando

uma carga horária de 60 horas semestrais, divididas nos níveis: Básico, Pré-

intermediário, Intermediário e Avançado.

3 Empregaremos, aqui, o termo aluno para nos referirmos aos produtores dos textos, uma vez

que são considerados aprendentes de PLE e após ingresso no curso, tornar-se-ão alunos. 4O Programa de Estudantes-convênio de Graduação (PEC-G) oferece oportunidade de formação

superior a cidadãos que desejam fazer um curso de graduação em alguma universidade

brasileira. Esses estudantes são provenientes de países em desenvolvimento com os quais o

Brasil mantém acordos na área educacional.

Page 24: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

15

O Programa Linguístico-Cultural para Estudantes Internacionais da UFPB é

constituído, atualmente, por sete membros: uma coordenadora, uma estagiária, dois

bolsistas PROLICEN e três monitores (bolsistas PLEI). Esse programa destina-se,

também, a aprofundar os conhecimentos sobre o processo ensino/aprendizagem do

português como língua estrangeira dos alunos bolsistas, que são alunos do Curso de

Letras da UFPB.

As provas de nivelamento do PLEI, que constituem o corpus desta pesquisa, são

realizadas para averiguar o conhecimento de língua portuguesa dos ingressantes nos

cursos de português para estrangeiros. Através dos resultados obtidos, o aluno ingressa

em um dos níveis de ensino oferecidos pelo Programa. Nesta pesquisa, valemo-nos de

provas dos níveis Pré-intermediário e Avançado produzidas por falantes de inglês,

espanhol e alemão como língua materna, nos anos de 2011 e 2012.

A realização deste estudo com provas de nivelamento dos níveis Pré-intermediário e

Avançado,especificamente,deve-se ao fato de pretendermos comparar as dificuldades

enfrentadas pelos alunos em um momento de menor contato com o a língua estrangeira

em aprendizado (Pré-intermediário) e em outro de maior vivência com a língua-alvo

(Avançado). Selecionamos para tal, produções escritas por Hipanofalantes,

Anglofalantes, e Germanofalantes5 devido à considerável procura de falantes que têm

essas línguas como língua materna, o que garante para esta pesquisa dados suficientes

para análise a que nos propomos. Além disso, a escolha por textos de alunos falantes de

inglês, espanhol e alemão como língua materna deve-se, também, por pretendermos

constatar se os fatos linguísticos que apresentam maior recorrência de inadequação em

uma língua tipologicamente próxima (espanhol)são os mesmos que em língua(s)

tipologicamente distante(s) (inglês e alemão) da língua em aprendizado, neste caso, o

Português.

2.2 Coleta de dados

Selecionamos um total de vinte e quatro provas de nivelamento.Desse total de

provas, temos quatro provas de cada grupo falante das línguas em estudo para cada

nível de análise. Ou seja, analisamos quatro provas de falantes de alemão em nível Pré –

5 Diz-se os falantes de espanhol, inglês e alemão respectivamente.

Page 25: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

16

intermediário e quatro desse mesmo grupo de falantes do nível Avançado. O mesmo

tipo de seleção ocorreu com as provas de falantes de espanhol e de inglês.Nas provas de

nivelamento, solicita-se que o aluno escreva textos de cinco a dez linhas sobre os

seguintes temas: sua viagem ao Brasil, seu país de origem e seus planos para o futuro.

Para desenvolver a análise desta pesquisa, primeiramente, identificamos,nas

produções escritas dos alunos (Anglofalantes, Hispanofalantes e Germanofalantes), os

casos de inadequações linguísticas, acima referidos. Em seguida, fizemos transcrições

dos casos evidenciados, conforme apêndice A. Para facilitar a identificação dos fatos

linguísticos inadequados, categorização e análise das ocorrências de inadequações

linguísticas, optamos por destacar cada uma delas com uma cor diferente vide textos

emapêndice A. Para tal, elaboramos uma legenda ao final das transcrições realizadas.

Após as transcrições, elaboramos seis tabelas para quantificação dos casos

analisados nesta pesquisa. Duas dessas seis tabelas são referentes a cada grupo de

falantes (anglofalantes, hispanofalantes ou germanofalantes), sendo uma do nível Pré-

intermediário e outra do nível Avançado. Por fim, para melhor visualização da

quantificação dos dados e para facilitar a compreensão e a discussão dos resultados

obtidos,produzimos quatro gráficos, sendo três deles referentes a cada grupo de falantes

eum gráfico que apresenta os dados de todos os grupos de analisados.

3. ANÁLISE DOS RESULTADOS

Nas análises, aqui realizadas,observaremos a ocorrência de inadequações

linguísticas em textos escritos por alunos de português como língua estrangeira.

Analisaremos as inadequações de ortografia, concordância e regência (nominal e verbal)

realizadas nos textos de falantes de espanhol, inglês e alemão. Ou seja, a grafia incorreta

das palavras; termos não flexionados adequadamente em gênero, número e pessoa e

também o emprego das preposições exigidas por um termo regente (nome ou verbo).

Averiguaremos com quais fatos linguísticos, aqui analisados, cada grupo de falantes –

hispanofalantes, anglofalantes e germanofalantes - apresenta maior recorrência de

inadequação e se a ocorrência desses equívocos está relacionada à língua materna e/ou

ao nível desses alunos de PLE.

Page 26: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

17

Vejamos, nas tabelas abaixo, as inadequações ocorridas nos textos analisados.

Apresentaremos uma tabela para cada grupo de falantes da mesma língua materna e

demonstraremos todos os casos de inadequações ocorridas. Nessas tabelas, para melhor

visualização dos casos de inadequações identificadas, subcategorizamos os casos dos

vocábulos que apresentam inadequações de ortografia conforme à classe gramatical a

que pertencem. Nas sessões destinadas à concordância também fizemos subtópicos para

especificar o tipo de flexão que sofreu inadequação (sendo a flexão de gênero e número

pertencente à concordância nominal e a flexão de número e pessoa pertencente à

concordância verbal).

Nesta pesquisa, não nos deteremos a descrever caso a caso das inadequações

evidenciadas. Pretendemos descrever, pelo menos, duas ocorrências de inadequação de

cada fato linguístico aqui em estudo, realizadas por um determinado grupo de falantes

(hispanofalantes, anglofalantes ou germanofalantes).

Pretendemos, ainda, a partir de gráficos, averiguar não somente os casos de

maior ocorrência de usos incorretos dos referidos fatos linguísticos, mas também se a

ocorrência de inadequações é maior em uma determinada língua materna ou em outra e

se há ou não permanência das inadequações verificadas de um nível para o outro em

cada língua de origem.

