semjase humana extraterrestre das plejares

189
Pessoas Agora Sabem da Verdade Verdadeira. Clique para ouvir belíssima música. ATUALIZADO PARTE-1 (p/ ler a Parte 2 clique aqui) Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e Único Profeta da Nova Era Billy Meier. Retorna para página Principal Nome da mulher extraterrestre contato: Semjase. Retorna para página Principal -Introdução aos Ensinamentos Espirituais- Todas as traduções por Der Beobachter Edelweiß exceto onde indicado ao contrário - Autodidata Tradução dedicada aos Difamadores e aos Detratores da Verdade... MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE... Este Website é dedicado a todos os Sabichões...que mentem Page 1 of 82 SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... 15/12/2007 http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Upload: amazon777

Post on 07-Jun-2015

4.836 views

Category:

Documents


15 download

DESCRIPTION

SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

TRANSCRIPT

Page 1: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Pessoas Agora Sabem da Verdade Verdadeira.

Clique para ouvir belíssima música.

ATUALIZADO

PARTE-1 (p/ ler a Parte 2 clique aqui)

Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos

Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e Único Profeta da Nova

Era Billy Meier.

Retorna para página Principal

Nome da mulher extraterrestre contato: Semjase.

Retorna para página Principal -Introdução aos Ensinamentos Espirituais-

Todas as traduções por Der Beobachter Edelweiß exceto onde indicado ao contrário - Autodidata

Tradução dedicada aos Difamadores e aos Detratores da Verdade...

MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...

Este Website é dedicado a todos os Sabichões...que mentem

Page 1 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 2: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

sobre Billy Meier.

LEIAM TAMBÉM: AS PREVISÕES REAIS DE BILLY MEIER  SEM FALSIFICAÇÕES EM CABUL AFEGANISTÃO - 1964 - QUO VADIS

HUMANITAS?

LEIA E APRENDA MENSAGEM DE SEMJASE A RESPEITO DO ASSASSINO MENTIROSO E FALECIDO ASHTAR SHERAN

http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm

 Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona! PAZ NA TERRA EM SABEDORIA ENTRE TODAS AS CRIATURAS!

Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten. Em nome da Criação, a Sábia, a Justa.

In the name of Creation, the wise, the righteous.

KANON 9

(DO LIVRO OM - O LIVRO DOS LIVROS)

TRADUÇÃO POR DER BEOBACHTER EDELWEIß

TRANSMITIDO PESSOALMENTE PARA O PROFETA VERDADEIRO BILLY MEIER PELO JSHWSH QUE

É O LEGITIMO DONO DO PLANETA TERRA JSHWSH PTAAH, E ASSIM É A VERDADE!

Please, you can read the Kanon 9 in English and German Languades right here=>: http://www.gaiaguys.net/OM.K9.htm

Or here: /semjase.htm

The Kanon 9 below provides some context to the above including how hell is a self-created state.

http://www.gaiaguys.net/OM.K9.htm

Page 2 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 3: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

O Cânone 9 abaixo nós da algum contexto para as passagens acima, inclusive de como o inferno é um estado auto criado.

LEIA TAMBÉM: O QUE OS SERES HUMANOS EXTRATERRESTES PLEJAREN/PLEJARANS/PLEJARIANOS DESEJAM DOS SERES

HUMANOS DA TERRA?

LEIAM TAMBÉM: AS PREVISÕES REAIS DE BILLY MEIER  SEM FALSIFICAÇÕES EM CABUL AFEGANISTÃO - 1964 - QUO VADIS

HUMANITAS?

KANON 9

1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.

1. In the name of Creation, the wise, the righteous.

1. Em Nome da Criação a Sábia, a Justa.

2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht geboren hat.

2. Praise be Creation, which created the heaven and earth and gave birth to the darkness and light.

2. Glória seja a Criação, que criou os céu e a Terra, e fez nascer a Luz e a Escuridão.

3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat.

3. Praised be Creation, because it conceived of and created humanity and has set him an evolutionary goal.

3. Glória seja a Criação, pois ela criou a humanidade e determinou para ela o seu caminho de evolução espiritual.

4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches nach seiner Art.

4. And it is Creation that exists in everything, in the heavens, in the stars and galaxies, in the earth and in all the multitudes of life, so that everything exists according to its nature.

4. E é a Criação que existe em todas as coisas que existem, nos céus, nas estrelas e galáxias, na Terra, e em todas as miríades de vida existentes, de modo de que tudo exista conforme a sua natureza.

5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich.

5. And it is recognizable in all and in everything, internally and externally.

5. E a Criação pode ser RECONHECIDA em TUDO, e em TODAS as coisas, tanto INTERNA como EXTERNAMENTE.

6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret.

6. And it has determined the goal of life and the final goal of the BEING* for all that creeps and flies and for all that lives and exists.

6. E a Criação determinou a meta da VIDA e a meta final do SER para tudo o que rasteja e que voa, e para tudo aquilo que VIVE e EXISTE.

7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die

Page 3 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 4: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

unwissend sind und selbstherrlich und dumm.

7. But the Earth human doubts this, and those who are ignorant and autocratical and stupid set themselves above it.

7. Mas, o ser humano da Terra duvida disso, e aqueles que são IGNORANTES e autocratas, e estúpidos, postam-se acima dela.

8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und weder Wissen noch Weisheit.

8. They do not know reverence and respect, nor truth, nor love, and neither knowledge nor wisdom.

8. Eles não sabem reverenciar e respeitar a VERDADE, nem ao AMOR, e nem ao CONHECIMENTO, e nem a SABEDORIA.

9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und Selbstsucht und Selbstmitleid.

9. They are prisoners of themselves, and full of unrighteousness, ill humor, and selfishness and self-pity.

9. Eles são PRISIONEIROS de si próprios, e são injustos, mau humorados, egoístas, e cheios de auto piedade.

10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken.

10. And they are entrapped in their egoism and in their erroneous and false thinking.

10. E eles são prisioneiros de seus egoísmos e de seus PENSAMENTOS ERRÔNEOS E FALSOS.

11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung, mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art.

11. They set up others as equals to Creation, and therewith impel worship and adoration, with idols and gods, both living and dead.

11. Eles comparam pessoas com a CRIAÇÃO, e assim são impelidos à adoração de ídolos e deuses, sejam esses vivos ou mortos.

12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen.

12. And they misrepresent them as having the power of Creation, and they are fearful before them.

12. E se enganam ao considerá-los como possuidores dos PODERES DA CRIAÇÃO, e se fazem de temerosos diante deles.

13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott.

13. And they set people above Creation, who they worship and adore as despots, and they are named God by the Earth humans.

13. E eles põem pessoas acima da CRIAÇÃO, a quem eles adoram como DÉSPOTAS, e que são chamados de Deus pelos seres humanos da Terra.

14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der Schöpfung gleich.

14. And they falsely attribute power to their gods and idols, and they set them up as equal to Creation.

14. E eles FALSAMENTE atribuem poderes aos seus deuses e a seus ídolos, e os consideram semelhantes à CRIAÇÃO.

15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen, Weisheit und Allmacht.

15. But Creation is Creation, and it alone is true strength, love, knowledge, wisdom, and omnipotence.

Page 4 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 5: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

15. CONTUDO A CRIAÇÃO É A CRIAÇÃO, e SOMENTE ELA É A VERDADEIRA FORÇA, O AMOR, A SABEDORIA, O CONHECIMENTO, E A ONIPOTÊNCIA.

16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und keine Götter also.

16. And there is no other Creation next to it in its universe, and therefore no idols and no gods.

16. E NÃO EXISTE OUTRA CRIAÇÃO IGUAL A ELA NESTE UNIVERSO, E, PORTANTO, NEM ÍDOLOS E NEM DEUSES.

17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen.

17. And those who deny Creation, and those who set next to it other powers, gods and idols, receive no signs from it.

17. E AQUELES QUE NEGAM A CRIAÇÃO, E AQUELES QUE COLOCAM OUTROS PODERES, DEUSES E ÍDOLOS IGUAIS A ELA NÃO RECEBEM OS SEUS SINAIS.

18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im Aeusseren.

18. It is the ones who are turned away from Creation, the seeing blind, who are those who nowhere see a sign of its existence, neither in all the multitudes that live, nor internally or externally.

18. E ESSES são AQUELES que se DESVIARAM DA CRIAÇÃO os que enxergam mas são CEGOS e SÃO AQUELES que não ENXERGAM em parte alguma os SINAIS de SUA EXISTÊNCIA, e nem nas miríades de TUDO aquilo que VIVE, seja INTERNA ou EXTERNAMENTE.

19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit.

19. A sign of one of the signs of the truth also does not come to them.

19. E ainda NEM UM ÍNFIMO SINAL DA VERDADE não chega até eles.

20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und blind.

20. And they wander through life as the unknowing, far from truth, and stupid and blind.

20. E VAGUEIAM pela VIDA COMO ignorantes, muito DISTANTES da VERDADE, E SÃO ESTÚPIDOS E CEGOS.

21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und die Evolution zum SEIN.

21. Knowingly they turn themselves away from truth, because their life of depravity, greed and addiction, and their life of apparent effortlessness, pleasures, egoism, selfishness and greed for power, is closer to them than the life of truth and the evolution towards BEING.

21. CONSCIENTEMENTE SE AFASTAM da VERDADE, já que as suas VIDAS de DEPRAVAÇÃO, ganância e vícios, e as suas aparentes VIDAS fáceis, de prazeres, de egoísmos, e de ganância pelo poder estão mais próximas deles do que A VIDA DA VERDADE e DA EVOLUÇÃO DO SER.

22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet zum SEIN in alleiniger Form.

22. They will not see that they turn themselves away from true life, which, in that form alone, leads to BEING .

22. Não desejam ENXERGAR que eles estão SE AFASTANDO da VERDADEIRA VIDA, a qual – SOMENTE ELA – leva rumo AO SER.

23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die Wahrheit gebringet wurde.

Page 5 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 6: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

23. They reject the truth, as already did the generations before them, as the truth was brought to them.

23. REJEITAM A VERDADE, assim como FIZERAM as gerações anteriores a elas quando A VERDADE FOI TRAZIDA para ELAS.

24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor ihnen.

24. Indeed, news of the truth is brought to them, as already it was to all generations before them.

24. VERDADEIRAMENTE, as boas novas da VERDADE são TRAZIDAS para ELAS, TAL COMO FORAM trazidas para as gerações anteriores a elas.

25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein.

25. And again they reject and deny the truth, and it would be that they accept no consideration and no understanding.

25. E NOVAMENTE, eles a REJEITAM e NEGAM A VERDADE, e ocorrerá que eles NÃO aceitam consideração a isso, e nem aceitam o ENTENDIMENTO e nem A COMPREENSÃO.

26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin bringen sie ihnen Verehrung entgegen.

26. And furthermore they pray to their gods and idols of falseness, and furthermore they bring worship to them.

26. E além disso oram para os seus deuses e ídolos da FALSIDADE, e assim os adoram e cultuam.

27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also.

27. And furthermore they reject and deny Creation, and therewith the truth, and therefore love, thus knowledge and wisdom.

27. E, além disso, rejeitam e negam a Criação, e, portanto, negam a verdade e, conseqüentemente, negam o conhecimento e a sabedoria.

28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten.

28. But they have been newly informed about the truth, that they laughingly mock.

28. Mas eles estão sendo informados novamente a respeito da verdade, e da qual zombam com risadas.

29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schändliches Tun.

29. Yet their shameful deeds do not remain unpunished.

29. E, no entanto, esta sua atitude vergonhosa não irá permanecer sem que não seja punida.

30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele Geschlechter vor ihnen.

30. Because they bring punishment and destruction upon themselves, as have many generations before them.

30. Pois eles próprios trarão para si mesmos a pumçao e a destruição, assim como também foram destruídas as gerações anteriores a eles.

31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe.

31. They determine the punishment for themselves for their abuse and for their mocking and denial of Creation and truth and love.

31. Eles próprios determinam a punição para si mesma por causa de seu vilipêndio e por zombarem da Criação, da Verdade, e do Amor.

Page 6 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 7: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz, Zerstörung und Vernichtung.

32. But their punishment lies in early death and in fear thereof, and it lies in sickness and war, in strife and hate, in ill humor and failure, and in pain, destruction and annihilation.

32. E por isso, portanto, a sua punição encontra-se na morte prematura e no medo, e encontra-se nas doenças e nas guerras, nas contendas e no ódio, no mau temperamento, na dor, na destruição, e na aniquilação.

33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst.

33. And they bring about all these evil things in themselves and around themselves.

33. E trazem todas essas coisas ruins em si mesmos e em torno de si mesmos

34. Weil sie verleugnen die Schöpfung.

34. Because they deny Creation.

24. PORQUE NEGAM A CRIAÇÃO.

35. Und weil sie verleugnen die Wahrheit.

35. And because they deny truth.

35. E PORQUE NEGAM A VERDADE.

36. Und weil sie verleugnen die Liebe.

35. And because they deny truth.

36. E PORQUE NEGAM AO AMOR.

37. Und weil sie verleugnen die Weisheit.

36. And because they deny love.

37. E PORQUE NEGAM A SABEDORIA.

38. Und weil sie verleugnen das Wissen.

38. And because they deny knowledge.

38. E PORQUE NEGAM O CONHECIMENTO.

39. Und weil sie verleugnen das Leben.

39. And because they deny life.

39. E PORQUE NEGAM A VIDA.

40. Und weil sie verleugnen das SEIN.

40. And because they deny *BEING.

40. E PORQUE ELES NEGAM A *EXISTÊNCIA.

41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN.

41. They who are fallible, they are people to whom a home on Earth is given, and every possibility for life, and evolution towards BEING.

41. AQUELES QUE SÃO FALHOS, SÃO AS ÀQUELAS MESMAS PESSOAS A QUEM FORAM DADAS UM LAR NA TERRA, E TODAS AS POSSIBILIDADES PARA VIVEREM A VIDA, E ASSIM EVOLUÍREM RUMO AO SER.

42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten.

42. Yet since ancient times they did not obey Creation's laws and directives, although the truth was given to them through the JHWH and through the prophets.

42. JÁ DESDE OS TEMPOS ANTIGOS ELES NÃO OBEDECERAM AS LEIS DA CRIAÇÃO E SEUS MANDAMENTOS. EMBORA A VERDADE LHES FORA DADA ATRAVÉS DO JHWH (JSHWSH) E ATRAVÉS DOS PROFETAS.

Page 7 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 8: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben also.

43. They made a mockery of Creation, and of its laws and directives, and therefore of life.

43. ELAS FAZEM ZOMBARIA DA CRIAÇÃO, E DE SUAS LEIS E MANDAMENTOS, E PORTANTO, E TAMBÉM, PORTANTO, DA VIDA.

44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns.

44. They had to thereby bear the consequences of their reprehensible deeds.

44. ENTÃO ELAS ASSUMEM AS CONSEQÜÊNCIAS DE SEUS REPREENSÍVEIS ATOS.

45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter.

45. They destroyed themselves, and they annihilated their generation.

45. DESTROEM A SI MESMOS, E ANIQUILAM SUAS GERAÇÕES.

46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen.

46. They died in their thousands, in painful deaths, in manifold terror and horror.

46. MORREM AOS MILHARES, DE MORTES DOLOROSAS, EM MUITAS FORMAS DE TERROR E HORROR.

47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen gleich, und auch diese vernichteten sich selbst.

47. And new generations were born, yet they did the same as the generations before them, and they also annihilated themselves.

47. E NASCERAM NOVAS GERAÇÕES, E AINDA ASSIM FIZERAM A MESMA COISA QUE AS GERAÇÕES ANTERIORES A ELAS, E QUE TAMBÉM ANIQUILARAM A SI MESMAS.

48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten.

48. They found self-annihilation through the false life that they led.

48. Chegaram a AUTO ANIQUILAÇÃO por meio da VIDA FALSA que levaram.

49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote.

49. And they found self-annihilation because they denied Creation and its laws and directives.

49. E CHEGARAM ATÉ A AUTO ANIQUILAÇÃO PORQUE ELAS NEGARAM A CRIAÇÃO, AS SUAS LEIS E OS SEUS MANDAMENTOS.

50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage.

50. And it happens again in the same way, and the same way in an endless sequence, up until today.

50. E assim acontece novamente, do mesmo modo, numa seqüência infinita, até os DIAS DE HOJE.

51. Von alters her aber sandte ihnen hinab der JHWH der irdischen Menschengeschlechter die Schrift und das Wort der Wahrheit, auf Stein gehauen und geschrieben auf Tierhaut und auf Pergament, und es gab der Prophet das gleiche.

51. But from ancient times until today the JHWH of the Earth humankind sent them down the scriptures and the word of truth, hewn in stone and written on hide and parchment, and the prophet gave the same.

51. MAS DESDE OS TEMPOS ANTIGOS ATÉ OS DIAS DE HOJE O JHWH (JSHWSH) DOS SERES HUMANOS DA TERRA ENVIOU AS ESCRITURAS E A PALAVRA DA VERDADE, ESCRITAS EM PEDRA E ESCRITAS E PELE E PERGAMINHOS E O PROFETA ASSIM AS DEU TAMBÉM.

52. Und die Schrift und das Wort der Wahrheit waren niedergeschrieben durch den Propheten, und belehret durch ihn unter den Menschen der Erde, damit sie wissend würden.

52. And the scriptures and the word of truth were written down through the prophets, and taught through them among the people of Earth, so they would be knowing.

52. E AS ESCRITURAS E AS PALAVRAS DA VERDADE FORAM ESCRITAS PELOS PROFETAS ESCRITAS E ENSINADAS POR ELES ENTRE OS POVOS DA TERRA PARA QUE ELES

Page 8 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 9: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

PUDESSEM TER CONHECIMENTO.

53. Und sie konnten die Schrift des Wortes der Wahrheit um die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote fühlen mit ihren Händen.

53. And they could feel the scriptures of the words of the truth about the Creation and its laws and directives with their hands.

53. E PARA QUE ELES PUDESSEM SENTIR AS ESCRITURAS A RESPEITO DA CRIAÇÃO E DE SUAS LEIS E MANDAMENTOS EM SUAS MÃOS.

54. Und sie konnten die Schrift lesen mit ihren Augen.

54. And they could read the scriptures with their eyes.

54. E PARA PUDESSEM LER AS ESCRITURAS COM OS SEUS OLHOS.

55. Und sie konnten die gesprochenen Worte der Schrift hören mit ihren Ohren.

55. And they could hear the spoken word of the scriptures with their ears.

55. E PARA QUE PUDESSEM OUVIR A PALAVRA FALADA DAS ESCRITURAS COM OS SEUS OUVIDOS.

56. Doch sie fühleten sie nicht, und sie sahen sie nicht, und sie höreten sie nicht.

56. Yet they did not feel them, and they did not see them, and they did not hear them.

56. E AINDA ASSIM, ELES NÃO AS ENXERGARAM E NEM AS OUVIRAM.

57. Denn sie verschlossen ihre Sinne gegenüber der Wahrheit, und sie verschlossen all ihr Fühlen, und also verschlossen sie ihre Augen und ihre Ohren.

57. Because they closed their minds against the truth, and they closed all their senses and therefore they closed their eyes and their ears.

57. POIS ELAS FECHARAM AS SUAS MENTES PARA A VERDADE, E FECHARAM OS SEUS SENTIDOS E SEUS OUVIDOS.

58. Und sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote, und sie verleugneten den JHWH und den Propheten also.

58. And they denied Creation and its laws and directives, and they therefore denied the JHWH and the prophets.

58. E ELAS NEGARAM A CRIAÇÃO, AS SUAS LEIS, E MANDAMENTOS, PORTANTO, NEGARAM AO JHWH (JSHWSH) E OS PROFETAS.

59. Und sie blieben Unwissende und Verleugner der Wahrheit.

59. And they remain unknowing and deniers of the truth.

59. E ASSIM PERMANECEM IGNORANTES E NEGADORES DA VERDADE.

60. Und sie beschimpfeten den JHWH der Lüge und der Zauberei, und dem Propheten taten sie ebenso und trachteten ihm nach dem Leben.

60. And they abuse the JHWH with lies and sorcery, and they do likewise with the prophet, and make attempts on his life.

60. E ABUSAM DO JHWH (JSHWSH) COM MENTIRAS E FEITIÇARIAS, E FAZEM O MESMO COM O PROFETA, E TENTAM CONTRA A SUA VIDA.

61. Und sie beschimpfeten alle Propheten und verfolgeten sie, auf dass sie ihnen habhaft würden, und auf dass diese qualvoll des Todes sterben sollten.

61. And they abuse all prophets and persecute them, in order to seize them, and in order that they would die an agonizing death.

61. E abusam de todos os profetas, os perseguem, de modo a pegá-los, e de modo que tenham uma morte em agonia.

62. Leben in Lästerlichkeit ward ihnen näher und erfüllender als wahrliches Leben zum SEIN.

62. A life of blasphemy would be closer and more fulfilling to them than a true life towards BEING.

62. UMA VIDA DE BLASFÊMIA ESTÁ tão próxima deles e mais e mais realizadora para eles do que a VERDADEIRA VIDA rumo ao SER.

Page 9 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 10: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

63. Und weiterhin lebeten sie in Lästerlichkeit in endloser Folge, bis auf den heutigen Tag.

63. And furthermore they live in blasphemy in endless sequence, up until today.

63. E ASSIM vivem uma VIDA DE BLASFÊMIAS, numa seqüência infinita, até os dias de HOJE.

64. Es muss daher in der neuen Zeit der JHWH durch den Propheten neuerlich die Schrift des wahrheitlichen Wortes hinabsenden.

64. Through the prophet, in the New Age, the JHWH must newly send down the scriptures of the true words.

64. POR MEIO DO PROFETA, NA NOVA ERA, O JHWH (JSHWSH) deve NOVAMENTE enviar as ESCRITURAS DAS PALAVRAS VERDADEIRAS.

65. Auf dass es vom Propheten der Neuzeit abermals nidergeschrieben und unter den Menschengeschlechtern belehret werde.

65. So that it is written down once again by the prophets of the New Age and would be taught among the human kind.

65. DE MODO QUE SEJAM NOVAMENTE ESCRITAS PELOS PROFETAS DA NOVA ERA E SEJAM ENSINADAS ENTRE OS SERES HUMANOS.

66. Auf dass in endlicher Folge der Mensch der Erde der Wahrheit trächtig werde und ihr folgsam sei.

66. So that, in endless succession, the human of the Earth would be pregnant with the truth and be obedient to it.

66. E DE MODO QUE, NUMA SUCESSÃO INFINITA, OS SERES HUMANOS DA TERRA POSSAM SE ENCHER COM A VERDADE E QUE SEJAM OBEDIENTES A ELA.

67. Und auf dass der Prophet erkennet und die Lehre des Geistes Befolgung finden werde.

67. And so that the prophet would be recognized and the teachings of the spirit would find a following.

67. DE MODO QUE O PROFETA SEJA RECONHECIDO E OS ENSINAMENTOS DO ESPÍRITO TENHAM UMA CONTINUIDADE.

68. Dadurch werde die Sache endgültig und unwiderruflich letztmalig entschieden und in letztlicher Folge belehret, denn es gebühret dem Erden menschen keinerlei Aufschub mehr.

68. Thereby the matter would ultimately and irrevocably be finally decided, and at last taught, because the Earth human is owed not a single further postponement.

68. E ASSIM ESTE ASSUNTO POSSA DEFINITIVAMENTE E IRREVOGAVELMENTE POSSA SER FINALMENTE SER DECIDIDO, E FINALMENTE POSSA SER ENSINADO, POIS NÃO SERÁ DADO AOS SERES HUMANOS DA TERRA UM MÍNIMO SEQUER DE ADIAMENTO.

69. Im Namen der Schöpfung, es ist dies wahrheitlich und unverfälschlich und von edelster Form.

69. In the name of Creation, it is this, truly and unfalsifiably, and of noblest form.

69. E QUE EM NOME DA CRIAÇÃO, É VERDADEIRO E NÃO É FALSIFICADO E POSSUI A MAIS NOBRE FORMA.

70. Gelobet sei die Wahrheit des Wortes der Wahheit.

70. Praised be the truth of the word of truth.

70. HONRADAS SEJAM AS PALAVRAS DA VERDADE.

* SEIN: das Existieren in der schöpferischen Existenz, der geistigen Existenz.

* BEING: existing in the creative existence, the spiritual existence.

* EXISTÊNCIA: existir na existência Criativa, a Existência espirutal.

KANON 9 (DO LIVRO OM ) TRADUÇÃO POR DER BEOBACHTER EDELWEIß TRANSMITIDO PESSOALMENTE PARA O PROFETA VERDADEIRO BILLY MEIER E PELO JSHWSH PTAAH QUE É O LEGITIMO DONO DO PLANETA TERRA E ASSIM É!

Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos

Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e Único Profeta da Nova

Page 10 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 11: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Era Billy Meier.

Nome do contato Semjase.

-Introdução aos Ensinamentos Espirituais-

Einführung in die Geisteslehre

(Semjase, Zehnter Kontakt, Mittwoch, 26. März 1975,15.20h, Sätze 3 bis 271.)

Palavras de um Contato Real entre Seres Humanos Extraterrestres das Plejares e Billy Meier.

Nome do contato Semjase.

Einführung in die Geisteslehre - Introdução aos Ensinamentos Espirituais

IMPORTANTE!!!

LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA

De JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10° Contato de Quarta-feira, 26 de Março de 1975 às 3:20 da tarde.

Page 11 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 12: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE

3. Os seres humanos possuem um espírito que não morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda todos os pensamentos e emoções; ele informa ao ser humano se seus pensamentos são corretos ou falsos, se ele aprendeu a prestar atenção.

4. O espírito dentro do ser humano é portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu próprio espírito.

5. É incompreensível que o ser humano fale de um céu e de um reino dos céus dentro de si mesmo, ao invés de simplesmente dizer: Criação, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Espírito, Consciência, e Existência.

6. O anseio do ser humano está na alegria que permanece, pela vida imperecível, a paz permanente, da saúde espiritual e de consciência, que nunca desvanecem e perduram para sempre.

7. O céu e a Terra perecerão, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Espírito nunca mudarão ou perecerão.

8. O espírito e a consciência buscam por aquilo que é perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognição, e realização, por conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais são de absoluta duração.

9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos são existentes dentro daquilo que é criativo.

10. Tudo isso está aqui, em existência, como o gênio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como a capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princípio criativo, como o milagre de todos os milagres.

11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criação conscienciosamente cria os mundos.

12. Para o ser humano, esta capacidade surge da consciência, que é obtida em existência dentro de si mesmo, do mesmo modo que todos os milagres estão disponíveis dentro de si mesmo.

13. Ele próprio é o reino do céu, o reino do que é criativo.

14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.

15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas

16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.

17. O espírito é o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.

18. Um milagre significa o uso da força do espírito em perfeição.

Page 12 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 13: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica.

20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a felicidade é um lugar.

21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual.

22. Portanto, tudo vem de dentro.

23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.

24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito

25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência.

14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.

15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas.

16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.

17. O espírito é o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.

18. Um milagre significa o uso da força do espírito em perfeição.

19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica.

20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a felicidade é um lugar.

21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual

22. Portanto, tudo vem de dentro.

23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.

24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito

25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência

26. Por fora, o ser humano pode ser velho, mas isso é coisa passageira.

27. A cinqüenta anos atrás ele não o era, e daqui a cinqüenta anos quando o seu corpo estiver morto ele não o será, porque é somente o corpo que se torna velho e enfermo.

28. O espírito, contudo, permanece jovem para sempre e não sofre dos sintomas da velhice.

29. A idade avançada, e também a juventude e a infância, e também as tristezas, aflições ou problemas é algo que passa, assim como é o caso com as condições externas e experiências do mundo.

30. O que é duradouro é a existência do espírito, da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e da realidade.

31. O que importa é reconhecê-los e construí-los, porque somente eles tornam o ser humano livre.

32. Se o ser humano reconhecer a existência de seu espírito, a idade avançada não será mais danosa para ele.

33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudança, e nem os altos e baixos da vida ou o que lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poderá lançar-lhe em aflições.

34. A sabedoria é um poder elementar e de tremendo poder.

35. A sabedoria é luz.

36. E onde quer que brilhe a luz, desaparecem a escuridão e a ignorância.

37. Mas a ignorância é a verdadeira escuridão, que é sobrepujada pela luz da sabedoria.

38. A sabedoria é uma característica da existência do espírito e da consciência, e possui dentro de si mesma as qualidades da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilíbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.

39. A sabedoria é luz.

Page 13 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 14: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

40. Entretanto, a sabedoria é a característica de um ser humano que reconheceu a existência de seu espírito e coopera com as leis espirituais.

41. A sabedoria é o uso da força do espírito.

42. A sabedoria e o espírito são duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o próprio sol são duas coisas.

43. A luz do sol é o resultado do calor do sol, que ele próprio teve que gerar primeiro através de seus processos.

44. Assim, há também uma existência Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua força, cria forças que constante e imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado direcionamento junto às certas leis Criativas.

45. Esta força toda poderosa é a Criação.

46. E, portanto, há somente uma existência que rege por todo o Universo – somente uma Criação, somente uma verdade, um conhecimento, e uma sabedoria, que é sincronizada e imutável por toda a eternidade.

47. A verdade eterna não está sujeita a qualquer variação ou alterações, e suas leis nunca devem ser revisadas e ajustadas aos novos tempos.

48. A força do espírito é vital e dinâmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.

49. É um sinal de fraqueza humana quando as religiões e seus falsos ensinamentos são apresentados como instrumentos do que é criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.

50. O ser humano busca em todos os lugares pela força, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas não onde elas podem ser encontradas.

51. A sabedoria é uma característica distinta da Criação que, como um fragmento, habita o ser humano como espírito.

52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecerá a Criação.

53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.

54. A cognição da verdade traz a libertação de todas as restrições.

55. Traz conhecimento e sabedoria abundantes.

56. A sabedoria é um poderoso meio para se reconhecer as leis da Criação.

57. Um ser humano que é preenchido com amor é também rico em sabedoria, e um ser humano que é rico em sabedoria é também cheio de amor.

58. Contudo, o ser humano engana a si próprio porque ele não conhece o amor.

59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece estranho e não compreendido.

60. Um ser humano é um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que ele nunca tenha usado a palavra Criação, porque a sabedoria é também amor na sua melhor forma.

61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminação e a cognição são conhecimento e também sabedoria e amor, e onde rege o amor, aí também rege a sabedoria.

62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criação e suas leis são o amor e a sabedoria ao mesmo tempo.

63. Onde há sabedoria e conhecimento, há amor e cognição, e onde há cognição e amor, há a Criação.

64. Crescer no amor e na sabedoria ensina ao ser humano a reconhecer a Criação.

65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecível, um poder sem fim.

66. A sabedoria e o amor são duas asas estimulantes da essência criativa e do caráter.

67. Com a sabedoria e o amor, o ser humano é o senhor de toda criação.

68. A sabedoria e o amor aumentam a sua dedicação para a realização de uma dada lei criativa-natural, porque o espírito e a Criação são um.

69. O humano da Terra fala de um amor que ele não conhece.

70. Ele acredita saber que seus sentimentos são o amor e, através dele, engana a si próprio.

71. O amor não pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, é um estado e não um lugar.

Page 14 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 15: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

72. O amor é imperecível, e nada é capaz de transformá-lo em qualquer outra coisa.

73. O caminho da força do espírito leva a cognição da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e do amor.

74. O sentido e a função dos ensinamentos são: disseminarem a verdade, a sabedoria, e o amor.

75. Se isto falhar, de nenhuma ajuda serve, mas é um culto maligno o qual, através de falsos ensinamentos, escraviza o espírito e produz a ignorância, assim como é o caso dos falsos ensinamentos das religiões.

76. Se procurar a função de expandir o conhecimento espiritual, então é um poderoso instrumento da ordem criativa.

77. Os ensinamentos espirituais tratam com a disseminação da cognição, da verdade, da sabedoria, e do amor, com o que é eterno, imortal, e imperecível, que sobrepuja a morte e espalha a luz, que incorpora dentro de si mesmo o equilíbrio da sabedoria e do amor, e tratam da paz que supera toda a compreensão.

78. Cada ser humano acredita saber o que significa a paz, da maneira que ele conhece, conforme a experiência humana.

79. Mas para entender a sábia paz da existência infinita, o espírito, a Criação imortal, ultrapassa a sua compreensão humana.

80. A razão disto é por ele ser um prisioneiro dos falsos ensinamentos religiosos e das coisas humanas materiais que o impedem de uma compreensão da experiência interior.

81. A experiência que forma a verdadeira chave para a verdadeira cognição e sabedoria.

82. O reino do espírito possui maravilhas por cima de maravilhas.

83. O Universo invisível com o qual o ser humano lida nada mais é que um pequenino ponto dentro desta maravilhosa, infinita inteligência espiritual da Criação.

84. Incontáveis bilhões de Universos como este se encontram dentro da infinita inteligência da Criação.

85. O que é visível para os olhos físicos do ser humano nada mais é que um pequenino “i” dentro da eternidade sem fim.

86. O que ele não pode enxergar com os seus olhos é imensurável, inconcebível e impensável, é confuso e inimaginável para sua inteligência não espiritual e capacidade mental.

87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais é que um dos muitos espaços e deve ser contados como miríades, porque existem Universos dentro de Universos, Universos além dos Universos, Universos abaixo dos Universos, Universos acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa Inteligência Espiritual da existência da Criação.

*Ur= ANTIQUÍSSIMA

88. E o ser humano está conectado com este poderoso espírito, com estes poderes elementares da existência, Criação, inteligência espiritual, porque um fragmento desta inteligência espiritual da Criação habita dentro, e aviva o espírito humano.

89. O poder do espírito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades são inimagináveis para as pessoas que são espiritualmente ignorantes, ilógicas, para os críticos e os sabichões; para aqueles que são dependentes das religiões; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas.

90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, é um ser humano abençoado.

91. Ele sabe a resposta aos últimos questionamentos da ciência, da filosofia, e também do humano que imagina.

92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abençoado é necessário buscar e encontrar a verdade, e dela obter conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano só é capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em sabedoria, e em amor de onde ele será libertado de todas as fragilidades humanas.

93. O ser humano é iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente, habitar-se na infinita realidade criativo-espiritual.

94. A inteligência espiritual é iluminada pelos princípios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeição e o poder do que é propriamente criativo.

95. Isto em contraste à inteligência humana, porque, a consciência humana geralmente cuida das coisas simples do mundo material.

96. Como conseqüência, o ser humano está restrito e em desvantagem em todas as direções; ele até mesmo deixa-se capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possíveis de infortúnios, fragilidades, e escravização.

97. Portanto, uma auto análise do indivíduo humano é um dos métodos essenciais para se encontrar a verdade e caminhar pela senda da evolução espiritual.

Page 15 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 16: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

98. Portanto, é necessário que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles são.

99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele é sempre levado, direcionado e determinado pelos princípios e realidades criativos-filosóficas, e pelas leis criativas-naturais.

100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contínuo sentimento consciente de pertencer ao que é criativo com o seu hálito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual. 101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual é inseparavelmente um com o que é Criativo, de modo que ele possa nessa percepção ultrapassar o mundo material externo

102. Esta Verdade Filosófica-Criativa e a Cognição devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento humano, o sentimento, e a ação.

103. Pois somente aquele que é um com o espírito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as possibilidades da Criação dentro si mesmo.

104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poderá tocá-lo e escravizá-lo novamente.

105. Em acréscimo à esta consciência criativo-filosófica vem a prática, dinâmica, criativa, ou seja, a consciência mística que consiste da percepção de uma realidade una em todas as coisas.

106. Portanto, o ser humano deve ser um filósofo prático, e um místico, e perceber a realidade em suas formas mutáveis e passageiras.

107. Pois, o que é um ser humano?

108. Ele é apenas um número e um nome.

109. Se for retirado o nome e o número do ser humano, o que restará?

110. O que resta é a essência fundamental, a existência do espírito.

111. O ser humano que falhar em enxergar isso será levado para lá e para cá pelo menor sopro de ar, sem esperança de ser resgatado; ele irá sempre estar se esforçando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe será oferecido, a não ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.

112. Bilhões de humanos olham para o alto, para as estrelas no céu, contudo, sem resultados ou percepções.

113. Os astrônomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o céu, descobrem novos mundos e escrevem livros a respeito deles.

114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas não podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem para o alto.

115. Apesar de seus olhos enxergarem, elas são cegas.

116. De maneira similar este é o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:

117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criação, enxerga todos os lugares e reconhece o que é criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e ações, em cada ser humano, em todo o trabalho da natureza, e também, em todas as circunstâncias concebíveis.

118. Mas o ser humano, não espiritual, que é prejudicado pelas religiões e outros ensinamentos não verdadeiros, pode não enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um único “i” da verdade.

119. Sua vida não é espiritual, e além do mais, é premida pelas coisas humanas materiais.

120. Por isso, ele é cego, surdo, e ignorante.

121. O ser humano que se apega às leis da Criação é o mais abençoado e destemido dos seres.

122. A sua vontade é insuperável, a sua dedicação é imensurável, e infinita, e a sua sabedoria e amor são constantes e perfeitos, sem caprichos e não é cheia de dúvidas, como é o caso com aqueles que dependem das religiões ou mais geralmente aqueles que são desencaminhados de alguma maneira.

123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e não se deixa sair de seu leito.

124. Ele não treme de medo.

125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que não mais poderá ser alcançada por forças negativas degeneradas.

Page 16 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 17: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

126. Uma mente que não dá abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e ações positivamente degenerados.

127. Somente uma mente equilibrada que está enraizada no que é criativo, no serviço criativo, em sabedoria criativa, seu conhecimento, seu amor e alegria que são mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e tem validade e serve a evolução do espírito.

128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.

129. O espírito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, é por si próprio o ser mais interior do ser humano.

130. O ser exterior do ser humano é cheio de limitações, porque não é ele mesmo, mas é somente o seu envoltório, seu corpo material, uma limitação, um desvio, a fonte da labuta e da dor e é limitado no que diz respeito a cognição e a vontade, o desejo de fazer sacrifícios, a liberdade, o amor, e a sorte

131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele não enxerga nada mais do que exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa específica.

132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognição e sabe que esta consciência de si mesmo, universal, que a tudo testifica, está também em todos os outros, embora desconhecida para eles, então, esta maneira de como ele vê o seu semelhante muda completamente.

133. Ele, então, não mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criança, mas enxerga o seu semelhante como possuidor de um espírito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existência, e deseja revelar a si mesmo por meio de alguém se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.

134. Aquele que conhece a verdade vê o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele enxerga nele aquilo que é criativo.

135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.

136. Esta é a prova que a ignorância não é nada que não possa ser mudada para sempre.

137. Se o ser humano é desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorância.

138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a consciência criativa, o espírito, a existência dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.

139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ninguém pode expulsá-lo de seu reino espiritual dentro de seu interior.

140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que é criativo, sem o qual ele não poderia sequer respirar, não poderia entender o pensamento, não poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.

141. Portanto, os grandes sábios de todas as eras, dizem: O espírito criativo está mais próximo do ser humano do que a sua própria respiração.

142. O ser humano não pode escapar desta consciência elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se renderá à sua realidade criativa, porque esta é a vida de sua vida, o espírito de seu espírito, a luz de sua luz, a força do pensamento central, a existência que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano material mergulha na mais completa insignificância.

143. O espírito, por si próprio, é capaz de viver sem a luz dos olhos físicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem braços, pernas, ou mesmo sem a consciência da compreensão exterior.

144. Contudo, há sempre algo presente que o capacita a continuar vivendo, a saber, a sua própria força criativa.

145. Esta percepção de si mesmo, esta consciência espiritual que tudo observa e tudo registra dentro dos seres humanos, que olha para os seus pensamentos e movimentos e fica por trás de todos os seus pensamentos, que lhe diz se ele é sapiente ou ignorante, é isto que é chamado de criativo, a consciência espiritual.

