trab. ling. aplic., campinas, 50(1): 205-217, jan./jun ...· argumentação mais se aproxima dos...

Download Trab. Ling. Aplic., Campinas, 50(1): 205-217, Jan./Jun ...· argumentação mais se aproxima dos pressupostos

Post on 11-Nov-2018

212 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • Trab. Ling. Aplic., Campinas, 50(1): 205-217, Jan./Jun. 2011

    A TrAduo no ensino de LnguAs: voCAbuLrio, grAmTiCA, prAgmTiCA ou ConsCinCiA CuLTurAL?

    TrAnsLATion in foreign LAnguAge TeAChing: voCAbuLAry, grAmmAr, prAgmATiCs or CuLTurAL ConsCiousness?

    Ruth Bohunovsky*

    resumo: A partir de uma leitura crtica de trabalhos acadmicos do contexto brasileiro que versam sobre as possveis vantagens e desvantagens do uso da traduo no ensino de lnguas estrangeiras, discutimos diversos usos do termo traduo nesse mbito, atualmente. num primeiro momento, concentramos nossa ateno em aspectos predominantemente metodolgicos. Propomos uma possvel diviso em quatro usos metodolgicos da traduo no ensino de lnguas estrangeiras. Depois, procuramos argumentar que vrios trabalhos que abordam a questo da traduo no contexto de ensino de lnguas estrangeiras deixam de fazer uma reflexo terica aprofundada sobre essa atividade e, consequentemente, fundamentam sua argumentao num conceito de traduo enraizado no senso comum e questionado h dcadas por diversos estudiosos do assunto. Finalmente, sugerimos um dilogo mais intenso entre a rea do ensino de lnguas estrangeiras e os estudos da traduo.palavras-chave: Ensino de lnguas estrangeiras, traduo, metodologia.

    AbsTrACT: this paper presents an overview of some academic work carried out in the Brazilian context that comments on possible advantages and disadvantages of the use of translation in foreign language teaching. The paper brings up the discussion about different uses of the term translation. At first, we concentrate on methodological aspects and propose a division in four methodological uses of translation in foreign language teaching. secondly, we try to show that some of the works that discuss the question of translation in foreign language teaching context do not make a serious theoretical reflection on the concept of translation itself. Consequently, their argumentation on this activity relies on a theoretical concept that is based on the common sense and that has been criticized over decades by many translation studies theorists. Finally, we propose a dialogue between the academic areas of foreign language teaching and translation studies.Keywords: foreign language teaching, translation, methodology.

    1. inTroduo

    Depois de ter sido banida das salas de aula durante vrias dcadas, a traduo1 est voltando para o ensino de lnguas estrangeiras. Essa tendncia pode ser conferida tanto na constante presena de sees temticas sobre o papel da traduo no ensino de lnguas estrangeiras em congressos da rea, quanto no nmero crescente de trabalhos acadmicos

    * UFPR, Curitiba, (PR), Brasil. ruth.bohunovsky@uol.com.br1 Ao me referir traduo no presente trabalho, limito-me traduo interlingual na definio de Roman

    Jakobson (1969) em oposio traduo intralingual e traduo intersemitica.

  • Bohunovsky - A traduo no ensino de lnguas: vocabulrio...

    206

    que defendem a atividade tradutria em sala de aula durante o processo de ensino/aprendizagem. no contexto brasileiro, podem ser citados os trabalhos de Romanelli (2006), Welker (2004), hargreaves (2004), Checchia (2002) e hinojosa e Lima (2008), entre outros. Embora esses trabalhos abordem a temtica a partir de diferentes pontos de vista, h entre eles um elo comum: a traduo que ocorre hoje em dia em sala de aula no ou no deve ser a mesma que marcava o Mtodo de Gramtica e traduo, quando estava atrelada exclusivamente a propsitos gramaticais. Cabe ento a seguinte pergunta: que traduo essa da qual se fala hoje em dia e que deve voltar para as salas de aula? se ela diferente, por que ento se fala em retorno? Recorrer traduo no ensino de uma lngua estrangeira significa usar a lngua materna para explicar termos ou expresses desconhecidos? Ou significa praticar a mediao lingustica como uma habilidade comunicativa qual se refere, por exemplo, o Quadro Comum Europeu para o Ensino de Lnguas? tem algo a ver com a competncia cultural? ou se refere, talvez, traduo escrita de textos literrios?

    Baseando-me em trabalhos acadmicos sobretudo dos autores acima mencionados , procuro, na primeira parte deste trabalho, apontar os diversos usos do termo traduo no contexto do ensino de lngua estrangeira no Brasil, atualmente. Argumento que alguns tericos apesar de todos eles enfatizarem a complexidade do termo utilizam a palavra traduo num sentido muito amplo e nem sempre esclarecem a que formas de traduo esto se referindo em cada momento de sua argumentao. A partir dessa constatao, e com o objetivo de esclarecer os diversos procedimentos metodolgicos que podem fazer uso da atividade tradutria, fao uma (possvel) diferenciao da traduo, no mbito do ensino de uma lngua estrangeira, em quatro tipos, com base nos objetivos didticos de seu emprego: o ensino/aprendizagem de vocabulrio, a conscientizao gramatical, a sensibilizao para aspectos pragmticos ou a competncia lingustico-cultural.