3.1 Análise das Tabelas

Tabela 1

FATOS LINGUÍSTICOS HISPANOFALANTES

Artigo

unas; uno

Numeral

primer

Preposição

pra; em

Conjunção

neu; sobre todo; mais

Page 27: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

18

ORTOGRAFIA

Pronome

todo; por que; Eli; issa

Substantivo

planes; carnibal; onibos; carnival; posada;

Marocco; museos; servicios; selval; sierras;

maestrado; portuguêis; hostel; mondo; Carrera;

prefeturia; origen; Argentica; Pesso; cosa;

humidade; provinça; frontera; paisajens; medina;

namurada; espanholes; riquesas

Adjetivo

pequenha; multimedia; estresada; sociales; longi;

novo; deferente; Professional

Verbo

comprendia; façer; norar; conece; es; viagar;

chorendo; començar; descrimina; fezendo

Advérbio

tambeim

CONCORDÂNCIA

NOMINAL

Gênero

em atlântico; a costume; por carnival; de Brasil;da

Joao Pessoa; no Granada; meu cidade; no Espanha;

muita lojas; un core; ir a Brazil; (Estudar) em

UFPB; do cultura; do América

Número

do servicios sociales;suas particularidade

CONCORDÂNCIA

VERBAL

Pessoa

-

Número

(cultura e paisagens) para ser explorados

REGÊNCIA NOMINAL

O Brasil a comparação com

REGÊNCIA VERBAL

chegue no Brasil; (encontrar trabalho) com

prefeturia ; cheguei o 20 de fevereiro; dirigir me a

casa de una amiga; gostaría estudar; trabalho com

prefeturia; ficar com havaianas; gostaria fazer;

Cheguei no Brasil; (gostaria) segue; Conhecer ao

povo; descrimina a; procurar de

Tabela 2

FATOS LINGUÍSTICOS ANGLOFALANTES

Page 28: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

19

ORTOGRAFIA

Artigo

Numeral

Milião

Preposição

Conjunção

Pra

Pronome

por que; es (esse); tudos

Substantivo

Augosto; inferno (inverno); lugars; vais; viagar;

Thailandia; Washingto; E.U; dizembre; examine;

Etado; Orlanda; Biologio; fevero; gobierno;

curso;(A) diferencia; João Pesso; frontera;

programme; veses; specialização;

Adjetivo

otros; maraveiloso; animade; pocinho; basiados

Verbo

esphero; pasava; comensa; viagar; permitar;

percibimos; cresava; conhecia; morro; concretisar

Advérbio

-

CONCORDÂNCIA

NOMINAL

Gênero

o cultura; (pessoas) receptivos; o (brasileiros); da

Canadá; na dia; no capital; (praias) linda; o

faculdade; a próxima três anos; nos próximo 5

anos; ao Miami; (pessoas) do todo mundos; uma

examine; anos; minha chegado; (restaurantes )

maraveiloso; do Orlando; um família; a próxima 5

anos; o ONU; na norte; a clima; chegada tranquilo;

em Inglaterra; em Brasil; a Brasil; o semana; o

faculdade

Número

restaurantes maraveiloso; nos próximo 5 anos; praia

linda; ; a próxima três anos; pessoas do todo

mundos; a próxima 5 anos; doze brasileira;

muitossimpáticas

Page 29: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

20

CONCORDÂNCIA

VERBAL

Pessoa

eu adorou; fui (minha primeira vais); Eu foi; (eu)

chegou; (Minha chegada) fui

Número

REGÊNCIA NOMINAL

Isto não é normal por; certeza qual (curso) eu vou

fazer; Não tenho um plano por meu futuro

REGÊNCIA VERBAL

chegei no Brasil; gosto João Pesso; entrar o; lembro

do; gostar viajar; esperando para horas; cheguei no

Brasil; mostrar estrangeiras a cidade

Tabela 3

FATOS LINGUÍSTICOS GERMANOFALANTES

ORTOGRAFIA

Artigo

-

Numeral

-

Preposição

-

Conjunção

o (ou), mais

Pronome

Eo (eu); porquê

Substantivo

familha; septembro; Hamburgi; violença; annos;

facultate; carrera; empressa; prayas; Frankfurto;

origem; jinelos; diferencia; parte;

decembro;bachelorado

Adjetivo

cançado; depresivas; enteira; professional;

interesantes

Verbo

viagei; pasei; chegei; adiquirir;

Advérbio

meis; actualmente; generalmente; intão

Page 30: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

21

CONCORDÂNCIA

NOMINAL

Gênero

a clima; na aeroporto; gente muito aberto e

comunicativo; as primeiras dias; outros cidades; as

habitantes; cidade limpo; muito pontes; as

habitantes fechado; alguns idéias;

na várias empresas; anfitriãs por primeira vez;

Alemanha é frio; Alemanha país; maravilhosa

Número

muito pontes; as habitantes fechado; os tempo;

minha familha esperavam; minha turmas; O

internet; pessoas triste; currículo juntos com uma

carta;na várias empresas; anfitriãs por primeira vez.

CONCORDÂNCIA

VERBAL

Pessoa

(nós) descobriram; (eu) saiu ; nós chegaram; nós

encontraram

Número

-

REGÊNCIA NOMINAL

Daqui em cinco anos

REGÊNCIA VERBAL

chegei em Recife; (fomos) com o carro; esperavam

para mim (na aeroporto); reclamam sobre; adoram

de

cheguei no Brasil; morar para os próximos dois

anos; eu gostara acomplementar; adoro de

encontrar;acostumado de chegar ;precisa dinheiro;

começei de; viver ao Brasil

3.1.1 Inadequações Ortográficas

Na tabela 1, na sessão destinada à ortografia, observamos o emprego de vocábulos

nos quais a grafia dos falantes de espanhol apresenta-se em desacordo com a norma

ortográfica da língua portuguesa. Nos artigos indefinidos unas, uno e nos substantivos

planes, sierras e origen, podemos verificar casos de transferência da língua materna

para a língua-alvo. Ou seja, devido à proximidade existente entre a língua espanhola e a

língua portuguesa, é possível haver casos em que o aprendente emprega elementos

lexicais de sua língua materna na língua-alvo.

Page 31: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

22

Classificamos, na tabela 1, o emprego do mais como uma conjunção adversativa.

Esse caso de inadequação linguística também é recorrente em produções escritas de

alunos de português como língua materna, uma vez que tal inadequação pode ser

explicada devido à proximidade fonética entre um vocábulo e outro.

Podemos constatar, a partir do contexto em que o vocábulo, acima, foi empregado

(vide Apêndice A), que esse mais é uma conjunção. Desse modo, para indicar

adversidade, oposição, ou quebra de expectativa num determinada frase, o aprendente

deveria grafar o vocábulo adequadamente: mas. Da forma como foi escrita, a palavra

mais é classificada como advérbio de intensidade e não como conjunção coordenativa

adversativa.

Na tabela 2, observamos, também em relação à ortografia, algumas inadequações

de alunos que têm como língua materna o inglês. Os vocábulos por que, Augosto;

inferno apresentam-se em desacordo à norma ortográfica da língua portuguesa. O

vocábulo por que, tal qual foi grafado não tem o sentido que o aluno pretendeu usar.

Constatamos isso através do contexto no qual o termo foi empregado (vide Apêndice

A), uma vez que o aprendente utilizou esse vocábulo com a intenção indicar uma

explicação. Logo, esse vocábulo deveria desempenhar a função de conjunção

explicativa, mas, do modo que foi grafado pode ser classificado como pronome relativo.

O uso do porquê é um conteúdo bastante discutido, também, em aulas de português como

língua materna, uma vez que o emprego desse vocábulo pode variar conforme seu sentido na

frase em que foi empregado. Ora o porquê pode ser classificado como substantivo, ora como

pronome relativo ou pronome interrogativo.

O inglês não é considerado uma língua tipologicamente próxima do português,

mas, podemos verificar, através do emprego do substantivo Augosto, que o aprendente

pode ter utilizado a sua língua materna como uma língua modelo e transferiu o seu

conhecimento internalizado para a língua-alvo. A palavra Augosto, empregada acima,

muito se assemelha ao vocábulo Agosto da língua portuguesa e devido a essa

semelhança, talvez seja possível explicar tal equívoco do anglofalante que a empregou.