146. Para sempre pensar de novo e de novo a respeito do fato que o espírito é onipotente, sempre presente, que tudo conhece e, além disto, é a sorte infinitiva, beleza infinita, valor infinito, na verdade o valor de todas as coisas deixa a palavra Criação tornar-se absolutamente importante para o ser humano e traz as mudanças relacionadas à evolução dentro dele.

147. Enquanto, freqüentemente, as palavras espírito e Criação são impressas nele, ocorrem dentro dele alterações psicológicas de grande importância.

148. Os seus sentimentos e todos os seus sentidos se modificam.

149. Quanto mais clara se torna a inteligência espiritual por meio delas, mais sua personalidade obtêm poder, e mais abençoada será a sua vida.

150. Um sábio cheio de consciência espiritual enxerga o que irá acontecer no mais distante futuro, talvez a bilhões de anos depois, e ele possui todo o passado das formas de vida e da espécie humana diante de seus olhos.

Page 17 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 18: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

151. Por isso, o conhecimento maior é concedido à ele.

152. Mas como é possível isto?

153. Tal ser humano possui os requerimentos necessários dentro de seu interior, no espírito.

154. Como a luz pode ser percebida através das pálpebras fechadas, assim como jaz dentro de cada presença criativa dos seres humanos, o reino espiritual inteiro; contudo, este é visível apenas àqueles que são capazes de olhar para dentro, através de seu olho interior.

155. Isto pode ser útil apenas àqueles que oferecem todos os requerimentos.

156. Cada ser humano possui dentro de si o reino inteiro do espírito, mas é recoberto e açoitado pela ignorância, pelos erros, pelas imperfeições, pelo mal, pelos enganos e restrições de todos os tipos, as quais podem ser mudadas em seus opostos através do reconhecimento e da aceitação da verdade.

157. O ser humano deve resolver e abrir todos o males através do desenvolvimento das capacidades que são opostas à tudo o que seja degenerado e que leva à um equilíbrio neutro.

158. A maneira de vivenciar o espírito será acelerado através do desenvolvimento da busca conscienciosa e do acumulo do verdadeiro conhecimento, e este desenvolvimento leva à verdadeira, e toda abarcante, sabedoria e amor cósmicos, baseados na cognição de que a Criação está presente em todas as coisas.

159. O ser humano é um com todas as coisas dentro da Criação, em verdade, sabedoria, e amor, no reino do espírito.

160. A verdade e a sabedoria, das quais o ser humano está separado por meio do espaço e do tempo, e do corpo, um do outro, isto, contudo, pode ser ultrapassado através da experiência interna.

161. A sabedoria e o amor combinados, o conhecimento e a verdade combinados, a sabedoria do espírito e o amor, levam através da experiência e da própria Criação. à alegria universal, ao poder e a perfeição.

162. Já que o ser humano não conhece o que é da Criação, e é levado a deriva, ou seja, pelas religiões escravizadoras do espírito, ele comete muitos enganos, procura pelos verdadeiros tesouros em lugares errados e, por isso, viola toda a ordem da natureza criativa e todas as regras da lei.

163. Como ele irá observar as leis humanas da sociedade humana, ele constantemente irá ofender contra todas as leis e regras e ordem do que é criativo no Universo, e se deixará ser capturado nos transtornos humanos materiais, nas tristezas e problemas no temor, nos falsos ensinamentos, nos enganos e falhas, e no infortúnio, na ignorância espiritual, na escravização e nas restrições.

164. O que é exatamente de maior valor se tornará impossível de obter por causa das religiões irreais e pela ignorância humana.

165. Para os seres humanos, esta ignorância e as religiões desencaminhadoras disfarçam aquilo que é a fonte de todas as coisas valiosas, a vida de sua vida e a luz de toda a inteligência, o espírito, e a Criação.

166. O ser humano deve aceitar todo o reino de sua vida diária e as suas experiências como criativas.

167. Ele deve ver a si mesmo em todos os lugares no espaço, nas eras, e em todas as coisas.

168. Ele próprio deve ser todas as coisas e deve evocar tudo o que seja criativo, e, deste modo, deve trazer a percepção e a experiência.

169. Pois, em todas as coisas está a Criação, e todas as coisas são vivificadas através de seu espírito, por meio do qual todas as coisas são unas em todas as coisas.

170. Portanto, permanece a questão, como o ser humano pode identificar a si mesmo com todas as coisas quando ele não conhece a senda do espírito?

171. Geralmente, ele identifica a si próprio com o seu corpo.

172. Mas o que acontecerá quando ele tentar penetrar a verdade e alinhar-se com o seu interior, com o SER criativo e a realidade espiritual?

173. Involuntariamente, o mundo inteiro se dissolve nesta realidade verdadeira, a “verdade espiritual”

174. O único e derradeiro princípio do que é criativo-espiritual, rege em toda a parte.

175. Mas como o ser humano deve identificar a si próprio com todas as coisas?

176. O ser humano deve olhar a si mesmo pelo que ele realmente é.

177. Geralmente, ele identifica a si próprio com o seu corpo.

178. Ele cuida dele como se ele fosse uma gema, ele o nutre e aceita atribulações sobre ele até o auto sacrifício.

179. Ele se cerca com o orgulho, com o lixo, e a estúpida ilusão, enquanto permite que o seu espírito se torne atrofiado.

180. Contudo, um pouco de dor o torna irado, de mau humor, e desconfortável contra os outros, ou mesmo começa a

Page 18 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 19: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

reclamar e a chorar, tem auto piedade, e rouba de si mesmo a sua vida.

181. Ele envolve o seu corpo com algum indescritível halo e com a vaidade, com o medo, a tristeza, o orgulho, e os problemas.

182. Mais e mais freqüentemente, tudo gira apenas em torno de seu corpo.

183. Freqüentemente, ele estende a identidade de seu corpo até suas posses materiais, ou se irrita se algum semelhante involuntariamente as toca.

184. E ainda, o que irá o ser humano fazer a respeito quando ele tiver reconhecido a verdade espiritual?

185. Ele identificará a si próprio com todas as coisas e todas as formas de vida do mundo e do Universo.

186. Um ser humano preenchido com a sabedoria criativa-espiritual, pleno de conhecimento, da verdade, do amor, e da cognição, sabe que, da verdade, se originou todas as coisas, origina e dará origem por toda a eternidade.

187. Portanto, ele identifica a si mesmo com cada uma e todas as coisas.

188. Em sua consciência espiritual, ele estará sempre em sua parte mais interior, com cada uma e todas as coisas.

189. Em seu interior, em sua consciência espiritual, ele se identificará a si mesmo com todas as coisas no Universo, da mesma maneira com que o outro, que pensa materialisticamente identifica a si mesmo com o seu corpo, com o seu dinheiro, com suas posses, seu modo de falar confuso, e seus ensinamentos, e com o som de sua voz.

190. Mas quando o ser humano identifica a si mesmo com todas as coisas no Universo, nenhum ódio ou ganância poderá mais habitar dentro dele, porque ele não faz diferenças egoísticas.

191. Ele se tornou um com a essência de todas as coisas.

192. Outras pessoas podem alegar que algo seja de suas exclusivas propriedades, mas aquele que pensa espiritualmente identifica-se com a verdade dentro dele, e, portanto, possui todas as coisas internamente.

193. Todo o temor o deixou, enquanto ele identifica a si mesmo com a verdade.

194. Esta verdade da Criação e do espírito, com os quais ele é um, até mesmo comandará a mão do inimigo que se levantar contra ele, de tal maneira, que ela cairá de volta contra o próprio inimigo.

195. Aquele que é espiritual está protegido e abrigado, e toda a natureza está bem disposta com ele, e sim, mesmo os seus inimigos terão que servi-lo no final.

196. Com os seus ataques, eles fazem com que o espiritual dentro dele se desenvolva para forças ainda maiores e poderes para superar todo o mal, o vil, e o degenerado.

197. Na verdade, os seus inimigos apenas contribuem para a percepção da verdade, e o crescimento daqueles que pensam espiritualmente.

198. Eles desejam as mal, atribulações, e coisas ruins para àqueles que pensam espiritualmente; eles têm a opinião de que eles poderiam destruí-los pela crítica, de maneira sabe-tudo, por meio das mentiras e difamações, por meio das alegações e dos falsos ensinamentos, por meio da condenação, ou fazê-lo de tolo; contudo, eles somente causam danos as si próprios, porque as suas ações dão testemunho da tolice intelectual e da ignorância, das quais aquele que pensa espiritualmente aprende ainda mais e se torna ainda maior e mais poderoso em seu espírito e consciência.

199. São estas verdades, talvez sugestões?

200. Alegar isso seria ilusão, porque isso é falso.

201. Trata-se aqui de verdades absolutas.

202. Geralmente, as vidas daqueles que pensam falsamente, que são desencaminhados e dependem de religiões, são cheios de sugestões maliciosas, cheios de conceitos imaginários, e falsos ensinamentos e considerações ilusórias.

203. A única possibilidade e o único meio de superar estes danos é fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir os adornos humanos, apegar-se à elas e deixar reger as mais elevadas forças criativas-espirituais.

204. Todas as sugestões irreais e as imaginações humanas serão corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte da Criação, que, como um fragmento, como espírito, me dá a vida.

205. E ainda que todas as coisas sejam imaginações e ilusões, exceto a força criativa-espiritual, a verdade e a realidade, este conhecimento não diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levará à alturas inimagináveis.

206. Somente aquilo que é verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstância jamais necessite de revisão.

218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.

219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.

Page 19 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 20: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.

221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.

222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por dentro e por fora.

223. Sua alegria é tão infinita quanto à própria vida espiritual.

224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.

225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.

226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.

227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer que ele esteja.

228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.

229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações.

207. A verdade jamais deve ser ajustada para qualquer outra época ou novos tempos, porque ela é constante para todas as eras.

208. É eternamente constante e sempre será igual, mesmo se falada em outras línguas.

209. É a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaços.

210. A verdade era antes da vida, e a verdade o será também depois dela.

211. Aquilo que é de curta duração é perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.

212. A Criação e a verdade são sempre as mesmas tanto hoje assim como amanhã, são sempre imutáveis e de valores eternos e constantes.

213. Elas não se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criação e a verdade são sem nomes ou formas.

214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que é criativo, porque somente o que é criativo é a verdade.

215. É aquilo que é imperecível, assim como a própria Criação; é aquilo que é eterno e perfeito, que valem todos os esforços humanos da vontade, porque próximo à ela o ser humano não se torna presa do engano.

216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbável com calma sempre constante, alegria, conhecimento, amor e sabedoria, força e sabedoria em todas as coisas.

217. Somente aquilo que é criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais não existe um só iota de erro.

218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.

219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.

220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.

221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.

222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por dentro e por fora.

223. Sua alegria é tão infinita quanto a própria vida espiritual.

224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.

225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.

226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.

227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer que ele esteja.

228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.

229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações.

230. Através desta cognição, a sua atitude se torna um santuário, e todas as coisas junto dele se tornam sagradas, até

Page 20 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 21: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

mesmo a terra que está sob os seus pés.

231. O ser humano espiritual não olha para o futuro como o tempo para vivenciar a Criação e o espírito que habita dentro dele, mas o imediato “aqui e agora”, através do qual ele, aos olhos das pessoas normais, não espirituais, vive no mais distante futuro, e é freqüentemente totalmente incompreendido.

232. Para o ser humano espiritual, o tempo não é qualquer hora, mas sempre o imediato “aqui e agora”.

233. Para ele, não é necessário enxergar fisicamente para ver a verdade.

234. Ele começa a buscar dentro de si mesmo, e a verdade se torna cada vez mais real para ele, porque seu espírito é a presença que tudo vê.

235. Nenhuma palavra que seja pronunciada, em qualquer lugar, permanece para ele sem ser ouvida.

236. De modo a acelerar o progresso, o ser humano espiritual ouve o som da verdade de qualquer som que ele ouça, de onde cada som penetra em sua consciência espiritual e ali se estabelece.

237. Da mesma maneira, cada coisa o faz lembrar daquilo que é criativo, e da verdade imediata.

238. Cada circunstância é uma circunstância criativa, e cada oportunidade é uma oportunidade criativa.

239. O ser humano criativo vive e trabalha em tal cognição, e através dela ele segue em frente.

240. O que é grande, o que é espiritual, está presente dentro do interior como pequenas coisas, porque a cognição da verdade habita o que é infinito dentro do finito.

241. E dentro de cada ser humano assenta-se o infinito, contudo muito poucos são aqueles capazes de reconhecerem isto.

242. Para despertar o infinito requer a razão lógica, e ser livre dos ensinamentos irreais.

243. Para despertar o infinito e deixá-lo tornar-se efetivo é a meta da perfeição da vida espiritual.

244. Aqueles que são ricos em espírito se tornam um instrumento através do qual a Criação expressa o reino espiritual.

245. Este elevado valor da Criação igual ao da sabedoria, permite que os céus se ergam.

246. Aqueles que são ricos em espírito estão livres das fronteiras de quaisquer restrições e da auto conscientização material, e estão, portanto, em contato constante com a própria Criação.

247. No caso do ser humano, o peso do princípio material prevalece.

248. Num futuro não muito distante, a ciência terrestre irá descobrir este princípio na substância da matéria.

249. A Criação está incluída em todas as coisas que foram criadas; com todas as coisas que se revelam e desenvolvem a si mesmas.

250. Somente o espírito irrestrito e a própria Criação representam a verdadeira liberdade, a verdadeira perfeição, a verdadeira cognição, o poder, o amor, o conhecimento, a verdade, e a sabedoria.

251. Em seu poder absoluto, tudo isso é o próprio criativo.

252. De modo a obter qualquer coisa de verdadeira excelência na vida, o ser humano deve ser leal ao que é criativo, ao irrestrito, e ao ilimitável.

253. Tudo aquilo que é limitado e restrito traz a irrealidade e os problemas.

254. Contudo, por mais atraente que possa parecer, aquilo se tornará uma fonte de problemas e irrealidades.

255. As coisas finitas de todas as formas são não naturais na parte essencial mais interior, e, portanto, o ser humano não pode reconhecê-las e amá-las como verdades sem que cause dano a si mesmo muito severamente.

256. Em todos os tempos elas são cheias de falhas, porque todas as coisas que são finitas trazem problemas e dificuldades.

257. Se os seres humanos amarem e possuírem algo que é finito, esse algo tem pelo menos a falha de ser absolutamente transiente.

258. Ele poderá amá-lo muito conforme a sua compreensão humana do amor, contudo, quando chega a sua hora ele perece, e ele chora pela perda dessa coisa.

259. Aquilo que é limitado têm falhas, em outros aspectos também. Mesmo se não perecer num primeiro momento, está pelo menos sujeito a mudanças.

260. Mesmo que não pereça num primeiro momento está pelo menos sujeito as mudanças.

261. Se estiver cheio de amor humano por um momento, poderá ser substituído por ou preenchido com o ódio humano no momento seguinte.

262. Seja uma coisa qualquer que mude ou pereça, ou um ser humano que mude o seu comportamento com o seu

Page 21 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 22: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

semelhante, o resultado é sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que não pode ser limitado nunca irá mudar porque é de valor ilimitado e absoluto.

263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual , quando ele é guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma benção para ele e para os outros, então a percepção da verdade amadureceu dentro dele.

264. Então ele se torna consciente do fragmento da Criação dentro dele e que é o verdadeiro reino espiritual.

265. A Criação está presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.

266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criação se abrem.

267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que é perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual dentro de si mesmo, pois isso é também o caminho para o reino espiritual.

268. O ser humano deve se tornar consciente da presença criativa e deixar que sua inteligência espiritual brilhe de todas as coisas.

269. Ele deve reconhecer que mesmo no espaço aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que é criativo estão direcionados à ele, e que a Criação é a verdadeira inteligência que o enxerga com os olhos que mantêm cada coisa em segurança e é imbuída com sentido, e que é capaz de responder a todas as coisas.

270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que é criativo; ele deve viver com a consciência daquilo que é espiritual, que é poder infinito, do qual ele deve ser consciente.

271. Então, ele jamais pode ser fraco. Tradução para o português por Der Beobachter Edelweiss

March 2006/Março 2007

EXPLANATION FROM SEMJASE ON UNDERSTANDING THE TERM

CREATION

EXPLICAÇÃO DE SEMJASE PARA A COMPREENSÃO DO TERMO

CRIAÇÃO

(EXCERPT FROM CONTACT 18 - EXCERTOS DO CONTATO NÚMERO

Page 22 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 23: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

18)

How does one begin to achieve a new life as a human of Creation?

Como alguém pode começar a realizar uma nova vida como um ser humano da Criação?

We suggest that a persistent logical study of the following is a good way to start.

Nós sugerimos que um estudo persistente e lógico do que se segue é uma boa maneira de se iniciar.

SEMJASE'S COMPLETE EXPLANATION OF THE TERM CREATION

EXPLICAÇÃO COMPLETA DE SEMJASE DO TERMO CRIAÇÃO

From contact 18, not previously translated in English.

Do Contato Número 18°, que ainda anteriormente não havia sido traduzido para o inglês e nem para o português.

Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

Pleiadian-Plejaren contact reports, conversations, Block 1

Achtzehnter Kontakt

Donnerstag, 15. Mai 1975,21.34 h (Seit. 150 - 154)

Relatórios dos Contatos PleiadianoslPlejarianos, Diálogos Volume/Bloco 1,

Eighteenth contact

Contato número 18 (dezoito)

Thursday, 15th May 1975, 9:34 pm. (page 150 - 154)

Quinta-feira, 15 de Maio de 197521:34 hrs, (Páginas 150 - 154)

Semjase

Semjase 1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste.

1. Before we discuss other things today I want to proceed with the teaching of the spirit, as it is the most important of all things.

1. Hoje, antes de falarmos sobre outras coisas, eu quero prosseguir com a Lição do Espírito, já que ela é a mais importante de todas as coisas.

2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung Schöpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schönem und Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Veränderung bewirkt werden soll.

2. The human tries to react to the word or the term Creation as if the talk is of something very beautiful or good, whereby a change would be effected in his senses.

2. O ser humano tenta reagir à palavra ou ao termo Criação como se a conversa se tratasse de alguma coisa muita bonita ou boa, e pela qual seria efetuada uma mudança em seus sentidos.

Page 23 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 24: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schöpfung nicht als das erkannt, was sie wirklich ist.

3. However, that does not happen as long as he does not recognise Creation as it really is.

3. Porém, não é isso o que acontece, considerando que ele não reconhece a Criação tal como ela realmente é.

4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das Wesen der Schöpfung nachdenkt?

4. But how can the word and the title Creation attain such a deep significance for the human that a change in his entire psychological way of behavior comes into being - in his emotional awareness, his feeling of life, his ways of reacting - if he does not constantly and repeatedly contemplate the essence of Creation?

4. Mas, como poderia a palavra e a denominação Criação alcançar um significado tão profundo para os seres humanos para que houvesse uma mudança em todos os seus comportamentos psicológicos - em sua consciência emocional, em seus sentimentos pela vida, nos seus modos de agir - se ele, constante e repetidamente, não pensa na essência da Criação?

5. Der Mensch versuche ganz einfach, gewisse Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der Schöpfung zutreffend sind, wie <allgegenwärtig>, <allmächtig> und <allwissend>, mit dem Wort oder der Bezeichnung Schöpfung in Verbindung zu bringen.

5. The human tries quite simply to bring certain indicative qualities, which are applicable in regard to the essence of Creation, like, "all-present ", "almighty" and "all-knowing", into interconnectedness with the word or the designation Creation.

5. Os seres humanos procuram simplesmente apontar e conectar certas qualidades que possam ser aplicáveis com relação à essência da Criação tais como: "o Onipresente", "o Todo-Poderoso" e "o Onisciente".

6. Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann, der sogenannte Atheist, der Egoist und Materialist, der Agnostiker finden das Wort Schöpfung höchst uninteressant.

6. The every day person as well as everyone, the so-called atheist, the egoist and materialist, and the agnostic, find the word Creation highly un-interesting.

6. As pessoas normais do dia a dia, e também todo o mundo, o denominado ateu, o egoísta e materialista, o agnóstico, acham a palavra Criação altamente desinteressante.

7. Doch warum?

7. Yet why?

7. Mas, por quê?

8. Ihnen ist völlig unbekannt - und sie haben keine Ahnung -, was die Schöpfung eigentlich ist.

8. To them it is entirely unknown - and they have no idea - what Creation essentially is.

8. Para eles ela é completamente uma desconhecida, e eles não têm a mínima idéia do que seja essencialmente a Criação.

9. So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff Schöpfung.

Page 24 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 25: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

9. But so it is with very many people with the term Creation.

9. Porém, para muitas pessoas é assim que é o termo Criação.

10. Milliarden durch Religionen irregeführte Menschen verstehen das Wort Schöpfung nicht.

10. Billions of people, misled through religion, do not understand the word Creation.

10. Bilhões de pessoas, enganadas pelas religiões, não entendem a palavra Criação.

11. Wenn sie die irreale religionsmässige Benennung Gott aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die Schöpfung genannt werde.

11. If they pronounce the unreal religious title, God, then, they are of the lost view that Creation would be thereby named.

11. Quando elas falam da designação religiosa e irreal Deus, então, elas são da perdida visão de que por isso a Criação teria essa designação.

12. Doch welch böse Irrlehre ist das.

12. Yet what a bad false teaching that is.

12. E, contudo quão falsa e perversa é essa doutrina.

13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird.

13. Therefore it is very important to know as much as possible about the essence of Creation and to bring it into experience, therewith the word would be more meaningful, raised up internally and would leave behind an impression as soon as is it taken in hand.

13. Então é muito importante saber o máximo possível sobre a essência da Criação e ampliar o aprendizado, e onde a palavra teria muito mais significado, elevando-se interiormente, e deixando para trás uma impressão, assim que isso for levado em consideração.

14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist, eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit.

14. The experience reveals that the Creation is unending beauty, a beauty above all beauty, borderless, intensive happiness without end, wisdom, knowledge, ability, truth and absolute determination.

14. A experiência revela que a Criação é uma beleza infinita, uma beleza acima de tudo o que é belo, ilimitada, intensa, e infinita felicidade, Sabedoria, Conhecimento, habilidades, Verdade, e Absoluta Determinação.

15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche Schöpfungsfreude.

15. When that is recognised by the human then he leads every one of his joys instantly back to its origin, to the un-ending joy of Creation.

15. Quando isso é reconhecido pelo ser humano, então ele estará sendo reconduzido de volta para todas as suas alegrias, e para as suas origens, para a eterna felicidade infinita da Criação.

16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in

Page 25 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 26: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Verbindung.

16. Wherever he sees something beautiful, be it now a flower, an animal or a human, or something else, he thus brings it instantly into interconnectedness with the infinite beauty of Creation itself.

16. Onde quer que ele veja algo que seja belo, seja uma flor, seja um animal, ou seja um ser humano, ou seja uma outra coisa qualquer, deste modo então ele é interconectado imediatamente com a própria beleza infinita da Criação.

17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art, da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die die Schöpfung ist.

17. Wherever the human sees cognition reach expression, in this or any form, in an impressive and exalted manner, then he knows that it has its roots in the endless cognition which is Creation.

17. Onde quer que o ser humano veja e alcance uma expressão de cognição, seja desta ou de uma outra forma qualquer, de uma maneira muito impressionante e exaltada ele saberá então que tem as suas raízes na Cognição Infinita que é a Criação.

18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische.

18. Wherever life stirs itself, be it even in the tiniest being, in a creature, as, for example, the microbe, there, behind this life he glimpses the infinite, the eternal and the creational.

18. Onde quer que a vida viceje, seja até mesmo no mais minúsculo dos seres, numa criatura, como por exemplo, um micróbio, ali, por detrás desta vida, ele irá vislumbrar, por alguns instantes, o Infinito, o Eterno e o Criacional.

19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt.

19. Out of that he attempts to deepen and expand his understanding and feeling through which he contemplates the essence of the creational and its inseparable presence at any time and in any space in many kinds of ways in the daily life and experience.

19. A partir disso, ele tenta aprofundar-se e ampliar a sua compreensão e os seus sentidos pelos quais ele contempla a essência da Criação e a sua inseparável presença a qualquer hora, e em qualquer espaço, e de todas as maneiras na vida diária e nas experiências da vida.

20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst.

20. Creation exists in every human as a fragment of himself.

20. A Criação existe em todo ser humano como um pequeno fragmento de si mesma.

21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede Furcht und alle Zweifel.

21. Once this thought has first deeply penetrated the human and become his experience, then any fear and all doubt in him disappear.

21. Uma vez em que este pensamento tenha profundamente penetrado nele pela primeira vez e o ser humano o tenha vivenciado, então, nele, todos os seus medos e todas as suas dúvidas desaparecerão.

Page 26 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 27: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist, dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit.

22. If he knows that the Creation is all-knowing, and almighty then he gains in inner peace and security and is immune from stupid thoughts and wrong feelings.

22. Se ele sabe que a Criação é Onisciente, e Toda-Poderosa então ele alcança a paz interior e a certeza de que está imune de pensamentos tolos e de sentimentos errados.

23. Wiederholtes Nachdenken über die Allgegenwart, Wahrheit, Weisheit und das Können und Wissen der Schöpfung als beständig Ewiges, als Würde und Wert, lässt das Wort und die Bezeichnung Schöpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden, zu etwas, das Wandlungen in den Gefühlen und Wandlungen in seiner Denkweise hervorruft.

23. Repeated contemplation about the all-present, the truth, wisdom and the ability and knowledge of Creation as constantly eternal, as dignity and worth, allows the word and the designation Creation to become something very meaningful in the human - to something which calls forth transformations in the feelings and transformations in his manner of thinking.

23. A contemplação continuada a respeito da Onipresença, da Verdade, da Sabedoria, e das capacidades e conhecimentos da Criação como sendo constantemente eterna, como dignidade e valor, permite que a denominação da palavra Criação se torne em algo com muito mais significado para o ser humano - se torna em algo que estimula as transformações nos sentimentos e nas transformações do seu modo de pensar.

24. Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird, umso mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, umso kraftvoller wird seine Persönlichkeit und umso gesegneter sein ganzes Leben und Wirken.

24. The more his intelligence is effective in this direction the more he gains radiating light, the more powerful his personality would be and the more blessed his entire life and works would be.

24. Quanto mais a sua inteligência seja efetiva neste sentido, mais ele adquire irradiando luz, e mais poderosa será a sua personalidade, e mais abençoada será toda a sua vida e as suas obras.

25. Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseinsmässig klar lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das Schöpferische weit wirklicher ist als das Fühlen seines Körpers.

25. Again and again the human living in clarity of consciousness would produce in himself, anew, the strong perception that the Creational is far more real than his body's feelings.

25. Quanto mais o ser humano viver com a clareza de consciência que lhe foi criada, sempre e repetidamente e cada vez mais forte será a percepção de que a Criação lhe é mais real do que a sensação que tem de seu próprio corpo.

26. Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden Menschen ohne Unterlass.

27. This perception rules, without interruption, the human living in accordance with spirit.

26. Esta percepção então irá dominar ininterruptamente aquele ser humano que viver conforme o Espírito.

27. Das Schöpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein, weshalb seine Sinne voll Frieden, Stärke, Freude, Wissen, Weisheit, Wahrheit und Hoffnung sind.

27. The creational grasps possession of his consciousness

Page 27 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 28: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

whereby his senses are full of peace, strength, joy, knowledge, wisdom, truth and hope.

27. A Criação tomará posse de sua consciência de modo que os seus sentidos fiquem plenos de Paz, de Força, de Felicidade, de Conhecimento, de Sabedoria, de Verdade e de Esperança.

28. Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiell-intellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glück und Stärke zu erlangen, erweisen sich immer als trügerisch, während dieses beständige Beherrschtsein des dem Geist lebenden Menschen von der dynamischen Kraft der Schöpfung durchpulst wird.

28. All measures that the normal human grasps in his material-intellectual thoughts in order to attain peace, happiness and strength always show themselves as deceitful, while the constant controlled-ness of the human who is living according to spirit would be pulsed through with the dynamic power of Creation.

28. Em seu pensamento material-intelectual todas as medidas que já foram tomadas, para que o ser humano normal pudesse alcançar e ter sempre a Paz, a Felicidade, e a Força sempre se mostraram como enganosas, enquanto o constante controle do ser humano que esteja vivendo de acordo com o Espírito é impulsionado pelo dinâmico Poder da Criação.

29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen Dingen.

29. He who is a human living according to spirit is very dynamic in all things.

29. Aquele ser humano que viver conforme o Espírito este será aquele ser humano que é muito dinâmico em todas as coisas.

30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie möglich sein Ziel zu erreichen.

30. He attempts, uninterruptedly, to reach his goal as quickly as possible.

30. Ele tenta, ininterruptamente, alcançar os seus objetivos o mais rapidamente possível.

31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur Verfügung stehenden Energie.

31. As long as he lives he would, in accordance with this, use the time for applying the creational ability with all the energy available to him.

31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as energias para ele disponíveis.

32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen.

32. He would never allow this undertaking to be lost.

32. Ele nunca irá permitir que este empreendimento seja perdido.

33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen.

33. Everything possible can happen in the course of time, yet his desire for the creational would never be extinguished in him.

33. Com o passar do tempo, tudo de possível pode acontecer, contudo, o seu desejo por aquilo que seja Criacional nunca será extinto.

34. Er kann auf Hindernisse stossen, plötzlich keinen Sinn und Geschmack mehr für notwendige materielle Dinge haben, doch den

Page 28 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 29: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Geschmack und Sinn für die Schöpfung verliert er nie, denn er weiss, dass die Schöpfung das wahre SEIN verkörpert.

34. He can strike hindrances in which he suddenly has no sense and taste any more for the necessary material things, yet he never loses the taste and sense for the creational because he knows that the Creation embodies the true BEING.

34. Ele pode subitamente se deparar com obstáculos os quais não lhe fazem mais nenhum sentido e ele não tem mais gosto e necessidade pelas coisas materiais, contudo ele nunca perderá o gosto e o sentimento por aquilo que seja Criacional porque ele agora sabe que a Criação personifica o Verdadeiro SER.

35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und bewusstseinsmässige Früchte, die hart um ihr bewusstseinsmässiges und geistiges Gut und Fortkommen, um Wissen, Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe kämpfen, denn sie fallen ihnen nicht einfach in den Schoss.

35. Only a human who fights hard for consciousness (goods) and spiritual goods and progress, for knowledge, truth, logic, wisdom and love harvests mighty fruit of a spiritual and consciousness kind, because they do not simply fall into his lap.

35. Somente um ser humano que se empenha arduamente pelos frutos da consciência e pelos bens espirituais e, pelo progresso, pelo conhecimento, pela Verdade, pela Lógica, pela Sabedoria, e pelo Amor, poderá colher os poderosos frutos de um tipo espiritual e de consciência, pois estes simplesmente não caem em seu colo.

36. Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den Weg des schöpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge erzielt werden können.

36. First, before the first results would be obtained, it is required that the spiritual-intellectual manner of thinking must learn the path of creational thinking and recognize its absolute correctness and determination.

36. Primeiramente, e antes que os primeiros resultados possam ser obtidos, é necessário que o modo de pensar espiritual-intelectual tenha aprendido o caminho do Criacional, e que tenha reconhecido a sua absoluta Justeza e Determinação.

37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor.

37. Yet when these first results come about then the cognizant one steps onward with great steps and expands himself in spirit and consciousness to a factor of power.

37. E ainda, quando acontecem estes primeiros resultados então o ciente caminhará seguindo adiante, com grandes passos que se ampliam em espírito e consciência para um fator de poder.

38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die aber erst hart erarbeitet werden müssen.

38. First, through this, already known facts, knowledge, truth, logic, wisdom and love would be self-evident, which first, however, must be gained through hard work.

38. E através disso, primeiro os fatos já conhecidos: o Conhecimento, a Verdade, a Lógica, a Sabedoria, e o Amor seriam evidentes, os quais primeiramente, porém, deverão ser alcançados por duros esforços.

39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit.

Page 29 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 30: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

39. Indeed, the path does not end at this point, because further seeking, further searching, further development and further recognition lead into the borderless duration of time.

39. Ainda que na verdade o caminho não termine neste ponto, porque buscando ainda mais além, por mais desenvolvimento, e por mais cognição adicional levará para a Eterna Perenidade do Tempo.

40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen abbringen.

40. Everything possible may happen in the course of time, and hold the human back from taking up deeds, yet the human living according to spirit knows no borders and does not allow himself to be kept from his goals by any kind of events or bad future out-looks.

40. Com o decorrer do tempo tudo pode acontecer, o que impedirá o ser humano de realizar as suas ações, porém o ser humano que vive de acordo com o espírito não conhece quaisquer fronteiras e não se deixa ser impedido de realizar os seus objetivos por quaisquer tipos de acontecimentos ou por uma visão ruim do futuro.

41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt, alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und Bewusstseinszustand zu erreichen.

41. For him the future already exists in the present, so it is that everything must be done here and now in order to reach the highest spiritual and consciousness state.

41. Para ele o futuro já existe no presente, assim é para que assim tudo possa ser realizado aqui e agora de modo a poder alcançar o mais elevado plano espiritual e alcançar o mais elevado Estado de Consciência.

42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst.

42. He does not know angst about the future and not angst before the future because they only exist in a material-intellectual way of thought, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the future is as present as the present itself.

42. Ele não conhece o medo do futuro, e não teme diante do futuro, porque este só existe no modo de pensamento material-intelectual, mas nunca no pensamento espiritual-intelectual e no qual o futuro está tão presente quanto o próprio presente.

43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken.

43. Thereby the human living according to the spirit can, and may, solve the problems of tomorrow and the next day already here and now, and guide them in the desired paths.

43. E assim, portanto, o ser humano que vive de acordo com o espírito pode, e deve resolver os problemas do amanhã e dos próximos dias aqui e agora, e os direciona para os caminhos desejados.

44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur Vorteile.

44. To think for and with the spirit brings only advantage to any life-form.

Page 30 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 31: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

44. Pensar com e para o espírito só traz vantagens para qualquer forma de vida.

45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit.

45. Therefore the human raises himself more and more through intensive seeking and searching in the state of spirit-thinking and in the knowledge of the creational truth and wisdom.

45. E, portanto então, o ser humano eleva-se cada vez mais através da pesquisa e da busca intensa no estado de pensamento espiritual e no conhecimento da Verdade, e da Sabedoria da Criação.

46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung.

46. Again and again he produces in himself the strong perception that something is there which gives him immeasurable power and makes him free from unreal assumptions; (it is) the truth of Creation.

47. Sempre e cada vez mais o ser humano produzirá em si mesmo a forte percepção de que ele encontra, no Oceano de Luz Criacional, a sua Sabedoria, o seu Conhecimento, a Verdade, a Lógica, e o Amor, que primeiramente possibilita O EXISTIR da Vida.

48. Die Freude des der Schöpfung zugewandten Menschen besteht darin, dem Schöpferischen und der Schöpfung seine Verehrung zu bezeugen; dies, indem er den allmächtigen Willen in den schöpferischen Gesetzen akzeptiert und die absolute Bestimmtheit dieser Gesetze zur eigenen Bestimmung macht und sie nutzbringend auswertet.

48. The joy of the human who is turned towards Creation exists as a result of his reverence produced from the creational and Creation; (it is) this, in which he accepts the almighty will in the creational laws and turns the absolute determination of these laws to his own determination and practically employs them.

48. A alegria do ser humano que está voltado para a Criação e existente como um resultado de sua reverencia que foi criada pelo criacional e pela Criação; é aquilo no qual ele aceita a vontade poderosa nas Leis Criacionais e transforma a Determinação Absoluta dessas Leis em sua própria determinação e as aplica.

49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und Demut.

49. He brings his dedication to the laws to expression through the learning and utilization of all spiritual and consciousness facts, but never through belief, assumptions, serving and humility.

49. Ele expressa a sua dedicação às Leis naquilo que traz em si por meio da aprendizagem e da utilização de todos os fatos espirituais e da consciência; mas nunca por convicção, por suposições, ou por reverência e humildade.

50. Die einzige Art zu lernen besteht im unablässigen Bemühen und Bestreben, höhere geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse zu erlangen und die dadurch zur Entfaltung gebrachten Fähigkeiten in Anwendung zu bringen.

50. The only way to learn exists in the unremitting efforts and striving to obtain higher spiritual and consciousness cognitions and to bring the capabilities into application which have unfolded through this.

50. O único modo para aprender existe nos esforços constantes e no esforço para se obter a mais elevada cognição espiritual e da consciência e trazer as capacidades que se desenvolveram por

Page 31 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 32: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

meio desses esforços em aplicação.

51. Geduld und Ausdauer und die Entwicklung höheren Verstehens, Erkennung und Anwendung der kosmischen und universellen Liebe, Vertiefung des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und Könnens sowie die Ausschaltung materiell-intellektueller Denkpotenzen wie Egoismus, Materialismus, Stolz, Neid, Gier und Eifersucht usw. sind dabei von ausschlaggebender Bedeutung, denn nur dies gewährleistet die Erkennung und Befolgung der schöpferischen Gesetze.

51. Patience and endurance and the development of higher understanding, recognition and engagement of the cosmic and universal love, deepening of the spiritual and consciousness knowledge and ability, as well as the shutting-out of material-intellectual thought powers, like egoism, materialism, pride, envy, greed and jealousy and so forth, are thereby of decisive significance, because only this guarantees the recognition and obedience to the creational laws.

51. Paciência, perseverança, resistência, e o desenvolvimento da mais elevada compreensão, o reconhecimento, e o compromisso do Amor Cósmico e Universal, o aprofundamento nos conhecimentos do espiritual e das capacidades e também no bloqueio das forças do pensamento material-intelectual tais como o egoísmo, o materialismo, o orgulho, a inveja, a ganância e o ciúmes e assim por diante são de significados decisivos, porque só isto garante o reconhecimento e a obediência às Leis da Criação.

52. Der geistdenkende Mensch ist dauernd darum bemüht, die Schöpfung auf sich zu lenken und sie in sich erkennbar zu machen, dies auf dem Wege, dass er das für normale Menschen Unmögliche möglich zu machen versucht - und zwar mit Erfolg.

52. The spiritually thinking human constantly works to guide Creation to himself and to make it recognisable in himself, on the way to attempting to make possible that which is impossible for normal people - and indeed with success.

52. O ser humano que pensa espiritualmente trabalha constantemente se esforçando para direcionar a Criação para si mesmo e para fazer com que esta seja reconhecida nele mesmo, no seu caminho tentando tomar possível aquilo que é impossível para as pessoas normais - e realmente o faz com sucesso.

53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines Körpers.

53. Day after day, month after month and year after year the human who is devoted to the spirit calls on the Creational and thereby gains in knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he finally experiences the Creational in himself, and may get the full useful value of it, whereby it would be more real to him that the feelings of his body.

53. Dia após dia, mês após mês, e ano após ano, o ser humano que se dedica aos chamados do espírito pelo Criacional e, por isso, adquire Conhecimento, Sabedoria, Amor, Lógica, Verdade e Força, até que finalmente vivencie o Criacional em si mesmo, e assim com isso pode adquirir o seu completo valor útil, o qual, para ele, é muito mais real do que a sensação que tem de seu próprio corpo.

54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich.

54. While he maintains social intercourse with other people and speaks with them he sees only the creational before him.

54. E quando ele mantém um relacionamento social com as outras pessoas e fala com elas diante dele ele só enxerga apenas o

Page 32 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 33: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Criacional.

55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle.

55. While he sees others before him, he sees only the creational in them, because for him the creational always stands in the first position.

55. Quando ele vê outras pessoas diante, ele enxerga nelas apenas o Criacional, porque para ele o Criacional está sempre em primeiro lugar.

56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste, weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen.

56. Among all things, for him the creational is the all-greatest, therefore in himself everything is confronted with the creational, and material things may no longer awaken desires in him.

56. Entre todas as coisas, o Criacional para ele é Onipotente, portanto, nele mesmo, tudo se confronta com a Criação, e as coisas materiais já não lhe podem mais despertar desejos.

57. Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn das, was er als geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Können in sich birgt, das ist sein Gesprächspartner und sein Wegweiser.