    Parto da premissa de Juliane house de que para uma discusso fundada sobre o papel da traduo no ensino de lnguas estrangeiras precisa-se, em primeiro lugar, de um fundamento terico para a compreenso desse complexo processo interlingual (housE, 2001, p. 260). Assim, na segunda parte, discuto o trabalho de um dos autores acima citados que procura basear a sua argumentao numa reflexo terica sobre a atividade tradutria. A partir do exposto, sugiro, finalmente, um dilogo mais amplo entre a rea de ensino de lnguas estrangeiras e os estudos da traduo.

    2. TrAduo e grAmTiCA

    A declarao de que a traduo, hoje, no deve ser aquela que foi no passado, refere-se geralmente, ao Mtodo de Gramtica e traduo. nesse mtodo, a traduo de frases da lngua materna para a lngua estrangeira e vice-versa era a prtica predominante em sala de aula. Alm disso, vale lembrar que nesse contexto

    [os] textos a serem traduzidos eram escolhidos de acordo com sua estrutura gramatical: isto , seguiam uma progresso gramatical, e traduzir era o nico caminho metodolgico para preencher

  • trab. Ling. Aplic., Campinas, 50(1), Jan./Jun. 2011

    207

    de significado os lexemas estrangeiros, para conhecer as estruturas estrangeiras no seu significado e era o nico trabalho lingustico ativo durante a aula. (knIGs, 2001, p. 956; grifos do autor)2.

    os mtodos e abordagens que surgiram ao longo do sculo passado tm, muitas vezes, rejeitado a traduo, como consequncia do veto ao uso da lngua materna no ensino de uma lngua estrangeira (por exemplo, no mbito do Mtodo Direto). nas ltimas dcadas, voltou-se a discutir as possveis funes da traduo, porm no se faz mais referncia traduo como mtodo, mas sim como forma de exerccio ou de tarefa de aprendizagem dentro de um outro conceito metodolgico. nesse sentido, pode-se constatar, tambm, o movimento de um conceito de traduo no mais orientado pela avaliao, mas pela comunicao e pelo desenvolvimento de habilidades.

    De todos os autores aos quais me refiro aqui, Herbert A. Welker aquele cuja argumentao mais se aproxima dos pressupostos do Mtodo de Gramtica e traduo. Crtico da abordagem comunicativa para o ensino de uma lngua estrangeira num pas diatante do(s) pas(es) da lngua-meta3, no qual os aprendizes tenham pouca ou nenhuma possibilidade de comunicao com um falante daquele(s) pas(es), Welker acredita que a organizao do ensino segundo atos de fala problemtica e defende uma progresso, sobretudo nos nveis iniciais, que seja ordenada segundo a gramtica (2004, p. 3). Partindo dessa premissa, ele prope a traduo de frases no autnticas, isoladas, sem insero em qualquer contexto mesmo se isso implicar a traduo de frases com pouca probabilidade de ocorrerem numa situao de comunicao real (2004, p. 8). o autor tambm v a traduo como um recurso para a verificao do aprendizado. Tratar-se-ia, por exemplo, de frases como Como vai? Meu pai italiano, mas eu no falo italiano. voc gosta de ver televiso? etc. (2004, p. 7). Para Welker, nos primeiros semestres do processo de ensino/aprendizagem, o nico objetivo de tal exerccio de traduo seria o controle do aprendizado de aspectos gramaticais. Passada a fase inicial, dever-se-ia iniciar ento a traduo interpretativa (2004, p. 9), para a qual o contexto passaria a ganhar importncia4.

    Ao se ter em vista o domnio gramatical da lngua estrangeira ou a comparao entre aspectos formais das lnguas materna e estrangeira, a traduo de frases isoladas sem contexto pode certamente ser til. Mas, como o prprio Welker admite, o processo de ensino/aprendizagem nunca se reduz gramtica mesmo se ela for vista como base para a progresso. Alm disso, repetindo as suas palavras, pessoas que no so tradutores profissionais veem-se, s vezes, na situao de terem que traduzir oralmente ou por escrito tanto na direo LELM quanto na outra (2004, p. 6). Ou seja, a traduo vista por Welker no apenas como uma possibilidade para testar o aprendizado dos alunos, mas tambm como uma quinta habilidade (2004, p. 6) que, alm de ler, escrever,

    2 Esta traduo, assim como todas as outras de livros no traduzidos para o portugus, minha.3 Welker assim como a autora do presente trabalho vem da rea de alemo, mas acredita que suas

    ideias sobre o papel da traduo no ensino de lnguas sejam vlidas para outras lnguas (WELkER 2004, p. 2).4 Ao longo do referido texto, Welker no deixa dvida de que acredita que possa haver tradues para as

    quais o contexto no tem importncia e que possam ser feitas sem interpretao. sem poder, neste momento, me aprofundar nesse aspecto, sugiro, no entanto, a leitura das discusses a respeito de linguagem e traduo por exemplo, em O signo desconstrudo: Implicaes para a traduo, a leitura e o ensino (ARRoJo, 2003).

  • Bohunovsky - A traduo no ensino de lnguas: vocabulrio...

    208

    compreender a fala e falar (2004, p. 3), seria um dos objetivos do processo de ensino/aprendizagem.

    As frases de Welker pode