Ainda na tabela 2, na sessão de Ortografia, constatamos outro caso relevante. O

vocábulo inferno apresenta, também, inadequação ortográfica, uma vez que o

aprendente, pensou estar se referindo à palavra inverno vide (Apêndice A),

Constatamos, nesse caso, que a inadequação cometida pelo anglofalante comprometeu

todo o sentido da palavra.

Page 32: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

23

Na tabela 3, os vocábulos parte, actualmente, foram empregados

inadequadamente quanto à ortografia. Isoladamente, a palavra parte não apresentaria

nenhuma inadequação ortográfica, mas, no contexto em que foi empregada (vide

Apêndice A), percebemos que o aprendente tentou se referir à palavraporte.

Percebemos, nesse caso, também semelhante ao exemplo anterior (caso de inadequação

da palavra inferno produzida por um anglofalante), a palavra parte tal como foi

empregada também comprometeu o seu sentido. Em, actualmente6 é possível supor que

houve uma influência do português europeu, uma vez que,no português brasileiro, a

escrita correta é atualmente.

Outro caso de inadequação ortográfica evidenciada, na tabela 3, é o emprego do

vocábulo cançado. O emprego dessa palavra pode ser explicado pelo fato de, na língua

portuguesa, haver várias letras que representam graficamente o som de s e o ç é uma

delas. Sabemos, pois, que a norma ortográfica é uma convenção e por isso não há uma

explicação científica que justifique por que letras que possuem o mesmo som sejam

representadas graficamente de modo distinto

Consideramos, nesta pesquisa, que um verbo apresenta inadequação linguística de

cunho ortográfico, quando a grafia da raiz do mesmo estiver em desacordo com a norma

ortográfica da língua. No caso de a inadequação ocorrer na desinência do verbo, haveria

um problema de conjugação verbal, uma vez que a inadequação ocorre na flexão do

verbo. Assim, selecionamosna tabela 1,na tabela 2 ena tabela 3, respectivamente,dois

empregos dos seguintes casos de verbos que apresentam inadequações ortográficas:

comprendia(compreender); norar(fazer); esphero (espero); viagar (viajar);

pasei(passar); adiquirir (adquirir)

3.1.2. Inadequações de concordância

3.1.2.1. Concordância nominal

Na sessão de concordância nominal da tabela 1, selecionamos, dentre os casos

verificados, os seguintes empregos: em atlântico; de Brasil; da Joao Pessoa; no

Granada; do América, entre outros. Nesse caso, não há uma regra geral, na gramática

6 A grafia desta palavra sofreu alteração ortográfica, através novo acordo ortográfico (Decreto-

lei nº 6.584) cuja finalidade foi uniformização da ortografia dos países que tem a língua

portuguesa como língua oficial. Portanto, actualmente, como era antes grafada no português

europeu, deve ser escrita, hoje, atualmente.

Page 33: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

24

da língua portuguesa, que discipline o uso ou não uso do artigo diante desses

substantivos próprios que designam nomes de lugares (topônimos).

Geralmente os topônimos que indicam nomes de países vêm acompanhados de

artigo, a Espanha, O México, O Brasil, entre outros; mas em Portugal, por exemplo,

não é necessário um artigo precedente. Nomes de estados e cidades, também,

normalmente não são precedidos de artigo, a exemplo de São Paulo, Pernambuco,

Minas Gerais, Alagoas, Brasília, Goiânia, Florianópolis. No entanto, há nomes de

estados e cidades que são precedidos por artigo como Maranhão, Rio de Janeiro, Recife,

entre outros.

Para empregar o artigo adequado diante desses substantivos que indicam nomes

de lugares, faz-se necessário conhecer em quais deles o uso é ou não permitido, e para

isso não há uma regra prescrita pela gramática da língua portuguesa. Assim,

constatamos que os aprendentes de PLE realizam essas inadequações referentes à

concordância nominal, não estabelecendo as flexões adequadas, visto que não

conseguem reconhecer quais palavras são, na língua portuguesa,masculinas e quais são

femininas. Percebemos, então, nos casos em atlântico, de Brasil,da Joao Pessoa, no

Granada, do América, que alguns substantivos foram flexionados em gênero

inadequadamente, uma vez que João Pessoa e Granada são topônimos que não

necessitam ser precedidos de artigo. Havendo artigo, logicamente haverá, também, a

fusão do mesmo com a preposição e é isso que acontece nos vocábulos atlântico, Brasil,

João Pessoa e América. Nesse último caso (do América) verificamos, ainda, que houve

um equívoco em relação à flexão de gênero de tal palavra, uma vez que a mesma é

considerada, na língua portuguesa, como pertencente ao gênero feminino.

Na tabela 2, em a próxima 5 anos, verificamos inadequações de concordância

nominal na flexão de gênero quanto de número. Conforme Cegalla (2005) a

concordância nominal se dá através da harmonização das flexões de gênero e de número

entre os adjetivos, pronomes, artigos e numerais com os substantivos aos quais se

referem. Assim, verificamos que o vocábulo próxima (adjetivo) deve concordar em

gênero e número com o substantivo ao qual se refere anos.

Em as habitantes fechado, na tabela 3, evidenciamos dois casos de inadequações

linguísticas, ambas de concordância nominal. Um desses casos está relacionado à flexão

Page 34: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

25

de gênero do substantivo as habitantes, visto que esse vocábulo deveria ter sido

empregado no masculino, pois o aprendente que o utilizou pretendeu empregar

habitantes de modo geral e não de habitantes femininos (vide Apêndice A). O outro

caso de inadequação de concordância esta relacionado à flexão de número do adjetivo

fechado que deveria estar no plural, concordando com o substantivo que o rege.

3.1.2.2 Concordância verbal

Bechara (2004), em Considerações Iniciais, afirma que a concordância verbal se

verifica em número e pessoa entre o sujeito (em alguns casos, também o predicativo) e o

verbo da oração.

No excerto (cultura e paisagens) para ser explorados, (tabela 1) verificamos a

não flexão de número entre o verbo e o sujeito ao qual se refere. Os termos cultura e

paisagens funcionam como sujeito da oração a que pertencem (vide Apêndice A).Desse

modo, o verbo ser, deveria estar flexionado em número concordando com o sujeito

cultura e paisagens.

Na tabela 2, um dos casos de inadequações de concordância nominal

evidenciados foi eu adorou. Nesse caso, o verbo adorar foi flexionado na terceira

pessoa do singular, não estabelecendo a relação de concordância com o sujeito ao qual

se refere (eu).

Em, (nós) descobriram (tabela 3), há também a não flexão de pessoa entre o

sujeito nós e o verbo descobriram, visto que esse verbo, da maneira que foi flexionado,

refere-se à terceira pessoa do plural e não à primeira pessoa do plural.

3.1.3. Inadequações de Regência

3.1.3.1. Regência Nominal

No fragmento da tabela 1O Brasil a comparação com, verificamos um caso de

inadequação de regência nominal. Segundo Luft (2005) o nome comparação pode ser

regido pelas preposições de, a, entre, com, entre outras. Ou seja, A comparação de uma

coisa ou pessoa com (ou a) outra. Desse modo, percebemos que, nesse fragmento, uma

das preposições exigidas pelo nome (substantivo) comparação foi bem empregada, mas,

ocorreu um equívoco no que diz respeito ao uso da preposição a. Nesse caso, O Brasil

Page 35: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

26

está sendo comparado ou é comparável a um outro país (conforme apêndice).Segundo

Luft (op. cit.), o nome comparado rege as preposições a, com, entre (...em) ou (em...), a

e com. Assim, a preposição que deveria ter sido empregada, nesse fragmento, seria o em

(O Brasil em comparação com).