57. He has no more materialistic temptations, because that which he conceals within himself as spiritual and conscious knowledge and ability is his dialogue partner and his guide.

57. Ele não tem mais quaisquer tentações materialistas, porque o que possui oculto dentro de si mesmo como conhecimento espiritual consciente e suas habilidades são os seus companheiros de diálogo, e são os seus guias.

58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den gegebenen Gesetzen der Schöpfung.

58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the given laws of the Creation.

58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da Criação indicadas.

59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung dieses Universums.

59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of the universe.

59. Viver deste modo significa EXISTIR em Verdade, e este EXISTIR é incomparavelmente mais belo do que a mais bela das aparências do Universo.

60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in Versuchung zu bringen, nicht der grösste Reichtum der Welt und nicht eine ihm geltende Todesdrohung bösgesinnter Kreaturen.

60. Nothing may bring such a developed human any more into temptation, not the greatest wealth of the world and not one death threat aimed at him by an evil-sensed creature.

60. Nada mais poderá levar um ser humano assim tão desenvolvido à tentação, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma ameaça de morte dirigida a ele por alguma criatura de má intenção.

61. Sein innerer Reichtum im Schöpferischen ist unerschöpflich

Page 33 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 34: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

und unvergänglich, und nichts vermag irgend- weIche Furcht in ihm zu erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist unendliche Macht.

61. His inner wealth in the creational is inexhaustible and imperishable and nothing may awaken some such fear in him because that with which he lives, and which enlivens his BEING, is infinite power

61. Sua riqueza interior da Criação é inesgotável e imortal, e nada mais poderá ser capaz de lhe despertar medo algum porque aquilo que ele vive e que frutificou, e que dá a vida ao seu SER, é um Poder infinitamente superior.

62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schöpferischen Erkennung unendliche Wahrheit.

62. Therefore nothing may mislead him to un-truth and falseness, because his entire BEING is in the creational cognition of infinite truth.

62. Portanto, nada mais poderá ser capaz de descaminhar-lhe ou de levá-lo para as inverdades e às falsidades, pois todo o seu SER é Verdade Infinita, em reconhecimento da Criação.

63. Nichts vermag ihn irrezuführen in der Dunkelheit irreführender Gedanken von aussenstehenden Kräften, denn jeder Sekundenbruchteil seines geistig-intellektuellen Denkens ist unendliches Licht.

63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading thoughts from external powers, because any fragment of a second of his spiritual-intellectual thinking is infinite light.

63. Nada mais poderá ser capaz de levá-lo para a escuridão dos descaminhos dos pensamentos das forças externas, pois cada partícula de seu pensamento intelectual-espiritual é Luz Infinita.

64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder ihn unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude.

64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its sense, and he lives in un-ending joy.

64. Nada mais poderá ser capaz de alterar o seu sentido de EXISTÊNCIA da Verdade ou de fazê-lo infeliz, porque ele Vive no sentido da EXISTÊNCIA da Criação, e vive em alegria infinita.

65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts.

65. If the human however, has a bad or negative attitude regarding the spiritual things of life, about himself and Creation, then he will not flourish at all.

65. Porém, se o ser humano tem uma atitude ruim e negativa em relação às coisas espirituais da vida e em relação a si mesmo e a Criação, então o ser humano absolutamente não irá florescer.

66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre, wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.

66. Even a very opportune circumstance which would otherwise be very valuable would, to him, be a source of unhappiness and strife if his attitude is only material-intellectual and his thoughts and feelings in this form also influence the environment.

66. Até mesmo uma circunstância muito oportuna que, por outro lado, lhe seria muito preciosa se transforma para ele numa fonte de

Page 34 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 35: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

infelicidades e de discussão, se a sua atitude for apenas material-intelectual e desta forma os seus pensamentos influenciam o ambiente.

67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle völlig negativ sein.

67. Even if the concerned human pursues still such good intentions the results in this case would be entirely negative.

67. Neste caso, mesmo se o ser humano em questão tenha as melhores das intenções os resultados serão totalmente negativos.

68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen Tribut zu zollen.

68. But for the human who lives according to the spirit everything and anything would always be the correct circumstances to lead to inner growth and would be a very good opportunity for the creational in every form to pay its tribute.

68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o espírito, todas e quaisquer coisas sempre serão as circunstâncias corretas para conduzirem a um crescimento interior e serão oportunidades excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as formas.

69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält; und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und denkt.

69. Great in truth is only any human who constantly carries and maintains high and noble spirit-thoughts and spirit feelings in himself; and one can only name as creational any human who constantly lives and thinks in the consciousness of the creational.

69. Grande em Verdade, é aquele ser humano que constantemente carrega e mantém consigo nobres e elevados pensamentos e sentimentos espirituais, e só se pode denominar como sendo Criacional qualquer ser humano que viva e que constantemente pense na consciência do Criacional.

70. Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen ebenso völlig unschöpferisch und geistig absolut unbedeutend sein können wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in Not, Elend und Krankheit, und nicht zuletzt jene, die in Kriegen usw. an vorderster Front stehen und Sanitätsdienste usw. leisten.

70. That means that the material-intellectually great human can be just as fully un-creational and spiritually absolutely insignificant, just as can also peace-instigators, religious saints, helpers in need, misery and sickness, and, not the last, those who in wars, and so forth, stand at the foremost front and perform sanitation service and so forth.

70. Isso significa que, aquele grande ser humano que pensa de maneira material-intelectual é totalmente não criacional e mentalmente é absolutamente insignificante assim como o são os pacifistas, os santos religiosos, e os que auxiliam nas necessidades, nas penúrias, e nas doenças e não menos são aqueles que durantes as guerras, etc., estão na frente de batalha e ali realizam os seus serviços médicos, etc.

71. Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust, Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiell-intellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefühlen getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schöpferischen in sich zu besitzen.

71. Mostly, that kind of human would only be driven by adventure-lust, pity and self-pity, and other wrong material-intellectual

Page 35 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 36: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

thoughts, and the feelings resulting from that, without the least recognition that he possesses the creational within himself.

71. A maioria deste tipo de ser humano é motivada apenas pelo espírito de aventura, por pena, e pela auto piedade, e por outros pensamentos materiais-intelectuais errôneos, e dai resultam em sentimentos que não possuem o menor reconhecimento da Criação em si.

72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und Demutsformeln predigen.

72. Very often they are wrongly led through un-real religions, that preach false neighborly love and equally false divine teachings and formulas for humility.

72. Freqüentemente são descaminhados por meio das religiões irreais, e que pregam erroneamente a caridade, e do mesmo modo ensinam falsas doutrinas divinas e fórmulas para a humildade.

73. Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen Lebensformen und dem dem Geist lebenden Menschen?

73. Yet where now exists the difference between such life-forms and the human who lives in accordance with the spirit?

73. Agora, entretanto, onde existe a diferença entre tais formas de vida e aquele ser humano que vive de acordo com o espírito?

74. Der normale Mensch im allgemeinen lässt sich von niederen materiell-intellektuellen Regungen leiten und besiegen.

74. The normal human in general allows himself to be led and conquered by lower material-intellectual sentiments.

74. O ser humano normal em geral deixa-se ser levado e ser dominado por sentimentos materiais-intelectuais inferiores.

75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen Platz zu machen.

75. Had he good feelings once, then these are never constant and soon disappear again to again make room for lower sentiments.

75. Uma vez em que ele tivesse bons sentimentos, então estes jamais lhes seriam constantes e logo se desvaneceriam novamente, para mais uma vez dar lugar a novos sentimentos inferiores.

76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus.

76. He who, on the contrary, is a human living according to the spirit, never allows the smallest creational sentiments to fade away, rather he grasps them and expands them into the infinite.

76. E ao contrário, aquele ser humano que vive no espírito jamais permite que se desvaneça o menor sentimento Criacional, pelo contrário, ele os mantém e os expande ainda mais infinitamente.

77. Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermöchte.

77. Lower sentiments do not find an anchor place in him, because the waters of wisdom and knowledge in him are too deep for a low and short anchor chain to be able to reach its ground.

77. Nele os sentimentos inferiores não encontram ancoradouro, pois as águas da Sabedoria e do Conhecimento que nele se encontram são demasiadamente profundas para que uma âncora

Page 36 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 37: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

de corrente tão curta possa encontrar o seu fundo.

78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer Regungen zu erhalten.

78. He who is a human living according to the spirit attempts constantly to maintain himself always, and under all circumstances, in the vibrational realm of creational motions.

78. O ser humano que vive de acordo com o espírito continuamente tenta manter-se, sob todas as circunstâncias, nos domínios vibracionais dos reinos do movimento Criacional.

79. Sollten diese einmal durch irgendwelche Einflüsse in Gefahr geraten, dann beruft er sich auf die Schöpfung in höchster Potenz und schützt sich so in ihrer höchsten Schwingungskraft vor dem Negativen.

79. Should these once, through some kind of influences, be in danger, then he calls on Creation in the highest power and thus protects himself in its highest vibrational power, from the negative.

79. Se alguma vez, por meio de quaisquer tipos de influências, estes estiverem em perigo, então ele invoca poderosamente pela Criação e protege-se em todo o seu poder vibracional das coisas negativas.

80. Auf diese Weise verfährt er so lange, bis das schöpferische Wesen in ihm die absolute Bestimmtheit der Abwehr gegenüber dem Negativen erzeugt hat.

80. In this manner he proceeds so far along until the creational essence in him has produced the absolute determination of defence against the negative.

80. E deste modo ele prossegue adiante até que a essência criacional existente nele tenha totalmente lhe criado a determinação de defesa contra o negativo.

81. Der Mensch ist immer Träger von irgendwelchen Dingen.

81. The human is always the bearer of some things.

81. O ser humano sempre carrega consigo duas coisas:

82. Viele tragen bedrückende Gefühle in sich, andere Kummer, Sorgen, Probleme, Hoffnungen und andere Gedanken materiell-intellektueller Natur.

82. Many carry oppressive feelings in themselves, others grief, worries, problems, hopes, and other thoughts of a material-intellectual nature.

82. Muitos carregam consigo os sentimentos opressivos, outros carregam a aflição, as preocupações, os problemas, as esperanças, e outros pensamentos que são de natureza material-intelectual.

83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute wie hässliche, gehören in sein materiell- intellektuelles Denken.

83. Also angst and imaginations of images of any kind - good, like bad - belong in his material-intellectual thinking.

83. E também os medos e a imaginação de quadros de todos os tipos - o bem e o mal -, fazem parte do seu pensamento material-intelectual.

84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des Schöpferischen, des Geistigen.

84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer of the creational, of the spiritual.

Page 37 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 38: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

84. Mas, aquele que é um ser humano que vive de acordo com espírito, este é portador do Criacional e do Espiritual.

85. Er ist ein Schöpfungsträger, ein bewusster Geistträger, denn er trägt immerzu das Wissen und Können der schöpferischen Gesetze in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen Denkens zum Träger ihrer Unlogik machen möchte, um so mehr arbeitet er intensive daran, das Schöpferische in sich überwiegend zu machen und fest zu verankern.

85. He is a bearer of Creation, a conscious bearer of spirit, because he incessantly carries the knowledge and ability of the creational laws in himself; and the more the old nature of the material-intellectual thought wants to be the bearer of its un-logic, the more he works intensively at it to make the creational in himself prevail and be anchored securely.

85. Ele é portador da Criação, um portador consciente do espírito, porque ele incessantemente carrega o Conhecimento e as capacidades das Leis da Criação em si mesmo, e por mais que a antiga natureza dos pensamentos materiais-intelectuais queiram transformá-lo num portador de seu ilogismo, mais ainda ele irá trabalhar intensamente, esforçando-se para que o Criacional nele mesmo prevaleça para que o Criacional esteja muito mais firmemente ancorado nele.

86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistig-intellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in schöpferische Kraft und Weisheit.

86. He immediately transforms even the most negative thoughts that come and want to destroy his spiritual-intellectual thoughts, into creational power and wisdom.

86. Até mesmo os pensamentos das coisas mais negativas, eles chegam e querem destruir os seus pensamentos espiritual-intelectuais e ele imediatamente os transforma em Força Criativa e Sabedoria.

87. So macht er alles zum Schöpferischen und trägt es als Machtblock in sich.

87. So he makes everything creational and carries it as a block of power in himself.

87. E, portanto, ele transforma tudo para o criacional, e os carrega como se fossem poderosos blocos de poder para si mesmo.

88. Dadurch ist er ein wandelnder Schöpfungstempel.

88. Thereby he is a traveling temple of Creation.

88. Ele, portanto é um Templo Ambulante da Criação.

89. Die Intelligenzen der der Schöpfung lebenden Menschen werden immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das Geistesbewusstsein vor.

89. The intelligences of the human living according to Creation would be ever more inspired and press always deeper into the spirit-consciousness.

89. A inteligência do ser humano que vive de acordo com a Criação será cada vez mais inspirada e cada vez mais profundamente estará impressa na consciência do espírito.

90. Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem Erkenntnisvermögen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die Wärme des Feuers der schöpferischen Gegenwart in allem.

90. He who lives according to the spirit presses always deeper into all things with his cognitive abilities and grasps the warmth of the fire of the creational presence in everything.

90. O ser humano que vive de acordo com o espírito sempre e cada

Page 38 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 39: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

vez mais mergulha e penetra cada vez mais fundo em todas as coisas com as suas capacidade cognitivas e apanha o calor do Fogo da Presença Criacional em todas as coisas.

91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die Kraft und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und bewusst.

91. Thereby the spiritually thinking human would, over-all, be cognisant and conscious of the power and the truth of the creational presence.

91. E assim, o ser humano que pensa espiritualmente adquire, acima de tudo, a cognição e a consciência do Poder e da Verdade da Presença da Criação em todas as coisas.

92. Was daher von den alltäglichen Sinneswahrnehmungen unerkannt bleibt, wird vom der Schöpfung lebenden Menschen geistig bewusst wahrgenommen.

92. What therefore remains unrecognised by the everyday perception of the senses, would be spiritually-consciously perceived by the human living according to Creation.

92. Aquilo que, portanto permanece irreconhecível pelas percepções dos sentidos do dia a dia é espiritualmente e conscientemente percebido por aquele ser humano que vive de acordo com a Criação.

93. Er sieht also in allen Dingen und Lebensformen immer die schöpferische Gegenwart und die Anwendung der schöpferischen Gesetze.

93. He therefore always sees in all things and life-forms the creational presence and the application of the creational laws.

93. Ele, portanto, enxerga em todas as coisas e formas de vida a Presença Criacional e a aplicação das Leis da Criação.

94. Er besitzt ein geistiges Bild von der Kraft der Schöpfungsgegenwart, und er weiht all die kostbaren Energien seines Lebens und SEINs dem schöpferischen Wissen, seiner Wahrheit, Kraft und Weisheit und dadurch dem Können seines in ihm wohnenden Teilstückes der Schöpfung - seinem Geist.

94. He possesses a spiritual image of the power of Creation's presence and he inducts all the precious energies of his life and BEING to the creational knowledge, its truth, power and wisdom and thereby the ability of his fragment of Creation living in him - his spirit.

94. Ele possui a imagem espiritual do Poder da Presença Criacional e ele dirige todas as suas preciosas energias de sua vida e EXISTÊNCIA para o conhecimento criacional, a para a sua Verdade, Poder e Sabedoria, e, portanto para a capacidade de seu fragmento Criacional que vive nele - em seu espírito.

95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel, ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische Gegenwart und die Wirklichkeit der Schöpfung.

95. The material life on the Earth is like a passing game, an evaporating phenomenon, but behind it lies the eternal and timeless truth; the spirit of the creational presence and the reality of Creation.

95. A vida material na Terra é como um jogo transitório, um fenômeno de evaporação, mas por trás dela encontra-se a Verdade Eterna e Atemporal: o Espírito da Presença Criacional e a Realidade da Criação.

96. Diese schöpferische Wirklichkeit trägt in sich alle Reiche und Bereiche des weisheitlichen Könnens.

Page 39 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 40: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

96. This creational reality carries in itself all riches and realms of the ability to do with wisdom.

96. Esta Realidade da Criação possui em si todas as riquezas e os reinos das capacidades para serem realizadas com a Sabedoria do Conhecimento.

97. Dies ist das Bleibende, das zeitlos Beständige und Unvergängliche.

97. This is the remaining, the timeless constancy and imperishable.

97. Isso é a Constância, imperecível, atemporal, e permanente.

98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit.

98. This is no game, rather the eternal and timeless truth and wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, the relative perfection, the absolute determination.

98. E isso não é um jogo, mas é a Eterna e Atemporal Verdade e Sabedoria, Conhecimento, Lógica e Capacidade, a Relativa Perfeição, e Absoluta Determinação.

99. Sehr viele Menschen fürchten sich, im Sinne der Schöpfung zu leben, und sie denken und meinen, dass sie nur bei dem einen verweilen müssten, das ihnen die Angst vor dem Tode nehmen soll; bei einem Gott einer Religion, der ihnen in bewusster Irrlehre und zu seinem ureigensten Nutzen versprochen hat, ihnen die Angst vor dem Tode zu nehmen, wenn sie irrgläubig und demütig seinen Lügen glauben würden, wodurch sie in seine Versklavung geraten und bewusstseinsmässig unfrei werden.

99. Very many people are afraid to live in the sense of Creation, and they think, and are of the opinion, that they must only remain with the one who would take their angst of death from them; with a god of a religion, who, through conscious false teaching and to his very own use, had promised to remove from them the angst of death, if they would, in erroneous belief, humbly believe his lies, whereby they would fall under his enslavement and would be un-free in consciousness.

99. Muitas e muitas pessoas temem em viver no sentido da Criação, e pensam e são da opinião que devem ficar somente com aquilo que lhes tiraria o seu temor da morte, com um deus de uma religião, e que por meio de ensinamentos conscientemente falsificados e para sua própria utilização, lhes prometia tirar-lhes o medo da morte, se eles, numa crença errônea, humildemente acreditassem em suas mentiras, e por isso eles cairiam sob a sua escravização e não teriam mais liberdade em consciência.

100. Die ständige Wiederholung dieser Religionsirrlehre bewirkt, dass die Gläubigen eine eingebildete und trügerische Erfüllung finden und einem bösen Wahn unterliegen, der ihnen alle bewusstseinsmässige Vernunft unterbindet, wodurch auch ihr geistig-intellektuelles Denken gehemmt und unterdrückt und versklavt wird.

100. The constant repetition of this religious false teaching causes the believers to find imagined and deceitful fulfillment, and be subject to an evil delusion which binds down all their consciousness rationality, whereby also their spiritual intellectual thoughts are restricted and oppressed and enslave

100. O resultado da contínua repetição dessa herética e falsa doutrina religiosa faz com que aqueles que nela acreditem encontrem uma realização imaginária e enganosa, e ficam sujeitos à maligna ilusão que lhes atam toda a racionalidade de suas consciências, por isso também os seus pensamentos espirituais-intelectuais são restringidos e escravizados.

101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der

Page 40 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 41: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und SEIN machen.

101. Only very few people do not fear to live in the sense of Creation, and know that this alone guarantees life and BEING, because thereby the creational laws would be fulfilled and again make life and BEING, life and BEING.

101. Somente pouquíssimas pessoas não temem em viver no sentido da Criação, e sabem que é somente a Criação que garante a Vida e o EXISTIR porque é assim que se cumprem as Leis para que da Vida e o SER novamente se faça a Vida e o EXISTIR.

Billy Was du sagst, klingt alles so verständlich und logisch - wenn das die Menschen nur begreifen könnten.

Billy What you say rings all so understandable and logical - if only the people could grasp it.

Billy O que você diz soa tão compreensível e lógico - se as pessoas pudessem apenas entender isso.

Semjase 102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf morgen sein.

Semjase

102. That they will, yet it will not be from today to tomorrow.

Semjase

102. Isso ele entenderão, mas não será da noite para o dia.

103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer Lawine, die erst in sehr viel späterer Zeit ins Rollen kommen wird.

103. You and your group lay only the foundation stones to an avalanche, that will only first roll in a very much later time.

103. Você e seu grupo estão apenas assentando as pedras fundamentais de uma avalanche que só mais tarde irá começar a rolar.

Billy Ich weiss, darüber haben wir ja schon öfters gesprochen. Doch nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde.

Billy I know, we have already often spoken about that. ...

Billy Eu sei, nós já falamos a respeito disso ....

TEXTO ORIGINAL, EM ALEMÃO, COM TRADUÇÃO EM INGLÊS

DA MENSAGEM DE SEMJASE – INTRODUÇÃO AOS ENSINAMENTOS

Übersetzungsbeispiel - Example of a translation

Translated by Christian Frehner, with assistance from Andrew C. Cossette

Exclusively responsible for any content in this document is the author. © COPYRIGHT 2003 by FIGU, 'Freie Interessengemeinschaft fuer Grenz- und

Geisteswissenschaften und fologiestudien', Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrueti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of the writings,

photographs, films, slides, etc. may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, performance, or by any information storage and retrieval system, without

permission writing from the holder of the copyright.

Page 41 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 42: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

http://www.figu.org/de/figu/uebsersetzungsbeispiel.htm

www.figu.org/de

Am folgenden Beispiel möchten wir Ihnen einen kleinen Überblick über die Schwierigkeiten und Probleme

geben, die bei der Übersetzung von Texten aus dem Bereich der

Geisteslehre entstehen können:

The following example shows you some insight into the difficulties that may arise when texts from

spiritual teachings are translated:

Einführung in die Geisteslehre

(Semjase, Zehnter Kontakt, Mittwoch, 26. März 1975,15.20h, Sätze 3 bis 271.)

Introduction to the Spiritual Teachings

(Semjase at the 10th contact of Wednesday, March 26, 1975, 3:20 pm; sentences #3-#271.)

3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.

3. The human bears a spirit that does not die nor sleep during the deepest sleep; it records all thoughts and motions; it informs the human whether his thoughts are correct or false-if he has learned to pay attention.

4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.

4. The spirit within the human is the bearer of the creative realm, and every human has his own (spirit).

5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.

5. It is incomprehensible that the human speaks of a heaven and of a kingdom of heaven within himself, rather than to merely say: Creation, truth, knowledge, wisdom, spirit, consciousness and existence.

6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.

6. A human’s yearning lies in the joy that remains, for the imperishable life, the permanent peace, the spiritual and consciousness-related wealth that never fades and lasts forever.

7. Himmel und Erde werden vergehen, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergeh'n.

7. Heaven and Earth will perish, but truth, knowledge, wisdom and spirit will never be changing [change?] or perish.

8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die von absoluter Dauer sind.

8. The spirit and the consciousness are on the look-out for what is perfect, for harmony, for peace, cognition and realization, for knowledge, wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, all of which are of absolute duration.

9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.

9. All of these lead to what forms the spiritual kingdom of wisdom; all are existing within what is creative.

10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.

10. All of these are here in existence, as a genius of all ingenuity, as a melody of all melodies, as ability of all abilities, as the highest creative principle, as wonder of all wonders.

11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.

11. The human may create wondrous worlds in a dream, just as Creation consciously creates the worlds.

12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.

12. To the human, this capability arises from his consciousness, which is obtainable in existence within himself, in the same way that all wonders are available within himself.

13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.

13. He himself is the realm of heaven, the realm of what is creative.

14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil sich alles was im Universum enthalten ist, auch im Menschen

14. That’s why the terrestrial philosophers of old spoke about the human as a microcosm within a macrocosm because everything that is included within the universe is included

Page 42 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 43: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

befindet. within the human. 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.

15. The inner dimensions of the human are endless.

16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.

16. The image of Creation, the spirit within him--the existence that is without dimension--it bears all dimensions within itself and, at the same time, transcends all dimensions.

17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.

17. The spirit is the wonder of all wonders, and all power emerges from it.

18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.

18. A wonder means using the spirit force in perfection.

19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.

19. The human, however, places a wonder into something for which he lacks all possibilities of a logical explanation.

20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.

20. If a human is happy, his happiness comes from within, because happiness is a self-created state; never is happiness a location.

21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger Ausgeglichenheit.

21. Joy comes forth from the human’s inner part, created by spiritual poise.

22. Alles kommt also von innen. 22. Therefore, everything comes from within.

23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich geistig daraufhingearbeitet hat.

23. The things that, or humans who, seemingly form the cause of happiness, are only the external occasion to bring the happiness within the human expressing itself, if he has spiritually worked towards this.

24. Glück ist aber etwas, das zum innern Wesen gehört, und es ist ein unabtrennbares Merkmal der Existenz des Geistes.

24. But happiness is something that belongs to the inner being, and it is an unseparable characteristic of the spirit’s existence.

25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.

25. Endless happiness and endless power are included in this existence.

26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.

26. Outwardly, the human may be old, but this is only a passing matter.

27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.

27. Fifty years ago he wasn’t, and in fifty years--when his body is dead--he will not be, because only the body may become old and infirm.

28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.

28. The spirit, however, remains forever young and suffers no symptoms of old age.

29. Das Alter ist etwas, wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.

29. The old age, and also youth and infancy, and also sorrows, grief or problems, is something that passes, like it is the case with all external conditions and experiences of the world.

30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.

30. What is lasting is the existence of the spirit, truth, knowledge, wisdom, reality.

31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.

31. What matters is to recognize and build them, because they only make the human free.

32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, so kann ihm das Alter nichts mehr antun.

32. If the human recognizes the existence of his spirit, the old age is not harmful to him any longer.

33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.

33. No sorrows, no suffering, no problem, no changes and no ups and downs of life and of the surroundings, of the environment and the world may still throw him into grief.

34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.

34. Wisdom is an elemental, tremendous power.

35. Weisheit ist Licht. 35. Wisdom is light. 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.

36. And wherever a light shines, darkness and ignorance vanish.

37. Unwissenheit aber ist die 37. But ignorance is the actual darkness,

Page 43 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 44: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.

and it is overcome by the light of wisdom.

38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.

38. Wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness, and it bears within itself the qualities of happiness, truth, knowledge, balance, beauty, harmony and peace.

39. Weisheit ist Licht. 39. Wisdom is light. 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig mit ihm arbeitet.

40. However, wisdom is the characteristic of a human who has recognized the existence of his spirit and cooperates along with the spiritual laws.

41. Weisheit ist Geisteskraftnutzung. 41. Wisdom is using the spirit force. 42. Weisheit und Geist sind zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.

42. Wisdom and spirit are two things that amount to one, in the same way as sunlight and the sun are two things.

43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.

43. The sunlight results from the heat of the sun, which she herself first has to generate through her processes.

44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.

44. Thus, there is also an all-creating existence in the universe that, on the strength of its force, creates forces that constantly and imperturbably follow and enliven the endless eons--as truth, knowledge and wisdom, (and) according to a given uniform guideline--along certain Creative laws.

45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.

45. This forceful existence, however, is Creation.

46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht - nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit - die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend ist.

46. And therefore, there is only one existence that rules throughout the universe--only one Creation, only one truth, one knowledge and one wisdom--and that is synchronous and unchanging for all times.

47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und einer neuen Zeit angepasst werden.

47. The eternal truth is not subject to any variations and changes, and its laws must never be revised and adjusted to new times.

48. Die Geisteskraft ist vital und dynamisch, und zwar in dem Masse, wie sie die Weisheit in sich verkörpert.

48. The spirit force is vital and dynamic, namely in such an amount as it embodies the wisdom within itself.

49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und ihre Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.

49. It is a sign of human weakness when religions and their false teachings are presented as instruments of what is creative, and when wisdom becomes unreal through this.

50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.

50. The human searches elsewhere for strength, freedom, joy and light, but not where they really may be found.

51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist im Menschen wohnt.

51. Wisdom is a distinguishing feature of Creation that, as a fragment, inhabits the human as spirit.

52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit, und er wird die Schöpfung erkennen.

52. Therefore, the human shall increase his knowledgeable wisdom, and he will recognize Creation.

53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er wisse um die Kraft der Weisheit.

53. He shall increase his search for truth, and he shall know about the power of wisdom.

54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.

54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.

55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.

55. It brings boundless knowledge and wisdom.

56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.

56. Wisdom is a powerful means to recognize the laws of Creation.

57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.

57. A human who is filled with love is also rich in wisdom, and a human who is rich in wisdom is also full of love.

58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht

58. However, the human cheats himself because he does not know love.

Page 44 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 45: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

kennt. 59. Besitzgierige Gefühle und Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.

59. He interprets grasping feelings and sentiments as love, while, to him, real love remains strange and not understood.

60. Ein Mensch ist erst ein Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.

60. A human is a human only if he has recognized truth, knowledge and wisdom, even if he never used the word Creation, because wisdom is also love in its best form.

61. So findet der Mensch immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.

61. Thus, the human always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also wisdom and love, and where love rules, there rules wisdom, too.

62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.

62. Love and wisdom belong together, because Creation and Its laws are love and wisdom at the same time.

63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.

63. Where there is wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is Creation.

64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.

64. Growth within love and wisdom teach the human to recognize Creation.

65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.

65. First, however, the human learns the truth, and thereby he will gain freedom and peace, a peace which is imperishable, a power without an end.

66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.

66. Wisdom and love both are two stimulating wings of the creative essence and character.

67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.

67. With wisdom and love, the human is master over all creation.

68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.

68. Wisdom and love increase his dedication for the fulfillment of the given creative-natural laws, because spirit and Creation are one.

69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.

69. The earth human speaks of love that he does not know.

70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe wären und betrügt sich dadurch selbst.

70. He believes to know that his sentiments are love and, through this, he deceives himself.

71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.

71. Love cannot be clothed in words, because it is, just as luck, a state and not a place.

72. Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.

72. Love is imperishable, and nothing is able to change it into something else.

73. Der Pfad der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe.

73. The path of the spirit force leads over cognition of truth, knowledge, wisdom and love.

74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.

74. The sense and function of the spiritual teachings are to spread truth, knowledge, wisdom and love.

75. Versagt sie darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern ein böser Kult, der durch Irrlehren den Geist versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Religionen der Fall ist.

75. If this fails it is not a help anymore but an evil cult which, through false teachings, enslaves the spirit and produces ignorance, as it is the case with the religions' false teachings.

76. Übt sie aber die Funktion der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.

76. If it pursues the function of expanding the spiritual knowledge, then it is a powerful instrument of the creative order.

77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.

77. The spiritual teachings deal with the spreading of cognition, truth, knowledge, wisdom and love, with what is eternal, immortal, (and) imperishable, what overcomes death and spreads light, what embodies within itself the balance of wisdom and love, and they deal with the peace that surpasses all understanding.

78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, 78. Each human believes to know what

Page 45 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 46: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.

is meant by peace, in the manner that he knows it according to human experience.

79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.

79. But to understand the wise peace of the endless existence, the spirit, the immortal Creation, surpasses his human understanding.

80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.

80. The reason for this is that he is a prisoner of religious false teachings and human-material things that withhold from him an understanding for inner experience.

81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.

81. The experience that forms the true key for true cognition and wisdom.

82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.

82. The kingdom of the spirit holds wonders over wonders.

83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.

83. The visible universe with which the human deals, is but a tiny spot within this wonderful, endless, spiritual intelligence of Creation.

84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.

84. Countless billion universes like this are held within the endless spiritual intelligence of Creation.

85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.

85. What is visible to the human's physical eyes is but a tiny iota within endlessness.

86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.

86. What he cannot see with his eyes is immeasurable, inconceivable and unthinkable; it is confusing and unimaginable for his unspiritual human intelligence and (mental) capacity.

87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz der Schöpfung.

87. The entire universe which he sees is but one of many rooms and must be counted as myriads, because there are universes within universes, universes beyond universes, universes under universes, universes above universes and universes out of the universes within this ur-mighty, colossal and all-creative spiritual intelligence of the Creation's existence.

88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.

88. And the human is connected with this mighty spirit, with these elemental powers of existence, Creation, spiritual intelligence, because a fragment of this spirit-intelligence Creation dwells within, and enlivens, the human as spirit.

89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für geistig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.

89. Its (the spirit's) power, its joy, its peace, its freedom, its wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for people that are spiritually ignorant, illogical; for critics and know-it-alls; for those dependent to religions; for degenerated ones and other persons that have been led astray.

90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.

90. And only a human who knows this truth and produces knowledge and wisdom and love from it, is a blessed human.

91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.

91. He knows the answer to the last questions of science, of philosophy, and also of the wondering human.

92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.

92. But in order to become such a blessed human it is required to search for and find the truth, to gain knowledge, wisdom and love from it, for the human is only able to spiritually grow in truth, knowledge, wisdom and love, whereby he will be freed from all human frailties.

Page 46 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 47: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

93. Der Mensch ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.

93. The human is enlightened and fully freed only if he--in his thoughts--incessantly and constantly dwells in the endless creative-spiritual reality.

94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.

94. The spiritual intelligence is enlightened by lawful spiritual principles, and directed towards the creative being, the perfection and the power of what is creative itself.

95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.

95. This in contrast to the human intelligence, because the human consciousness generally only deals with single things of the material world.

96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert wird, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.

96. As a consequence, the human is restricted and handicapped in every direction; he even gets captured, suppressed, plagued and tortured by all possible forms of misfortune, frailties and enslavement.

97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der geistigen Evolution zu gehen.

97. Therefore, a human's individual self-analysis is one of the essential methods to find the truth and to walk on the path of spiritual evolution.

98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.

98. Therefore, it is necessary that the human constantly examines his thoughts and may see, of what kind they are.

99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.

99. He has to pay attention (to the fact) that, ultimately, he is always led, directed and determined by creative-philosophical principles and realities, by creative-natural laws.

100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.

100. Within the human, there should reign a continually conscious feeling of belonging to what is creative, with his essential spiritual breath, his essential spiritual BEING.

101. Es soll ihm geistig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.

101. It shall be spiritually clear to him that his essential spiritual BEING is inseparably one with what is Creative, in order that he may--in this awareness--overcome the material outer world.

102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.

102. This creative-philosophical truth and cognition should always and first of all rule a human's thinking, feeling and acting.

103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.

103. For only he who is one with the spirit can recognize and do good in the long run, because he has the possibilities of Creation within himself.

104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.

104. Nothing negative within the endless universe may touch and enslave him anymore.

105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.

105. In addition to this creative-philosophical consciousness comes the practical, dynamic, creative, i.e. the mystical consciousness that consists of the perception of the one reality in all things.

106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen war.

106. Therefore the human has to be a practical philosopher and mystic, and perceive the reality in its changeable, passing forms.

107. Denn was ist ein Mensch? 107. For what is a human? 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.

108. He is only a figure and a name.

109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig vom Menschen?

109. If one takes away a human's name and figure, what will remain?

110. Es bleibt die fundamentale 110. What remains is the fundamental

Page 47 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 48: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Essenz, die Existenz - der Geist. essence, the existence--the spirit. 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.

111. The human who fails to see this will be driven around and away by the slightest breath of air, without hope for rescue; (he will) always (be) striving to find a firm hold somewhere that, however, will never be offered unless he searches for, and finds, the fundamental truth.

112. Milliarden Menschen schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.

112. Billions of humans look up to the stars in the sky, however without any results or realizations.

113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.

113. Astronomers, however, while looking up to the sky, discover new worlds and write books about it.

114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.

114. But what they see and recognize, other people cannot see or recognize, even if they can look up.

115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.

115. Despite their seeing eyes they are blind.

116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und dem geistigen Menschen:

116. In a similiar way this is the case with the normal and the spiritual human:

117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.

117. The human, who truly lives according to Creation's laws, sees everywhere and recognizes what is creative, in every life form, in every thing, in every thought and act in every human, in all of nature's work and also in all conceivable circumstances.

118. Der normale ungeistige und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.

118. But the normal, unspiritual human, who is harmed by religions or other unreal teachings, may not see or hear, or recognize even one iota of truth.

119. Sein Leben ist ungeistig, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.

119. His life is unspiritual, all the more pressed into human-material ways.

120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.

120. Thereby he is blind, deaf and ignorant.

121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.

121. The human who adheres to Creation's laws is the most blessed and most fearless being.

122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.

122. His will is insurmountable, his dedication immeasurable and endless, and his wisdom and love are constant and perfect, not capricious and full of doubts, like it is the case with those who are dependent from religions or generally those who are led astray in some way.

123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.????

123. His mind resembles the wide, endless sea and does not let itself come out of its rest.

124. Er zittert nicht vor Angst. 124. He does not tremble with fear. 125. Daher entfalte der Mensch seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird;

125. Therefore, the human may unfold his spiritual mind that is not anymore reached by any degenerated negative force;

126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.

126. The mind which gives no shelter to negatively degenerated thoughts and supersedes all positively degenerated thoughts and actions.

127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und geistesentwicklungsdienend.

127. Only a balanced mind that is rooted in what is creative--in creative service, in creative wisdom, its knowledge, its love and joy that are more real than all material walls around (and more real than) the human environment--is valuable and serving the spirit's development.

128. Der Mensch sei geistig immer 128. Therefore the human being shall be

Page 48 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 49: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

gross und konstruktiv. spiritually great and constructive at all times.

129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.

129. The spirit, the source of all endless, creative development, is itself the human's innermost being.

130. Das menschliche äussere Wesen ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.

130. The human outer being is full of limitations, because it is not itself, but only its wrap, its material body, a limitation, a misleading matter, the source of toil and pain, (and it is) limited regarding cognition and will, willingness to make sacrifices, freedom, love and luck.

131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.

131. If the human looks at his fellowman in an external, material way only, he sees nothing other than just exactly the form and figure, the material of this special person.

132. Sieht er ihn jedoch mit den geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise wie er seinen Mitmenschen sieht grundlegend.

132. If he looks at him with the spiritual eyes of cognition and knows that this (universally) all-testifying consciousness in himself is also in all the other ones, albeit unknown to them, then the manner of how he sees his fellowmen changes completely.

133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.

133. He then does not simply see a man anymore, a woman, a girl or a child, but he sees the fellowman as a bearer of a creative spirit that knows about itself, about its existence, and wants to reveal itself through anybody if there would only be offered an opportunity.

134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.

134. He who knows the truth sees his fellowman from this knowledge and recognition, because he sees in him what is creative.

135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.

135. At least he now knows more than he knew before he recognized the truth.

136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.

136. This is the proof then that ignorance is nothing that cannot be changed for all times.

137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.

137. If the human is willing to accept the truth he can free himself from all ignorance.

138. Von Allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innern, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.

138. The human can free himself from everything, and everything can be taken from him, except the creative consciousness, the spirit, the existence within his interior, this purely spiritual realm within him.

139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innern vermag ihn niemand zu vertreiben.

139. He may be robbed from all of his possessions and may be driven away from his home, but nobody may drive him away from his spiritual realm within his interior.

140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.

140. Thus, the human should be constantly aware of what is creative, without which he would not be able to draw a single breath, could grasp no thought, could not realize, see, hear or experience.

141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten: "Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem."

141. Therefore, the great sages of all times say: "The creative spirit is nearer to the human than his own breath."

142. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines

142. The human may not escape from this highest consciousness, for sooner or later, he surrenders to this creative reality, because it is the life of his life, the spirit of his spirit, the consciousness of his consciousness, the light of his light, the central thought force of all life, the

Page 49 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 50: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.

existence that projects all human thinking by far, against which all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.

143. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren Bewusstseins zu leben vermag.

143. The spirit itself is able to live without the light of the physical eyes, in the same way that it may live without hearing, arms, legs or even without the exterior consciousness' exterior understanding.

144. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.

144. However, there is always something present that enables him to keep on living, namely his own creative force.

145. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.

145. This awareness of oneself, this all-observing and all-registering spiritual consciousness within the human, that looks at his thoughts and motions and that stands behind all of his thinking, that tells him whether he is knowing or ignorant, this is what is called creative, the spiritual consciousness.

146. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen von absoluter Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.

146. To always think again and again about the fact that the spirit is omnipotent--always present, all-knowing and, beyond this, endless luck, endless beauty, endless value, actually the value of all things--lets the word Creation become absolutely important for the human and brings forth evolution-related changes within him.

147. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster Bedeutung statt.

147. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him, there occur within him psychological changes of the greatest importance.

148. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.

148. His feelings and all of his senses change.

149. Je geklärter dadurch seine geistige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.

149. The more clear his spiritual intelligence becomes through it, the more his personality gains power, and the more blessed will be his life.