Na tabela 2, no fragmento certeza qual, a preposição regida pelo nome certeza

não foi utilizada, visto que, Luft (op. cit.), considera que as preposições regidas por esse

nome são de e sobre. Ou seja, conforme o referido autor , Nenhum homem tem certeza

de (ou sobre) algo.

Na tabela 3, verificamos, também outro fragmento que apresenta inadequação de

regência nominal Daqui em cinco anos. Cegalla (2005) afirma que as preposições,

quando isoladas, são consideradas palavras vazias de sentido, apesar de algumas delas

terem uma vaga noção de tempo e lugar. No entanto, na frase, elas podem exprimir

diversas relações como: assunto, causa, companhia, especialidade, direção, fim, lugar,

dentre outras. Desse modo, Bechara (2004) considera que dentre os empregos da

preposição a, um deles está relacionado ao tempo em que uma coisa sucede. No

fragmento acima (da tabela 3), verificamos que a preposição que acompanha o advérbio

Daqui está inadequada, sendo que a preposição adequada para indicar tempo futuro é a

preposição a.

3.1.3.2. Regência verbal

Verificamos,em todas as tabelas acima, inadequações de regência verbal. Na

tabela 1, no fragmento procurar de, evidenciamos que a preposição empregada pelo

termo regente (verbo procurar) está em desacordo à norma padrão. Logo, conforme Luft

(1999), o verbo procurar no sentido de buscar, catar, é classificado, quanto à regência,

como transitivo direto, ou seja, não é ligado ao complemento através de preposição.

Nesse fragmento, pois, seria adequado empregar o verbo procurar sem preposição.

Em, esperando para horas, da tabela 2, constatamos que a preposição que

acompanha o verbo esperar também é inadequada. Assim, Luft (1999) considera que o

verbo esperar no sentido de aguardar admite tanto complemento sem preposição

(esperar alguém) quanto complemento com preposição (esperar por alguém).

Page 36: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

27

Na tabela 3, no fragmento viver ao Brasil, verificamos, também, outra

inadequação no emprego da preposição regida pelo verbo. Luft (1999), considera, ainda,

que o verbo viver pode ser considerado como intransitivo, ou seja, não possui

complemento, visto que, tem sentido completo. Assim, constatamos no fragmento

acima que o termo ao Brasil é classificado sintaticamente, pelas gramáticas tradicionais,

como adjunto adverbial de lugar e nesse caso, a preposição que deve ser utilizada para

estabelecer essa relação é a preposição em.

Verificamos, também, uma inadequação de regência verbal comum a todos os

grupos de falantes aqui pesquisados. O verbo chegar aparece em todas as tabelas,no

sentido de atingir um lugar,regendo a preposição em. Entretanto, para Bechara (2004,

p.573), a relação da regência do verbo chegar é estabelecida com a preposição ‘a’ e não

com a preposição ‘em’, quando este verbo estiver junto à expressão de lugar.Sabe-se

que o verbo chegar junto à expressão de lugar. no português, rege a preposição a, apesar

de também ser recorrente o desvio da regência desse verbo por falantes nativos.

Entretanto, Luft (1999) afirma que, no Brasil a preposição em é usada, sendo regida

pelo verbo chegar diante de casa ou lar.

Em razão disso, constatamos que os aprendentes usaram equivocadamente a

preposição ‘em’ como termo regido pelo verbo ‘chegar’ (termo regente).

Luft (1999) considera que esse verbo quando tem o sentido de movimento para,

pode ser classificado, quanto à predicação, como intransitivo ou como transitivo

indireto. Tradicionalmente o verbo chegar é classificado, quanto à predicação, como

intransitivo, ou seja, não exige complemento pra lhe completar o sentido. No entanto,

Luft (1999) e Lima (2006), por sua vez, consideram que quando esse verbo estiver

indicando movimento para, o mesmo rege a preposição a diante do complemento de

lugar.

3.2 Análise dos gráficos

Apresentaremos, abaixo, quatro gráficos para melhor visualização da

quantificação dos casos das inadequações linguísticas aqui estudadas. Três desses

gráficos são referente a um determinado grupo de falantes.

Gráfico 1 - Hispanofalantes

Page 37: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

28

Legenda: Gráfico Hispanofalantes, níveis Pré-intermediário e avançado.

Gráfico 2 - Anglofalantes

Legenda: Gráfico Anglofalantes, níveis Pré-intermediário e avançado.

Gráfico 3 - Germanofalantes

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90

Pré-intermediário

Avançado

0 5

10 15 20 25 30 35

Pré-intermediário

Avançado

Page 38: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

29

Legenda: Gráfico Germanofalantes, níveis Pré-intermediário e avançado.

Gráfico 4 – Todos os grupos de falantes

Legenda: Gráfico Hispanofalantes, Anglofalantes e Germanofalantes, níveis Pré-

intermediário e avançado.

Passaremos adiante à análise dos gráficos apresentados acima. Verificaremos em

cada um desses gráficos a quantificação dos casos de inadequações linguística ocorridas

em cada grupo de falantes dos níveis Pré-intermediário e Avançado.

3.2.1. Hispanofalantes

0

5

10

15

20

25

Pré-intermediário

Avançado

0 20 40 60 80

100 120 140 160

Pré-intermediário

Avançado

Page 39: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

30

Verificamos, a partir do gráfico 1, que a ortografia é o fato linguístico que

apresenta maior recorrência de inadequações nas produções escritas de falantes de

espanhol, tanto em um nível de menor contato com a língua-alvo (Pré-intermediário),

quanto em outro de maior contato com a língua-alvo (Avançado). É possível supor que

a proximidade existente entre a língua espanhola e a língua portuguesa tenha

influenciado nas ocorrências de inadequações ortográficas de aprendentes de PLE cuja

língua materna é o espanhol, visto que ambas as línguas compartilham de semelhanças

linguísticas fonéticas, lexicais e gramaticais. A atribuição desse fato à proximidade das

línguas, porém, precisa de estudos para comprovações.

No nível Pré-intermediário, representado no gráfico 1, evidenciamos 82 (oitenta

e dois) casos de inadequações de ortografia, enquanto, no nível Avançado, verificamos

apenas 18 (dezoito) casos dessas ocorrências de inadequações. Constatamos, desse

modo, uma queda significativa de inadequações ortográficas de um nível para o outro,

visto que, em um nível mais avançado, o aprendente já possui um conhecimento maior

do léxico e da gramática do que em um nível mais elementar (Pré-intermediário).

A concordância nominal aparece no gráfico 1,em segundo lugar,como um dos

fatos linguísticos que apresentam mais recorrência de inadequação linguística.

Constatamos, nesse fato linguístico, 15 (quinze) ocorrências de inadequações no nível

Pré-intermediário e 3(três) ocorrências no nível Avançado. Não identificamos casos de

inadequações de concordância verbal no nível pré-intermediário. Identificamos, no nível

avançado,apenas 1 (um) caso de inadequação de concordância verbal.

A regência verbal aparece em terceiro lugar, como um dos fatos linguísticos que

apresentam maiscasos de inadequações tanto do nível Pré-intermediário quanto do nível

avançado. Identificamos 7 (sete) ocorrências de inadequações desse fato linguístico nos

dois níveis analisados.

Não constatamos casos de inadequações dos fatos linguísticos de regência

nominal e concordância verbal do nível pré-intermediário de hispanofalantes. No

entanto, verificamos uma ocorrência desses mesmos fatos linguísticos no nível

avançado. Desse modo, constatamos, em ambos os níveis,que os casos que apresentam

maior recorrência de inadequações linguísticas, em produções textuais escritas por

Page 40: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

31

hispanofalantes são ortografia, concordância nominal, regência verbal, regência nominal

e concordância verbal respectivamente.