150. Ein Weiser voller Geistbewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.

150. A wise one full of spirit consciousness sees what will happen in the most distant future, perhaps even billions of years later, and he has the life forms' and humankind's entire past before his eyes.

151. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.

151. Thus, the greatest knowledge is given unto him.

152. Doch wie ist das möglich? 152. Yet, how is this possible? 153. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.

153. Such a human has the necessary requirements within his interior, in the spirit.

154. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, die durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.

154. As the light may be perceived through the closed eye-lids, as lies within every human creative presence, the entire spiritual realm; however, it is visible only to those who are actually able to look inward through their inner eye.

155. Es kann nur jenen nützlich sein, die alle Voraussetzungen bieten.

155. It can only be useful to those who offer all requirements.

156. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es überdeckt und geschlagen mit Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übel, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.

156. Every human bears within him the entire kingdom of spirit, but it is covered and beaten with ignorance, errors, imperfection, evil, mistakes and restrictions of all sorts, which have to be changed into their opposites through the recognition and acceptance of truth.

Page 50 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 51: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

157. Alle die Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch Fähigkeiten entwickelt, die allem Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.

157. The human must resolve and open all evils by developing abilities that are opposed to everything that is degenerated and which lead to a neutral balance.

158. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des bewussten Suchens und des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmischweiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.

158. The way of experiencing the spirit will be accelerated through the unfolding of conscious searching and the gathering of true knowledge, and this unfolding leads to the true and all-encompassing, cosmic wisdom and love, based on the cognition that Creation is present within everything.

159. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes;

159. The human is one with everything within Creation, in truth, wisdom and love, in the kingdom of the spirit;

160. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.

160. The truth and wisdom, that the human is separated through space and time and the body from each other; this, however, may be overcome through the internal experience.

161. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.

161. Wisdom and love combined, knowledge and truth combined, the spirit's wisdom and love lead--through experience--to unity and Creation itself, to universal joy, power and perfection.

162. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch geistversklavende Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.

162. Since the human does not know what is of Creation, and is led astray, namely by spirit-enslaving religions, he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong places and, thereby, violates all nature-related and creative order and all rules of laws.

163. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er sich trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und die Ordnung des Schöpferischen im Universum vergehen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem Unwissen und geistigen Versklavungen und Begrenzungen.

163. As precisely as he will observe the human laws of the human society, he still will constantly offend against all laws and rules and order of what is creative in the universe, and will let himself be captured in human-material troubles, sorrows and problems, in fright, false teachings, deceptions and failings, in misfortune, spiritual ignorance and spiritual enslavement and restrictions.

164. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.

164. Exactly what is of greatest value will be made unobtainable by unreal religions and human ignorance.

165. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist - der Geist und die Schöpfung.

165. To the human, this ignorance and the misleading religions disguise that which is the source of all valuable things, the life of his life and the light of all intelligence--the spirit and the Creation.

166. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.

166. The human shall accept the entire realm of his daily life and his experiences as creative.

167. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.

167. He shall see himself everywhere in space, in the times and in all things.

168. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.

168. He himself shall be everything and shall evoke all that is creative in everything, and, in this way, shall bring it to recognition and experience.

169. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.

169. For, in everything is the Creation, and everything is enlivened through its spirit, through which everything is one in everything.

170. Die Frage ist nur, wie der Mensch 170. However the question remains how

Page 51 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 52: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.

the human may identify himself with everything when he does not know the spirit's path.

171. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.

171. Generally, he identifies himself with his body.

172. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?

172. But what will happen when he tries to enter into the truth and aligns himself in his interior with the creative BEING and the spiritual reality?

173. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit «Wahrheit des Geistigen» auf.

173. Involuntarily the entire world dissolves in this real reality, the "spiritual truth".

174. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferischen-Geistigen.

174. The one and only principle of what is creative-spiritual. rules everywhere.

175. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?

175. But how shall the human identify himself with everything?

176. Der Mensch sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.

176. The human shall see himself for just what he really is.

177. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.

177. Generally he identifies himself with his body.

178. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.

178. He cares for it like it were a gem, he nurtures it and takes trouble for it until self-sacrifice.

179. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er seinen Geist jedoch verkümmern lässt.

179. He surrounds it with pride, junk and a stupid delusion, while he lets his spirit become stunted.

180. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid und beraubt sich selbst seines Lebens.

180. However, a little bit of pain makes him angry, sullen and uncomfortable against other ones, or he even starts complaining and crying, has self-pity and robs himself of his life.

181. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.

181. He surrounds his body with some nondescript halo and with vanity, fear, sorrow, pride and problems.

182. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.

182. More and more often, everything revolves around his body only.

183. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.

183. Often he extends his body identity towards his material possessions, or he gets upset if some fellowman involuntarily touches it.

184. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter geistiger Wahrheit tun?

184. Yet, what will a human do about it when he has recognized the spiritual truth?

185. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.

185. He will identify himself with all things and all the world's life forms and the universes.

186. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.

186. A human full of creative-spiritual wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, knows that from the truth everything originated, originates and will originate for all eternity.

187. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.

187. Therefore, he identifies himself with each and everything.

188. In seinem geistigen Bewusstsein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.

188. In his spiritual consciousness, he will always be--in his innermost part--one with each and everything.

189. Er wird sich innerlich, in seinem geistigen Bewusstsein, mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Lehren und mit dem Klang seiner Stimme.

189. In his interior, in his spiritual consciousness, he will identify himself with everything in the universe, in the same manner that the other one, who thinks materialistically, identifies himself with his body, with his money, his possessions, his confused speaking and teaching, and with the sound of his voice.

190. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, kann kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.

190. But when the human identifies himself with everything in the universe, no hate and no greed may dwell within him anymore, because he makes no more selfish differences.

191. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.

191. He has just become one with the essence in everything.

192. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der Geistigdenkende

192. Other people may claim something as their exclusive property, but he who thinks spiritually identifies it with the truth

Page 52 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 53: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.

within and, therefore, owns everything internally.

193. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.

193. All fright has left him, while he identifies himself with the truth.

194. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf ihn selbst zurückfällt.

194. This truth of Creation and of the spirit, with which he is one, even directs his enemy's hand that will rise against him, in such a way that it falls back to (the enemy) himself.

195. Der Geistige ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm schlussendlich dienen.

195. The spiritual one is protected and sheltered, and the whole nature is well-disposed toward him, and yes, even his enemies have to serve him in the end.

196. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass das Geistige in ihm sich zu noch grösserer Kraft und Macht entfaltet und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwindet.

196. With their attacks, they cause the spiritual within him to unfold to even greater strength and power and to overcome all that is evil, vile and degenerated.

197. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des Geistigdenkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.

197. Ultimately, the enemies only contribute to the recognition of the truth and growth of those who think spiritually.

198. Sie wollen dem Geistigdenkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von denkerischer Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der Geistigdenkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.

198. They wish evil, troubles and bad things to those who think spiritually; they are of the opinion that they could destroy them through critique, know-it-all manner, lies and defamation, through complaints and false teachings, through condemning and making a fool of him; however, they only cause damage to themselves, because their acting gives testimony of intellectual foolishness and ignorance, from which he who thinks spiritually learns even more and becomes even greater and more powerful in his spirit and consciousness.

199. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?

199. Are such truths perhaps suggestions?

200. Es wäre ein Wahn, dies zu behaupten, denn es ist völlig falsch.

200. To claim this would be a delusion, because it is false.

201. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.

201. It deals here with absolute truths.

202. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.

202. Generally, the lives of those who are thinking falsely, who are led astray and are depending upon religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, false teachings and delusional assumptions.

203. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben, ist, alle die die menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen Kräfte walten zu lassen.

203. The only possibility and the only means to overcome those damages is to fundamentally recognize the truths which abolish the human figments, to adhere to them and to let rule the highest creative-spiritual forces.

204. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt: 'Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.'

204. All unreal suggestions and human imaginations will be corrected by stating: "I, the human, am a part of Creation that, as a fragment, as spirit, enlivens me."

205. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferischen-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.

205. Yet the knowledge that everything is imaginations and illusions, except the creative-spiritual force, truth and reality, (this knowledge) doesn't diminish the eagerness that the human unfolds in his life at all, but it will drive him up into unimagined heights.

206. Als Wahrheit kann nur gelten was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann, und das nie

206. Only that which is true and which remains truth can be valid as truth; something on which one can depend on through eternity, and that never and

Page 53 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 54: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.

under no circumstances ever needs revision.

207. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.

207. Truth must never be adjusted to some other or new time, because it is constant for all times.

208. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.

208. It is eternally constant and always sounds alike, even if it is spoken with other words.

209. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.

209. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.

210. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.

210. The truth has been before life, and the truth is afterwards also.

211. Was nur kurzfristigen Bestand hat ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.

211. What is only of a short duration is danger, a grave deception, a false teaching.

212. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewigem, gleichem Wert.

212. Creation and truth are always the same, today just as tomorrow; they are always unchanging and of eternal, constant value.

213. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.

213. They do not change, neither name nor form, because Creation and truth are without names and forms.

214. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein das Schöpferische ist die Wahrheit.

214. Therefore, the human shall cling to what is creative, because alone what is creative is the truth.

215. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst; sie ist das Zeitewige, das Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.

215. It is that which is imperishable, like Creation itself; it is that which is eternal and perfect, that is worth all of human's efforts of will, because near it the human does not fall prey to deception.

216. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.

216. Therefore, he shall cling to the truth and become imperturbable in always constant calmness, joy, knowledge, love, strength and wisdom in all things.

217. Das Schöpferische ist allein unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums ist.

217. That which is creative alone is endless wisdom and truth, with which there is not one iota of error.

218. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste.

218. Therefore, the human shall get strength from the creative wisdom, and he shall search for his light in his own spirit.

219. Der geistige Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.

219. The spiritual human knows well that he may not move his hand in a room without touching myriad of what is creative, because it is always present in all times and spaces.

220. Der geistige Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.

220. The spiritual human is full of joy when he knows about the truth that the creative--which is eternally and indescribably powerful--surrounds him wherever he walks.

221. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und vollkommenster Vollkommenheit.

221. What is creative is full of endless peace, full of endless cognition and the most perfect perfection.

222. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist - innen wie aussen.

222. It is the source of all wonders of the highest spiritual consciousness that is present everywhere, within and external.

223. Seine Freude ist so endlos, wie das geistige Leben selbst.

223. His joy is as endless as the spiritual life itself.

224. Um rasche geistige Fortschritte zu machen, betrachtet der geistige Mensch alles und jedes als das Schöpferische.

224. In order to achieve fast spiritual progress, the spiritual human looks upon each and everything as creative.

225. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.

225. As soon as he sees something, he sees what is creative.

226. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.

226. Behind everything and in its manifestations, there always stands before him what is creative.

227. Daher läuft der geistige Mensch nicht hierhin und dorthin, um höchste

227. Therefore, the spiritual human does not walk this way and that way in order

Page 54 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 55: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

geistige Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.

to attain the highest spiritual experience; instead he always finds the best place to gather recognition and experience wherever he stays.

228. Sein zu bildender Geist ist in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.

228. His spirit that is to be developed is within him and not at some other location.

229. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er ihn bilden.

229. He must develop it through his own thinking and acting.

230. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig - auch die Erde unter seinen Füssen.

230. Through this cognition, his attitude becomes a sanctuary, and all things along with him become holy--even the earth under his feet.

231. Der geistige Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den ungeistigen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt - oft völlig unverstanden.

231. The spiritual human does not look upon the future as the time to experience Creation and the spirit dwelling within him, but the immediate "here and now", through which he--in the eyes of the non-spiritual normal people--lives in the most distant future, often totally misunderstood.

232. Für den geistigen Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.

232. For the spiritual human, the time is not sometime, but always in the immediate "here and now".

233. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.

233. For him it is not necessary to see physically in order to see the truth.

234. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist ihm ja die allsehende Gegenwart.

234. He begins to search within himself, and the truth becomes more and more real to him, because for him his spirit is the all-seeing presence.

235. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.

235. No word that is spoken anywhere remains unheard by him.

236. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der geistige Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins geistige Bewusstsein dringt und sich festsetzt.

236. In order to speed progress the spiritual human hears the sound of truth from any sound he hears, whereby each sound penetrates his spiritual consciousness and establishes there.

237. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.

237. In the same manner every thing reminds him of that which is creative, and of the immediate truth.

238. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.

238. Every circumstance is a creative circumstance, each opportunity a creative opportunity.

239. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der geistige Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.

239. The creative human lives and works in such cognition, and through this he internally walks on.

240. Das Grosse, das Geistige, ist ihm im kleinen in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.

240. What is great, what is spiritual, is present within his innermost as little things, because in the cognition of truth dwells what is infinite in the finite.

241. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.

241. And within each human the infinite has its seat; however, very few are able to recognize this.

242. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.

242. To wake up the infinite requires reasonable logic and being free from unreal teachings.

243. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens - die geistige Vervollkommnung.

243. To wake up the infinite and let it become effective is the goal of life--spiritual perfection.

244. Die Reichen im Geiste werden zum Instrument durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.

244. Those who are rich in spirit become an instrument, through which Creation expresses the spiritual realm.

245. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.

245. This highest wisdom-like value of Creation lets the heaven arise.

246. Die Reichen im Geiste sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen Ichbewusstseins, und darum in

246. Those who are rich in spirit are free of all boundaries of any restriction and the material self-awareness, and are, therefore, in constant touch with

Page 55 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 56: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.

Creation itself.

247. Beim Menschen überwiegt die Schwere des materiellen Prinzips.

247. In the case of the human, the weight of the material principle prevails.

248. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft dieses Prinzip in der Materie entdecken.

248. In the not too distant future, terrestrial science will discover this principle in the (substance) matter.

249. Die Schöpfung ist in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.

249. Creation is included along with everything that was created; with everything that unfolds itself and develops further.

250. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.

250. Only the unrestricted spirit and Creation itself represent true freedom, true perfection, true cognition, power, love, knowledge, truth and wisdom.

251. Sie alle sind in ihrer Absolutheit das Schöpferische selbst.

251. In its absoluteness, all of these are the creative itself.

252. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.

252. In order to gain anything truly excellent in life, the human must be loyal to what is creative, the unrestricted and unlimitable.

253. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme.

253. Everything that is limited and restricted brings irreality and problems.

254. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.

254. However, attractive as it may seem, it will once become a source of problems and irrealities.

255. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen unnatürlich, und so kann der Mensch sie auch nicht als Wahrheit erkennen und lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.

255. The finite things of all forms are unnatural for the innermost essence, and, therefore, the human cannot recognize and love them as truth without harming himself most severely.

256. Immer und allezeit sind sie mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.

256. At all times they are full of faults, because everything that is finite brings along problems and difficulties.

257. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.

257. If the human loves or possesses something that is finite, it has at least the fault of being absolutely transient.

258. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, so vergeht es, und er trauert ihm nach.

258. He may love it greatly according to the human understanding of love; however, when its time comes it perishes, and he mourns over the loss of it.

259. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.

259. That which is limited has faults in other respects, too.

260. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.

260. Even if it does not perish at the first moment, it is at least subjected to changes.

261. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.

261. If it is full of human love for one moment, it may be displaced by, or filled with, human hate at the next moment.

262. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrundegeht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.

262. Whether it is a thing that changes or perishes, or a human who changes his approach towards his fellow man, the result is always sorrow and suffering, while that which may not be limited will never change because it is of unlimited and absolute lasting value.

263. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.

263. When wisdom and truth dawn within the human and when his spiritual knowledge grows, when he is guided by universal love and when his life becomes a blessing to him and other ones, then cognition of truth has ripened within him.

264. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden - des geistigen Reiches.

264. Then he becomes aware of the fragment of Creation within him, the spirit--the spiritual realm.

265. In geistiger Liebe und Weisheit 265. Creation is present in spiritual love

Page 56 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 57: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

TRADUÇÃO POR DER BEOBACHTER EDELWEIß

Gen 6:2 viram os filhos de Deus (um ser humano JSHWSH) que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si

mulheres de todas as que escolheram.

Gen 6:4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus (um ser humano JSHWSH) conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que

houve na antigüidade.

LEIA ABAIXO TRECHOS DO VERDADEIRO LIVRO DE HENOCH SEM FALSIFICAÇÃO.

-LIVRO OM- O LIVRO DOS LIVROS-

TRECHO DO CANON 31

A PRIMEIRA CHEGADA DOS FILHOS E FILHAS DOS CÉUS.

109. Und es geschehete in jenen Tagen, nachdem die Menschenkinder der Erde sich gemehret hatten, dass da die Söhne und Töchter der Himmel Zur Erde kamen, die da waren die Weithergereisten aus den Tiefen des Universums.

109. E aconteceu um dia, após a espécie humana da Terra ter aumentado, que os filhos e as filhas dos céus, chegaram na Terra, e que eram os viajantes que vieram das profundezas dos Universos.

ist die Schöpfung zugegen. and wisdom. 266. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.

266. He who struggles for spiritual light and spiritual love, to him the door to Creation opens.

267. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.

267. If the human loves the truth, he loves that which is perfect and wonderful and what embodies the spiritual realm within itself, for it is also the path to wisdom's realm.

268. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.

268. The human shall become aware of the creative presence and let his spiritual intelligence shine forth from everything.

269. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind, und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit einem Sinn ausgestattet sind, (und) die auf alles Antwort zu geben vermögen.

269. He shall recognize that even in the vast, infinite and open space the eyes of that which is creative are directed towards him, and that Creation is the true intelligence that sees him with those eyes which keep everything safe and are endowed with a sense, and which are able to answer everything.

270. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.

270. Therefore, he shall live consciously-spiritually under the eyes of that which is creative; he shall live with the consciousness of that which is spiritual, that is infinite power, of which he must always be aware.

271. Dann kann er nie kraftlos sein. 271. Then he can never be weak.

Page 57 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 58: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

110. Es waren die Menschenkinder in jenen Tagen noch wild und unbändig, doch waren ihnen eigen Schönheit in grossem Masse, also den Weibchen und den Männchen.

110. Naqueles tempos os seres humanos eram ainda selvagens e sem controle, embora possuíssem beleza em grande medida, tanto os homens como as mulheres.

111. End es ersahen die Söhne und Töchter der Himmel die Schönheit der Menschenkinder der Erde, also nach ihnen gelüstete und sie rätig wurden untereinander und sprachen: "Wohlan, wir wollen uns Mannen und Weiber auswählen unter den Menschenkindern dieser Welt, so wir mit ihnen Nachkommen zeugen und eigene Völker gründen."

111. E OS FILHOS E FILHAS dos céus viram a BELEZA dos seres humanos da Terra, e, portanto, os desejaram. E eles fizeram conselho entre eles e disseram, “Bem, escolheremos para nós homens e mulheres deste mundo de maneira que possamos gerar descendentes com eles e assim estabelecer o nosso próprio povo.

112. Es ward aber diese Tun wider das Angeordnete des JHWH, der da ware der oberste Führer der Weithergereisten aus den Tiefen des Universums.

112. Isso seria feito CONTRA AS ORDENS do JHWH, e que ERA o mais elevado líder dos viajantes das profundezas dos Universos.

113. Und es hatte der oberste Führer, der JHWH, Unterführer, die da waren seine Stellvertreter unter den Söhnen und Töchtern der Himmel, die da gleichsam waren Wächter und genennet Wächterengel.

113. E o mais elevado líder, O JHWH, tinha consigo sub-líderes que eram os seus representantes entre os FILHOS E FILHAS doscéus. Esses sub-líderes eram como guardiões e eram chamados de ANJOS GUARDIÕES.

114. Unter ihnen aber war Semjasa, der oberste Führer der Unterführer, der da war in Verantwortung zum JHWH, und er sprach also zu den Söhnen und Töchtern der Himmel, als er gewahr wurde das Vorhaben derselben: “Wohlan, ich fürchte, dass ihr nicht willig seid, eure Tat auszuführen und dafür die drohende Strafe auf euch zu nehmen, denn ihr wisset sehr wohl, dass solches Tun im Verbote stehet durch den JHWH, also müsste ich allein die Strafe erdulden müssen.”

114. Mas, entre eles, estava SEMJASA, o mais elevado líder, entre os sub-líderes, e que respondiam ao JHWH, e ele falou aos FILHOS E FILHAS dos céus ao se conscientizar do que eles tinham em mente: “Bem. Temo que vocês não desejam seguir com os seus propósitos e, portanto, assumir a punição, já que sabem muito bem que tais atos são proibidos pelo JHWH. Portanto eu devo sozinho assumir a punição.

115. Es antworteten aber alle und sprachen: ”Alle wollen wir einen Schwur tun zur Verbundenheit und uns untereinanderdadurch verpflichten, unser Vorhaben nicht aufzugeben und dieses durchzuführen und Schweigen darüber zu bewahren, dass es der JHWH nicht erfahret.”

115. Mas, todos eles responderam e disseram: “Todos nós faremos um juramento de ficarmos unidos, nos obrigando a não abandonar as nossas intenções, seguiremos adiante, e guardaremos silencio a respeito de modo que o JHWH não venha a saber.

116. Also schwuren sie alle zusammen und verpflichteten sich untereinander, und alsbald gingen sie heimlich weg, in der Zahl vonZweihundert, und flogen mit einem singenden Lichte zum Scheitel eines Berges.

116. E então eles fizeram juntos um juramento e se comprometeram entre si, e logo partiram secretamente, em número de 200, e VOARAM, com a sua LUZ CANTANTE rumo ao pico de uma montanha.

117. Und als sie waren gelandet auf dem Scheitel des Berges, also shwuren sie sich ein andermal den Schwur des dunklen Bundes, und also benenneten sie den Berg des Schwures in ihrer Sprache Ardjs, was da saget Schwurberg.

117. E quando POUSARAM no pico da montanha eles juraram novamente o juramento negro e, portanto deram ao nome da montanha como MONTANHA DO JURAMENTO, que em sua língua é ARDJIS, e que significa Montanha do Juramento.

118. Und es waren unter den Zweihundert der Oberste der Unterführer, Semjasa, und also waren da unter allen anderen auch

niederigere Unterführer, die da waren benennet mit den Namen Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel, Tamjela, Tamjel, Ramuela, Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel, Satana, Zakebel, Larjjsa und Terjel.

118. Entre os 200 sub-líderes, o de mais alto posto era SEMJASA, e, portanto, entre todos os outros, haviam os sub-líderes inferiores, e seus nomes eram: Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel, Tamjela, Tamjel, Ramuela, Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel, Satana, Zakebel, Larjjsa und Terjel.

119. Also nahmen sich die Töchter und Söhne der Himmel Mannen und Weiber von den Menschenkindern der Erde, un die Töchter wähleten sich aus einen Mann, und jeder Sohn wählete sich aus ein Weib, und alsdann fingen sie an, hineinzugehen zu ihnen in zuchtlosem Vermischen.

119. Portanto, os FILHOS E FILHAS dos céus tomaram para si homens e mulheres da espécie humana da Terra, e a FILHAS escolheram para si um homem e cada um de seus filhos escolheram para si uma mulher, e eles começaram a empenhar em misturaram-se entre si numa maneira licenciosa e indisciplinada.

122. Es ward aber, dass die Menschenkinder der Erde waren anders geartet als die Söhne und Töchter der Himmel, also sie gebäreten Nachkommen, die da anders waren als sie.

122. Os seres humanos da Terra eram diferentes dis FILHOS E FILHAS dos céus, e portanto, geraram descendentes que eram diferentes deles.

Page 58 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 59: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

123. Und sie gabäreten Nachkommen, die da schnell haranwachseten und grösser waren als die Menschenkinder der Erde, und also grösser als die Söhne und Töchter der Himmel.

123. E eles geraram descendentes que cresceram rapidamente, e eram muito maiores que os seres humanos da Terra e portanto eram MAIORES que os filhos e filhas dos céus.

124. Denn die Nachkommen wachseten heran zu Riesen, die da messeten in der Länge dreiunddreissig Fuss, was da ist dreissig Ellen.

124. Então os descendentes cresceram e se tornaram GIGANTES, que mediam 10 metros de altura, que dá 30 ells.

SÃO SERES HUMANOS E NÃO BICHOS OU MONSTROS COMO MOSTRAM AS REVISTAS E LIVROS MENTIROSOS!!!

Vejam como são OS VERDADEIROS SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES!

Retratos dos Plejaren feitos a partir de esboços desenhados pelos próprios Plejaren

A SEGUNDA CHEGADA DOS FILHOS E FILHAS DO CÉU

TRECHO VERDADEIRO DO LIVRO DE ENOQUE QUE FOI FALSIFICADO POR ROMA/VATICANO.

ESTA TRADUÇÃO É A VERDADEIRA SEM AS MENTIRAS DAS RELIGIÕES.

557. Es ward aber grundet dreitausendsiebenhundert Jahre vor der ersten Geburt Enoques auf Erden, als da die Töchter und Söhne

der Himmel und ihr JHWH reiseten andermals zur Erde, nach vielen neuen Wiederleben.

557. E foi por volta de 3,700 antes do primeiro nascimento Enoque na Terra que os filhos e filhas dos céus e seu JHWH (daqueles tempos) viajaram novamente para a Terra depois de muitas novas encarnações.

560. Und es ward da grundet das Jahr eintausendsiebenhundert vor der ersten Geburt Enoques auf Erden, als Semjasa, der Himmelssohn und Aufseher des des JHWH, des grossen Herrschers der Weithergereiseten aus den Tiefen des Universums durch seine eigene Ratgebung mit einem irdischen Weibe zeugete den Nachkommen Adam, den Vater des weissen Menschengeschlechtes, das da ward gleichsam den Söhnen und Töchtern der Himmel.

560. E foi por volta do ano 1700, antes do primeiro nascimento de Enoque na Terra ,que Semjasa, o filho do céus, e supervisor do JHWH, o grande regente dos viajantes que vieram das profundezas dos Universos, por determinação de seu JHWH, produziu de uma mulher da Terra o seu descendente Adão o pai das raças brancas, e que seriam semlhantes aos filhos e filhas dos céus.

[é neste ponto que se inicia a genealogia contida no Talmud de Jmmanuel, e que se encontra alterada no Antigo Testamento.]

Talmud Jmmanuel

Das 1. Kapitel

Talmud de Jmmanuel

Capítulo 1

Page 59 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 60: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Der Stammbaum jmmanuels

A Genealogia de Jmmanuel

I. Das ist das Buch und Arkanum jmmanuels, der da heisst «Der mit göttlichem Wissen,» und der da ist ein Sohn josephs, des Jakob, der fernen Nachkommen Davids, der da war ein Nachfahre Abrams, dessen Geschlecht zurückreicht zu Adam, dem Vater eines irdischen Menschengeschlechtes, der gezeugt war von Semjasa, dem Anführer der Himmelssöhne, die da waren die Wächterengel Gottes, des grossen Herrschers der Weithergereisten.

TJ 1:1 Este é o livro e os ensinamentos de Jmmanuel, que é chamado de “aquele com o conhecimento de deus”, que é um filho de José, neto de Jacó, descendente distante de Davi, que foi descendente de Abraão, cuja linhagem remonta a Adão, o pai de uma das raças humanas da Terra. Adão foi gerado por Semjasa, o líder dos filhos celestiais que eram os anjos guardiões de deus, o grande regente daqueles que viajaram de lugares distantes.

2. Semjasa, der Himmelssohn und Wächterengel Gottes, des grossen Herrschers der Weithergereisten durch die Weiten des Universums, zeugte mit einem irdischen Weibe Adam, den Vater des weissen Menschengeschlechtes.

TJ 1:2 Semjasa, o filho celestial e anjo guardião de deus, o grande regente dos viajantes que viajaram para cá através de vastas expansões do Universo, tomou de uma mulher terrestre e gerou Adão, o pai da população humana branca.

3. Adam nahm sich ein irdisches Weib und zeugte Seth.

TJ 1:3 Adão tomou para si uma mulher da Terra e gerou Seth.

566. Es bringeten aber die Lehren des Enoque keine grossen Früchte unter den Menschenkindern der Erde, also er ward wiedergeboren in neuer Zeit als Prophet und also als Sohn des Jared.

566. Mas os ensinamentos de Enoque não trouxe grandes frutos para os humanos da Terra, e portanto ele reencarnou novamente como Profeta, e portanto, como filho de Jared.

Neste trecho do KANON 42, Billy Meier, como Profeta, agora fala:

396. Ursprünglich haben einst auf der Erde drei Menschengeschlechter gelebt, und davon sprechen die ältesten Sagen der Völker, die noch nichts von irreführenden und verfälscheten Religionsbüchern wussten.

396. Originalmente viviam na Terra três raças humanas, e a respeito delas falam as antigas lendas dos povose, que nada sabia a respeito dos livros falsificados e errôneos das religiões.

398. Nur die ältesten Sagen und Legenden der Völker, wie Z.B. bei den Indianern, deuten auf eine solche Zeit zurück, und sie allein sprechen von den drei Menschengeschlechtern.

398. Apenas os antigos mitos e lendas dos povos, como por exemplo, os povos da India, apontam para essa época, e apenas eles falam dessas três raças humanas.

399. Und zu dieser Zeit war der Mensch noch reinste Unschuld, und da waren seine sinnlichen Triebe und die Empfindungen seiner Psyche in keinem Widerspruch mit den heiligen Gesetzen und Geboten des Geistes.

399. E nesses tempos os humanos ainda eram puros e inocentes, e os seus sentidos, as suas percepções em sua psique não estavam em oposição às sagradas Leis e Mandamentos do espírito.

400. Damals war der Mensch noch einiger mit der Schöpfung und der Natur.

400. Naqueles tempos os humanos ainda eram UM só com a Criação e a Natureza.

401. Wilst du nun, Mensch der Erde, deinen Abfall und dieses Entstehen der inneren Zwiestracht mit dir selbst erklären, dann blicke einerseits auf die Geschichte der Ausserirdischen, die das Uebel zur Erde brachten, und andererseits blicke auf die Geschichte jedes einzelnen Sterblichen von seiner Geburt an, und blicke also auf die Geschichte deines eigenen Lebens zurück.

401. Se quiserem agora, seres humanos da Terra, expliquem o seu próprio declínio, e o que se tornou em discórdia dentro de si mesmos, e então tenham um vislumbre, por um lado, a história dos extraterrestres que trouxeram o mal para a Terra, e por outro lado, percebam a história de qualquer mortal, desde o seu nascimento, e percebam a história passada de sua própria vida.

426. Als die ersten der irdischen Menschengeschlechter einmal durch den Sinnesrausch der Ausserirdischen verführt waren, hatten sie schnell das Schöpferische in sich vergessen.

426. Enquanto as primeiras gerações de seres humanos foram seduzidas pela intoxicação dos sentidos pelos extraterrestres, eles rapidamente se esqueceram do que era Criacional dentro deles.

Page 60 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 61: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Estas passagens, embora sejam uma ínfima fração do livro OM que possui 455 páginas (em alemão) , nos dá a indicação do quanto ele é muito mais completo do que o Livro de Enoque (Livro 1 de Enoque, e que é também falso assim como o Novo e o Antigo Testamento).

Translation into portuguese by Der Beobachter Edelweiß

Textos Traduzidos para o português por: Por Der Beobachter Edelweiß

KANON 52

Canon 52, being verses 1-63 of the book OM

Cânone 52, sendo versos 1-63 do Livro OM

Translated into portuguese language by Der Beobachter Edelweiss.

(Unauthorized (by www.figu.org) translations from the Old German language by Larry Driscoll & Hans Koenig, with minor refinements by Dyson Devine & Vivienne Legg)

(Tradução não autorizada (pela www.figu.org) da língua alemá antiga por Larry Driscoll & Hans Koenig, com pequenas melhorias relaizadas por Dyson Devine & Vivienne Legg)

Translated into portuguese language by Der Beobachter Edelweiss.

1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.

1. In the name of Creation, the wise, the righteous.

1. Em nome da Criação, a Sábia, a Justa.

2. Preis sei der Schöpfung, die da ist Allheit.

2. Praise be to Creation, in which there is allness.

2. Honrada seja a Criação, na qual o Todo existe.

3. Und es spricht der Prophet über Gott und die Schöpfung.

3. And it speaks to the prophet about God and Creation.

3. E fala ao Profeta a respeito de deus e da Criação.

Page 61 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 62: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

4. Auf dass der Mensch die Wahrheit verstehe und den Unterschied zwischen Gott und Schöpfung erkenne.

4. In that the human understands the truth and knows the difference between God and Creation.

4. Para que o o ser humano compreenda a Verdade e saiba a diferença entre deus e a Criação.

5. So sei das Wort an den Menschen der Erde gerichtet.

5. Thus may the word be directed to the human of Earth.

4. Que assim a palavra possa ser dirigida ao ser humano da Terra.

6. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.

6. In the name of Creation, the wise, the righteous.

6. Em nome da Criação, a Sábia, a Justa.

7. Auf dass er die Wahrheit erkenne und seinen Weg des lebens danach einrichte.

7. In that he knows the truth and his path of life then adapts.

7. Para que ele reconheça a Verdade e o seu caminho de vida e se ajuste a ela.

8. Die Götter der Erde waren Menschen.

8. The Gods of Earth were human beings.

8. Os deuses da Terra eram serem humanos.

9. Sie kamen aus den Weiten des Universums, von fremden Systemen, Galaxien und Welten.

9. They came from the depths of the universe, from foreign systems, galaxies and worlds.

9. Eles vieram das profundezas dos Universos, de sistemas estrangeiros, de galáxias e mundos.

10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich über die Menschen, sich Gott nennend, den Schöpfer.

10. They elevated themselves on the Earth unlawfully above the humans, named themselves God, the Creator.

10. Na Terra eles elevaram-se a si próprios ilegalmente acima dos humanos, denominaram-se deus, o Criador.

11. Sie schufen Sekten und Religionen, auf dass der Erdenmensch davon abhängig sei und gläubig.

11. They created sects and religions, in that the Earth human may be addicted and faithful to them.

11. Eles criaram seitas e religiões, para que os seres humanos da Terra se apegassem e acreditassem nelas.

12. Und sie forderten, dass der Mensch sie, die Götter als Schöpfer anbete.

12. And they promoted, that the human worship them, the Gods, as Creator.

12. E promoveram que os seres humanos deviam adorar os deuses como Criadores.

13. Damit der Mensch der Erde versklavt sei und von den Göttern abhängig auf alle Zeit.

13. Thus the human of Earth may be enslaved and be dependent on the Gods for all time.

13. E com isso o ser humano da Terra pudesse ser escravizado e tornar-se dependente de deuses por todos os tempos.

14. Und jeder Gott schuf sich eine eigene Religion und setzte sich als Schöpfer über die Menschen, die ihm gläubig verfielen

14. And each God created a separate religion and set himself as Creator above the humans, who faithfully became slaves to him.

14. E cada deus criou uma religião separada e pôs a si próprio como criador acima dos humanos, que fielmente se tornaram os seus escravos.

15. Und viele der Götter waren ausgeartet und bösartig, besessen von Machtgier und allem Uebel.

15. And many of the Gods were degenerated and malicious, obsessed by power and all evil.

15. E muitos dos deuses eram degenerados e malígnos, obsecados pelo poder e tudo o que fosse mau.

16. Sie erliessen Gesetze des Todes, der Strafe und des Verderbens, und sie mordeten, so ihnen danach zumute war.

Page 62 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 63: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

16. They declared laws of death, punishment and destruction, and they murdered, as then this was expected of them.

16. Eles declararam leis de morte, punição e destruição, e eles assassinaram, tal como era de ser esperado por parte deles.

17. Und der Mensch der Erde war unwissend und kannte nicht die Wahrheit.

17. And the human of Earth was, unwise and knew not the truth.

17. E o ser humano da Terra era ignorante e não conhecia a Verdade.

18. Also folgten die Völker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des Glaubens:

18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they became slaves in the darkness of faith

18. Portanto as pessoas seguiram o deus particular de sua religião, e se tornaram escravas na escuridão das crenças:

19. Dass Gott der Schöpfer sei und der Erzeuger des Lebens.

19. That God may be the Creator and the producer of life.

19. De que deus pudesse ser o criador e gerador da vida.

20. Denn nicht sagte ein Gott die Wahrheit, dass er gleich den Menschen Mensch sei.

20. For not one God spoke the truth, that he was the same human as the human being.

20. Pois nenhum deus falava a verdade de que ele era o mesmo ser humano tal como outro ser humano.

21. Also ward das Wissen verborgen, dass auch Gott ein Mensch ist, über dem ebenfalls die Schöpfung als höchste Kraft des Lebens steht.

21. Therefore the knowledge became hidden, that also God is a human, above whom likewise Creation exists as highest power of life.

21. E portanto, permaneceu oculto o conhecimento de que deus é um ser humano também. e acima do qual existe a Criação como o mais elevado Poder da Vida.

22. Also ist Gott ein Mensch, die Schöpfung aber ist die Schöpfung.

22. Thus God is a human, Creation however is Creation.

22. Então deus é um ser humano, contudo a Criação é a Criação.

23. Gott fordert vom Menschen Sühne und Rache, und Gott wi rd zornig und tötet Menschen, und er erlässt Gesetze und Gebote, durch welche Menschen Menschen töten.

23. God promoted from the humans atonement and revenge, and God becomes furious and kills humans, and he declares laws and regulations, through which humans kill humans.

23. Deus promoveu da compensação de humanos e vinga, e Deus fica furioso e mata os humanos, e ele declara leis e regulamentos pelos quais os humanos matam os humanos.

24. Die Schöpfung aber kennt weder Zorn noch Rache, sie tötet nicht und fordert keine Sühne.

24. Creation however knows neither wrath nor revenge, it does not kill and demands no atonement.

24. A Criação porém não conhece nem a ira e nem a vingança, não mata nem exige nenhuma expiação.

25. Gott denkt und handelt als Mensch menschlich, die Schöpfung ist in allen Dingen aber schöpferisch und logisch.

25. God thinks and acts as a humanlike human, Creation is in all things however, creative and logical.

25. Como ser humano deus pensa e age igualmente como um ser humano, porém a Criação em todas as coisas é criativa e lógica.

26. Durch Gottes menschliche Gesetze und Gebote wird Zwietracht gesät unter den Menschen, Tod und Verderben.

26. Through humanlike laws and regulations of God discord is sown amongst the humans, in death and

Page 63 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 64: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

destruction.

26. Por meio das leis e regulamentos humanos de deus semeia entre os seres humanos a discórdia, a morte, e a destruição.

27. Gott ist ein machtgieriger Raumfahrer, ein Mensch, der mit böser Macht und mit barbari schen Gesetzen und Geboten all es zu beherrschen versucht.

27. God is a powerful space traveler, a human, who attempts to rule all with evil power and with barbarous laws and regulations.

27. Deus é um poderoso viajante espacial, é um ser humano que tenta reger a tudo com o poder do mal e com leis e regulamentos bárbaros.

28. Die Schöpfung aber ist Frieden und Liebe, und allein ihre Gesetze und Gebote gewährleisten das Leben. 28. Creation however is peace and love, and alone its laws and regulations ensure life.

28. Criação porém é a Paz e o Amor, e somente as suas Leis e Mandamentos asseguram a vida.

29. Die Schöpfung fordert weder Rache noch Vergeltung, sondern nur Evolution nach ihren Gesetzen und Geboten.

29. Creation promotes neither revenge nor repayment, but only evolution regarding its laws and regulations.

29. Criação não exige a vingança e nem compensação, mas somente a evolução conforme as suas Leis e Mandamentos.

30. Liebe und Wahrheit allein vermögen die Welt zum Besseren zu verändern.

30. Love and truth alone are able to change the world to the better.

30. Somente o Amor e a Verdade podem mudar o mundo para melhor.

31. Die Schöpfung bestimmt, dass der Mensch nicht töten und keine Kriege führen soll.

31. Creation determines that the human does not kill and should not lead wars.

31. A Criação determina que o ser humano não deve matar e nem deve conduzir guerras nenhumas.

32. Gott, der Mensch aber, bestimmt Tötung und Krieg, Rache und Vergeltung.

32. God, the human however, induces killing and war, revenge and repayment.

32. Porém deus, que é um ser humano, induz a matança e as guerras, para a vingança e compensação.

33. Die Schöpfung bestimmt Frieden und Wissen.

33. Creation intends freedom and knowledge.

33. A Criação determina a Liberdade e o Conhecimento.

34. Gott aber befiehlt Unfrieden und Glauben.

34. God however orders discord and faith.

34. Deus porém ordena a discórdia e a fé.

35. Die Schöpfung ist weise und voller unaufhörlicher Wunder.

35. Creation is wise and a complete constant wonder.

35. A Criação é Sábia e é uma constante e completa maravilha.

36. Gott aber hat nur Menschenwissen und ist voller Unlogik, wie dies nur einem Menschen eigen sein kann.

36. God however has only human knowledge and is completely illogical, like this only a human can particularly be.

36. Porém deus só possui apenas o conhecimento humano e é completamente ilógico, tal como particularmente somente um ser humano pode ser.

37. Die Schöpfung ist das Höchste und Vollkommenste, und ebenso sind dies auch ihre Gesetze und Gebote.

37. Creation is highest and most perfect, and in the same way also are its laws and regulations.

Page 64 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 65: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

37. A Criação é mais elevada e mais perfeita, e da mesma maneira também são as suas Leis e seus Mandamentos.

38. Gott aber ist so unvollkommen, wie dies ein Mensch nur sein kann, denn er befiehlt Glauben, Rache und Unvollkommenheit.

38. God however is as such imperfect, like which only a human can be, because he commands faith, revenge and imperfection.

38. Deus é porém imperfeito como tal como só um ser humano pode ser, porque ele comanda fé, vingança e imperfeição.

39. Liebe allein ist das Gesetz der Schöpfung, Gott aber spottet diesem Gesetz, denn er befiehlt Rache, Strafe und Tod.

39. Love alone is the law of Creation; God however mocks this law, because he promotes revenge, punishment and death.

39. Só Amor é a Lei da Criação; porém deus zomba desta lei porque ele exige a vingança, o castigo, e a morte.

40. Di e Schöpfung aber fordert Leben und Liebe und die Bestimmung, dass niemals einer Lebensform Schaden oder Leid oder Schmerz zugefügt werden darf.

40. Creation however promotes life and love and destiny, that never allows injury, suffering or pain to be inflicted upon a life form.

40. Porém, a Criação promove a Vida e o Amor e o Destino que nunca permitem infligir dano, sofrimento ou dor numa forma de vida.

41. Die Schöpfung bestimmt, dass das Leben geschützt und erhalten werden muss.

41. Creation determines that life must be protected and preserved.

41. Criação determina que a Vida deve ser protegida e deve ser preservada.

42. Gott aber fordert Vernichtung des Lebens und Verdammung.

42. God however promotes destruction of lives and condemnation.

42. Porém deus exige a destruição de vidas e a condenação.

43. Gott ist ei n Mensch und ei n Raumfahrer von erdfremden Gestirnen, und seine Heerscharen sind seine Untertanen.

43. God is a human and a space traveler from Earth foreign stars, and his hosts are his subjects.

43. Deus é um ser humano e um viajante espacial de estrelas estrangeiras para a Terra , e as suas hostes são os seus súditos.

44. Gott ist ein Mensch voller Machtgier und so unvollkommen, wie alle Menschen ohne geistige Führung.

44. God is a human full of craving for power and thus is imperfect like all humans without spiritual guidance.

44. Deus é um humano cheio de ambição pelo poder e assim é imperfeito tal como como são todos os seres humanos sem orientação espiritual.

45. Auf die Erde kam Gott von den Sternen, mit all sei nen Untertanen, um die Erdenmenschen zu beherrschen und zu terrorisieren.

45. God came from the stars on to the Earth, with all his subjects, in order to rule and terrorize the Earth human.

45. Deus veio das estrelas para a Terra, com todos seus os seus súditos de modo a dominar e a aterrorizar o ser humano da Terra.

46. Die Schöpfung aber war allüberall und immerdar im gesamten Universum, und sie kreierte alles Leben.

46. Creation however was everywhere and forever in the entire universe, and it created all life.

46. A Criação porém, sempre esteve em todos o lugares, e em todo o Universo, e criou toda a Vida.

47. Die Gesetze und Gebote der Schöpfung sind einheitlich für alles Leben und gelten gesamtuniversell in Liebe.

47. The laws and regulations of Creation are ,uniform for all life and are valid entirely universally in love.

47. As Leis e Mandamentos da Criação são uniformes para toda a vida e são válidas em Amor Universalmente.

Page 65 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 66: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

48. Die Gesetze und Gebote Gottes gelten aber nur immer dort, wo er regiert und wo ihm die Menschen hörig sind.

48. The laws and regulations of God are valid however only just there, where he reigns and where humans are submissive to him.

48. Porém, as leis e os decretos de deus são válidos apenas ali onde ele reinar e onde os seres humanos estejam submissos a ele.

49. Hörig sind die Menschen aber auch Göttern, die sie selbst erschaffen haben, indem sie Menschen der Erde zu Göttern erhoben.

49. Humans however also are submissive to Gods, who they themselves, have created, because humans of Earth elevated them to Gods.

49. Os seres humanos porém também são submissos a deuses que eles mesmos criaram, porque os seres humanos de Terra os elevaram à posição de deuses.

50. Und also erkoren sich die Menschen auch Götzen aus toten Materialien, Götzen aus Stein und Holz und Metall usw.

50. And also humans chose idols out of deadened material, idols from stone and wood and metal, etc.

50. E os seres humanos também escolheram ídolos de materia morta, ídolos de pedra, de madeira, de metal, etc.

51. Und di e Menschen beten Götter und Götzen an und mi ssachten in allen Dingen die Schöpfung.

51. And the humans worshipped Gods and idols and ignored Creation in all things.

51. E os seres humanos adoraram esses deuses e ídolos e ignoraram a Criação em todos os aspectos.

52. Wahrlich aber ist die Schöpfung das Höchste, die Macht, die allem Leben die Kraft des Lebens gibt.

52. Truly however Creation is the highest, the power, which gives the force of life to all life.

52. Porém, Verdadeiramente a Criação é o mais elevado poder que dá a Força da Vida para toda a vida.

53. Die Schöpfung allein ist das, was Gott sein will, was er jedoch nie sein kann, nämlich die Schöpfung selbst, aus der alles Leben gebar.

53. Creation alone is that, which God wants to be, which he can never be, namely, Creation itself, out of which all life generates.

53. Somente a Criação é aquilo o qual deus quer ser, e o qual ele nunca poderá ser, ou seja , a própria Criação da qual toda a Vida é gerada.

54. Die Schöpfung ist SEIN und die Existenz des Lebens selbst.

54. Creation is the Being and Existence of Life itself.

54. Criação é o Ser e Existência de Vida isto.

55. Gott aber ist nur ein trauriges Abbild menschlicher Macht, behaftet mit allen Uebeln des Menschen.

55. God however is only a wretched portrayal of human power, marked with all human evils.

55. Porém deus é somente um retrato miserável do poder humano, marcado com todos os males humanos.

56. Gott ist eine Kreatur menschlicher böser Ausartung und die Verkörperung des Bösen, wie in all seinen Schriften bewiesen ist durch seine Forderungen und Befehle.

56. God is a humanly wicked degenerate creature and the embodiment of evil, like is shown in all his writings by his demands and commands.

56. Deus é uma criatura máléfica e humanamente degenerada e é personificação do mal, tal como é demostrado em todas suas escrituras e pelas suas exigencias e comandos.

57. Seit eh und je forderte Gott des Menschen Blut und Leben, und er forderte untertänige Demut.

57. For as long as anyone can remember God demanded of humans blood and lives, and he demanded obedient humility. 57. Até onde uma pessoa possa se lembrar deus exigiu o sangue de humanos e suas vidas, e ele exigiu obediente humildade .

Page 66 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 67: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

58. Die Schöpfung aber bestimmt ni cht Demut, sondern Menschlichkeit und Menschenwürde, und sie bestimmt Liebe und Leben.

58. Creation however intends not humility, but humanity and human dignity, and it intends love and life.

58. Porém, a Criação não exige humildade mas exige sim Humanidade e Dignidade de Humana, e exige o Amor e a Vida.

59. Die Schöpfung ist schöpferisch, und in keinster Weise ist sie auch nur in einem geringen Teil vergleichbar mit einem Menschen, auch nicht mit Menschen, die sich Gott nennen.

59. Creation is creative, and in no way is it also even in a small part comparable with a human, as well not with a human who names himself God.

59. A Criação é criativa, e também não pode de maneira nenhuma em sua mais ínfima parte ser comparada com um ser humano, e nem com um ser humano que se denomina deus.

60. Die Schöpfung ist allein die Schöpfung, und Gott bleibt Gott und ein Mensch.

60. Creation is alone Creation, and God remains God and a human.

60. Somente a Criação é a Criação, e deus permanece sendo deus e um ser humano.

61. Nicht in einem Jota kommt Gott der Schöpfung gleich, obwohl er sich anmasst Schöpfer zu sein und sich so zu nennen.

61. Not anywhere near comes God to Creation, though he claims, to be the Creator and this he calls himself.

61. Em parte alguma deus chega próximo a Criação, entretanto ele alega ser o criador e é assim que ele se denomina.

62. All ei n di e Schöpfung ist di e Schöpfung, und auch Gott ist eine ihrer Kreaturen vom ersten bis zum letzten Jota.

62. Alone Creation is Creation, and also God is one of its creatures from the smallest to the largest.

62. Somente a Criação é a Criação, e deus também é uma de suas criaturas desde o primeiro até o último iota.

63. Also ist Gott ein Mensch, der sich selbst zu Höherem erhebt, als dass er dies wahrheitlich ist.

63. Therefore is God a human, who elevates himself to higher, than that, which he truthfully is.

63. Portanto, deus é um ser humano, que elevou a si mesmo com sendo mais elevado do que ele verdadeiramente é.

Translated into portuguese language by Der Beobachter Edelweiss.

VOLTAR PARA PÁGINA PRINCIPAL

Plejadisch-Plejarische Kontactberichte, Gespräche, Block 6

Zwiehundertachtunddreissigster Kontact (Contato número 238)

Samstag, 18. Mai 1991, 00:55 Uhr

(Sábado 18 de Maio de 1991, 00:55 hrs.

Seite 379 (Página 379)

[Fortsetzung von Billy und Ptaah]

Relatório dos Contatos Pleiadianos/Plejarianos Volume 6

Contato número 238th

Sábado, 18 de Maio de 1991, 12:55 da manhã

Page 379

Page 67 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 68: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

[Billy e Ptaah, continuação]

Ptaah

502. Schon seit alters her, seit bösartige Kultkräfte und religiös-sektiererische Kräfte existieren, wurden die Wahrheitssuchenden und Wahrheitsliebenden ebenso von diesen angegriffen und oft zum Wahnsinn oder in Elend und Tod getrieben wie auch die dem Bösen und Negativen huldigenden Machtgierigen, Verbrecher und Kriminellen usw.

Ptaah

502. Já desde os tempos antigos até agora, desde que os maliciosos poderes de culto e os poderes religiosos sectários passaram a existir, os buscadores da verdade e os amantes da verdade foram atacados por eles e freqüentemente foram levados a loucura ou a miséria e a morte, do mesmo modo também o maus e negativo que juraram submissão aos ganancioso pelo poder, os delinqüente e criminosos, etc.

503. Davon verschont blieben auch all die Propheten nicht, die seit uralter Zeit immer wieder über die Erde wandelten.

503. Também os profetas que sempre vagaram pela Terra de novo, desde os tempos mais antigos, não foram poupados disso.

504. Sie alle, egal ob Mann oder Frau, widerstanden stets diesen bösen Kräften und Angriffen, was leider nicht von denen gesagt werden kann, die als einfache Gläubige oder als Vorsteher und Prediger oder Religionsstifter usw. in Erscheinung traten und noch immer in Erscheinung treten und weiterhin in Erscheinung treten werden.

504. Todos eles, não importa se homem ou mulher, sempre resistiram a estes poderes vis e aos ataques dos quais infelizmente não pode ser dito daqueles que aparecem como simples crentes ou como o cabeça e pregador, ou fundador de religião, etc., e ainda sempre irão aparecer, e ainda aparecerão mais adiante.

505. Ganz besonders beim Erdenmenschen herrscht die irrige und gefährliche Ansicht vor, dass ein guter Wahrheitskünder, ein guter Prediger oder ein guter Lehrer der Wahrheitslehre usw. und also auch ein guter Prophet voller demütiger Haltung sein müsse, nur liebe und feine, gewählte und diplomatische Worte sprechen und allzeit nur freundlich sein müsse.

505. Os Humanos da Terra, muito especialmente, são governados pela errônea e perigosa visão que um bom anunciador de verdade, pastor bom ou um professor bom dos verdadeiros ensinamentos, etc., e também um bom profeta, deve ser cheio de porte humilde, que só fale palavras agradáveis e elegantes, escolhidas e diplomáticas, e que sempre deva ser amigável.

506. Gerade so müsse es sein, denken die Erdenmenschen, wie z.B. der Papst sich benehme und also viele Pfarrherren und Sektenführer, die wahrheitlich jedoch nichts anderes tun, als ihr wahres Gesicht zu verstecken und freundlich-nächstenliebend zu erscheinen, um dadurch ihre Gläubigen über ihr tatsächliches Wesen irrezuführen und sie ausbeuten zu können.

506. Os Humanos da Terra pensam que se deve exatamente igual a, por exemplo, o comportamento do próprio Papa, e também muitos ministros cavalheiros e líderes de seitas que verdadeiramente nada fazem de diferente do que esconderem as suas verdadeiras faces e aparecem amigáveis e amantes de seus semelhantes, para assim então enganar os seus crentes sobre a sua verdadeira e fundamental natureza, e os exploram.

507. Genau solche religiöse oder oft nur schein religiöse Elemente sind es dann, die ganz besonders wertvolle Angriffsobjekte der sektiererischen Kräfte sind, und die dann die ungeheuersten Unmenschlichkeiten und Verbrechen begehen, wie dies aber auch allen Gläubigen eigen ist, wenn es um ihren eigenen Profit und um ihr eigenes Leben geht.

507. São precisamente esses elementos religiosos, ou freqüentemente só aparentemente religiosos, quem são então os bastante especialmente valiosos objetos de ataque pelos poderes sectários, e eles então cometem desumanidades das mais monstruosas e crimes, como é peculiar a todos os crentes quando se trata de próprio lucro e com as suas próprias vidas.

508. Wahrheitliche und gute Propheten und Wahrheitsbringer aber, die sind niemals demütig und niemals irgendwelchen Dingen und Verlockungen willfährig.

508. Mas os bons e verdadeiros Profetas verdadeiros e quem trazem a Verdade e que nunca são humildes e nunca são complacentes com as tentações e coisas tais.

509. Weder ihre Sprache noch ihr Benehmen sind einschmeichelnd, und ihre Art und Weise die Wahrheit zu sagen ist schneidend, tieftreffend und in einer Form, die nicht geliebt wird.

509. Nem o seu discurso e nem o seu comportamento são agradáveis, e o seu estilo e maneiras de dizer a

Page 68 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 69: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

verdade são cortantes, golpeiam profundamente, e de uma forma que não seria amada.

510. Daran lässt sich wahrheitlich erkennen, wessen Geistes Kind ein Prophet oder Wahrheitskünder irgendweIcher Art oder ein tatsächlich wahrheitsträchtiger Lehrer ist.

510. Assim deixe que seja verdadeiramente reconhecido aquele filho espiritual que seja profeta, ou um verdadeiro anunciador de qualquer maneira que seja, ou um verdadeiro professor nato, que realmente é.

511. Religiös Sektiererische, Fanatiker, Extremisten oder sonstige Wahrheitsverfemende meiden wahrliche Propheten oder sonstige Wahrheitskünder, oder sie versuchen mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln, diese zu vernichten, zu schädigen oder gar zu töten.

511. Os sectários religiosos, os fanáticos, os extremistas ou outros proscritos da verdade evitam os verdadeiros profetas ou outros anunciadores da verdade, ou tentam aniquilar, prejudicar ou até mesmo matá-los com todos os meios existentes disponíveis para eles.

512. Die einzigen Gutgesinnten für die Propheten und sonstigen Wahrheitslehre- und Wahrheitsverkünder sind seit alters her nur jene Menschen, die der Wahrheit offen zugetan und für die dargebrachte Wahrheitslehre dankbar sind.

512. As únicas pessoas bem dispostas aos profetas e outros verdadeiros instrutores e anunciadores da verdade são, desde as eras passadas até hoje, apenas aquelas pessoas que são abertamente devotadas à verdade e gratos para com os ensinamentos entregues da verdade.

513. Diese allein sind es auch, die in den wahrlichen Propheten die endlose Universalliebe für alle Lebensformen erkennen sowie die Gerechtigkeit, die sie ausüben, auch wenn sie vielleicht selbst hie und da in harter Form von den Propheten oder sonstigen Wahrheitskündern gerügt und belehrt werden.

513. E são também apenas estas pessoas que reconhecem, nos verdadeiros profetas, o amor universal infinito por todas as formas de vida, como também a retidão que eles exercitam, e também quando, aqui e acolá, eles sejam talvez reprovados e instruídos de um modo ríspido pelos profetas e outros anunciadores da verdade.

Billy

Du beschämst mich, mein Freund.

Billy

Você me deixa embaraçado, meu amigo.

Ptaah

514. Das war nicht meine Absicht.

Ptaah

514. Não foi a minha atenção.

515. Freue dich eher darüber, denn du bist ein wahrlicher Künder, und du darfst der Liebe und Achtung deiner weltweiten Gruppenmitglieder versichert sein.

515. Pelo contrário, fique satisfeito a esse respeito, porque você é um verdadeiro profeta, e permite que o amor e o respeito dos membros de grupo pelo mundo todo esteja assegurado.

CLIQUE AQUI PARA ENTRAR

Explore cada link clicando nas figuras abaixo e aprenda a verdade.

Page 69 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 70: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

"Evangelho de Judas" é Irrelevante à Luz de um Surpreendente Documento Muito Mais

Antigo

media release by Michael Horn & Professor Emeritus James W. Deardorff

"إنجيل يهوذا"

"إنجيل يهوذا"اصبح عديم األهمية في ضوء اآتشاف نّص اقدم

This article is now available in the Arabic language. Please scroll down or click here->: "إنجيل يهوذا"

Este artigo está agora também disponível em língua Árabe . Por favor role a página ou clique aqui:>: "إنجيل يهوذا"

Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!

PAZ NA TERRA EM SABEDORIA E ENTRE TODAS AS CRIATURAS!!!

Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.

Em nome da Criação, a Sábia, a Justa.

Religion ist nur ein primitives Machwerk von Menschen zum Zwecke ihrer Führung, Unterjochung und Ausbeutung bestimmt, der nur bewusstseinsmässig schawches Leben zu

verfallen vermag. - Semjase

“A religião é tão somente uma invenção primitiva feita pelo homem para comandar, suprimir, e se aproveitar dos outros, na qual somente as formas de vida espiritualmente

fracas sucumbem." - Semjase

CLIQUE EM QUALQUER IMAGEM PARA ENTRAR NA PÁGINA PRINCIPAL E SABER DA VERDADE

Oh GRANDE ESPÍRITO DA CRIAÇÃO.

Cuja voz eu ouço nos Ventos,

E cuja respiração dá a Vida à todo o Mundo,

Escuta-me. Sou pequenino(a) e fraco(a).

Eu preciso de Tua Força e Sabedoria.

Deixai-me caminhar na Beleza e para sempre poder enxergar o Raiar do Sol; em Vermelho e Púrpura.

Fazei com que os meus ouvidos sejam aguçados o bastante só para ouvirem a Tua Voz.

E que as minhas mãos respeitem cada coisa que Tu Criaste,

Deixa-me enxergar as lições que Tu ocultaste em cada folha e rochas.

Tornai-me sábio(a) para que eu possa entender as coisas que Tu ensinaste ao meu povo.

Quero apenas Sabedoria e jamais ser maior que meus irmãos e irmãs,

Page 70 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 71: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Mas apenas sobrepujar o meu maior inimigo, e que sou eu mesmo(a).

Deixa-me andar pelo reto caminho com as minhas mãos limpas.

Para que, quando a Luz se apagar; assim como o Sol que se põe.

O Meu Espírito possa retornar para tí oh CRIAÇÃO sem sentir vergonha.

A ORAÇÃO PERFEITA VERDADEIRAMENTE ENSINADA POR JMMANUEL.

Baixe aqui o livro Talmud de Jmmanuel:

Verdadeiro Evangelho de Judas sem falsificações.

talmjmm. 6:12 Meu espírito, tu existes em onipotência.

talmjmm. 6:13 Sagrado seja o teu nome.

talmjmm. 6:14 Que o teu reino se encarne em mim.

talmjmm. 6:15 Que o teu poder se desenvolva dentro de mim, assim na Terra como no céus.

talmjmm. 6:16 Dai-me hoje o meu pão de cada dia, para que eu possa reconhecer os meus

erros e a Verdade.

talmjmm. 6:17 E não me deixes cair em tentação e na confusão, mas livrai-me do erro.

talmjmm. 6:18 Pois teu é o reino dentro de mim e o poder e o conhecimento para sempre. Assim Seja. (ou Amém, amém significa assim seja...).

”Evangelho de Judas” É Irrelevante à Luz De Um Surpreendente Texto Ainda Muito Mais Antigo.

Page 71 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 72: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

EMMANUEL NUNCA, JAMAIS SE CHAMOU JESUS CRISTO!!! SAIBA DA VERDADE!

LEIA O VERDADEIRO EVANGELHO DE JUDAS SEM FALSIFICAÇÕES TALMUD DE JMMANUEL.

O LIVRO VERDADEIRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO EVANGELHO DE JUDAS

”Evangelho de Judas” É Irrelevante à Luz De Um Surpreendente Texto Ainda Muito Mais Antigo.

INÉDITO EM PORTUGUÊS!!! LEIAM TAMBÉM NESTE WEBSITE!!!

PREVISÕES VERDADEIRAS DOS PROFETAS JEREMIAS E ELIAS TOTALMENTE TRADUZIDAS PARA O PORTUGUÊS, SAIBA DA

VERDADE QUE FOI OCULTA PELOS DONOS DO MUNDO E ESCRAVIZADORES DE TODA A HUMANIDADE.

POR FAVOR AO ABRIR A PÁGINA AGUARDE CARREGAR TODAS AS IMAGENS, VALE A PENA AGUARDAR POIS OS FATOS SÃO REAIS E É A ÚLTIMA PALAVRA PARA A HUMANIDADE DA TERRA.

Page 72 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 73: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Clique nas gravuras para entrar.

E SAIBA COMO OS "DONOS DO MUNDO" SE TORNARAM OS CARRASCOS E ELES PRÓPRIOS AS PRÓPRIAS VÍTIMAS DO MECANISMO QUE CRIARAM PARA

ESCRAVIZAR O MUNDO.

Page 73 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 74: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

De Pé e a Ordem que é para escutar a VERDADE!!!

Page 74 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 75: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Art by Norbert Kox: at: http://www.nkox.homestead.com/

Page 75 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 76: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Clique na Gravura dos "seres humanos" acima para saber mais Verdades.

Sathya Sai Baba, Clique aqui:

Um Criminoso com Roupa de Monge.

Page 76 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 77: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Sathya Sai Baba, Clique aqui para aprender a verdade:

"The vibhuti is made from burnt cow dung...and ashes from cremated bones since bodies are only temporary vessels of the soul, and are cremated upon death..."

"O vibuti é feito com esterco de vaca queimado...e cinzas de ossos humanos cremados já que os corpos são só receptáculos temporários da alma, e é cremado na morte..."

Sathya Sai Baba CHARLATÃO, PEDÓFILO E ASSASSINO DIZ: "POR QUE TEMER SE EU

ESTOU AQUI?

CLIQUE PARA ENTRAR E APRENDER A VERDADE SOBRE ESTE PICARETA SAIA BABA

Silenciosa Revolução da Verdade

Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.

Em nome da Criação, a Sábia, a Justa.

Religion ist nur ein primitives Machwerk von Menschen zum Zwecke ihrer Führung, Unterjochung und Ausbeutung bestimmt, der nur bewusstseinsmässig schawches Leben zu verfallen vermag. - Semjase

“A religião é tão somente uma invenção primitiva feita pelo homem para comandar, suprimir, e se aproveitar dos outros, na qual somente as formas de vida espiritualmente fracas sucumbem." - Semjase

Chegou a Hora da Verdade!

Page 77 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 78: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

"Apenas os segredos pequenos precisam ser protegidos. Os grandes são mantidos confidenciais pela incredulidade do público." -

Marshall McLuhan

Clique no Charlatão e Inexistente Saint Germain para Estudar.

Certidão de Óbito do Conde de Saint Germain - 1784

Clique no Charlatão e Inexistente Saint Germain ou clique em sua Certidão de Óbito de 1784 PARA SABER DA VERDADE VERDADEIRA

Prezado "Chama Violeteiro", vejamos se você é mesmo Sábio ou Sábia, responda rápido, use a LÓGICA chama violeteiro(a) e

responda:

O que Os Raios Ultravioleta causam para a Natureza e para a Saúde Humana?

CLIQUE AQUI PARA LER A RESPOSTA:

A FARSA DA a Mentira e a Farsa da a Mentira e a Farsa da Chama Violeta é uma Farsa é uma Farsa - FAZ É MAL PARA VOCÊ E A NATUREZA!

PREVISÕES VERDADEIRAS DOS PROFETAS JEREMIAS E ELIAS TOTALMENTE TRADUZIDAS PARA O PORTUGUÊS, SAIBA DA VERDADE QUE FOI OCULTA PELOS

DONOS DO MUNDO E ESCRAVIZADORES DE TODA A HUMANIDADE. POR FAVOR AO ABRIR A PÁGINA AGUARDE CARREGAR TODAS AS IMAGENS, VALE A PENA AGUARDAR POIS

OS FATOS SÃO REAIS E É A ÚLTIMA PALAVRA PARA A HUMANIDADE DA TERRA.

Leiam e estudem: A Fraternidade Branca...A VERDADE É ESTA...

CLIQUE PARA BAIXAR O LIVRO VERDADEIRO TALMUD DE JMMANUEL ZIPADO EM PDF.

O LIVRO QUE CONTÉM A VERDADE ABSOLUTA E QUE FOI OCULTA DA HUMANIDADE PELOS PEDÓFILOS E OS PEDERASTAS E ASSASSINOS MENTIROSOS

DO VATICANO/ROMA

Page 78 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 79: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

ASHTAR-SHERAN ASSASSINO: FOI O VERDADEIRO CAUSADOR DO SUICÍDIO COLETIVO DOS FANÁTICOS

SEGUIDORES DA SEITA '"HEAVEN'S GATE"

Page 79 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 80: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Wassermann und Schütze Edelweiss... Und in den Sternen stehet es zu lesen...7x7x7x7x7x7x7=

WEBSITE TOTALMENTE DEDICADO ÁS MULHERES INFELIZES, HIPÓCRITAS, ARROGANTES, PRECONCEITUOSAS, FALSAS E CEGAS, E QUE FAZEM OU FIZERAM PARTE DA MAÇONARIA, E QUE

DESPREZAM, E PISOTEIAM, COSPEM NA VERDADE, E CHUTAM E ESPEZINHAM OS JSHWSHES, E ASSIM É, E ASSIM FOI!

Page 80 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 81: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

...dedicada para as Mulheres Ben Pandiras...criaturas absurdamente idiotas e imbecis completas que acreditam em trindades e em fantasias marianas holográficas...

QUE A CARAPUÇA SIRVA A QUEM ESTA É CORRETAMENTE DEVIDA!

SIM, ELE TEM TATUAGEM SIM E DAI, ELE VEIO COMENDO E BEBENDO E AINDA ASSIM AS SUAS OBRAS JUSTIFICAM A SUA VIDA E DAI MULHER PANDIRA

IMBECIL?

CLIQUE AQUI ESTUDE ESTA PÁGINA DEDICADA AOS DIFAMADORES E DETRATORES DE BILLY MEIER!

,

O ÚNICO WEBSITE EM PORTUGUÊS DO PLANETA TERRA A DIZER A VERDADE VERDADEIRA SOBRE BILLY MEIER!

Todas as traduções realizadas por Der Beobachter Edelweiß, exceto onde indicado ao contrário - Autodidata

MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...

-AUTODIDATA-

Page 81 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 82: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

QUEM ME ENSINA SÃO OS MEUS AMIGOS...DAS ESTRELAS...Plejaren...

RETORNA PARA PAGINA PRINCIPAL

Page 82 of 82SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm

Page 83: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Pessoas Agora Sabem da Verdade Verdadeira.

Clique para ouvir belíssima música.

PARTE-2 (p/ ler a Parte 1 clique aqui)

Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos

Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e Único Profeta da Nova

Era Billy Meier.

Nome da mulher extraterrestre contato: Semjase.

Retorna para página Principal -Introdução aos Ensinamentos Espirituais-

Todas as traduções por Der Beobachter Edelweiß exceto onde indicado ao contrário - Autodidata

MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...

Tradução dedicada aos Difamadores e aos Detratores da Verdade...

MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...

Este Website é dedicado a todos os Sabichões...que mentem sobre Billy Meier.

LEIAM TAMBÉM: AS PREVISÕES REAIS DE BILLY MEIER  SEM FALSIFICAÇÕES EM CABUL AFEGANISTÃO - 1964 - QUO VADIS

HUMANITAS?

Page 1 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 84: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

LEIA E APRENDA MENSAGEM DE SEMJASE A RESPEITO DO ASSASSINO MENTIROSO E FALECIDO ASHTAR SHERAN

http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm

 Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!

PAZ NA TERRA EM SABEDORIA ENTRE TODAS AS CRIATURAS!

Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.

Em nome da Criação, a Sábia, a Justa. In the name of Creation, the wise, the righteous.

Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document

This is an unauthorized preliminary translation (by Dyson Devine and Vivienne Legg of http://www.gaiaguys.net/)

We (Vivienne Legg and Dyson Devine) of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations

Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift // Uma Mensagem Importante para o Leitor deste Documento Foi nos concedida permissão por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Nós: Vivienne Legg e Dyson Devine do website

http://www.gaiaguys.net/ ) para fazermos estas traduções não oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que nossas traduções podem conter erros.

Por favor leia esta palavra explicativa sobre as traduções realizadas pelos Gaiaguys

ENGLISH TRANSLATION MADE BY DYSON DEVINE AND VIVIENNE LEGG http://www.gaiaguys.net/meierv1p150-157.htm

Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original German and/or English texts

Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir dos textos original em Alemão ou em Inglês.

Diese portugiesische Sprache Text ist eine inoffizieller Übersetzung von dem ursprünglichen deutschen Texte geschrieben von den Wahren und Wirklichen Neuzeit-Prophet Eduard Albert ‹‹Billy››

Meier. Vollständig und treu Übersetzung in portugiesisch durch Der Beobachter Edelweiss.

LEIA TAMBÉM: O QUE OS SERES HUMANOS EXTRATERRESTES PLEJAREN/PLEJARANS/PLEJARIANOS DESEJAM DOS SERES

HUMANOS DA TERRA?

LEIAM TAMBÉM: AS PREVISÕES REAIS DE BILLY MEIER  SEM FALSIFICAÇÕES EM CABUL AFEGANISTÃO - 1964 - QUO

VADIS HUMANITAS

March 2007/Março de 2007

Page 2 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 85: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

A tiny excerpt from Um pequenino excerto de

OM

Das Buch von den Büchern Das Buch von der Wahrheit

The Book of Books The Book of Truth O Livro dos Livros O Livro da Verdade

Kanon 43: Versen 153-177, seiten 354 & 355

Canon 43: verses 153-177, pages 354 & 355

Canon 43: versos 153-177, páginas 354 e 355

153. In Wahrheit lebt der Mensch der Erde ein Leben, das die Bezeichnung Leben in wahrlichem Sinne nicht einmal verdient.

153. In truth, the Earth human lives a life that does not ever deserve the designation life, in the true sense.

153. Em verdade, o ser humano da Terra vive uma vida que, no verdadeiro sentido, nem sequer por uma só única vez merece ser chamada de vida.

154. Und wenn der Mensch sein unwahrliches und rein materielles Leben einmal mit dem wahrlichen Leben vergleicht, das er leicht erlangen und leben könnte, dann würde das heulende Elend in ihm hochkommen.

Page 3 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 86: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

154. And if the human ever compares his dishonest and purely material life with the true life, which he could easily achieve and live, then a howling misery would rise up inside of him.

154. E se o ser humano comparasse a sua vida desonesta e puramente material com a verdadeira vida, a qual ele poderia alcançar e viver, por dentro dele surgiria uma uivante penúria.

155. Auch wenn es der Wahrheit entspricht, dass ein jegliches Leben aus dem schöpferischen SEIN stammt, und in ihm wahrlich allein wirklich und deshalb auch immer eins mit ihm ist, so muss doch jeder Mensch sich erst dessen bewusst werden, damit diese grosse Wahrheit für das Einzelwesen fruchtbar werden kann, und damit alles durch das Denken des Menschen erfasst wird und beständig in diesem Bewusstsein lebt.

155. Even when it corresponds to the truth that such a life stems from the creational BEING, and, in him, is truly only really -and therefore also always - one with him, every human must indeed first know this, so that this great truth can become fruitful for the individual, and thereby everything is comprehended through the thinking of this human, and constantly lives in his consciousness.

155. Mesmo que corresponda a verdade que essa vida se origine do SER Criacional, e que, nele, esta seja a única realidade e também, portanto, seja sempre em unicidade com ele, todo ser humano deve, com efeito, primeiramente saber disso, de modo que esta grande verdade possa gerar frutos no indivíduo, e assim tudo possa ser compreendido através do pensamento deste ser humano, e possa permanentemente viver em sua consciência.

156. Als Beispiel diene einmal das: Ein Hund liegt seit Jahren vor seine Hütte gekettet, und schon seit Jahren hat er das Bewusstsein, durch die starke Kette gebunden und gefesselt zu sein.

156. This serves as an example: a dog has lain for years chained in front of his doghouse, and he has already been aware for years that he has been bound and shackled with the strong chain.

156. Isso irá servir como um exemplo: Um cão permaneceu acorrentado durante anos em frente de sua casinha, e já fazia muitos anos que ele sabia que estava atado, acorrentado por fortes correntes.

157. Die Kette hält ihn so fest, dass er alle Versuche zur Befreiung schon lange aufgegeben und beinahe vergessen hat, obwohl er die Kraft zum Ausbrechen noch besitzt.

157. The chain holds him so firmly that he has already long given up and almost forgotten all attempts to free himself, in spite of the fact that he still possesses the strength to break out.

157. A corrente o segura tão firmemente, que já faz muito tempo ele desisitiu de tentar libertar-se dela, apesar do fato dele ainda possuir força para rompê-la.

158. Eines Tages aber ist ein Kettenglied durchgescheuert und die Kette reisst, da er aber schon so lange Jahre im Bewusstsein eines Gefangenen gelebt hat, macht er keinerlei Versuch, die Freiheit zu erfassen und davonzulaufen.

158. But one day a link of the chain wears through and the chain breaks, but because he already lived so many years of his life in the consciousness of a prisoner, he makes no attempt whatsoever to grasp freedom and walk away from there.

158. Mas, um dia, uns dos elos da corrente desgastou-se e se rompeu, porém, como ele já havia vivido muitos anos de sua vida com a consciência de um prisioneiro, ele não faz qualquer tentativa que fosse para ganhar a liberdade e sair caminhando para longe dali.

159. Die ganze Welt läge plötzlich vor ihm, wenn er sich nur seiner Kraft bewusst würde.

159. The entire world would suddenly lie before him, were he only aware of his strength.

159. Todo o mundo inteiro estaria subitamente diante dele, se ele estivesse consciente desta sua força.

160. Aber weiterhin liegt er Tag für Tag vor seiner Hütte, sehnt sich nach Freiheit und bleibt doch ein Gefangener seiner selbst.

160. But he still continues, day after day, to lie in front of his doghouse longing for freedom, and still remains a prisoner of himself.

160. Contudo, ele ainda permanece ali, dia após dia, deitado defronte à sua casinha, ansioso pela liberdade, e, no entanto ainda permanece um prisioneiro de si mesmo.

161. Eines Tages aber kommt eine Katze vorbei und der Hund schnellt hoch.

161. But one day a cat comes by and the dog springs up.

161. Mas, um dia veio um gato, que se aproximou, e o cão rapidamente deu um salto.

162. Durch die Katze hochgehend, jagt er ihr nach, weit über die Kettenlänge hinaus, die ihn bis anhin eingeengt hat.

162. Because the cat jumps away he chases after it far out beyond the length of the chain which had restrained him until then.

162. E porque o gato escapou pulando bem alto, o cão o perseguiu muito além da distância da corrente, que até então o prendia.

Page 4 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 87: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

163. Und siehe, plötzlich überfällt ihn eine wundersame Freiheit - und er rennt und rennt.

163. And behold: suddenly a wonderful freedom overcomes him - and he runs and runs.

163. E veja! Subitamente uma maravilhosa liberdade o surpreendeu - e ele corre e corre.

164. Das Gefängnis der Hütte und Kette ist plötzlich verschwunden und vergessen, und nur noch die Freiheit hat Besitz von ihm.

164. The prison of the chain and the doghouse suddenly vanishes and is forgotten, and only freedom has possession of him.

164. A prisão da casinha e da corrente repentinamente desapareceu e foi esquecida, e somente a Liberdade tomou posse dele.

165. Genau so ist es auch mit dem Menschen.

165. It is exactly like that with the human.

165. E é exatamente a mesma coisa com o ser humano.

166. Weil jahrtausendealte falsche Ueberlieferungen und Irrlehren ihm falsche Götter gepredigt haben, kennt er sein Selbst nicht mehr.

166. Because millennia-old, incorrect deliverances and false teachings have preached false gods to him, he no longer knows himself.

166. Devido aos falsos ensinamentos e falsos deuses que lhe foram dados e lhe foram pregados, ele já não conhece mais a si mesmo.

167. So weiss er aber auch nichts mehr von den Kräften und Möglichkeiten, die in ihm liegen und unterdrückt werden.

167. So, however, he also no longer knows of the strengths and possibilities that lie within him and are suppressed.

167. Portanto, então, ele também não sabe mais das forças e das possibilidades que se encontram dentro dele e que foram reprimidas.

168. Die Psyche des Menschen ist eine Gefangene des Materiellen geworden, und das körperliche Wesen des Menschen verhindert ihn, mehr als nur einen schwachen Schimmer des wahrheitlichen Lichtes zu erblicken.

168. The human's psyche has become a prisoner of the material, and the human's corporal nature hinders him from glimpsing more than only a weak shimmer of the true light.

168. A psique do ser humano tomou-se prisioneira do material, e a natureza corpórea do ser humano o impede de vislumbrar nada mais do que um brilho muito fraco da verdadeira luz.

169. Mit Sicherheit kommt aber der Tag, an dem der Mensch sich in seinen Gedanken etwas weiter vorwagt als gewöhnlich, und dann noch ein bisschen weiter und weiter.

169. But certainly the day will come when the human will venture forward somewhat further than usual in his thoughts, and then still a little bit further, and further.

169. Mas com certeza chegará o dia em que o ser humano irá penetrar mais além em seus pensamentos, e depois pouco a pouco cada vez mais adiante, e cada vez mais além.

170. Dann glänzt in ihm das innere Licht auf und er erhascht vorerst nur einen kleinen und flüchtigen Blick seines wahrlichen Wesens.

170. Then the inner light will gleam in him and he catches, to start with, only a small and fleeting glimpse of his true essence.

170. E então a luz interior irá brilhar nele e ele tem, para começar, apenas um pequeno e fugaz vislumbre de sua verdadeira essência.

171. Doch dann kommt der Zeitpunkt, zu dem er etwas mehr davon gewahrt, und dann noch etwas mehr.

171. Indeed, then comes the point in time in which he becomes somewhat more aware of it, and then still somewhat more.

171. E, com efeito, então chega o momento no tempo no qual ele se toma um pouco mais consciente dela, e depois ainda um pouco mais consciente.