Verificamos, ainda, no gráfico 1, que do nível pré-intermediário para o nível

avançado houve uma queda significativa das ocorrências linguísticas de ortografia e

concordância nominal. Nos fatos linguísticos de concordância verbal e regência verbal

não constatamos, nos níveis pré-intermediário, inadequações dos referidos aspectos

linguísticos, ao passo que os níveis avançados desses fatos linguísticos apresentaram,

cada um, uma ocorrência de inadequação. No que se refere aos fatos linguísticos de

regência verbal e nominal, verificamos que as ocorrências de inadequações se

mantiveram as mesmas de um nível para o outro.

3.2.2 Anglofalantes

No gráfico 2, constatamos também que a ortografia aparece como fato

linguístico que apresenta maior recorrência de inadequações em produções escritas de

falantes de inglês. Contabilizamos, nesse grupo de falantes, 34 (trinta e quatro)

ocorrências de inadequações ortográficas do nível Pré-intermediário e 16 do nível

Avançado.Verificamos, desse modo, que a ortografia permanece como fato linguístico

de maior recorrência de inadequações, mas, comparativamente ao gráfico1, a

quantidade de casos de inadequações se mostra inferior. Podemos considerar que quanto

mais próxima a língua materna da língua em aprendizado, maior será a dificuldade

enfrentada pelo aprendente nesse fato linguístico.

Através do gráfico 2, verificamos a ocorrência de 18 (dezoito) casos de

inadequações de concordância nominal do nível Pré-intermediário e 12 (doze) casos no

nível Avançado. Na concordância verbal, contabilizamos, no nível Pré-intermediário 4

(quatro) ocorrências de inadequações e no nível Avançado apenas 1 (uma).

No fato linguístico da regência nominal desse grupo de falantes, contabilizamos

3 (três) casos de inadequações do nível pré-intermediário e nenhuma para o nível

Avançado. Na regência verbal, verificamos 7 (sete) inadequações no nível pré-

intermediário e no Avançado cinco casos.

Constatamos, também, no gráfico 2, que do nível Pré-intermediário para o nível

Avançado houve diminuição das ocorrências de inadequações de todos os fatos

Page 41: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

32

linguísticos aqui estudados. Porém, verificamos que de um nível para o outro a

diminuição dos casos de inadequação desse grupo de falantes não é tão significativa

ocorre com hispanofalantes.

3.2.3. Germanofalantes

Assim como nos gráfico 1 e 2, a ortografia aparece no gráfico 3, como fato

linguístico de mais recorrências de inadequações. Verificamos, nesse gráfico, 25 (vinte

e cinco) ocorrências de inadequações no nível pré-intermediário e 16 no nível avançado.

No que se refere à ortografia, percebemos uma queda de ocorrência de inadequações

realizadas do gráfico 1 ao gráfico 3, ou seja, em uma escala de ocorrências de

inadequações, os germanofalantes apresentam-se como os aprendentes que menos têm

dificuldade nesse tópico.

A concordância nominal, no gráfico 3, apresenta 23 (vinte e três) ocorrências de

inadequações no nível pré-intermediário, enquanto que no nível avançado apresenta

apenas 6 (seis).Na concordância verbal do mesmo gráfico, verificamos um empate de 2

(dois) casos de inadequações para ambos os níveis.

Na regência nominal, verificamos apenas um caso de inadequação no nível Pré-

Intermediário e nenhum caso no nível avançado. No que se refere à regência verbal,

esse grupo de falantes apresenta maior dificuldade. Contabilizamos para esse fato

linguístico 10 (dez) casos de inadequação no nível Pré-intermediário e 11 (onze) no

nível Avançado. Diante desses dados verificamos que os germanofalantes apresentam

mais dificuldades de regência nominal em um nível mais avançado do que em um nível

mais inicial.

3.2.3. Todos os grupos de falantes

A partir do gráfico geral evidenciamos que os casos que apresentam maior

recorrência de inadequações linguísticas, em produções textuais escritas por

hispanofalantes, anglofalantes e germanofalantes são ortografia, concordância nominal,

regência verbal, concordância verbal e regência nominal respectivamente.

Observamos, no gráfico geral, que a ortografia, como verificamos nos gráficos

anteriores, é o fato linguístico de maior ocorrência de inadequações tanto no nível Pré-

intermediário quanto no nível Avançado de todos os grupos de falantes estudados.

Page 42: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

33

Podemos considerar que, independente da língua materna do aprendente, a ortografia é

um fato linguístico que deve ser trabalhado nas aulas de Português como língua

estrangeira devido à quantidade de inadequações evidenciadas nesse tópico linguístico.

A concordância nominal aparece, depois da ortografia como fato linguístico que

apresenta mais ocorrência de inadequações nos dois níveis. Após a concordância

verificamos que a regência verbal é o fato linguístico que apresenta mais inadequações

linguísticas.

No gráfico geral, os casos que apresentaram menos ocorrências de inadequações

linguísticas em todos os grupos de falantes (hispanofalantes, anglofalantes e

germanofalantes) foram o da concordância verbal e o da regência nominal

respectivamente.

Page 43: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

34

4. CONSIDERAÇÕES FINAIS

Para a descrição das análises de que tratamos nesta pesquisa, discutimos,

inicialmente, os conceitos de ortografia, concordância nominal e verbal e regência

nominal e verbal apresentadas por gramáticas normativas. Utilizamos, aqui, a

terminologia empregada pela gramática normativa, uma vez que nosso foco é o ensino

de língua.

Averiguamos, a partir deste estudo, em uma ordem decrescente, que os fatos

linguísticos que apresentaram, em todos os grupos de falantes, mais ocorrências de

inadequações foram a ortografia, concordância nominal, regência verbal, concordância

verbal e regência nominal.

Em um nível de aprendizagem inicial é evidente que aluno ainda se encontra em

uma fase de familiarização com o novo idioma, aprendizagem das estruturas gramaticais

e ampliação do vocabulário. Em um nível mais avançado, o aluno já tem conquistado

um grau maior de contato com a língua, tem um conhecimento maior das estruturas

gramaticais e do léxico da língua em aprendizagem.

Constatamos que as inadequações linguísticas analisadas apresentaram, na maioria

dos fatos linguísticos de todos os grupos de falantes, um considerável decréscimo de um

nível mais elementar para o outro, ou seja, a recorrência de inadequações não se

mostrou igual em ambos os níveis. No entanto, verificamos um que, no grupo de

hispanofalantes, a concordância verbal e regência nominal apresentaram inadequações,

enquanto que no nível pré-intermediário não apresentaram nenhuma inadequação. Esse

mesmo fato ocorre no grupo de germanofalantes, em relação à regência verbal, no nível

Avançado verificamos maior ocorrência de inadequação do que no nível Pré-

intermediário.

A partir da análise dos dados obtidos nos textos, percebemos a prevalência de

inadequações linguísticas de ortografia em todos os grupos de falantes em estudo aqui.

Verificamos, em textos de hispanofalantes que os fatos linguísticos que mais

apresentaram inadequações foram ortografia, concordância nominal, regência verbal,

regência nominal e concordância verbal respectivamente.