172. So geht ihm allmählich das Licht der Wahrheit auf, dass er nämlich mit dem unendlichen Leben und mit der unendlichen Macht seines Wesens eins ist.

172. So the light of truth with which, namely, he is one, with eternal life and with the eternal power of his essence, gradually comes on for him.

172. E então, gradualmente, lhe chega a Luz da Verdade e com a qual ele, a saber, é um só com a vida eterna e com o

Page 5 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 88: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

infinito poder de sua essência.

173. Dieses Licht erleuchtet dann seine ganze Psyche und ergreift Besitz von ihr.

173. This light then illuminates his entire psyche and takes possession of it.

173. Esta Luz então ilumina totalmente a sua psique e toma posse dele

174. Erwacht durch dieses neue Bewusstsein hält der Mensch den Gedanken dieser Einheit dann fest, und indem er fortlaufend nunmehr in diesem Gedanken lebt, fliesst sein Leben nunmehr in beständiger Verwirklichung der Einheit mit dem schöpferischen SEIN dahin.

174. Awakened through this new consciousness, the human holds the thoughts of this oneness firmly, and thereby now progressively lives in these thoughts, his life now flows in constant actualization of the oneness of the creational BEING.

174. Despertado por meio desta nova consciência, o ser humano agarra firmemente os pensamentos de sua Unicidade, e agora portanto agora progressivamente vive estes pensamentos, a sua vida agora flui em constante renovação na unidade do EXISTIR Criacional.

175. Und so wird der irdische Erdenmensch zu jenem Menschen verwandelt, der von der Schöpfung ist.

175. And thus the terrestrial Earth human is transmuted into the human who is of Creation.

175. E assim o ser humano da Terra é transmutado no Ser Humano que é da Criação.

176. Verglichen mit dem neuen Leben, verdient das alte nur den Namen Tod, denn die Unwissenheit und Beschränktheit gleicht diesem.

176. Compared to the new life, the old one only deserves the name death, because ignorance and narrow-mindedness is like that.

176. Comparada com a nova vida, a vida antiga só merece agora o nome de Morte, pois a ignorância e a limitação mental são comparadas com esta.

177. Dieses tödliche Leben aber vermag den neuen Menschen nicht mehr zu fesseln, der zuvor im alten Leben in gewissem Sinne wirklich tot gewesen ist - ein lebender Toter.

177. But this deadly life is no longer able to shackle the new human who, before, in the old life, in a certain sense, had actually been dead - a living corpse.

177. Porém esta vida mortífera não é mais capaz de por grilhões no novo Ser Humano e que antes, na sua vida antiga, de certo modo, estava morto - era um cadáver vivo.

Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos

Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e Único Profeta da Nova

Era Billy Meier.

Nome do contato Semjase.

-Introdução aos Ensinamentos Espirituais-

Einführung in die Geisteslehre

(Semjase, Zehnter Kontakt, Mittwoch, 26. März 1975,15.20h, Sätze 3 bis 271.)

Page 6 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 89: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

CONTATO DE SEMJASE COM BILLY MEIER

Semjases Kontakt mit Herr Billy Meier

Palavras de um Contato Real entre Seres Humanos Extraterrestres das Plejares e Billy Meier.

Nome do contato Semjase.

Einführung in die Geisteslehre - Introdução aos Ensinamentos Espirituais

IMPORTANTE!!!

LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA

De Semi-JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10° Contato de Quarta-feira, 26 de Março de 1975 às 3:20 da tarde.

JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE

3. Os seres humanos possuem um espírito que não morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda todos os pensamentos e emoções; ele informa ao ser humano se seus pensamentos são corretos ou falsos, se ele aprendeu a prestar atenção.

Page 7 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 90: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

4. O espírito dentro do ser humano é portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu próprio espírito.

5. É incompreensível que o ser humano fale de um céu e de um reino dos céus dentro de si mesmo, ao invés de simplesmente dizer: Criação, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Espírito, Consciência, e Existência.

6. O anseio do ser humano está na alegria que permanece, pela vida imperecível, a paz permanente, da saúde espiritual e de consciência, que nunca desvanecem e perduram para sempre.

7. O céu e a Terra perecerão, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Espírito nunca mudarão ou perecerão.

8. O espírito e a consciência buscam por aquilo que é perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognição, e realização, por conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais são de absoluta duração.

9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos são existentes dentro daquilo que é criativo.

10. Tudo isso está aqui, em existência, como o gênio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como a capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princípio criativo, como o milagre de todos os milagres.

11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criação conscienciosamente cria os mundos.

12. Para o ser humano, esta capacidade surge da consciência, que é obtida em existência dentro de si mesmo, do mesmo modo que todos os milagres estão disponíveis dentro de si mesmo.

13. Ele próprio é o reino do céu, o reino do que é criativo.

14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.

15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas

16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.

17. O espírito é o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.

18. Um milagre significa o uso da força do espírito em perfeição.

19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica.

20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a felicidade é um lugar.

21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual.

22. Portanto, tudo vem de dentro.

23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.

24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito

25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência.

14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.

15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas.

16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.

17. O espírito é o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.

18. Um milagre significa o uso da força do espírito em perfeição.

19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica.

20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a felicidade é um lugar.

21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual

22. Portanto, tudo vem de dentro.

23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.

Page 8 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 91: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito

25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência

26. Por fora, o ser humano pode ser velho, mas isso é coisa passageira.

27. A cinqüenta anos atrás ele não o era, e daqui a cinqüenta anos quando o seu corpo estiver morto ele não o será, porque é somente o corpo que se torna velho e enfermo.

28. O espírito, contudo, permanece jovem para sempre e não sofre dos sintomas da velhice.

29. A idade avançada, e também a juventude e a infância, e também as tristezas, aflições ou problemas é algo que passa, assim como é o caso com as condições externas e experiências do mundo.

30. O que é duradouro é a existência do espírito, da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e da realidade.

31. O que importa é reconhecê-los e construí-los, porque somente eles tornam o ser humano livre.

32. Se o ser humano reconhecer a existência de seu espírito, a idade avançada não será mais danosa para ele.

33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudança, e nem os altos e baixos da vida ou o que lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poderá lançar-lhe em aflições.

34. A sabedoria é um poder elementar e de tremendo poder.

35. A sabedoria é luz.

36. E onde quer que brilhe a luz, desaparecem a escuridão e a ignorância.

37. Mas a ignorância é a verdadeira escuridão, que é sobrepujada pela luz da sabedoria.

38. A sabedoria é uma característica da existência do espírito e da consciência, e possui dentro de si mesma as qualidades da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilíbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.

39. A sabedoria é luz.

40. Entretanto, a sabedoria é a característica de um ser humano que reconheceu a existência de seu espírito e coopera com as leis espirituais.

41. A sabedoria é o uso da força do espírito.

42. A sabedoria e o espírito são duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o próprio sol são duas coisas.

43. A luz do sol é o resultado do calor do sol, que ele próprio teve que gerar primeiro através de seus processos.

44. Assim, há também uma existência Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua força, cria forças que constante e imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado direcionamento junto às certas leis Criativas.

45. Esta força toda poderosa é a Criação.

46. E, portanto, há somente uma existência que rege por todo o Universo – somente uma Criação, somente uma verdade, um conhecimento, e uma sabedoria, que é sincronizada e imutável por toda a eternidade.

47. A verdade eterna não está sujeita a qualquer variação ou alterações, e suas leis nunca devem ser revisadas e ajustadas aos novos tempos.

48. A força do espírito é vital e dinâmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.

49. É um sinal de fraqueza humana quando as religiões e seus falsos ensinamentos são apresentados como instrumentos do que é criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.

50. O ser humano busca em todos os lugares pela força, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas não onde elas podem ser encontradas.

51. A sabedoria é uma característica distinta da Criação que, como um fragmento, habita o ser humano como espírito.

52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecerá a Criação.

53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.

54. A cognição da verdade traz a libertação de todas as restrições.

55. Traz conhecimento e sabedoria abundantes.

56. A sabedoria é um poderoso meio para se reconhecer as leis da Criação.

57. Um ser humano que é preenchido com amor é também rico em sabedoria, e um ser humano que é rico em sabedoria é também cheio de amor.

58. Contudo, o ser humano engana a si próprio porque ele não conhece o amor.

Page 9 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 92: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece estranho e não compreendido.

60. Um ser humano é um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que ele nunca tenha usado a palavra Criação, porque a sabedoria é também amor na sua melhor forma.

61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminação e a cognição são conhecimento e também sabedoria e amor, e onde rege o amor, aí também rege a sabedoria.

62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criação e suas leis são o amor e a sabedoria ao mesmo tempo.

63. Onde há sabedoria e conhecimento, há amor e cognição, e onde há cognição e amor, há a Criação.

64. Crescer no amor e na sabedoria ensina ao ser humano a reconhecer a Criação.

65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecível, um poder sem fim.

66. A sabedoria e o amor são duas asas estimulantes da essência criativa e do caráter.

67. Com a sabedoria e o amor, o ser humano é o senhor de toda criação.

68. A sabedoria e o amor aumentam a sua dedicação para a realização de uma dada lei criativa-natural, porque o espírito e a Criação são um.

69. O humano da Terra fala de um amor que ele não conhece.

70. Ele acredita saber que seus sentimentos são o amor e, através dele, engana a si próprio.

71. O amor não pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, é um estado e não um lugar.

72. O amor é imperecível, e nada é capaz de transformá-lo em qualquer outra coisa.

73. O caminho da força do espírito leva a cognição da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e do amor.

74. O sentido e a função dos ensinamentos são: disseminarem a verdade, a sabedoria, e o amor.

75. Se isto falhar, de nenhuma ajuda serve, mas é um culto maligno o qual, através de falsos ensinamentos, escraviza o espírito e produz a ignorância, assim como é o caso dos falsos ensinamentos das religiões.

76. Se procurar a função de expandir o conhecimento espiritual, então é um poderoso instrumento da ordem criativa.

77. Os ensinamentos espirituais tratam com a disseminação da cognição, da verdade, da sabedoria, e do amor, com o que é eterno, imortal, e imperecível, que sobrepuja a morte e espalha a luz, que incorpora dentro de si mesmo o equilíbrio da sabedoria e do amor, e tratam da paz que supera toda a compreensão.

78. Cada ser humano acredita saber o que significa a paz, da maneira que ele conhece, conforme a experiência humana.

79. Mas para entender a sábia paz da existência infinita, o espírito, a Criação imortal, ultrapassa a sua compreensão humana.

80. A razão disto é por ele ser um prisioneiro dos falsos ensinamentos religiosos e das coisas humanas materiais que o impedem de uma compreensão da experiência interior.

81. A experiência que forma a verdadeira chave para a verdadeira cognição e sabedoria.

82. O reino do espírito possui maravilhas por cima de maravilhas.

83. O Universo invisível com o qual o ser humano lida nada mais é que um pequenino ponto dentro desta maravilhosa, infinita inteligência espiritual da Criação.

84. Incontáveis bilhões de Universos como este se encontram dentro da infinita inteligência da Criação.

85. O que é visível para os olhos físicos do ser humano nada mais é que um pequenino “i” dentro da eternidade sem fim.

86. O que ele não pode enxergar com os seus olhos é imensurável, inconcebível e impensável, é confuso e inimaginável para sua inteligência não espiritual e capacidade mental.

87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais é que um dos muitos espaços e deve ser contados como miríades, porque existem Universos dentro de Universos, Universos além dos Universos, Universos abaixo dos Universos, Universos acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa Inteligência Espiritual da existência da Criação.

*Ur= ANTIQUÍSSIMA

88. E o ser humano está conectado com este poderoso espírito, com estes poderes elementares da existência, Criação, inteligência espiritual, porque um fragmento desta inteligência espiritual da Criação habita dentro, e aviva o espírito humano.

89. O poder do espírito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades são

Page 10 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 93: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

inimagináveis para as pessoas que são espiritualmente ignorantes, ilógicas, para os críticos e os sabichões; para aqueles que são dependentes das religiões; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas.

90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, é um ser humano abençoado.

91. Ele sabe a resposta aos últimos questionamentos da ciência, da filosofia, e também do humano que imagina.

92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abençoado é necessário buscar e encontrar a verdade, e dela obter conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano só é capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em sabedoria, e em amor de onde ele será libertado de todas as fragilidades humanas.

93. O ser humano é iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente, habitar-se na infinita realidade criativo-espiritual.

94. A inteligência espiritual é iluminada pelos princípios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeição e o poder do que é propriamente criativo.

95. Isto em contraste à inteligência humana, porque, a consciência humana geralmente cuida das coisas simples do mundo material.

96. Como conseqüência, o ser humano está restrito e em desvantagem em todas as direções; ele até mesmo deixa-se capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possíveis de infortúnios, fragilidades, e escravização.

97. Portanto, uma auto análise do indivíduo humano é um dos métodos essenciais para se encontrar a verdade e caminhar pela senda da evolução espiritual.

98. Portanto, é necessário que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles são.

99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele é sempre levado, direcionado e determinado pelos princípios e realidades criativos-filosóficas, e pelas leis criativas-naturais.

100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contínuo sentimento consciente de pertencer ao que é criativo com o seu hálito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual.

101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual é inseparavelmente um com o que é Criativo, de modo que ele possa nessa percepção ultrapassar o mundo material externo

102. Esta Verdade Filosófica-Criativa e a Cognição devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento humano, o sentimento, e a ação.

103. Pois somente aquele que é um com o espírito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as possibilidades da Criação dentro si mesmo.

104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poderá tocá-lo e escravizá-lo novamente.

105. Em acréscimo à esta consciência criativo-filosófica vem a prática, dinâmica, criativa, ou seja, a consciência mística que consiste da percepção de uma realidade una em todas as coisas.

106. Portanto, o ser humano deve ser um filósofo prático, e um místico, e perceber a realidade em suas formas mutáveis e passageiras.

107. Pois, o que é um ser humano?

108. Ele é apenas um número e um nome.

109. Se for retirado o nome e o número do ser humano, o que restará?

110. O que resta é a essência fundamental, a existência do espírito.

111. O ser humano que falhar em enxergar isso será levado para lá e para cá pelo menor sopro de ar, sem esperança de ser resgatado; ele irá sempre estar se esforçando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe será oferecido, a não ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.

112. Bilhões de humanos olham para o alto, para as estrelas no céu, contudo, sem resultados ou percepções.

113. Os astrônomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o céu, descobrem novos mundos e escrevem livros a respeito deles.

114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas não podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem para o alto.

115. Apesar de seus olhos enxergarem, elas são cegas.

Page 11 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 94: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

116. De maneira similar este é o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:

117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criação, enxerga todos os lugares e reconhece o que é criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e ações, em cada ser humano, em todo o trabalho da natureza, e também, em todas as circunstâncias concebíveis.

118. Mas o ser humano, não espiritual, que é prejudicado pelas religiões e outros ensinamentos não verdadeiros, pode não enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um único “i” da verdade.

119. Sua vida não é espiritual, e além do mais, é premida pelas coisas humanas materiais.

120. Por isso, ele é cego, surdo, e ignorante.

121. O ser humano que se apega às leis da Criação é o mais abençoado e destemido dos seres.

122. A sua vontade é insuperável, a sua dedicação é imensurável, e infinita, e a sua sabedoria e amor são constantes e perfeitos, sem caprichos e não é cheia de dúvidas, como é o caso com aqueles que dependem das religiões ou mais geralmente aqueles que são desencaminhados de alguma maneira.

123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e não se deixa sair de seu leito.

124. Ele não treme de medo.

125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que não mais poderá ser alcançada por forças negativas degeneradas.

126. Uma mente que não dá abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e ações positivamente degenerados.

127. Somente uma mente equilibrada que está enraizada no que é criativo, no serviço criativo, em sabedoria criativa, seu conhecimento, seu amor e alegria que são mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e tem validade e serve a evolução do espírito.

128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.

129. O espírito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, é por si próprio o ser mais interior do ser humano.

130. O ser exterior do ser humano é cheio de limitações, porque não é ele mesmo, mas é somente o seu envoltório, seu corpo material, uma limitação, um desvio, a fonte da labuta e da dor e é limitado no que diz respeito a cognição e a vontade, o desejo de fazer sacrifícios, a liberdade, o amor, e a sorte

131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele não enxerga nada mais do que exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa específica.

132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognição e sabe que esta consciência de si mesmo, universal, que a tudo testifica, está também em todos os outros, embora desconhecida para eles, então, esta maneira de como ele vê o seu semelhante muda completamente.

133. Ele, então, não mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criança, mas enxerga o seu semelhante como possuidor de um espírito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existência, e deseja revelar a si mesmo por meio de alguém se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.

134. Aquele que conhece a verdade vê o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele enxerga nele aquilo que é criativo.

135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.

136. Esta é a prova que a ignorância não é nada que não possa ser mudada para sempre.

137. Se o ser humano é desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorância.

138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a consciência criativa, o espírito, a existência dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.

139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ninguém pode expulsá-lo de seu reino espiritual dentro de seu interior.

140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que é criativo, sem o qual ele não poderia sequer respirar, não poderia entender o pensamento, não poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.

141. Portanto, os grandes sábios de todas as eras, dizem: O espírito criativo está mais próximo do ser humano do que a sua própria respiração.

142. O ser humano não pode escapar desta consciência elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se renderá à sua realidade criativa, porque esta é a vida de sua vida, o espírito de seu espírito, a luz de sua luz, a força do pensamento central, a existência que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano material mergulha na mais completa insignificância.

143. O espírito, por si próprio, é capaz de viver sem a luz dos olhos físicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem

Page 12 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 95: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

braços, pernas, ou mesmo sem a consciência da compreensão exterior.

144. Contudo, há sempre algo presente que o capacita a continuar vivendo, a saber, a sua própria força criativa.

145. Esta percepção de si mesmo, esta consciência espiritual que tudo observa e tudo registra dentro dos seres humanos, que olha para os seus pensamentos e movimentos e fica por trás de todos os seus pensamentos, que lhe diz se ele é sapiente ou ignorante, é isto que é chamado de criativo, a consciência espiritual.

146. Para sempre pensar de novo e de novo a respeito do fato que o espírito é onipotente, sempre presente, que tudo conhece e, além disto, é a sorte infinitiva, beleza infinita, valor infinito, na verdade o valor de todas as coisas deixa a palavra Criação tornar-se absolutamente importante para o ser humano e traz as mudanças relacionadas à evolução dentro dele.

147. Enquanto, freqüentemente, as palavras espírito e Criação são impressas nele, ocorrem dentro dele alterações psicológicas de grande importância.

148. Os seus sentimentos e todos os seus sentidos se modificam.

149. Quanto mais clara se torna a inteligência espiritual por meio delas, mais sua personalidade obtêm poder, e mais abençoada será a sua vida.

150. Um sábio cheio de consciência espiritual enxerga o que irá acontecer no mais distante futuro, talvez a bilhões de anos depois, e ele possui todo o passado das formas de vida e da espécie humana diante de seus olhos.

151. Por isso, o conhecimento maior é concedido à ele.

152. Mas como é possível isto?

153. Tal ser humano possui os requerimentos necessários dentro de seu interior, no espírito.

154. Como a luz pode ser percebida através das pálpebras fechadas, assim como jaz dentro de cada presença criativa dos seres humanos, o reino espiritual inteiro; contudo, este é visível apenas àqueles que são capazes de olhar para dentro, através de seu olho interior.

155. Isto pode ser útil apenas àqueles que oferecem todos os requerimentos.

156. Cada ser humano possui dentro de si o reino inteiro do espírito, mas é recoberto e açoitado pela ignorância, pelos erros, pelas imperfeições, pelo mal, pelos enganos e restrições de todos os tipos, as quais podem ser mudadas em seus opostos através do reconhecimento e da aceitação da verdade.

157. O ser humano deve resolver e abrir todos o males através do desenvolvimento das capacidades que são opostas à tudo o que seja degenerado e que leva à um equilíbrio neutro.

158. A maneira de vivenciar o espírito será acelerado através do desenvolvimento da busca conscienciosa e do acumulo do verdadeiro conhecimento, e este desenvolvimento leva à verdadeira, e toda abarcante, sabedoria e amor cósmicos, baseados na cognição de que a Criação está presente em todas as coisas.

159. O ser humano é um com todas as coisas dentro da Criação, em verdade, sabedoria, e amor, no reino do espírito.

160. A verdade e a sabedoria, das quais o ser humano está separado por meio do espaço e do tempo, e do corpo, um do outro, isto, contudo, pode ser ultrapassado através da experiência interna.

161. A sabedoria e o amor combinados, o conhecimento e a verdade combinados, a sabedoria do espírito e o amor, levam através da experiência e da própria Criação. à alegria universal, ao poder e a perfeição.

162. Já que o ser humano não conhece o que é da Criação, e é levado a deriva, ou seja, pelas religiões escravizadoras do espírito, ele comete muitos enganos, procura pelos verdadeiros tesouros em lugares errados e, por isso, viola toda a ordem da natureza criativa e todas as regras da lei.

163. Como ele irá observar as leis humanas da sociedade humana, ele constantemente irá ofender contra todas as leis e regras e ordem do que é criativo no Universo, e se deixará ser capturado nos transtornos humanos materiais, nas tristezas e problemas no temor, nos falsos ensinamentos, nos enganos e falhas, e no infortúnio, na ignorância espiritual, na escravização e nas restrições.

164. O que é exatamente de maior valor se tornará impossível de obter por causa das religiões irreais e pela ignorância humana.

165. Para os seres humanos, esta ignorância e as religiões desencaminhadoras disfarçam aquilo que é a fonte de todas as coisas valiosas, a vida de sua vida e a luz de toda a inteligência, o espírito, e a Criação.

166. O ser humano deve aceitar todo o reino de sua vida diária e as suas experiências como criativas.

167. Ele deve ver a si mesmo em todos os lugares no espaço, nas eras, e em todas as coisas.

168. Ele próprio deve ser todas as coisas e deve evocar tudo o que seja criativo, e, deste modo, deve trazer a percepção e a experiência.

169. Pois, em todas as coisas está a Criação, e todas as coisas são vivificadas através de seu espírito, por meio do qual todas as coisas são unas em todas as coisas.

170. Portanto, permanece a questão, como o ser humano pode identificar a si mesmo com todas as coisas quando ele não conhece a senda do espírito?

Page 13 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 96: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

171. Geralmente, ele identifica a si próprio com o seu corpo.

172. Mas o que acontecerá quando ele tentar penetrar a verdade e alinhar-se com o seu interior, com o SER criativo e a realidade espiritual?

173. Involuntariamente, o mundo inteiro se dissolve nesta realidade verdadeira, a “verdade espiritual”

174. O único e derradeiro princípio do que é criativo-espiritual, rege em toda a parte.

175. Mas como o ser humano deve identificar a si próprio com todas as coisas?

176. O ser humano deve olhar a si mesmo pelo que ele realmente é.

177. Geralmente, ele identifica a si próprio com o seu corpo.

178. Ele cuida dele como se ele fosse uma gema, ele o nutre e aceita atribulações sobre ele até o auto sacrifício.

179. Ele se cerca com o orgulho, com o lixo, e a estúpida ilusão, enquanto permite que o seu espírito se torne atrofiado.

180. Contudo, um pouco de dor o torna irado, de mau humor, e desconfortável contra os outros, ou mesmo começa a reclamar e a chorar, tem auto piedade, e rouba de si mesmo a sua vida.

181. Ele envolve o seu corpo com algum indescritível halo e com a vaidade, com o medo, a tristeza, o orgulho, e os problemas.

182. Mais e mais freqüentemente, tudo gira apenas em torno de seu corpo.

183. Freqüentemente, ele estende a identidade de seu corpo até suas posses materiais, ou se irrita se algum semelhante involuntariamente as toca.

184. E ainda, o que irá o ser humano fazer a respeito quando ele tiver reconhecido a verdade espiritual?

185. Ele identificará a si próprio com todas as coisas e todas as formas de vida do mundo e do Universo.

186. Um ser humano preenchido com a sabedoria criativa-espiritual, pleno de conhecimento, da verdade, do amor, e da cognição, sabe que, da verdade, se originou todas as coisas, origina e dará origem por toda a eternidade.

187. Portanto, ele identifica a si mesmo com cada uma e todas as coisas.

188. Em sua consciência espiritual, ele estará sempre em sua parte mais interior, com cada uma e todas as coisas.

189. Em seu interior, em sua consciência espiritual, ele se identificará a si mesmo com todas as coisas no Universo, da mesma maneira com que o outro, que pensa materialisticamente identifica a si mesmo com o seu corpo, com o seu dinheiro, com suas posses, seu modo de falar confuso, e seus ensinamentos, e com o som de sua voz.

190. Mas quando o ser humano identifica a si mesmo com todas as coisas no Universo, nenhum ódio ou ganância poderá mais habitar dentro dele, porque ele não faz diferenças egoísticas.

191. Ele se tornou um com a essência de todas as coisas.

192. Outras pessoas podem alegar que algo seja de suas exclusivas propriedades, mas aquele que pensa espiritualmente identifica-se com a verdade dentro dele, e, portanto, possui todas as coisas internamente.

193. Todo o temor o deixou, enquanto ele identifica a si mesmo com a verdade.

194. Esta verdade da Criação e do espírito, com os quais ele é um, até mesmo comandará a mão do inimigo que se levantar contra ele, de tal maneira, que ela cairá de volta contra o próprio inimigo.

195. Aquele que é espiritual está protegido e abrigado, e toda a natureza está bem disposta com ele, e sim, mesmo os seus inimigos terão que servi-lo no final.

196. Com os seus ataques, eles fazem com que o espiritual dentro dele se desenvolva para forças ainda maiores e poderes para superar todo o mal, o vil, e o degenerado.

197. Na verdade, os seus inimigos apenas contribuem para a percepção da verdade, e o crescimento daqueles que pensam espiritualmente.

198. Eles desejam as mal, atribulações, e coisas ruins para àqueles que pensam espiritualmente; eles têm a opinião de que eles poderiam destruí-los pela crítica, de maneira sabe-tudo, por meio das mentiras e difamações, por meio das alegações e dos falsos ensinamentos, por meio da condenação, ou fazê-lo de tolo; contudo, eles somente causam danos as si próprios, porque as suas ações dão testemunho da tolice intelectual e da ignorância, das quais aquele que pensa espiritualmente aprende ainda mais e se torna ainda maior e mais poderoso em seu espírito e consciência.

199. São estas verdades, talvez sugestões?

200. Alegar isso seria ilusão, porque isso é falso.

201. Trata-se aqui de verdades absolutas.

202. Geralmente, as vidas daqueles que pensam falsamente, que são desencaminhados e dependem de religiões, são cheios de sugestões maliciosas, cheios de conceitos imaginários, e falsos ensinamentos e considerações ilusórias.

Page 14 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 97: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

203. A única possibilidade e o único meio de superar estes danos é fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir os adornos humanos, apegar-se à elas e deixar reger as mais elevadas forças criativas-espirituais.

204. Todas as sugestões irreais e as imaginações humanas serão corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte da Criação, que, como um fragmento, como espírito, me dá a vida.

205. E ainda que todas as coisas sejam imaginações e ilusões, exceto a força criativa-espiritual, a verdade e a realidade, este conhecimento não diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levará à alturas inimagináveis.

206. Somente aquilo que é verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstância jamais necessite de revisão.

218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.

219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.

220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.

221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.

222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por dentro e por fora.

223. Sua alegria é tão infinita quanto à própria vida espiritual.

224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.

225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.

226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.

227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer que ele esteja.

228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.

229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações.

207. A verdade jamais deve ser ajustada para qualquer outra época ou novos tempos, porque ela é constante para todas as eras.

208. É eternamente constante e sempre será igual, mesmo se falada em outras línguas.

209. É a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaços.

210. A verdade era antes da vida, e a verdade o será também depois dela.

211. Aquilo que é de curta duração é perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.

212. A Criação e a verdade são sempre as mesmas tanto hoje assim como amanhã, são sempre imutáveis e de valores eternos e constantes.

213. Elas não se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criação e a verdade são sem nomes ou formas.

214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que é criativo, porque somente o que é criativo é a verdade.

215. É aquilo que é imperecível, assim como a própria Criação; é aquilo que é eterno e perfeito, que valem todos os esforços humanos da vontade, porque próximo à ela o ser humano não se torna presa do engano.

216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbável com calma sempre constante, alegria, conhecimento, amor e sabedoria, força e sabedoria em todas as coisas.

217. Somente aquilo que é criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais não existe um só iota de erro.

218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.

219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.

220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.

221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.

222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por dentro e por fora.

Page 15 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 98: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

223. Sua alegria é tão infinita quanto a própria vida espiritual.

224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.

225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.

226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.

227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer que ele esteja.

228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.

229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações.

230. Através desta cognição, a sua atitude se torna um santuário, e todas as coisas junto dele se tornam sagradas, até mesmo a terra que está sob os seus pés.

231. O ser humano espiritual não olha para o futuro como o tempo para vivenciar a Criação e o espírito que habita dentro dele, mas o imediato “aqui e agora”, através do qual ele, aos olhos das pessoas normais, não espirituais, vive no mais distante futuro, e é freqüentemente totalmente incompreendido.

232. Para o ser humano espiritual, o tempo não é qualquer hora, mas sempre o imediato “aqui e agora”.

233. Para ele, não é necessário enxergar fisicamente para ver a verdade.

234. Ele começa a buscar dentro de si mesmo, e a verdade se torna cada vez mais real para ele, porque seu espírito é a presença que tudo vê.

235. Nenhuma palavra que seja pronunciada, em qualquer lugar, permanece para ele sem ser ouvida.

236. De modo a acelerar o progresso, o ser humano espiritual ouve o som da verdade de qualquer som que ele ouça, de onde cada som penetra em sua consciência espiritual e ali se estabelece.

237. Da mesma maneira, cada coisa o faz lembrar daquilo que é criativo, e da verdade imediata.

238. Cada circunstância é uma circunstância criativa, e cada oportunidade é uma oportunidade criativa.

239. O ser humano criativo vive e trabalha em tal cognição, e através dela ele segue em frente.

240. O que é grande, o que é espiritual, está presente dentro do interior como pequenas coisas, porque a cognição da verdade habita o que é infinito dentro do finito.

241. E dentro de cada ser humano assenta-se o infinito, contudo muito poucos são aqueles capazes de reconhecerem isto.

242. Para despertar o infinito requer a razão lógica, e ser livre dos ensinamentos irreais.

243. Para despertar o infinito e deixá-lo tornar-se efetivo é a meta da perfeição da vida espiritual.

244. Aqueles que são ricos em espírito se tornam um instrumento através do qual a Criação expressa o reino espiritual.

245. Este elevado valor da Criação igual ao da sabedoria, permite que os céus se ergam.

246. Aqueles que são ricos em espírito estão livres das fronteiras de quaisquer restrições e da auto conscientização material, e estão, portanto, em contato constante com a própria Criação.

247. No caso do ser humano, o peso do princípio material prevalece.

248. Num futuro não muito distante, a ciência terrestre irá descobrir este princípio na substância da matéria.

249. A Criação está incluída em todas as coisas que foram criadas; com todas as coisas que se revelam e desenvolvem a si mesmas.

250. Somente o espírito irrestrito e a própria Criação representam a verdadeira liberdade, a verdadeira perfeição, a verdadeira cognição, o poder, o amor, o conhecimento, a verdade, e a sabedoria.

251. Em seu poder absoluto, tudo isso é o próprio criativo.

252. De modo a obter qualquer coisa de verdadeira excelência na vida, o ser humano deve ser leal ao que é criativo, ao irrestrito, e ao ilimitável.

253. Tudo aquilo que é limitado e restrito traz a irrealidade e os problemas.

254. Contudo, por mais atraente que possa parecer, aquilo se tornará uma fonte de problemas e irrealidades.

255. As coisas finitas de todas as formas são não naturais na parte essencial mais interior, e, portanto, o ser humano não pode reconhecê-las e amá-las como verdades sem que cause dano a si mesmo muito severamente.

256. Em todos os tempos elas são cheias de falhas, porque todas as coisas que são finitas trazem problemas e dificuldades.

Page 16 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 99: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

257. Se os seres humanos amarem e possuírem algo que é finito, esse algo tem pelo menos a falha de ser absolutamente transiente.

258. Ele poderá amá-lo muito conforme a sua compreensão humana do amor, contudo, quando chega a sua hora ele perece, e ele chora pela perda dessa coisa.

259. Aquilo que é limitado têm falhas, em outros aspectos também. Mesmo se não perecer num primeiro momento, está pelo menos sujeito a mudanças.

260. Mesmo que não pereça num primeiro momento está pelo menos sujeito as mudanças.

261. Se estiver cheio de amor humano por um momento, poderá ser substituído por ou preenchido com o ódio humano no momento seguinte.

262. Seja uma coisa qualquer que mude ou pereça, ou um ser humano que mude o seu comportamento com o seu semelhante, o resultado é sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que não pode ser limitado nunca irá mudar porque é de valor ilimitado e absoluto.

263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual , quando ele é guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma benção para ele e para os outros, então a percepção da verdade amadureceu dentro dele.

264. Então ele se torna consciente do fragmento da Criação dentro dele e que é o verdadeiro reino espiritual.

265. A Criação está presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.

266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criação se abrem.

267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que é perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual dentro de si mesmo, pois isso é também o caminho para o reino espiritual.

268. O ser humano deve se tornar consciente da presença criativa e deixar que sua inteligência espiritual brilhe de todas as coisas.

269. Ele deve reconhecer que mesmo no espaço aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que é criativo estão direcionados à ele, e que a Criação é a verdadeira inteligência que o enxerga com os olhos que mantêm cada coisa em segurança e é imbuída com sentido, e que é capaz de responder a todas as coisas.

270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que é criativo; ele deve viver com a consciência daquilo que é espiritual, que é poder infinito, do qual ele deve ser consciente.

271. Então, ele jamais pode ser fraco. Tradução para o português por Der Beobachter Edelweiss

March 2006/Março 2007

EXPLANATION FROM SEMJASE ON UNDERSTANDING THE TERM

CREATION

EXPLICAÇÃO DE SEMJASE PARA A COMPREENSÃO DO TERMO CRIAÇÃO

(EXCERPT FROM CONTACT 18 -

Page 17 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 100: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

EXCERTOS DO CONTATO NÚMERO 18)

How does one begin to achieve a new life as a human of Creation?

Como alguém pode começar a realizar uma nova vida como um ser humano da Criação?

We suggest that a persistent logical study of the following is a good way to start.

Nós sugerimos que um estudo persistente e lógico do que se segue é uma boa maneira de se iniciar.

SEMJASE'S COMPLETE EXPLANATION OF THE TERM CREATION

EXPLICAÇÃO COMPLETA DE SEMJASE DO TERMO CRIAÇÃO

From contact 18, not previously translated in English.

Do Contato Número 18°, que ainda anteriormente não havia sido traduzido para o inglês e nem para o português.

Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

Pleiadian-Plejaren contact reports, conversations, Block 1

Achtzehnter Kontakt

Donnerstag, 15. Mai 1975,21.34 h (Seit. 150 - 154)

Relatórios dos Contatos PleiadianoslPlejarianos, Diálogos Volume/Bloco 1,

Eighteenth contact

Contato número 18 (dezoito)

Thursday, 15th May 1975, 9:34 pm. (page 150 - 154)

Quinta-feira, 15 de Maio de 197521:34 hrs, (Páginas 150 - 154)

Semjase

Semjase 1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste.

1. Before we discuss other things today I want to proceed with the teaching of the spirit, as it is the most important of all things.

1. Hoje, antes de falarmos sobre outras coisas, eu quero prosseguir com a Lição do Espírito, já que ela é a mais importante de todas as coisas.

2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung Schöpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schönem und Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Veränderung bewirkt werden soll.

2. The human tries to react to the word or the term Creation as if the talk is of something very beautiful or good, whereby a change would be effected in his senses.

2. O ser humano tenta reagir à palavra ou ao termo Criação como se a conversa se tratasse de alguma coisa muita bonita ou boa, e pela qual seria efetuada uma mudança em seus sentidos.

3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schöpfung nicht als das erkannt, was sie wirklich ist.

Page 18 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 101: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

3. However, that does not happen as long as he does not recognise Creation as it really is.

3. Porém, não é isso o que acontece, considerando que ele não reconhece a Criação tal como ela realmente é.

4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das Wesen der Schöpfung nachdenkt?

4. But how can the word and the title Creation attain such a deep significance for the human that a change in his entire psychological way of behavior comes into being - in his emotional awareness, his feeling of life, his ways of reacting - if he does not constantly and repeatedly contemplate the essence of Creation?

4. Mas, como poderia a palavra e a denominação Criação alcançar um significado tão profundo para os seres humanos para que houvesse uma mudança em todos os seus comportamentos psicológicos - em sua consciência emocional, em seus sentimentos pela vida, nos seus modos de agir - se ele, constante e repetidamente, não pensa na essência da Criação?

5. Der Mensch versuche ganz einfach, gewisse Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der Schöpfung zutreffend sind, wie <allgegenwärtig>, <allmächtig> und <allwissend>, mit dem Wort oder der Bezeichnung Schöpfung in Verbindung zu bringen.

5. The human tries quite simply to bring certain indicative qualities, which are applicable in regard to the essence of Creation, like, "all-present ", "almighty" and "all-knowing", into interconnectedness with the word or the designation Creation.

5. Os seres humanos procuram simplesmente apontar e conectar certas qualidades que possam ser aplicáveis com relação à essência da Criação tais como: "o Onipresente", "o Todo-Poderoso" e "o Onisciente".

6. Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann, der sogenannte Atheist, der Egoist und Materialist, der Agnostiker finden das Wort Schöpfung höchst uninteressant.

6. The every day person as well as everyone, the so-called atheist, the egoist and materialist, and the agnostic, find the word Creation highly un-interesting.

6. As pessoas normais do dia a dia, e também todo o mundo, o denominado ateu, o egoísta e materialista, o agnóstico, acham a palavra Criação altamente desinteressante.

7. Doch warum?

7. Yet why?

7. Mas, por quê?

8. Ihnen ist völlig unbekannt - und sie haben keine Ahnung -, was die Schöpfung eigentlich ist.

8. To them it is entirely unknown - and they have no idea - what Creation essentially is.

8. Para eles ela é completamente uma desconhecida, e eles não têm a mínima idéia do que seja essencialmente a Criação.

9. So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff Schöpfung.

9. But so it is with very many people with the term Creation.

9. Porém, para muitas pessoas é assim que é o termo Criação.

Page 19 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 102: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

10. Milliarden durch Religionen irregeführte Menschen verstehen das Wort Schöpfung nicht.

10. Billions of people, misled through religion, do not understand the word Creation.

10. Bilhões de pessoas, enganadas pelas religiões, não entendem a palavra Criação.

11. Wenn sie die irreale religionsmässige Benennung Gott aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die Schöpfung genannt werde.

11. If they pronounce the unreal religious title, God, then, they are of the lost view that Creation would be thereby named.

11. Quando elas falam da designação religiosa e irreal Deus, então, elas são da perdida visão de que por isso a Criação teria essa designação.

12. Doch welch böse Irrlehre ist das.

12. Yet what a bad false teaching that is.

12. E, contudo quão falsa e perversa é essa doutrina.

13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird.

13. Therefore it is very important to know as much as possible about the essence of Creation and to bring it into experience, therewith the word would be more meaningful, raised up internally and would leave behind an impression as soon as is it taken in hand.

13. Então é muito importante saber o máximo possível sobre a essência da Criação e ampliar o aprendizado, e onde a palavra teria muito mais significado, elevando-se interiormente, e deixando para trás uma impressão, assim que isso for levado em consideração.

14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist, eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit.

14. The experience reveals that the Creation is unending beauty, a beauty above all beauty, borderless, intensive happiness without end, wisdom, knowledge, ability, truth and absolute determination.

14. A experiência revela que a Criação é uma beleza infinita, uma beleza acima de tudo o que é belo, ilimitada, intensa, e infinita felicidade, Sabedoria, Conhecimento, habilidades, Verdade, e Absoluta Determinação.

15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche Schöpfungsfreude.