Page 44: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

35

Como discutido anteriormente, constatamos que a proximidade entre a língua

espanhola e a língua portuguesa, pode ser considerada tanto um ponto facilitador quanto

como um ponto que gera dificuldade na aprendizagem de alguns tópicos da língua. A

compreensão entre o espanhol e o português pode ser considerada como ponto

facilitador do processo de aprendizagem de PLE. No entanto, a ortografia, se mostrou,

nesta pesquisa, como aspecto em que os hispanofalantes tiveram muitas dificuldades.

Constatamos que as inadequações dos outros fatos linguísticos estudados aqui

apresentam menor grau de ocorrências se comparado à ortografia.

Nos textos de falantes de línguas tipologicamente distantes, a exemplo do inglês

e alemão, verificamos inadequações linguísticas de ortografia, concordância nominal,

regência verbal, concordância verbal e regência nominal respectivamente. Constatamos,

no que diz respeito à ortografia que quanto mais distante for a língua materna da língua

estrangeira em aprendizado, menos inadequações ortográficas o aprendente realiza.

A partir desses resultados, é possível traçarmos um caminho para um ensino

mais eficaz no que concerne à ortografia, concordância e regência em língua

portuguesa. É possível afirmar isso, uma vez que, constatado que nos textos analisados

a ortografia aparece como fato linguístico de maior recorrência de inadequação de todos

os grupos de falantes. A concordância e regência nominal verbal também aparecem

como fatos linguísticos que apresentam inadequações, embora em menor grau.

É possível, agora, enfatizar, em sala de aula, um trabalho mais direcionado aos

pontos que mais apresentaram recorrência de inadequações, e dentre eles a ortografia,

concordância nominal e regência verbal apresentam-se como fatos linguísticos de maior

dificuldade dos hispanofalantes, anglofalantes e germanofalantes da língua portuguesa.

Entendemos que os dados obtidos neste estudo, pois, fornecem-nos subsídios para um

trabalho voltado às dificuldades específicas dos aprendentes de português como língua

estrangeira.

Page 45: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

36

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. 37. ed. rev. e ampl. 14.

reimpr. Rio de Janenhairo: Lucerna, 2004.

CEGALLA, Domingos Paschoal. Novíssima gramática da língua portuguesa. 46. ed.

São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2005.

CUNHA, Celso e CINTRA, Luis F. Lindley. Nova Gramática do Português

Contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

FERREIRA, Itacira.A interlíngua do falante de espanhol e o papel do professor:

aceitação tácita ou ajuda para superá-la? In: FILHO, José Carlos P. de Almeida, (org.).

Português para estrangeiros interface com o espanhol . Campinas, SP: Pontes

Editores, 1995.p.39-48.

LIMA, C. Henrique da Rocha. Gramática normativa da língua portuguesa. 45ª.ed.

Rio de Janeiro: José Olympio, 2006.

LUFT, Celso Pedro. Dicionário prático de regência verbal. 7ª.ed. São Paulo: Editora

Ática, 1999.

______. Dicionário prático de regência nominal. 4ª.ed.São Paulo: Editora Ática,

2005.

PETROVA, Galina. Fatores linguísticos-culturais no ensino de línguas tipologicamente

distantes. In:SANTOS, Percília, ALVAREZ, María Luisa Ortíz, (Orgs.). Língua e

cultura no contexto de português língua estrangeira. Campinas, SP: Pontes Editores,

2010. p. 87-99.

Page 46: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

37

APÊNDICES

APÊNDICE A - Transcrições das inadequações linguísticas retiradas de

provas de nivelamento de aprendentes de português como língua estrangeira

Legenda dos itens destacados:

Ortografia

Concordância nominal

Concordância verbal

Regência nominal

Regência verbal

Hispanofalantes – Pré-intemediário

Hispanofalante 1

1. Quando euchegueaoBrazilestava no Recife com muito friozinho por que pra meu

todo era novo.

2. NoRecife eu fiqueem uma posada pequenha pero o preço no era barato.

3. Recife tem unas praias muito lindas mais a galera me diz que tambeim eran

perigosas.

4. A genteé muito engraçada e agradavel sobre todo nas regiões do sul como a minha.

5. Eu sou de as Islãs Canárias, que ficam perto de Marocco.

6. Nos próximos cinco anos eu espero fazer muitas cosas.

7. Em primer lugareu quero fazer um curso o de maestrado de imigração para logo

poder ir pra Africa e aproveitar que falare portugues.

8. Espero, pra norar na Angolo a Cabo Verde.

9. Também gostaria de ir a Brazil em 2014 pra a Copa do Mondo.

Page 47: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

38

Hispanofalante 2

1. Minha chegada foi muito difícil, eu não falaba neu comprendia o portuguêis.

2. Eu viagem de cidade do México para uma Peru depois a Rio de Janeiro.

3. Eu fique dois dias em Rio de Janeiro em um hostelpero de copa cabana.

4. Depois viagem a João pessoa em onibus durante 50 horas.

5. Meu pais é muito gostoso, Eli é grande e tem muita natureza.

6. Temos praias, desertos, selval, sierras, mar em atlantico e pacifico.

7. Temos muita comida típicay temos a costume de comer muita pimenta.

8. Meus planos som, termina a carrera do desenho no México e depois trabalhar em um

despacho de diseño multimedia.

9. Eu quero viagar a Argentica e morar uno dos anos ala.

10. Depois quero façer um maestrado.

Hispanofalante 3

1. Euchegueno Brasil 20 de Fevereiro.

2. Eu pegue Ônibus para Joao Pesso no Recife.

3. Ficabano Recife à noite, issa cidade es muito longi da Joao Pessoa.

4. Recife ficaba da Carnibal.

5. Ainda noconece Brasil

6. Issa noite ficaba chorendo muito os onibos ficabanlotados, os Hostel.

7. Penso que no for por carnival de Brasil.

8. As Ruasficabanlotadas os carros eran muitos rapidos.

9. Meu Pais de origen es Espanha, es um pais muito cultural, tem teatros, museos,

cinemas tem tudo para morar bem.

10. A gentena Espanha es muito legal.

11. Agora o tempo fica fresquinho, a temperatura es de -2 gradosa genteno posse ficar

com havaianas.

12. Hoje en dia a gente fica muito estresada a vida es muito rápida.

13. Espanha tem uncore especial, isso quise dizer o cantenteJulio Iglesias em suas

canciones.

Page 48: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

39

14. Meus planes para os próximossontrabalhar noservicios sociales na Espanha.

15. Acho que és agraciado trabalhar ajudando as pessoas.

16. Hoje em dia procuro encontrar trabalho comprefeturiano Granada, meu cidade.

17. Agora e difícil trabalhar no Espanha mas no fica imposible.

Hispanofalante 4

1. Eu cheguei o 20 de fevereiro o Recife, junto a meus amigos da Espaha, para estudar

em UFPB a assinatura de servicios sociales

2. Depois eu peguéun taxi para dirigir me a joão Pessoa, a casa de una amiga da Espaha.

3. Meu país de origem e Espanha, eu moro em la cidade de Granada,alla estudo

servicios sociales

5. Minha cidade e muito bonita, tenmuita lojas, arenas.

6. Minha cidadenotem playa.

7.Minhos planos para os próximos cinco anos sonmy buonos.

8. Eu asso trabalhar em um centro doservicios sociales.

9.Eu me gostaría estudar tamben psicología, eu quero volvera Espanha em unos meses.

Hispanofalantes – Avançado

Hispanofalante 5

1. O pior da chegada foi a diferença da humidade em comparação com a minha cidade

na Espanha.

2. Eu sou da região sul da Espanha e da capital de provinça mais próxima a África.

4. Muitos de meus amigos senten saudades do país.

5. Nos próximos cinco anos meus planos são terminar me graduar no curso de

administração e començar a trabalhar no setor turístico.

6. Eu gostaria fazer um intercambio a alguma faculdade na Colombia ou Buenos Aires.

7. Também gostaria de començar um curso de filologia inglesa.

Hispanofalante 6

1. Cheguei no Brasil em 2010 na cidade de Maceió.

2. Além dodeferente cultura e suas particularidade.

Page 49: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

40

3. (Esta cidade) fica perto da montanha e da frontera com África.

4. (Nos próximos 5 anos gostaria) também segue conhecendo o Brasil e seu povo e

costume.

Hispanofalante 7

1. Conhecer ao povo brasileiro de perto foi uma benção de Deus.

2. (Um país) cheio de cultura e de paisajens para ser explorados.

3. Um povo que ama ao estrangeiro, não descriminaa ninguem.

4. Um lugar ótimo pra morar, pra conhecer e explorar.

5. Meus planos na vida professional é me-consolidar como professional na área médica,

no plano familiar ter filhos e comprar uma casa, no plano espiritual procurar mais de

Deus.

Hispanofalante 8

1. Amedina do Brasil é uma referencial a nível latino America.

2. Quando estive fezendo internato no hospital conheci a minha namurada que é

brasileira e foi ali que comecé a conhecer mais sobre a cultura do Brasil.

5. O Brasil a comparação com o meu país é bem maior do que eu imaninaba.

6. Meu país é Bolivia, considerado o coração do América do sul, é um país com

diversas culturas, onginaros dos espanholes, índios nativos da região como incas.

7. A região oriental consta de diversas riquesas naturais que fica fronteira com Brasil.

Anglofalantes - Pré-intermediário

Anglofalante 1

1. Euchegeino Brasil dia 5 de Augosto.

2. A cultura é o melhor no mundo, eu acho!

3. Eu adoro as pessoas que são amigáveis e receptivos demais.

4. Brasileiros são o mais simpáticos.

5. Este estado está ao lado da Canadá, então no inferno pode ser -35ºC as vezes.

6. Isto não é normal por uma cidade pequena.

Page 50: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

41

7. Pessoas falam que Northfield está uma cidade dos profesores e os filhos deles.

8. Não tenho um plano por meu futuro.

9. Ainda não estou comcerteza qual (curso) eu vou fazer.

10. Quero fazer um curso que vai me permitar trabalhar assim.

Anglofalante 2

1. Euchegoren Brasil na dia 14 dezembro.

2. Fui minha primeira vais no Rio, e eu adorou!

3. Fui para tudos lugars para turistas.

4. Depois euchegor em João Pessoa.

5. Eu sou galesa eeu morrarno capital de País de Gales: Cardiff

6. Cardiff é uma cidade que é bem bacana e eu gostomorrarlá.

7. Tem muitas lojars e restaurantes maraveiloso lá.

8. As praias brasileiras são mais linda.

9. No final do ano eu vou entrar ofaculdade de Leeds na Inglaterra.

10. Eu sou muito animade para entrares curso que é para a próxima três anos.

11. Depois eu quero muito viagar para Australia, Nova Zelandia, Thailandia por que eu

adorar viagar.

Anglofalante 3

1. Minha chegado ao Brasil foi mais ou menos fácil.

2. Cheguei em fevero com os otros bolsistas do Fulbright.

4. O primeiro de Março, cheguei em João Pessoa.

5. Na verdade no lembro do algo interessante para escrever.

6. Pasava muito dias fazendo tramites para meu visto.

7. Esphero que vou aprender muito mais do Brasil.

Page 51: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

42

8. Nos próximo cinco anos, quero trabalhar com o gobierno do Estados Unidos como

uma diplomata.

9. Agora moro no Alabama mas esphero que posso morar em Washingto.

10. Em dizembre vou voltar aos E.U.

11. Tenho que tomar umaexamine para entrar no departamento do Etado.

Anglofalante 4

1. Saiou dos Estados Unidos antes de Ensino Médio no Brasil comensa.

2. Eu foi ao aeroplane de Jaksonville, ao Atlanta, e Brasília, e João Pessoa.

3. Quando (eu) chegou minha família de intercambiome pegi ea gente foi a minha casa

nova para issoano.

4. Lá tem muitas culturas e pessoas dotodomundos.

5. Tive um família ótima.

6. Normalmente a gente foi ao Miami ou Orlanda para as férias.

7. Meus planos praa próxima 5 anos e simplesmente estudando na faculdade com minha

namorada e trabalhar pocinho e estudar Biologio na faculdade do Orlando.

Anglofalantes - Avançado

Anglofalante5

1. Eu gostaria de trabalhar como intérprete numa organização tal como o ONU ou a

UE.

Anglofalante 6

1. Eu cheguei aqui no Brasil no dia 27 de Julho.

2. Ficava num albergue até o semana passada, mas agora moro em Manaíra com

dozebrasileira num pensionato.

3. Ate agora, gostoJoão Pesso muito.

Page 52: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

43

4. As pessoas aqui são muitos simpáticase eles gostam de mostrar estrangeiras a cidade

deles.

5. Eu cresava numa pequena cidade na frontera entre Gales e Inglaterra.

6. Leeds é uma cidade na norte do País com muito movimento.

7. Gosto muito da cidade porque tenho muitos amigos lá e tem muitas coisas para fazer,

aunque a clima é horrível.

8. Eu queria fazer o programme de Jet também.

Anglofalante 7

1. Minha chegada ao Brasil fui muito tranquilo.

2. Eu já tinha visitadao país quatro veses antes de me mudar pra cá.

3. Eu já conheçia minha cidade, João Pessoa.

4. Faz quase dois anos que eu morro aqui e eu estou me acostumando ainda porque

asdiferências culturais são muitas.

5. Eu sou canadense de Ottana, a capital do país com uma população de quase um

milião.

6. O Canadá é muito bonito, com as estações que mudam da costa oeste a cost este.

7. Eu sou mãe, tenho um filho de dois aninhos então meus planos pelos próximos cinco

anos são muito basiados nele.

8. Pelo momento é isso que eu vou fazer até concretisar meus planos de abrir uma

agência de viagem com specialização em entercâmbio.

Anglofalante 8

2. A gente ficou esperando em São Paulo para horas, sentindo muito cansada!

3. Percibimos pela primeira vez a diferencia enorme entre a língua portuguesa (que eu

tinha estudado) e a língua brasileira.

4. Eu moro em Inglaterra

5. Leeds, onde eu morava antes de vir a Brasil.

6. Eu ficarei em Brasil até julho de 2013.

Page 53: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

44

7. Se eu tivesse mais tempo em Brasil eu ficaria mais, mas o meu semestre em

Inglaterra vai começar em setembro de 2013.

8. Depois, vou encontrar trabalho que esteja em Inglaterra ou fora.

9. A minha mãe não quer que eu trabalhe fora de Inglaterra mas acho que eu vou gostar

viajar, e talvez ficar fora!

Germanofalantes - Pré-intermediário

Germanofalantes 1

1. Chegeiem Recife no aeroporto.

2. Eu e minha esposa fomos com o carro para João Pessoa.

3. Em João Pessoa está muito quente todos os tempo.

4. A clima é totalmente diferente do que a clima no Brasil.

5. Actualmente eu faço um MBA a distância.

6. Depois o meu mestrado eu vou trabalhar.

Germanofalante 2

1. Em junho eu chegava no Brasil.

2. Minha familha brasileira esperavam para mim na aeroporto.

3. São todos gente boa, muito aberto e comunicativo.

4. As primeiras dias eu já fiz muitas amizades e sai demais.

5. Em septembro eu viagei quase 5 semanas pelo Brasil.

6. Viagava com minha turmas.

7. Iniciamos em Recife e descobriram outros cidades.

8. Moro com minha família em Hamburgi que fica a nortede alemão.

9. Generalmente o tempo está muito frio e as habitantes reclamam muito sobre isso.

10. Minha cidade parece muito limpo, as pessoas adoram de beber cerveja e comem

muito pão.