15. When that is recognised by the human then he leads every one of his joys instantly back to its origin, to the un-ending joy of Creation.

15. Quando isso é reconhecido pelo ser humano, então ele estará sendo reconduzido de volta para todas as suas alegrias, e para as suas origens, para a eterna felicidade infinita da Criação.

16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung.

16. Wherever he sees something beautiful, be it now a flower, an animal or a human, or something else, he thus brings it instantly into interconnectedness with the infinite beauty of Creation itself.

16. Onde quer que ele veja algo que seja belo, seja uma flor, seja um animal, ou seja um ser humano, ou seja uma outra coisa qualquer, deste modo então ele é interconectado imediatamente com a própria

Page 20 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 103: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

beleza infinita da Criação.

17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art, da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die die Schöpfung ist.

17. Wherever the human sees cognition reach expression, in this or any form, in an impressive and exalted manner, then he knows that it has its roots in the endless cognition which is Creation.

17. Onde quer que o ser humano veja e alcance uma expressão de cognição, seja desta ou de uma outra forma qualquer, de uma maneira muito impressionante e exaltada ele saberá então que tem as suas raízes na Cognição Infinita que é a Criação.

18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische.

18. Wherever life stirs itself, be it even in the tiniest being, in a creature, as, for example, the microbe, there, behind this life he glimpses the infinite, the eternal and the creational.

18. Onde quer que a vida viceje, seja até mesmo no mais minúsculo dos seres, numa criatura, como por exemplo, um micróbio, ali, por detrás desta vida, ele irá vislumbrar, por alguns instantes, o Infinito, o Eterno e o Criacional.

19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt.

19. Out of that he attempts to deepen and expand his understanding and feeling through which he contemplates the essence of the creational and its inseparable presence at any time and in any space in many kinds of ways in the daily life and experience.

19. A partir disso, ele tenta aprofundar-se e ampliar a sua compreensão e os seus sentidos pelos quais ele contempla a essência da Criação e a sua inseparável presença a qualquer hora, e em qualquer espaço, e de todas as maneiras na vida diária e nas experiências da vida.

20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst.

20. Creation exists in every human as a fragment of himself.

20. A Criação existe em todo ser humano como um pequeno fragmento de si mesma.

21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede Furcht und alle Zweifel.

21. Once this thought has first deeply penetrated the human and become his experience, then any fear and all doubt in him disappear.

21. Uma vez em que este pensamento tenha profundamente penetrado nele pela primeira vez e o ser humano o tenha vivenciado, então, nele, todos os seus medos e todas as suas dúvidas desaparecerão.

22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist, dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit.

22. If he knows that the Creation is all-knowing, and almighty then he gains in inner peace and security and is immune from stupid thoughts and wrong feelings.

22. Se ele sabe que a Criação é Onisciente, e Toda-Poderosa então ele alcança a paz interior e a certeza de que está imune de pensamentos tolos e de sentimentos errados.

Page 21 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 104: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

23. Wiederholtes Nachdenken über die Allgegenwart, Wahrheit, Weisheit und das Können und Wissen der Schöpfung als beständig Ewiges, als Würde und Wert, lässt das Wort und die Bezeichnung Schöpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden, zu etwas, das Wandlungen in den Gefühlen und Wandlungen in seiner Denkweise hervorruft.

23. Repeated contemplation about the all-present, the truth, wisdom and the ability and knowledge of Creation as constantly eternal, as dignity and worth, allows the word and the designation Creation to become something very meaningful in the human - to something which calls forth transformations in the feelings and transformations in his manner of thinking.

23. A contemplação continuada a respeito da Onipresença, da Verdade, da Sabedoria, e das capacidades e conhecimentos da Criação como sendo constantemente eterna, como dignidade e valor, permite que a denominação da palavra Criação se torne em algo com muito mais significado para o ser humano - se torna em algo que estimula as transformações nos sentimentos e nas transformações do seu modo de pensar.

24. Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird, umso mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, umso kraftvoller wird seine Persönlichkeit und umso gesegneter sein ganzes Leben und Wirken.

24. The more his intelligence is effective in this direction the more he gains radiating light, the more powerful his personality would be and the more blessed his entire life and works would be.

24. Quanto mais a sua inteligência seja efetiva neste sentido, mais ele adquire irradiando luz, e mais poderosa será a sua personalidade, e mais abençoada será toda a sua vida e as suas obras.

25. Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseinsmässig klar lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das Schöpferische weit wirklicher ist als das Fühlen seines Körpers.

25. Again and again the human living in clarity of consciousness would produce in himself, anew, the strong perception that the Creational is far more real than his body's feelings.

25. Quanto mais o ser humano viver com a clareza de consciência que lhe foi criada, sempre e repetidamente e cada vez mais forte será a percepção de que a Criação lhe é mais real do que a sensação que tem de seu próprio corpo.

26. Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden Menschen ohne Unterlass.

27. This perception rules, without interruption, the human living in accordance with spirit.

26. Esta percepção então irá dominar ininterruptamente aquele ser humano que viver conforme o Espírito.

27. Das Schöpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein, weshalb seine Sinne voll Frieden, Stärke, Freude, Wissen, Weisheit, Wahrheit und Hoffnung sind.

27. The creational grasps possession of his consciousness whereby his senses are full of peace, strength, joy, knowledge, wisdom, truth and hope.

27. A Criação tomará posse de sua consciência de modo que os seus sentidos fiquem plenos de Paz, de Força, de Felicidade, de Conhecimento, de Sabedoria, de Verdade e de Esperança.

28. Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiell-intellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glück und Stärke zu erlangen, erweisen sich immer als trügerisch, während dieses beständige Beherrschtsein des dem Geist lebenden Menschen von der dynamischen Kraft der Schöpfung durchpulst wird.

28. All measures that the normal human grasps in his material-intellectual thoughts in order to attain peace, happiness and strength

Page 22 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 105: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

always show themselves as deceitful, while the constant controlled-ness of the human who is living according to spirit would be pulsed through with the dynamic power of Creation.

28. Em seu pensamento material-intelectual todas as medidas que já foram tomadas, para que o ser humano normal pudesse alcançar e ter sempre a Paz, a Felicidade, e a Força sempre se mostraram como enganosas, enquanto o constante controle do ser humano que esteja vivendo de acordo com o Espírito é impulsionado pelo dinâmico Poder da Criação.

29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen Dingen.

29. He who is a human living according to spirit is very dynamic in all things.

29. Aquele ser humano que viver conforme o Espírito este será aquele ser humano que é muito dinâmico em todas as coisas.

30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie möglich sein Ziel zu erreichen.

30. He attempts, uninterruptedly, to reach his goal as quickly as possible.

30. Ele tenta, ininterruptamente, alcançar os seus objetivos o mais rapidamente possível.

31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur Verfügung stehenden Energie.

31. As long as he lives he would, in accordance with this, use the time for applying the creational ability with all the energy available to him.

31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as energias para ele disponíveis.

32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen.

32. He would never allow this undertaking to be lost.

32. Ele nunca irá permitir que este empreendimento seja perdido.

33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen.

33. Everything possible can happen in the course of time, yet his desire for the creational would never be extinguished in him.

33. Com o passar do tempo, tudo de possível pode acontecer, contudo, o seu desejo por aquilo que seja Criacional nunca será extinto.

34. Er kann auf Hindernisse stossen, plötzlich keinen Sinn und Geschmack mehr für notwendige materielle Dinge haben, doch den Geschmack und Sinn für die Schöpfung verliert er nie, denn er weiss, dass die Schöpfung das wahre SEIN verkörpert.

34. He can strike hindrances in which he suddenly has no sense and taste any more for the necessary material things, yet he never loses the taste and sense for the creational because he knows that the Creation embodies the true BEING.

34. Ele pode subitamente se deparar com obstáculos os quais não lhe fazem mais nenhum sentido e ele não tem mais gosto e necessidade pelas coisas materiais, contudo ele nunca perderá o gosto e o sentimento por aquilo que seja Criacional porque ele agora sabe que a Criação personifica o Verdadeiro SER.

35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und bewusstseinsmässige Früchte, die hart um ihr bewusstseinsmässiges und geistiges Gut und Fortkommen, um

Page 23 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 106: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Wissen, Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe kämpfen, denn sie fallen ihnen nicht einfach in den Schoss.

35. Only a human who fights hard for consciousness (goods) and spiritual goods and progress, for knowledge, truth, logic, wisdom and love harvests mighty fruit of a spiritual and consciousness kind, because they do not simply fall into his lap.

35. Somente um ser humano que se empenha arduamente pelos frutos da consciência e pelos bens espirituais e, pelo progresso, pelo conhecimento, pela Verdade, pela Lógica, pela Sabedoria, e pelo Amor, poderá colher os poderosos frutos de um tipo espiritual e de consciência, pois estes simplesmente não caem em seu colo.

36. Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den Weg des schöpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge erzielt werden können.

36. First, before the first results would be obtained, it is required that the spiritual-intellectual manner of thinking must learn the path of creational thinking and recognize its absolute correctness and determination.

36. Primeiramente, e antes que os primeiros resultados possam ser obtidos, é necessário que o modo de pensar espiritual-intelectual tenha aprendido o caminho do Criacional, e que tenha reconhecido a sua absoluta Justeza e Determinação.

37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor.

37. Yet when these first results come about then the cognizant one steps onward with great steps and expands himself in spirit and consciousness to a factor of power.

37. E ainda, quando acontecem estes primeiros resultados então o ciente caminhará seguindo adiante, com grandes passos que se ampliam em espírito e consciência para um fator de poder.

38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die aber erst hart erarbeitet werden müssen.

38. First, through this, already known facts, knowledge, truth, logic, wisdom and love would be self-evident, which first, however, must be gained through hard work.

38. E através disso, primeiro os fatos já conhecidos: o Conhecimento, a Verdade, a Lógica, a Sabedoria, e o Amor seriam evidentes, os quais primeiramente, porém, deverão ser alcançados por duros esforços.

39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit.

39. Indeed, the path does not end at this point, because further seeking, further searching, further development and further recognition lead into the borderless duration of time.

39. Ainda que na verdade o caminho não termine neste ponto, porque buscando ainda mais além, por mais desenvolvimento, e por mais cognição adicional levará para a Eterna Perenidade do Tempo.

40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen abbringen.

40. Everything possible may happen in the course of time, and hold the human back from taking up deeds, yet the human living according to spirit knows no borders and does not allow himself to be kept from his goals by any kind of events or bad future out-looks.

Page 24 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 107: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

40. Com o decorrer do tempo tudo pode acontecer, o que impedirá o ser humano de realizar as suas ações, porém o ser humano que vive de acordo com o espírito não conhece quaisquer fronteiras e não se deixa ser impedido de realizar os seus objetivos por quaisquer tipos de acontecimentos ou por uma visão ruim do futuro.

41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt, alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und Bewusstseinszustand zu erreichen.

41. For him the future already exists in the present, so it is that everything must be done here and now in order to reach the highest spiritual and consciousness state.

41. Para ele o futuro já existe no presente, assim é para que assim tudo possa ser realizado aqui e agora de modo a poder alcançar o mais elevado plano espiritual e alcançar o mais elevado Estado de Consciência.

42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst.

42. He does not know angst about the future and not angst before the future because they only exist in a material-intellectual way of thought, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the future is as present as the present itself.

42. Ele não conhece o medo do futuro, e não teme diante do futuro, porque este só existe no modo de pensamento material-intelectual, mas nunca no pensamento espiritual-intelectual e no qual o futuro está tão presente quanto o próprio presente.

43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken.

43. Thereby the human living according to the spirit can, and may, solve the problems of tomorrow and the next day already here and now, and guide them in the desired paths.

43. E assim, portanto, o ser humano que vive de acordo com o espírito pode, e deve resolver os problemas do amanhã e dos próximos dias aqui e agora, e os direciona para os caminhos desejados.

44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur Vorteile.

44. To think for and with the spirit brings only advantage to any life-form.

44. Pensar com e para o espírito só traz vantagens para qualquer forma de vida.

45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit.

45. Therefore the human raises himself more and more through intensive seeking and searching in the state of spirit-thinking and in the knowledge of the creational truth and wisdom.

45. E, portanto então, o ser humano eleva-se cada vez mais através da pesquisa e da busca intensa no estado de pensamento espiritual e no conhecimento da Verdade, e da Sabedoria da Criação.

46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung.

46. Again and again he produces in himself the strong perception that something is there which gives him immeasurable power and makes him free from unreal assumptions; (it is) the truth of Creation.

Page 25 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 108: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

47. Sempre e cada vez mais o ser humano produzirá em si mesmo a forte percepção de que ele encontra, no Oceano de Luz Criacional, a sua Sabedoria, o seu Conhecimento, a Verdade, a Lógica, e o Amor, que primeiramente possibilita O EXISTIR da Vida.

48. Die Freude des der Schöpfung zugewandten Menschen besteht darin, dem Schöpferischen und der Schöpfung seine Verehrung zu bezeugen; dies, indem er den allmächtigen Willen in den schöpferischen Gesetzen akzeptiert und die absolute Bestimmtheit dieser Gesetze zur eigenen Bestimmung macht und sie nutzbringend auswertet.

48. The joy of the human who is turned towards Creation exists as a result of his reverence produced from the creational and Creation; (it is) this, in which he accepts the almighty will in the creational laws and turns the absolute determination of these laws to his own determination and practically employs them.

48. A alegria do ser humano que está voltado para a Criação e existente como um resultado de sua reverencia que foi criada pelo criacional e pela Criação; é aquilo no qual ele aceita a vontade poderosa nas Leis Criacionais e transforma a Determinação Absoluta dessas Leis em sua própria determinação e as aplica.

49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und Demut.

49. He brings his dedication to the laws to expression through the learning and utilization of all spiritual and consciousness facts, but never through belief, assumptions, serving and humility.

49. Ele expressa a sua dedicação às Leis naquilo que traz em si por meio da aprendizagem e da utilização de todos os fatos espirituais e da consciência; mas nunca por convicção, por suposições, ou por reverência e humildade.

50. Die einzige Art zu lernen besteht im unablässigen Bemühen und Bestreben, höhere geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse zu erlangen und die dadurch zur Entfaltung gebrachten Fähigkeiten in Anwendung zu bringen.

50. The only way to learn exists in the unremitting efforts and striving to obtain higher spiritual and consciousness cognitions and to bring the capabilities into application which have unfolded through this.

50. O único modo para aprender existe nos esforços constantes e no esforço para se obter a mais elevada cognição espiritual e da consciência e trazer as capacidades que se desenvolveram por meio desses esforços em aplicação.

51. Geduld und Ausdauer und die Entwicklung höheren Verstehens, Erkennung und Anwendung der kosmischen und universellen Liebe, Vertiefung des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und Könnens sowie die Ausschaltung materiell-intellektueller Denkpotenzen wie Egoismus, Materialismus, Stolz, Neid, Gier und Eifersucht usw. sind dabei von ausschlaggebender Bedeutung, denn nur dies gewährleistet die Erkennung und Befolgung der schöpferischen Gesetze.

51. Patience and endurance and the development of higher understanding, recognition and engagement of the cosmic and universal love, deepening of the spiritual and consciousness knowledge and ability, as well as the shutting-out of material-intellectual thought powers, like egoism, materialism, pride, envy, greed and jealousy and so forth, are thereby of decisive significance, because only this guarantees the recognition and obedience to the creational laws.

51. Paciência, perseverança, resistência, e o desenvolvimento da mais elevada compreensão, o reconhecimento, e o compromisso do Amor Cósmico e Universal, o aprofundamento nos conhecimentos do espiritual e das capacidades e também no bloqueio das forças do pensamento material-intelectual tais como o egoísmo, o materialismo, o orgulho, a inveja, a ganância e o ciúmes e assim por

Page 26 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 109: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

diante são de significados decisivos, porque só isto garante o reconhecimento e a obediência às Leis da Criação.

52. Der geistdenkende Mensch ist dauernd darum bemüht, die Schöpfung auf sich zu lenken und sie in sich erkennbar zu machen, dies auf dem Wege, dass er das für normale Menschen Unmögliche möglich zu machen versucht - und zwar mit Erfolg.

52. The spiritually thinking human constantly works to guide Creation to himself and to make it recognisable in himself, on the way to attempting to make possible that which is impossible for normal people - and indeed with success.

52. O ser humano que pensa espiritualmente trabalha constantemente se esforçando para direcionar a Criação para si mesmo e para fazer com que esta seja reconhecida nele mesmo, no seu caminho tentando tomar possível aquilo que é impossível para as pessoas normais - e realmente o faz com sucesso.

53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines Körpers.

53. Day after day, month after month and year after year the human who is devoted to the spirit calls on the Creational and thereby gains in knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he finally experiences the Creational in himself, and may get the full useful value of it, whereby it would be more real to him that the feelings of his body.

53. Dia após dia, mês após mês, e ano após ano, o ser humano que se dedica aos chamados do espírito pelo Criacional e, por isso, adquire Conhecimento, Sabedoria, Amor, Lógica, Verdade e Força, até que finalmente vivencie o Criacional em si mesmo, e assim com isso pode adquirir o seu completo valor útil, o qual, para ele, é muito mais real do que a sensação que tem de seu próprio corpo.

54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich.

54. While he maintains social intercourse with other people and speaks with them he sees only the creational before him.

54. E quando ele mantém um relacionamento social com as outras pessoas e fala com elas diante dele ele só enxerga apenas o Criacional.

55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle.

55. While he sees others before him, he sees only the creational in them, because for him the creational always stands in the first position.

55. Quando ele vê outras pessoas diante, ele enxerga nelas apenas o Criacional, porque para ele o Criacional está sempre em primeiro lugar.

56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste, weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen.

56. Among all things, for him the creational is the all-greatest, therefore in himself everything is confronted with the creational, and material things may no longer awaken desires in him.

56. Entre todas as coisas, o Criacional para ele é Onipotente, portanto, nele mesmo, tudo se confronta com a Criação, e as coisas materiais já não lhe podem mais despertar desejos.

57. Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn das, was er als geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Können in sich birgt, das ist sein Gesprächspartner und sein

Page 27 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 110: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Wegweiser.

57. He has no more materialistic temptations, because that which he conceals within himself as spiritual and conscious knowledge and ability is his dialogue partner and his guide.

57. Ele não tem mais quaisquer tentações materialistas, porque o que possui oculto dentro de si mesmo como conhecimento espiritual consciente e suas habilidades são os seus companheiros de diálogo, e são os seus guias.

58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den gegebenen Gesetzen der Schöpfung.

58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the given laws of the Creation.

58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da Criação indicadas.

59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung dieses Universums.

59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of the universe.

59. Viver deste modo significa EXISTIR em Verdade, e este EXISTIR é incomparavelmente mais belo do que a mais bela das aparências do Universo.

60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in Versuchung zu bringen, nicht der grösste Reichtum der Welt und nicht eine ihm geltende Todesdrohung bösgesinnter Kreaturen.

60. Nothing may bring such a developed human any more into temptation, not the greatest wealth of the world and not one death threat aimed at him by an evil-sensed creature.

60. Nada mais poderá levar um ser humano assim tão desenvolvido à tentação, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma ameaça de morte dirigida a ele por alguma criatura de má intenção.

61. Sein innerer Reichtum im Schöpferischen ist unerschöpflich und unvergänglich, und nichts vermag irgend- weIche Furcht in ihm zu erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist unendliche Macht.

61. His inner wealth in the creational is inexhaustible and imperishable and nothing may awaken some such fear in him because that with which he lives, and which enlivens his BEING, is infinite power

61. Sua riqueza interior da Criação é inesgotável e imortal, e nada mais poderá ser capaz de lhe despertar medo algum porque aquilo que ele vive e que frutificou, e que dá a vida ao seu SER, é um Poder infinitamente superior.

62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schöpferischen Erkennung unendliche Wahrheit.

62. Therefore nothing may mislead him to un-truth and falseness, because his entire BEING is in the creational cognition of infinite truth.

62. Portanto, nada mais poderá ser capaz de descaminhar-lhe ou de levá-lo para as inverdades e às falsidades, pois todo o seu SER é Verdade Infinita, em reconhecimento da Criação.

63. Nichts vermag ihn irrezuführen in der Dunkelheit irreführender Gedanken von aussenstehenden Kräften, denn jeder Sekundenbruchteil seines geistig-intellektuellen Denkens ist unendliches Licht.

Page 28 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 111: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading thoughts from external powers, because any fragment of a second of his spiritual-intellectual thinking is infinite light.

63. Nada mais poderá ser capaz de levá-lo para a escuridão dos descaminhos dos pensamentos das forças externas, pois cada partícula de seu pensamento intelectual-espiritual é Luz Infinita.

64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder ihn unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude.

64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its sense, and he lives in un-ending joy.

64. Nada mais poderá ser capaz de alterar o seu sentido de EXISTÊNCIA da Verdade ou de fazê-lo infeliz, porque ele Vive no sentido da EXISTÊNCIA da Criação, e vive em alegria infinita.

65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts.

65. If the human however, has a bad or negative attitude regarding the spiritual things of life, about himself and Creation, then he will not flourish at all.

65. Porém, se o ser humano tem uma atitude ruim e negativa em relação às coisas espirituais da vida e em relação a si mesmo e a Criação, então o ser humano absolutamente não irá florescer.

66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre, wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.

66. Even a very opportune circumstance which would otherwise be very valuable would, to him, be a source of unhappiness and strife if his attitude is only material-intellectual and his thoughts and feelings in this form also influence the environment.

66. Até mesmo uma circunstância muito oportuna que, por outro lado, lhe seria muito preciosa se transforma para ele numa fonte de infelicidades e de discussão, se a sua atitude for apenas material-intelectual e desta forma os seus pensamentos influenciam o ambiente.

67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle völlig negativ sein.

67. Even if the concerned human pursues still such good intentions the results in this case would be entirely negative.

67. Neste caso, mesmo se o ser humano em questão tenha as melhores das intenções os resultados serão totalmente negativos.

68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen Tribut zu zollen.

68. But for the human who lives according to the spirit everything and anything would always be the correct circumstances to lead to inner growth and would be a very good opportunity for the creational in every form to pay its tribute.

68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o espírito, todas e quaisquer coisas sempre serão as circunstâncias corretas para conduzirem a um crescimento interior e serão oportunidades excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as formas.

69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält; und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der

Page 29 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 112: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und denkt.

69. Great in truth is only any human who constantly carries and maintains high and noble spirit-thoughts and spirit feelings in himself; and one can only name as creational any human who constantly lives and thinks in the consciousness of the creational.

69. Grande em Verdade, é aquele ser humano que constantemente carrega e mantém consigo nobres e elevados pensamentos e sentimentos espirituais, e só se pode denominar como sendo Criacional qualquer ser humano que viva e que constantemente pense na consciência do Criacional.

70. Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen ebenso völlig unschöpferisch und geistig absolut unbedeutend sein können wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in Not, Elend und Krankheit, und nicht zuletzt jene, die in Kriegen usw. an vorderster Front stehen und Sanitätsdienste usw. leisten.

70. That means that the material-intellectually great human can be just as fully un-creational and spiritually absolutely insignificant, just as can also peace-instigators, religious saints, helpers in need, misery and sickness, and, not the last, those who in wars, and so forth, stand at the foremost front and perform sanitation service and so forth.

70. Isso significa que, aquele grande ser humano que pensa de maneira material-intelectual é totalmente não criacional e mentalmente é absolutamente insignificante assim como o são os pacifistas, os santos religiosos, e os que auxiliam nas necessidades, nas penúrias, e nas doenças e não menos são aqueles que durantes as guerras, etc., estão na frente de batalha e ali realizam os seus serviços médicos, etc.

71. Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust, Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiell-intellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefühlen getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schöpferischen in sich zu besitzen.

71. Mostly, that kind of human would only be driven by adventure-lust, pity and self-pity, and other wrong material-intellectual thoughts, and the feelings resulting from that, without the least recognition that he possesses the creational within himself.

71. A maioria deste tipo de ser humano é motivada apenas pelo espírito de aventura, por pena, e pela auto piedade, e por outros pensamentos materiais-intelectuais errôneos, e dai resultam em sentimentos que não possuem o menor reconhecimento da Criação em si.

72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und Demutsformeln predigen.

72. Very often they are wrongly led through un-real religions, that preach false neighborly love and equally false divine teachings and formulas for humility.

72. Freqüentemente são descaminhados por meio das religiões irreais, e que pregam erroneamente a caridade, e do mesmo modo ensinam falsas doutrinas divinas e fórmulas para a humildade.

73. Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen Lebensformen und dem dem Geist lebenden Menschen?

73. Yet where now exists the difference between such life-forms and the human who lives in accordance with the spirit?

73. Agora, entretanto, onde existe a diferença entre tais formas de vida e aquele ser humano que vive de acordo com o espírito?

74. Der normale Mensch im allgemeinen lässt sich von niederen materiell-intellektuellen Regungen leiten und besiegen.

Page 30 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 113: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

74. The normal human in general allows himself to be led and conquered by lower material-intellectual sentiments.

74. O ser humano normal em geral deixa-se ser levado e ser dominado por sentimentos materiais-intelectuais inferiores.

75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen Platz zu machen.

75. Had he good feelings once, then these are never constant and soon disappear again to again make room for lower sentiments.

75. Uma vez em que ele tivesse bons sentimentos, então estes jamais lhes seriam constantes e logo se desvaneceriam novamente, para mais uma vez dar lugar a novos sentimentos inferiores.

76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus.

76. He who, on the contrary, is a human living according to the spirit, never allows the smallest creational sentiments to fade away, rather he grasps them and expands them into the infinite.

76. E ao contrário, aquele ser humano que vive no espírito jamais permite que se desvaneça o menor sentimento Criacional, pelo contrário, ele os mantém e os expande ainda mais infinitamente.

77. Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermöchte.

77. Lower sentiments do not find an anchor place in him, because the waters of wisdom and knowledge in him are too deep for a low and short anchor chain to be able to reach its ground.

77. Nele os sentimentos inferiores não encontram ancoradouro, pois as águas da Sabedoria e do Conhecimento que nele se encontram são demasiadamente profundas para que uma âncora de corrente tão curta possa encontrar o seu fundo.

78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer Regungen zu erhalten.

78. He who is a human living according to the spirit attempts constantly to maintain himself always, and under all circumstances, in the vibrational realm of creational motions.

78. O ser humano que vive de acordo com o espírito continuamente tenta manter-se, sob todas as circunstâncias, nos domínios vibracionais dos reinos do movimento Criacional.

79. Sollten diese einmal durch irgendwelche Einflüsse in Gefahr geraten, dann beruft er sich auf die Schöpfung in höchster Potenz und schützt sich so in ihrer höchsten Schwingungskraft vor dem Negativen.

79. Should these once, through some kind of influences, be in danger, then he calls on Creation in the highest power and thus protects himself in its highest vibrational power, from the negative.

79. Se alguma vez, por meio de quaisquer tipos de influências, estes estiverem em perigo, então ele invoca poderosamente pela Criação e protege-se em todo o seu poder vibracional das coisas negativas.

80. Auf diese Weise verfährt er so lange, bis das schöpferische Wesen in ihm die absolute Bestimmtheit der Abwehr gegenüber dem Negativen erzeugt hat.

80. In this manner he proceeds so far along until the creational essence in him has produced the absolute determination of defence against the negative.

80. E deste modo ele prossegue adiante até que a essência criacional

Page 31 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 114: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

existente nele tenha totalmente lhe criado a determinação de defesa contra o negativo.

81. Der Mensch ist immer Träger von irgendwelchen Dingen.

81. The human is always the bearer of some things.

81. O ser humano sempre carrega consigo duas coisas:

82. Viele tragen bedrückende Gefühle in sich, andere Kummer, Sorgen, Probleme, Hoffnungen und andere Gedanken materiell-intellektueller Natur.

82. Many carry oppressive feelings in themselves, others grief, worries, problems, hopes, and other thoughts of a material-intellectual nature.

82. Muitos carregam consigo os sentimentos opressivos, outros carregam a aflição, as preocupações, os problemas, as esperanças, e outros pensamentos que são de natureza material-intelectual.

83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute wie hässliche, gehören in sein materiell- intellektuelles Denken.

83. Also angst and imaginations of images of any kind - good, like bad - belong in his material-intellectual thinking.

83. E também os medos e a imaginação de quadros de todos os tipos - o bem e o mal -, fazem parte do seu pensamento material-intelectual.

84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des Schöpferischen, des Geistigen.

84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer of the creational, of the spiritual.

84. Mas, aquele que é um ser humano que vive de acordo com espírito, este é portador do Criacional e do Espiritual.

85. Er ist ein Schöpfungsträger, ein bewusster Geistträger, denn er trägt immerzu das Wissen und Können der schöpferischen Gesetze in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen Denkens zum Träger ihrer Unlogik machen möchte, um so mehr arbeitet er intensive daran, das Schöpferische in sich überwiegend zu machen und fest zu verankern.

85. He is a bearer of Creation, a conscious bearer of spirit, because he incessantly carries the knowledge and ability of the creational laws in himself; and the more the old nature of the material-intellectual thought wants to be the bearer of its un-logic, the more he works intensively at it to make the creational in himself prevail and be anchored securely.

85. Ele é portador da Criação, um portador consciente do espírito, porque ele incessantemente carrega o Conhecimento e as capacidades das Leis da Criação em si mesmo, e por mais que a antiga natureza dos pensamentos materiais-intelectuais queiram transformá-lo num portador de seu ilogismo, mais ainda ele irá trabalhar intensamente, esforçando-se para que o Criacional nele mesmo prevaleça para que o Criacional esteja muito mais firmemente ancorado nele.

86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistig-intellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in schöpferische Kraft und Weisheit.

86. He immediately transforms even the most negative thoughts that come and want to destroy his spiritual-intellectual thoughts, into creational power and wisdom.

86. Até mesmo os pensamentos das coisas mais negativas, eles chegam e querem destruir os seus pensamentos espiritual-intelectuais e ele imediatamente os transforma em Força Criativa e Sabedoria.

Page 32 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 115: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

87. So macht er alles zum Schöpferischen und trägt es als Machtblock in sich.

87. So he makes everything creational and carries it as a block of power in himself.

87. E, portanto, ele transforma tudo para o criacional, e os carrega como se fossem poderosos blocos de poder para si mesmo.

88. Dadurch ist er ein wandelnder Schöpfungstempel.

88. Thereby he is a traveling temple of Creation.

88. Ele, portanto é um Templo Ambulante da Criação.

89. Die Intelligenzen der der Schöpfung lebenden Menschen werden immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das Geistesbewusstsein vor.

89. The intelligences of the human living according to Creation would be ever more inspired and press always deeper into the spirit-consciousness.

89. A inteligência do ser humano que vive de acordo com a Criação será cada vez mais inspirada e cada vez mais profundamente estará impressa na consciência do espírito.

90. Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem Erkenntnisvermögen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die Wärme des Feuers der schöpferischen Gegenwart in allem.

90. He who lives according to the spirit presses always deeper into all things with his cognitive abilities and grasps the warmth of the fire of the creational presence in everything.

90. O ser humano que vive de acordo com o espírito sempre e cada vez mais mergulha e penetra cada vez mais fundo em todas as coisas com as suas capacidade cognitivas e apanha o calor do Fogo da Presença Criacional em todas as coisas.

91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die Kraft und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und bewusst.

91. Thereby the spiritually thinking human would, over-all, be cognisant and conscious of the power and the truth of the creational presence.

91. E assim, o ser humano que pensa espiritualmente adquire, acima de tudo, a cognição e a consciência do Poder e da Verdade da Presença da Criação em todas as coisas.

92. Was daher von den alltäglichen Sinneswahrnehmungen unerkannt bleibt, wird vom der Schöpfung lebenden Menschen geistig bewusst wahrgenommen.

92. What therefore remains unrecognised by the everyday perception of the senses, would be spiritually-consciously perceived by the human living according to Creation.

92. Aquilo que, portanto permanece irreconhecível pelas percepções dos sentidos do dia a dia é espiritualmente e conscientemente percebido por aquele ser humano que vive de acordo com a Criação.

93. Er sieht also in allen Dingen und Lebensformen immer die schöpferische Gegenwart und die Anwendung der schöpferischen Gesetze.

93. He therefore always sees in all things and life-forms the creational presence and the application of the creational laws.

93. Ele, portanto, enxerga em todas as coisas e formas de vida a Presença Criacional e a aplicação das Leis da Criação.

94. Er besitzt ein geistiges Bild von der Kraft der Schöpfungsgegenwart, und er weiht all die kostbaren Energien

Page 33 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 116: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

seines Lebens und SEINs dem schöpferischen Wissen, seiner Wahrheit, Kraft und Weisheit und dadurch dem Können seines in ihm wohnenden Teilstückes der Schöpfung - seinem Geist.

94. He possesses a spiritual image of the power of Creation's presence and he inducts all the precious energies of his life and BEING to the creational knowledge, its truth, power and wisdom and thereby the ability of his fragment of Creation living in him - his spirit.

94. Ele possui a imagem espiritual do Poder da Presença Criacional e ele dirige todas as suas preciosas energias de sua vida e EXISTÊNCIA para o conhecimento criacional, a para a sua Verdade, Poder e Sabedoria, e, portanto para a capacidade de seu fragmento Criacional que vive nele - em seu espírito.

95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel, ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische Gegenwart und die Wirklichkeit der Schöpfung.

95. The material life on the Earth is like a passing game, an evaporating phenomenon, but behind it lies the eternal and timeless truth; the spirit of the creational presence and the reality of Creation.

95. A vida material na Terra é como um jogo transitório, um fenômeno de evaporação, mas por trás dela encontra-se a Verdade Eterna e Atemporal: o Espírito da Presença Criacional e a Realidade da Criação.

96. Diese schöpferische Wirklichkeit trägt in sich alle Reiche und Bereiche des weisheitlichen Könnens.

96. This creational reality carries in itself all riches and realms of the ability to do with wisdom.

96. Esta Realidade da Criação possui em si todas as riquezas e os reinos das capacidades para serem realizadas com a Sabedoria do Conhecimento.

97. Dies ist das Bleibende, das zeitlos Beständige und Unvergängliche.

97. This is the remaining, the timeless constancy and imperishable.

97. Isso é a Constância, imperecível, atemporal, e permanente.

98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit.

98. This is no game, rather the eternal and timeless truth and wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, the relative perfection, the absolute determination.

98. E isso não é um jogo, mas é a Eterna e Atemporal Verdade e Sabedoria, Conhecimento, Lógica e Capacidade, a Relativa Perfeição, e Absoluta Determinação.

99. Sehr viele Menschen fürchten sich, im Sinne der Schöpfung zu leben, und sie denken und meinen, dass sie nur bei dem einen verweilen müssten, das ihnen die Angst vor dem Tode nehmen soll; bei einem Gott einer Religion, der ihnen in bewusster Irrlehre und zu seinem ureigensten Nutzen versprochen hat, ihnen die Angst vor dem Tode zu nehmen, wenn sie irrgläubig und demütig seinen Lügen glauben würden, wodurch sie in seine Versklavung geraten und bewusstseinsmässig unfrei werden.

99. Very many people are afraid to live in the sense of Creation, and they think, and are of the opinion, that they must only remain with the one who would take their angst of death from them; with a god of a religion, who, through conscious false teaching and to his very own use, had promised to remove from them the angst of death, if they would, in erroneous belief, humbly believe his lies, whereby they would fall under his enslavement and would be un-free in consciousness.

Page 34 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 117: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

99. Muitas e muitas pessoas temem em viver no sentido da Criação, e pensam e são da opinião que devem ficar somente com aquilo que lhes tiraria o seu temor da morte, com um deus de uma religião, e que por meio de ensinamentos conscientemente falsificados e para sua própria utilização, lhes prometia tirar-lhes o medo da morte, se eles, numa crença errônea, humildemente acreditassem em suas mentiras, e por isso eles cairiam sob a sua escravização e não teriam mais liberdade em consciência.

100. Die ständige Wiederholung dieser Religionsirrlehre bewirkt, dass die Gläubigen eine eingebildete und trügerische Erfüllung finden und einem bösen Wahn unterliegen, der ihnen alle bewusstseinsmässige Vernunft unterbindet, wodurch auch ihr geistig-intellektuelles Denken gehemmt und unterdrückt und versklavt wird.

100. The constant repetition of this religious false teaching causes the believers to find imagined and deceitful fulfillment, and be subject to an evil delusion which binds down all their consciousness rationality, whereby also their spiritual intellectual thoughts are restricted and oppressed and enslave

100. O resultado da contínua repetição dessa herética e falsa doutrina religiosa faz com que aqueles que nela acreditem encontrem uma realização imaginária e enganosa, e ficam sujeitos à maligna ilusão que lhes atam toda a racionalidade de suas consciências, por isso também os seus pensamentos espirituais-intelectuais são restringidos e escravizados.

101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und SEIN machen.

101. Only very few people do not fear to live in the sense of Creation, and know that this alone guarantees life and BEING, because thereby the creational laws would be fulfilled and again make life and BEING, life and BEING.

101. Somente pouquíssimas pessoas não temem em viver no sentido da Criação, e sabem que é somente a Criação que garante a Vida e o EXISTIR porque é assim que se cumprem as Leis para que da Vida e o SER novamente se faça a Vida e o EXISTIR.

Billy Was du sagst, klingt alles so verständlich und logisch - wenn das die Menschen nur begreifen könnten.

Billy What you say rings all so understandable and logical - if only the people could grasp it.

Billy O que você diz soa tão compreensível e lógico - se as pessoas pudessem apenas entender isso.

Semjase 102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf morgen sein.

Semjase

102. That they will, yet it will not be from today to tomorrow.

Semjase

102. Isso ele entenderão, mas não será da noite para o dia.

103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer Lawine, die erst in sehr viel späterer Zeit ins Rollen kommen wird.

103. You and your group lay only the foundation stones to an avalanche, that will only first roll in a very much later time.

103. Você e seu grupo estão apenas assentando as pedras fundamentais de uma avalanche que só mais tarde irá começar a rolar.

Page 35 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 118: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Billy Ich weiss, darüber haben wir ja schon öfters gesprochen. Doch nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde.

Billy I know, we have already often spoken about that. ...

Billy Eu sei, nós já falamos a respeito disso ....

CONTATO DE SEMJASE COM BILLY MEIER

Semjases Kontakt mit Herr Billy Meier

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 2

Kontakt nr. 45, Mittwoch, 25. Februar, 1975 03:04 Uhr

Verse/Linien von 138. bis 148.

Plejadian-Plejaren Contact reports, Dialogues, Block 2 Contact Nr. 45, Wednesday, February 25, 1975, 03:04hrs, lines 138 to 148.

(Non Official Translation from the original book in German Language by Gaiaguys)

Relatórios dos Contatos Plejadianos-Plejaren, Diálogos, Bloco 2

Contato Número. 45, Quarta-Feira, 25 de Fevereiro de 1975, 03:04hrs, linhas 138 até 148.

Passagens dos Diálogos de Semjase com Billy Meier.

(Tradução não oficial do livro original em língua alemã por J.Barreto, sim eu mesmo... - Brasil)

Semjase:

138. Die Zahl 666 trifft wohl auf einen Menschen der Erde zu, zugleich aber auch auf einen Ausserirdischen und auf beider Werk.

138. The number 666 points fully to one of the Earth humans, but at the same time also to an extraterrestrial, and to the work of both.

138. O número 666 aponta completamente para um dos humanos da Terra, mas ao mesmo tempo também para um extraterrestre, e para o trabalho de ambos.

139. Zu beachten dabei ist aber, dass der irdische Mensch wider seinen Willen zum Zahlenwert 666 gelangt ist, zum Antilogos nämlich, zur Lüge und Unwahrheit.

139. But thereby to bear in mind is that the Earth human has arrived at the numerical value 666 - namely to the Antilogos, to lies and falseness - against his will.

139. Portanto então deve-se ter em mente que o ser humano da Terra chegou ao valor numérico de 666 – ou seja ao Antilogos, as mentiras e falsidades - contra a sua vontade.

140. Dies durch einen ihm wider seinen Willen zugegebenen Lügennamen, gegeben durch Fanatiker, Lügner und Betrüger, durch Religionen, Scharlatane und Machtgierige.