Page 54: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

45

11. Existem muitas árvores e há muito pontes.

12. As habitantes são muito fechado e passam muito tempo em casa.

13. Daqui em cinco anos eu quero construir uma academia com meu melhor amigo.

14. Temos alguns idéias que pudermos realizar.

Germanofalante 3

1. A minha esposa e os filhos chegaram no mês de junho de 2010 eo no setembro.

2. O internet mostrou que João Pessoa é a cidade meis linda do Brasil.

3. Chegei de noite em Recife.

4. Estava muito cançado.

6. Tem dinheiro não tem violença. Mais muitas pessoas ficam triste e depresivas.

7. Penso em ficar aqui dez, quinze annos o porquê não, a minha vida enteira.

8. Os filhos vãofazer a escola aqui, depois a facultate intão farão o que querem.

Germanofalante 4

1. Eu saiu Alemanha de Frankfurto e chegei em Salvador.

2. Na Recife eu pasei uma noite numa pousada perto do centro.

3. Meus planos para os próximos cinco anos são: terminar/graduar meu curso, começar

uma carrera numa empressa grande,moraruma vida bonita nas prayas do mundo.

Germanofalantes – Pré-intermediário

Germanofalante 5

1. Esta vez cheguei aqui no Brasil para morar em João Pessoa para (pelo menos) os

próximos dois anos.

2. Se eu estivesse no meu pais de orijem agora, não poderia usar um vestido curto com

jinelos.

3.As pessoas podem tomar um vinho quente para seaquecentar.

Germanofalante 6

Page 55: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

46

1. Eu cheguei no Brasil junto com quatro outras estudantes alemãs.

2. Depois nós chegaram em João Pessoa.

3.Foi um sentidoótimo quando nós encontraram as nossas famílias anfitriãs por primeira

vez.

4. Ela (Alemanha) é um país maravilhosa.

5. A Alemanha é frio demais.

6. Nos próximos cinco anos eu gostara acomplementarvárias coisas.

7. Eu adoro de encontrar e conhecer pessoas.

Germanofalante 7

2. Estava acostumado de chegar ao Brasil e sinto a diferência da temperatura.

3. Todo mundo precisa dinheiro mais existe também uma outra coisa na vida.

4. Queria agora começar viver ao Brasil, com um vida professional.

5. Como eu sou Engenheiro já encontrei várias vagas na várias empresas de grande

parte interessantes.

5. Eu cheguei em São Paulo no final de decembro começei de preparar o meu currículo

juntos com uma carta de apresentação.

Germanofalante 8

1.Nos próximos cinco anos quer adiquirir experiência professional no Brasil.

2. Primeiramente, euchegeiem São Paulo para passar meus primeiros dias lá.

3. Eu pude me aclimatizar com a língua portuguêsa.

4. Meus primeiros dias foram interesantes e bons.

5. Antes de eu viagava para outros países.

6. Eu não somente queria fazer bachelorado, mas também o mestrado.

7. Enquanto dessetempo eu gostaria de viagar mais.

Page 56: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

47

Apêndice B - Tabelas para quantificação dos casos de inadequações linguísticas

verificadas em provas de nivelamento de alunos de PLE

Tabela 1

Nível: Pré-intermediário

Hispanofalantes

Fatos linguísticos

Hispanof.1

Hispanof. 2

Hispanof. 3

Hispanof. 4

Ortografia

22

18

29

14

Concordância nominal

1

3

8

3

Concordância verbal

0

0

0

0

Regência nominal

0

0

0

0

Regência verbal

0

0

4

3

Tabela 2

Nível: Avançado

Page 57: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

48

Hispanofalantes

Fatos linguísticos

Hispanof. 5

Hispanof. 6

Hispanof. 7

Hispanof. 8

Ortografia

5

2

6

5

Concordância nominal

0

2

0

1

Concordância verbal

0

0

1

0

Regência nominal

0

0

0

1

Regência verbal

2

2

3

0

Tabela 3

Nível: Pré-intermediário

Anglofalantes

Fatos linguísticos

Anglof. 1

Anglof. 2

Anglof. 3

Anglof. 4

Page 58: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

49

Ortografia

5

12

11

6

Concordância nominal

4

6

3

5

Concordância verbal

0

2

0

2

Regência nominal

3

0

0

0

Regência verbal

0

5

2

0

Tabela 4

Nível: Avançado

Anglofalantes

Fatos linguísticos

Anglof. 5

Anglof. 6

Anglof. 7

Anglof. 8

Ortografia

0

4

10

2

Concordância nominal

1

5

1

5

Page 59: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

50

Concordância verbal 0 0 1 0

Regência nominal

0

0

0

0

Regência verbal

0

3

0

2

Tabela 5

Nível: Pré-intermediário

Germanofalantes

Fatoslinguísticos

Germanof. 1

Germanof. 2

Germanof. 3

Germanof. 4

Ortografia

2

6

12

5

Concordância

nominal

3

13

2

5

Concordância verbal

0

1

0

1

Regência nominal

0

1

0

0

Page 60: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

51

Regência verbal 2 4 1 3

Tabela 6

Nível: Avançado

Germanofalantes

Fatos linguísticos

Germanof. 5

Germanof. 6

Germanof. 7

Germanof. 8

Ortografia

2

0

6

8

Concordância nominal

0

3

3

0

Concordância verbal

0

2

0

0

Regência nominal

0

0

0

0

Regência verbal

2

4

4

1

ANEXOS

Page 61: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

52

ANEXO A – Provas de nivelamento de hispanofalantes – Nível Pré-intermediário

Prova 1

Prova 2

Page 62: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

53

Page 63: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

54

Prova 3

Page 64: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

55

Prova 4

Page 65: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

56

ANEXO B – Provas de nivelamento de hispanofalantes – Nível Avançado

Prova 1

Page 66: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

57

Prova 2

Page 67: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

58

Prova 3

Page 68: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

59

Prova 4

Page 69: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

60

ANEXO C – Provas de nivelamento de anglofalantes – Nível Pré-intermediário

Prova 1

Page 70: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

61

Prova 2

Page 71: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

62

Prova 3

Page 72: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

63

Prova 4

Page 73: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

64

ANEXO D – Provas de nivelamento de anglofalantes – Nível Avançado

Prova 1

Page 74: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

65

Page 75: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

66

Prova 2

Page 76: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

67

Prova 3

Page 77: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

68

Page 78: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

69

Prova 4

Page 79: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

70

ANEXO E – Provas de nivelamento de germanofalantes – Nível Pré-intermediário

Prova 1

Page 80: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

71

Prova 2

Page 81: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

72

Prova 3

Page 82: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

73

Prova 4

Page 83: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

74

ANEXO F – Provas de nivelamento de germanofalantes – Nível Avançado

Prova 1

Page 84: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

75

Page 85: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

76

Prova 2

Page 86: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

77

Prova 3

Page 87: UFPB - UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CCHLA - … · Este trabalho compõe-se de quatro capítulos, conforme segue. O primeiro refere-seao ensino de PLE e aos conceitos apresentados

78

Prova 4