140. This (happened) through a false name attributed to him against his will, given through fanatics, liars and deceivers, through religions, scharlatans and power-greedy ones.

140. Isso aconteceu por meio de um falso nome atribuído a ele contra a sua vontade e que foi dado por fanáticos, mentirosos e

Page 36 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 119: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

enganadores, pelas religiões, pelos charlatões, e pelos gananciosos por poder.

141. Also trifft der Wert der Zahl 666 nicht auf die eigentliche Person und das Denken und Tun dieses schon längst dahingegangenen Erdenmenschen zu, sondern auf die Wahngestalt, die aus ihm gemacht wurde und die als religiöse Kultgestalt die Erde beherrscht.

141. The value of the number 666 then does not point to the essential person and the thoughts and acts of this already long passed away Earth human, rather on the delusional figure which was made out of him and who governs the Earth as a religious cult figure.

141. O valor do número 666 também não aponta para a pessoa essencial e os pensamentos e atos desse humano da Terra já há muito tempo falecido, mas sim para a figura enganosa que foi feita dele e que governa a Terra como uma figura de culto religioso.

142. Es ist dies das absolut Böse und Irreale, das Vernichtende und Zerstörende, nämlich die Lüge und Unwahrheit, das Antilogos.

142. It is this that is the absolute evil and unreal, the annihilating and destroying, namely the lie and un-truth, the Antilogos.

142. É isto que é o mal absoluto e irreal, o aniquilador e destruidor, isto é a mentira e a inverdade, é o Antilogos.

Billy: Das ist sehr gut dargelegt, doch du könntest ruhig den Namen nennen.

Billy: That is very well described, yet you can just name the name.

Billy: Isso está muito bem explicado, mas voce ainda poderá dizer o nome.

Semjase:

143. Der Name ist in kabbalistischen Kreisen schon sehr lange bekannt, auch der des Ausserirdischen und seines Werkes.

143. The name is already long known in Kabalistic circles, as well as the name of the extraterrestrial and his work.

143. O nome já é conhecido há muito tempo nos círculos Cabalísticos, como também o nome do extraterrestre e o seu trabalho.

144. Doch aber versuchen seit zweitausend Jahren die Kabbalistiker die Zahlenwerte der Buchstaben zu verfälschen, weil sie die Wahrheit nicht anerkennen wollen.

144. Indeed, but the Kabalists attempt, since 2000 years ago, to falsify the numerical values of the letters, because they do not want to acknowledge the truth.

144. Realmente, mas os Cabalistas tentam, já desde 2000 anos atrás, falsificar os valores numéricos das letras, porque eles não querem reconhecer a verdade.

145. Der Zahlenwert 666 trifft auf die deutschsprachigen Werte Gott, Kirche, Christ und Jesus zu.

145. The numerical value of 666 corresponds to the the German language values of God, Church, Christ and Jesus.

145. O valor numérico de 666 corresponde, no idioma alemão, aos valores Deus, Igreja, Cristo e Jesus.

146. Jesus ist die lügenhafte Bezeichnung für Jmmanuel, der sich schon zu seinen Lebzeiten gegen diese Benennung verwehrte, weil er die Zukunft kannte und wusste, was aus ihm gemacht würde.

146. Jesus is the mendacious title for Jmmanuel who already during his life time rebelled against this title, because he recognised the future and knew what would be made out of him.

Page 37 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 120: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

146. Jesus é o título falso para Jmmanuel que já durante o seu tempo de vida se rebelou contra este título, porque ele reconhecia o futuro e sabia o que seria feito dele.

147. Jesus ist der Wert Antilogos, das jedoch die christliche Kirche in Antichrist umfälschte, weshalb ja auch die wahrliche Lehre Jmmanuels bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde.

147. Jesus is the value of Antilogos which, however, the Christian church falsified/turned into antichrist, wherefore also indeed the true teachings of Jmmanuel would be falsified to the point of being unrecognisable.

147. Jesus é o valor do Antilogos que, contudo, a igreja Cristã falsificou para anticristo, e, portanto também os verdadeiros ensinamentos de Jmmanuel ao ponto de serem irreconhecíveis

=Christus=666

=666=JESUS=JEZUS=GESÙ=XESUS=CHRISTUS=666=

148. Diese Dinge jedoch sind den Kabbalistikern schon seit rund zweitausend Jahren bekannt, weshalb sie die Zahlenwerte dauernd zu verfälschen versuchen, wie ich bereits erklärte.

148. These things are/were however already known by the Kabalistics for around two thousand years wherefore they continually attempt to falsify the numerical values as I already explained.

148. Estas coisas porém já eram conhecidas pelos Cabalistas por volta de dois mil anos portanto eles tentam falsificar os valores numéricos continuamente como eu já expliquei.

COPYRIGHT/Urheberrecht FIGU

Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH, Schweiz.

http://www.figu.org/de/figu/index.htm

http://shop.figu.org/

SÃO SERES HUMANOS E NÃO BICHOS OU MONSTROS COMO MOSTRAM AS REVISTAS E LIVROS MENTIROSOS!!!

Vejam como são OS VERDADEIROS SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES!

Page 38 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 121: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Retratos dos Plejaren feitos a partir de esboços desenhados pelos próprios Plejaren

NOVO!!!-->>O QUE OS PLEJAREN/PLEJARANS DESEJAM DOS SERES HUMANOS DA TERRA?

LEIA E APRENDA  MENSAGEM DE SEMJASE A RESPEITO DO ASSASSINO  NAZISTA E FALECIDO 

ASHTAR SHERAN -- ASHTAR-SHERAN/ARUSEAK FOI O VERDADEIRO CAUSADOR DO SUICÍDIO COLETIVO DOS FANÁTICOS SEGUIDORES DA

SEITA '"HEAVEN'S GATE"

LEIA E APRENDA MENSAGEM DE SEMJASE A RESPEITO DO ASSASSINO MENTIROSO E

FALECIDO ASHTAR SHERAN

http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm

TRADUÇÃO POR DER BEOBACHTER EDELWEIß

Page 39 of 39JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

Page 122: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

ATUALIZADO

Pessoas Agora Sabem da Verdade Verdadeira.

A Silenciosa Revolução da Verdade

Retornar para a Página Principal de DER BEOBACHTER EDELWEISS ESTE TEXTO TAMBÉM EM TODAS ESSAS LINGUAS - TRADUÇÃO HUMANA

  Nederlandse Deutsch   English Español Portugues

ALLAN KARDEC ERA MAÇOM TAMBÉM! APENAS MAIS UM MAÇOM NÉSCIO E ENERGÚMENO (...como sempre) SÓ MAIS UM

MENTIROSO NA HISTÓRIA MENTIROSA E TRISTE DA TERRA!

E MAIS...CHICO XAVIER: IDOLATRADO E FARSANTE!

IMPORTANTE!!!

IMPORTANTE!!!

LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA

MENSAGEM ESPIRITUAL DE: ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM QUANDO ENTRAM EM CONTATO VERDADEIRO!

MENSAGEM ESPIRITUAL DE ARAHAT ATHERSATA

ARAHAT ATHERSATA: É Dedicado aos pobres seres humanos: os esotéricos, os espíritas, padres, pastores, bispos, maçons,

canalizadores, médiuns, e todos os esquizofênicos e afins pois todos são escravizados por suas próprias mentiras para que

aprendam a Verdade tal como ela É!

APRENDA CLIQUE AQUI E SAIBA:COMO FUNCIONAM REALMENTE O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDO DO SER HUMANO, MORTE CLINICA, TELEPATIA, ETÇ.

"...Allan Kardec foi membro da A Grande Loja da França,"

(Kardec: Só Mais Um Psicótico e Mentiroso Esquizofrênico e que só escreveu apenas os seus próprios delírios e ilusões esquizofrênicas, e assim nasceu a mentira do espiritismo.)

LEIAM O TALMUD DE JMMANUEL PARA SABER DA VERDADE!!! PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm

Talm.Jmm. 35:42. Bis dahin aber werden der falschen Kulte und der Lügner und Betrüger, der Scharlatane,Toten- und Geisterbeschwörer, falschen Wahrsager, Hellseher und falschen Mittler zu angeblich Überirdischen, Andersdimensionierten und Weithergereisten aus ,den Tiefen des Weltenraumes so viele sein, dass sie nicht mehr gezählet werden können. Talm.Jmm. 35:42. Até então, cultos falsos, bem como mentirosos, enganadores, embusteiros, conjuradores de mortos e dos espíritos, falsos adivinhos, clarividentes e falsos médiuns fingindo falar por seres sobrenaturais, de outras dimensões, e

Page 1 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 123: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

com seres extraterrestres das profundezas do Universo serão tão numerosos que não mais poderão ser contados. Talm.Jmm. 24:38. Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Betrüger, Heuchler und Schwindler, die ihr heimlich die Totenrufet aus dem hohen und aus dem gemeinen Volk, so ihr euch selbst betrüget und irrig glaubet mit ihnen zu reden und euerem eigenen Wahn glaubet. Talm.Jmm. 24:38. Ai de vós, escribas e Fariseus, enganadores, hipócritas, e fraudulentos. Vós secretamente invocais as pessoas mortas, as elevadas, e as comuns, e enganais a vós mesmos por erroneamente acreditar que falais com elas e por acreditar em vosso próprio engano. Talm.Jmm. 24:39. Ihr könnet mit Toten nicht reden, und könntet ihr es doch, dann vermöchten also die Gestorbenen euch nur die Meinung zu sagen von dem, was sie schon im leben falsch gedacht haben. Talm.Jmm. 24:39. Não podeis falar com os mortos, e mesmo se pudésseis, aqueles que partiram só vos diriam os pensamentos errôneos que possuíam anteriormente durante o tempo em que viviam. Talm.Jmm. 24:40. Nicht seid ihr gross genug also, dass ihr Tote rufen könnet, die Weisheit haben und die die Wahrheit sagen können. Talm.Jmm. 24:40. Não sois grandes o bastante para invocardes aqueles mortos que possuem sabedoria e que podem falar averdade.

Allan Kardec-Hyppolite Léon Denizard Rivail

Maçom. Em 3 de outubro de 1804 nascia em Lyon, França, um dos mais ativos servos doJesus=Lucifer=Diabo=Cristo=666=Antilogos de que se tem notícia, Hyppolite Léon Denizard Rivail, cujo nome foi por elemudado para Allan Kardec, pois, segundo afirmava, um espírito lhe disse que em outra encarnação Hyppolite Rivail havia sido um druída na Gália e que ambos (Hyppolite Rivail e o tal espírito) haviam convivido juntos. Espírita, autor da falácia e mentiroso "O Evangelho Segundo o Espiritismo", e um dos principais responsáveis pela difusão e pela propagação damentirosa doutrina espírita. Era maçom membro da Gande Loja Maçônica da França. Hippolyte Rivail realmente fez suainiciação na Franco-Maçonaria, na Grande Loja da França, entretanto, ao assumir o pseudônimo de Allan Kardec e assumir a tarefa de sua patética e mentirosa codificação da doutrina espírita, fez uma opção pelos diversos elementos básicos da nova revelação apresentados pelos espíritos superiores (que mentira!!!).

O Jornal do Commércio em sua edição de 27/10/2002, traz uma reportagem sobre a modernização da legislação na “Grande Loja de Pernambuco” com uma entrevista do grão-mestre-adjunto, juiz trabalhista Milton Gouveia. Anexo a matéria publicada, foi colocado um quadro em que dava o nome de alguns maçons notáveis, sendo primeiro o de Allan Kardecdentre alguns outros. Ficamos bastante surpresos pois nunca tínhamos tido tal informação em nenhum tipo de leitura anterior e pela convicção de que alguns elementos essenciais que constituem a confrariamaçônica não fazem parte da doutrina espírita, como por exemplo: O espiritismo não temestrutura hierárquica, não tem mestres, não tem templos suntuosos, não adota cerimônia deespécie alguma, não tem rituais, não usa vestes especiais, não tem qualquer simbologia, nãoutiliza ornamentações associadas a práticas exteriores, não tem gestos de reverência, não temsinais cabalísticos, não tem dogmas indiscutíveis ... Resolvemos então trilhar o bom e velho caminho das perguntas e pesquisas na solução dadúvida em questão, obtendo por resultado dois bons indicadores do fato histórico: 1 – No livro “História da magia, do ocultismo e das sociedades secretas” tomo VII: No século de

Allan Kardec, autores – Danielle Hemmert e Alex Roudene temos o seguinte: “Segundo alguns biógrafos, depois de alguns anos de preparatórios, Hippolyte Rivail teria deixado por algum tempo o castelo de Yverdon para estudar medicina na faculdade de Lyon. Vivia a França o período da restauração dos Bourbons, e então é agora em sua própria pátria, realista e católica, que ele se sentiria desambientado. No entanto não tarda em descobrir um derivativo para a sua decepção e o seu aborrecimento! Essa cidade secreta de Lyon ofereceu em todos os tempos asilo às idéias liberais e as doutrinas heterodoxas. Martinismo e Franco-MAÇONARIA, Carbonarismo e São-Simonismo vicejam entre suas paredes. E Rivail, jovem médico, inicia-se no magnetismo animal, descoberto quarenta anos mais cedo por Mesmer. O sonambulismo apaixona-o igualmente. Decididamente Hippolyte está “apanhado” pelas ciências ocultas: Assim continuará toda a sua vida, e Allan Kardec encontra-se já em potência no jovem estudante de medicina.” 2 – Perguntamos ao Dr. José Castellani, reconhecida autoridade em assuntos de MAÇONARIA, obtendo como resposta à nossa consulta: “Alguns biógrafos de Kardec dizem que ele foi membro da Grande Loja da França. A Grande Loja da França, há mais de 20 anos, diante de consulta minha, apenas respondeu que consta que foi iniciado ali, mas que não tem documentos comprobatórios. Portanto, históricamente, a dúvida continua. Entretanto, suas obras contêm, principalmente na parte inicial, introdutória, muitos termos do jargão maçônico e da doutrina maçônica.” Concluímos então, diante das evidencias, que o jovem Hippolyte Rivail realmente fez sua iniciação na Franco-MAÇONARIA, entretanto, ao assumir o pseudônimo de Allan Kardec e assumir a tarefa de codificação da doutrina espírita, fez uma opção pelos diversos elementos básicos da nova revelação apresentados pelos espíritos superiores. Quando vemos espíritas que fazem parte da MAÇONARIA, lembramos do exemplo clássico de sabedoria através do equilíbrioperfeito nas idéias e ações de Léon Denis, quando nos deixa este legado dizendo: “O Espiritismo não dogmatiza. Não é nem uma seita, nem uma ortodoxia, mas uma filosofia viva, aberta a todos os espíritos livres, filosofia que evolve, que progride. Não impõe nada; propõe. O que propõe apoia em fatos de experiência e em provas morais. Não exclui qualquer outra crença, antes a todas abraça numa fórmula mais vasta, numa expressão mais elevada e extensa da verdade.”

Page 2 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 124: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

P. R. M. [email protected]

Leia também: A Verdadeira História do Manuscrito Hebraico sobre a Fundação da MAÇONARIA por Herodes Agripa herodes.htm

APRENDA SOBRE OS ENERGÚMENOS FÉTIDOS OS RATOS E BODES CABRITAS E RATAZANAS DE ESGOTO MAÇONS E MAÇONAS E SOBRE A SUA VERDADEIRA ORIGEM E

FUNDAÇÃO POR HERODES AGRIPA: A VERDADEIRA ORIGEM DA MAÇONARIA

Baixe aqui o livro Talmud de Jmmanuel:

Verdadeiro Evangelho de Judas sem falsificações.

666= = = = = = =Christus

=666=JESUS=JEZUS=GESÙ=XESUS=CHRISTUS=666=CRISTO=LUCIFER=CHRIST=666=ANTILOGOS=666=

A FARSA DO CRISTIANISMO E DE TODAS AS RELIGIÕES DO PLANETA TERRA.

"O livro Verdadeiro TALMUD DE JMMANUEL nos revela e esclarece em detalhes a MENTIRA, A FARSA E A FALACIA, E O TEATRO OU CIRCO DE HORRORES que são todas as seitas, as igrejas de todos os tipos, todas as religiões e grupos tais como: o Judaísmo, o Islamismo, o Budismo, o Hinduísmo, o Cristianismo, a Franco-maçonaria , a MAÇONARIA MISTA, o Espiritismo, o Kardecismo, a Igreja Pentecostal, Adventista do Sétimo Dia, a Católica Romana, a Evangélica, Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias (Mórmon), a Carismática, a Luterana, a Igreja Batista, a Igreja Renovada, a Igreja Universal do Reino de Deus, a Testemunhas de Jeová, a Ordo Templi Orientis (os Francomaçons do Templo Oriental), Candomblé, Umbanda, a inexistente Grande Fraternidade Branca, os Mestres Ascencionados, Raelianismo, Rosacrucianismo de todos os tipos e cores, o Martinismo, A Sociedade Teosófica, Eubiose, Movimento Comando Ashtar, Movimento pseudo-New-Age, o Projeto Portal, Cristo Sananda, Cristo Maitreya, Inri Cristo, o Movimento I AM (ou EU SOU), a Ponte

Page 3 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 125: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

para a Liberdade, Canalizações, as Sociedades Secretas e associações a estas, e tudo quanto é tipo de grupos existentes no mundo são todas as mais grandes infames, falsas, enganosas, heresias errôneas, hediondas e abjetas, todas elas foram sem exceção foram criadas pelos charlatões e mentirosos e também são apenas lixo puro e frutos dos pensamentos de loucos e das imaginações e fantasias de esquizofrênicos e de pessoas psicóticas e auto iludidas deste mundo. <<O número 666 para todos aqueles com raízes cristãs representa “o Diabo", "Satanás", "a Besta" tal como é retratado pelo Cristianismo, e é o espírito do mal tal como promovido pelos satanistas como Aleister Crowley, o "profeta" e fundador da Ordo Templi Orientis (os Franco Maçons do Templo Oriental) na sua forma atual. Mas finalmente nós podemos aprender agora o verdadeiro significado do número 666, um significado que foi falsificado e foi distorcido no falso conceito cristão de Anti-Cristo. 666 na verdade representa o Antilogos, a irracionalidade, o ilógico, a insensatez. Ele é o filho do mal, o filho de destruição e que é um inimigo mortal do conhecimento, da sabedoria, e da verdade – ele é um inimigo do amor, da paz, da reverencia, e da harmonia. É o Antilogos, numa miríade de formas.>>

Kommt die Zeit des neuen Propheten, dann werden die Könige und Kaiser und sonst alle Herrscher und die Mächtigen der Gottkulte ohne das wahrheitliche Wissen um die Schöpfung und deren Gesetze sein. Sie werden böse, blutrünstig und mit Lug und Täuschung herrschen und all den unschuldigen, untätigen und unwissenden Menschenmengen gebieten. Lug und Trug wird ihr Handwerk sein, und vor ihren Gläubigen werden sie ihre wahren Gesichter hinter

Masken verbergen und ihre eigentlichen Absichten geheimhalten.

Quando vier a época do novo Profeta, então os reis e os imperadores, senão todos os soberanos e os poderosos dos cultos deístas, não terão o Verdadeiro Conhecimento sobre a

Criação e sobre as suas Leis. Serão perversos e sanguinários, e irão dominar e comandar todas as massas humanas inocentes passivas e ignorantes por meio da mentira e da

enganação. A mentira e o engano serão os seus instrumentos, e por trás de máscaras esconderão de seus fiéis os seus verdadeiros rostos, guardando, em segredo, as suas

verdadeiras intenções.

OS ENERGÚMENOS E SUICIDAS - OS RATOS DE ESGOTO MAÇONS, OS SERES HUMANOS

MAIS BURROS, MAIS DÉBEIS MENTAIS DOS UNIVERSOS, MAÇONS E PADRES E PAPAS SÃO OS VERDADEIROS ASNOS IMBECIS COM ANEL DE DOUTOR SÃO SERES ABJETOS

DESPROVIDOS DE RAZÃO, DE LÓGICA E INTELIGÊNCIA!

Serão perversos e sanguinários, e irão dominar e comandar todas as massas humanas inocentes passivas e ignorantes por meio da mentira e da enganação política religiosa e

por meio do engodo "esotérico"  mentiroso.

APRENDA A VERDADE SOBRE QUEM COMERCIALIVA ESCRAVOS NOS MUNDO A ESCRAVIDÃO E A MAÇONARIA escravizados-pela-maconaria.htm A "Liberdade, Igualdade, Fraternidade" MAÇÔNICA QUER DIZER SIMPLESMENTE "ESCRAVIDÃO, A EXPLORAÇÃO, A DESUNIÃO, AS REVOLUÇÕES, E A DESTRUIÇÃO DA HUMANIDADE" A VERDADE DITA PELA BOCA DOS PRÓPRIOS ESCRAVIZADORES DO PLANETA TERRA: A ESCRAVIDÃO E A MAÇONARIA. ( Esses Maçons ENERGÚMENOS e 3X3 sábios comedores de CAPIM e feno mentem descaradamente, porem, COMO sábios comedores de capim e feno e burros que são, um bando de patéticos 3 X 3 energúmenos, e que se contradizem uns aos outros por toda a internet a fora... os ridículos e néscios maçons e maçonas débeis mentais por ai se contradizem uns aos outros tamanha é a teia de mentiras tecidas por eles mesmos que acabam eles próprios sendo apanhados no próprio mar de lama e em suas próprias

Page 4 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 126: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

armadilhas e trapaças...)

LEIAM O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL...LEIAM O TALMUD DE JMMANUEL E SAIBAM A VERDADE VERDADEIRA!!!

OS ENERGÚMENOS E SUICIDAS - OS RATOS DE ESGOTO MAÇONS, OS SERES HUMANOS

MAIS BURROS, MAIS DÉBEIS MENTAIS DOS UNIVERSOS, MAÇONS E PADRES E PAPAS SÃO OS VERDADEIROS ASNOS IMBECIS COM ANEL DE DOUTOR SÃO SERES ABJETOS

DESPROVIDOS DE RAZÃO, DE LÓGICA E INTELIGÊNCIA!

CHICO XAVIER: IDOLATRADO E FARSANTE!

Tinha apenas um bom coração; mas era um auto iludido só mais um pobre diabo ludibriado por livros patéticos escritos por um doido

maçom mentiroso chamado Kardec.

CHICO XAVIER – O TESTEMUNHO DO SOBRINHO

O espiritismo é uma doutrina pseudocientífica, cheia de contradições, erros e mentiras. http://dantas.editme.com/files/textos/cx.1.htm

MAS LEIAM TAMBÉM AS VERDADEIRAS PREVISÕES DE JEREMIAS E ELIAS QUE ESSES RATOS TODOS AI ESCONDERAM DA HUMANIDADE CLIQUEM AQUI E APRENDAM E VEJAM:

PREVISÕES VERDADEIRAS DE JEREMIAS E ELIAS Talm.Jmm. 35:42. Bis dahin aber werden der falschen Kulte und der Lügner und Betrüger, der Scharlatane,Toten- und

Geisterbeschwörer, falschen Wahrsager, Hellseher und falschen Mittler zu angeblich Überirdischen, Andersdimensionierten und Weithergereisten aus ,den Tiefen des Weltenraumes so viele sein, dass sie nicht mehr gezählet werden können.

Talm.Jmm. 35:42. Até então, cultos falsos, bem como mentirosos, enganadores, embusteiros, conjuradores de mortos e dos espíritos, falsos adivinhos, clarividentes e falsos médiuns fingindo falar por seres sobrenaturais, de outras dimensões, e

com seres extraterrestres das profundezas do Universo serão tão numerosos que não mais poderão ser contados. (Talmud de Jmmanuel)

Talm.Jmm. 24:38. Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Betrüger, Heuchler und Schwindler, die ihr heimlich die Toten rufet aus dem hohen und aus dem gemeinen Volk, so ihr euch selbst betrüget und irrig glaubet mit ihnen zu reden und

euerem eigenen Wahn glaubet. Talm.Jmm. 24:38. Ai de vós, escribas e Fariseus, enganadores, hipócritas, e fraudulentos. Vós secretamente invocais as

pessoas mortas, as elevadas, e as comuns, e enganais a vós mesmos por erroneamente acreditar que falais com elas e por acreditar em vosso próprio engano.

Page 5 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 127: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

(Acima: Palavras Sábias do livro Verdadeiro Talmud de Jmmanuel) PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: /downloadtalmud.htm

Amauri Xavier Pena, filho da irmã mais velha de Chico Xavier, Dona Maria Xavier, foi escolhido pelo tio para ser seu sucessor. Vinha treinando desde os treze anos. Aos 17 anos cedeu às insistências do tio. Treinado com grande constância na “psicografia”, mostrou maior facilidade do que o famoso tio para imitar os autores que lia. E assim publicou mais de cinqüenta livros “psicografados” imitando mais de cinqüenta autores, “cada qual no seu próprio e inconfundível estilo. Recebeu também uma epopéia de Camões em estilo quinhentista”, Cruz e Sousa, Gonçalves Dias, Castro Alves, Augusto dos Anjos, Olavo Bilac, Luís Guimarães Jr., Casemiro Cunha, Inácio Bittencourt, Cícero Pereira, Hermes Fontes, Fabiano de Cristo (?!), Anália Franco..., e até Bocage e Rabindranath Tagore. O boletim espiritista “Síntese”, de Belo Horizonte, fazia a divulgação. “Um grande médium” era proclamado, mesmo depois da auto-retratação em Julho de 1958 no “Diário de Minas”. E lá mesmo, perante os jornalistas, imitou diversos estilos de autores famosos. “Tudo o que tenho ‘psicografado’ até hoje, apesar das diferenças de estilo, foi criado pela minha própria habilidade, usando apenas conhecimentos literários”, declarou.

E proclamou que seu tio Chico Xavier “não passa de um grande farsante”. E à revista “Manchete”: “Revoltava-me contra as afirmações dos espiritistas (que diziam que era médium). Levado à presença do meu tio, ele me assegurou, depois de ler o que eu escrevera, que um dia eu seria seu sucessor. Passei a viver pressionado pelos

adeptos da ‘terceira revelação’... como absurdamente chamam ao Espiritismo, com ele pretendendo suplantar, após asrevelações do Pai e do Filho, a Terceira Revelação pelo Divino Espírito Santo o dia de Pentecostes.” “A situação torturava-me, e várias vezes, procurando fugir àquele inferno interior, entreguei-me a perigosas aventuras, diversas vezes saí de casa, fugindo à convivência de espíritas. Cansado, enfim, cedi dando os primeiros passos no caminho da farsa constante. Tinha então 17 anos”. “Perseguido pelo remorso e atormentado pelo desespero, cometi vários desatinos (...). Vi-me então diante da alternativa: mergulhar de vez na mentira e arruinar-me para sempre diante de mim mesmo, ou levantar-me corajosamente para penitenciar-me diante do mundo, libertando-me definitivamente. Foi o que decidi fazer procurando um jornal mineiro e revelando toda a farsa” (...). “Meu tio é também um revoltado, não conseguindo mais recuar diante da farsa que há longos anos vem representando”. “Eu, depois de ter-me submetido a esse papel mistificador, durante anos (...), resolvi, por uma questão de consciência, contar toda a verdade” (Ver também “Estado de Minas”, 20/1/1971; revista “Realidade”, Novembro 1971, pág. 65; etc.).

O CHARLATÃO E PICARETA MENTIROSO CHICO XAVIER AO LADO DE UMA FARSA ESPÍRITA.

Francisco Cândido Xavier (1910-2002), mais conhecido como "Chico Xavier", começou a exercer sistematicamente como"médium" espiritista psicógrafo à idade de 17 anos no Centro Espírita de Pedro Leopoldo, sua cidade natal. Durante as últimas sete décadas foi sem dúvidas e cada vez mais uma figura muitíssimo famosa. E a mais considerada pelos milhões de espiritistas do Brasil. E muito estimada inclusive por milhões de outras pessoas não-espiritistas. Principal motivo e base de toda a exaltação propagandística: além de inumeráveis bilhetes e breves mensagens, 419 livros psicografados. Nenhum autor brasileiro tem tamanha produção. Entre 8 a 11 livros por ano. A Federação Espírita Brasileira (FEB) e outras entidades espiritistas sistematicamente publicam esses livros traduzidos em oito idiomas, inclusive japonês, árabe... e esperanto, distribuindo-os por mais de 40 países. No Brasil, 25 milhões de exemplares vendidos. Acrescenta-se, para a admiração popular, que "Chico" cedeu todos os direitos autorais a diversas entidades espiritistas deatendimento aos pobres. A organização de propaganda espiritista apresentou pessoalmente Chico Xavier, com seus livros, por diversas cidades de Estados Unidos, Inglaterra, França, Itália e Portugal. Uma das mais destacadas conseqüências práticas dessas viagens foi a fundação do "Christian Spirit Center", em Ellon College, Carolina do Norte. Em numerosos jornais e revistas foram publicados e repetidos sem cessar grandes elogios à psicografia de Chico Xavier:

Page 6 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 128: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

"Os poetas de que ele é intérprete, apresentam as mesmas características de inspiração e de expressão que os identificavam neste planeta". "Anos após a sua morte, é dado encontrar-lhe novamente as idéias e o estilo". "não atraiçoou poeta algum, pois todos se apresentam realmente como eram em vida". "Ninguém que haja lido assiduamente os escritores em questão, deixará de os reconhecer integralmente nas poesias ou livros psicografados". Apregoam que inclusive o grande crítico literário Agripino Greco reconheceu nas psicografias de Chico o inconfundível estilo de Umberto de Campos... "Se o homem produziu tudo aquilo por conta própria, então ele pode ocupar quantas cadeiras quiser na Academia". Etc. A propaganda espalha pelo Brasil inteiro (e sem tanto êxito em muitas outras partes do mundo), a pergunta: "Como é possível que um ignorante e iletrado seja capaz de escrever tudo isso e em diferentes estilos?"

A REALIDADE É MUITO DIFERENTE

Direitos autorais Não foram empregados só em atendimento aos pobres, senão também e preferentemente para divulgação dessas psicografias e para propaganda do Espiritismo. Concretamente já aludimos ao "Christian Spirit Center", que pessoalmente Chico ajudou a fundar. Precisamente junto ao centro onde atendia Chico havia uma livraria de Espiritismo. Etc.

ACADEMIA? Há falsários perfeitíssimos que enganaram aos melhores museus e especialistas. Mas descoberta a falsificação, nenhum falsário foi elevado à cadeira de nenhuma academia: imitação não é originalidade. O pastiche não é a genialidade

ILETRADO? "Fez o curso primário e estudou mais um ano com uma professora particular, que testemunha: "Distinguia-se por sua inteligência, sua memória prodigiosa e sua aplicação ao estudo. Só queria ler, não participava dos brinquedos nem das rodas dos outros meninos, e quando deles queria participar era tão sem jeito e sem graça, que preferia desistir" ("O Diário" de Belo Horizonte, 1954, serie de artigos). E outro pesquisador no "Diário de Minas" (10-858): "Que Chico Xavier não é um iletrado, como espalharam seus admiradores, não é novidade. Já há cerca de quinze anos acentuei como fez estudos secundários, e ainda muito jovem publicava sonetos seus, com sua assinatura, como um que transcrevi naquele artigo, sonetos melhores do que muitos psicografados que ele atribui à Bilac, por exemplo". Em todas as psicografias de Chico Xavier o fundo é sempre o mesmo por mais diferentes que tenham sido os "espíritos" aos que se atribuem: Uma `religiosidade` moralista, piegas, melíflua, repetitiva, absolutamente infantil... Quase três adjetivos por linha. Os mais usados: cariciosas, dulcíssima, inexcedível, amados... Deveria bastar ler qualquer livro psicografado por Chico Xavier para compreender que tudo está muito longe de ser o que seus propagandistas proclamam. Tomemos a melhor publicação, a mais elogiada: "O Nosso Lar". Tudo está plagado de absurdos e contradições.

DOENTE MENTAL Por motivos de saúde houve que fazer o eletroencefalograma de Chico Xavier, fora do controle dos espiritistas quando finge que está "psicografando". Resultado esclarecedor: "Foco temporal classicamente responsável por distúrbios sensoriais, alucinações, ouvir vozes (...), arritmia, tendência a ataques epilépticos ou `transes´" (Ver, entre outras publicações, Revista "Realidade", Novembro, 1971). Depoimento do pai, Sr. João Cândido. Confessou o próprio Chico Xavier com referência à sua "iniciação mediúnica" na infância, de sonâmbulo falante e ambulante: "Meu pai estava querendo internar-me em um sanatório para enfermos mentais (...) Devia ter suas razões: naquela época me visitavam (...) também entidades estranhas perturbadoras" (Em entrevista ao repórter Mauro Santayana, "Folha Ilustrada", São Paulo, 11-Julho-1982). Depoimento da madrinha, Da. Rita: "Dizia que eu era louco". Surrava-me "por ser doido (...) Dizia a todo mundo que o menino era doido varrido" (Em entrevista ao repórter Ramón García y García, "Fatos e Fotos", n. 1072). Por afirmação do próprio Chico. Afirmou inúmeras vezes que estava sempre sendo assistido e inspirado por "Emmánuel". Continuamente, ininterruptamente, dia e noite..., que o via, ouvia e sentia como a qualquer pessoa viva ou a qualquer coisa ao redor. Especialmente por "Emmánuel", como chefe, mas também mais de 500 outros "espíritos" subordinados. Sendo isto não só sem prova nenhuma senão também clarissimamente falso, como veremos, de duas uma: ou Chico Xavier não acreditava no que afirmava e seria um continuo mentiroso e continuo farsante, ou acreditava nessa afirmação e então estava completamente fora da realidade, o que significaria que era absoluta e continuamente louco em alto grau.

AS INCONGRUÊNCIAS Apresento algumas, entre milhares. Se Chico Xavier não era louco, a farsa seria gravíssima demais... Se Chico Xavier era um grande doente mental, não estranhariam as contínuas e enormes incongruências e que ele as atribuísse a "espíritos" superiores. A propaganda que dele fazem os líderes do espiritismo é que deveria estranhar, se não fosse conhecido o fanatismo e mesmo tortuosa intenção... No "Parnaso de Alem Túmulo" Chico Xavier apresenta um soneto, no "estilo dos sonetos do exílio" como se fosse uma psicografia ditada pelo "espírito" de Dom Pedro II. Ora, o "espírito" de Dom Pedro II não sabia nem ninguém lhe comunicou no além, nem a ele nem a Chico, que os "sonetos do exílio" não eram de Dom Pedro senão de um nobre que o acompanhava? (Com toda razão Gustavo Barroso ridicularizava então a Chico Xavier num artigo em "O Cruzeiro").

Page 7 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 129: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

"E no caso de Humberto de Campos é mais grave"... "porque ele capricha em obedecer ao Decreto do Governo Federal que instituiu a ortografia fonética, decreto baixado depois de seu trespasse" (Timponi, Miguel: "A Psicografia ante os Tribunais", 4ª ed., pág. 333). Chico Xavier fundou em Pedro Leopoldo o Centro Espírita São Luis Gonzaga, Rei da França. Isto é, os "espíritos superiores" que pretendidamente assessoram a Chico seriam tão ignorantes, que não sabem que São Luís Gonzaga, jesuíta, italiano, morto muito jovem no século XVI é completamente diferente de São Luís, Rei da França, das Cruzadas, morto velho no século XIII.

VAIDADE DOENTIA Muitos ficam surpresos pelo fato concreto de o "humildíssimo" Chico usar peruca até terminar o implante de cabelos, e antes sempre boina. É típica a vaidade exacerbada como mecanismo doentio para compensar defeitos que poderiam levar ao complexo de inferioridade. Em Chico Xavier, homossexualidade, toda a vida doente, surtos ou continua psicose... Não insistirei nisto, só o mínimo para desmascarar em Chico o continuo fingimento de humildade. Bastem as palavras do grande psiquiatra Professor Dr. Silva Mello: "Dentro do espiritismo, do mediunismo, da psicografia há muito desejo oculto, muita necessidade de ser diferente e maior e melhor do que os outros, muita vaidade, muito amor próprio (...) bem disfarçado (...) E talvez em nenhum território humano apareça isso de maneira tão evidente como justamente no campo do espiritismo" ("Mistérios e Realidades deste e do Outro Mundo", pág. 277).

NEM ADIVINHO, NEM INSPIRADO Nada teria de mais que Chico Xavier tivesse alguma adivinhação, do pensamento ou realidade, em relação com alguma pessoa viva, no presente ou num passado ou futuro não muito distantes. Como tantas outras pessoas têm, ou mesmo todas alguma vez. Mas Chico Xavier não tinha um mínimo que fosse de controle da adivinhação, nem estava, contra o que afirmava, inspirado continuamente, ininterruptamente, dia e noite, especialmente por "Emmánuel" e mais outros 500 guias. não teria sido enganado por Otília Diogo nas fraudulentas materializações na própria casa de Chico Xavier, em Uberaba, farsa grosseira e contínua na que tão entusiasticamente colaborou, até ser tudo desmascarado pela equipe de repórteres (Revista "O Cruzeiro", ampla série de reportagens nos primeiros messes de 1964; e outras muitas reportagens posteriores, por exemplo 27-10-1970; e em outras revistas inclusive do estrangeiro, por exemplo, na revista "Creencias Populares", deArgentina, Março de 1975; e em jornais, por exemplo serie de quatro artigos em "A Gazeta" de Curitiba; etc.) Não teria confiado tão entusiasticamente, ao ponto de designá-lo para seu sucessor, em Amauri Xavier Pena, o sobrinho que o desmascarou. Não teria confiado nem deixado que seu "filho" adotivo, o dentista Eurípides Higino dos Reis, e a ex-mulher deste, Cristine Gertrude Shulz, desviassem dinheiro em grande quantidade durante anos, como denunciou o promotor de Investigações Criminais Dr. José Carlos Fernandes ("Veja" 14-fevereiro-01; "Contigo", 20-Fevereiro- 01; "O Estado de São Paulo", 31-Março-01; "Jornal do Brasil", 21- Setembro-01; etc., etc.) Entre outros muitos exemplos, não haveria obtido tão facilmente êxito o repórter Hamilton Ribeiro. A seu pedido, Chico Xavier "psicografou" uma mensagem do "espírito" da mãe do Sr. João Guignone, Presidente da Federação Espírita do Paraná. Acontece que foi artimanha do repórter, a senhora "comunicante" está viva em Curitiba. Continua o repórter Hamilton Ribeiro: "Agora vou ler a receita psicografada do pedido que fiz hoje em nome de Pedro Alcântara Rodrigues, alameda Barão de Limeira, 1327, ap. 82, São Paulo (...) Na letra inconfundível da psicografia (de Chico Xavier), lá está: 'Junto dos amigos espirituais que lhe prestam auxílio, buscaremos cooperar espiritualmente em seu favor. Jesus nos abençoe'". "O que pensar disso? Nem a pessoa com aquele nome, nem mesmo esse endereço existem. Eu os inventei" (Revista "Realidade", Novembro 1971).

CONCLUSÃO GERAL Servimo-nos da recomendação aos espiritistas proferida pelo crítico literário João Dornas Filho que, como vimos, tantoinvocavam deturpando-o: "Não devem lançar mão de fenômenos que não têm a transcendência que supõem, dados osveementes indícios de que interessam mais à psiquiatria (...) O fanatismo é o aniquilamento de todas as construções realistas (...) A psicografia (...), já está tomando ares dogmáticos que a boa razão absolutamente não aceita" ("Folha da Manhã", S.P., 19-Abril-1945)

O espiritismo é uma doutrina pseudocientífica, cheia de contradições, erros e mentiras.

PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: /downloadtalmud.htm

AS RELIGIÕES E AS SEITAS, ETC., TODAS ELAS SÓ TROUXERAM O SANGUE, A MORTE E A DESGRAÇA PARA O PLANETA TERRA E A SEPARAÇÃO DE UM SER HUMANO DO OUTRO!

LIBERTE-SE DESSAS MENTIRAS PARA SEMPRE!

APRENDA:CLIQUE NESTE LINK PARA SABER REALMENTE COMO FUNCIONAM REALMENTE O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SER

HUMANO, MORTE CLINICA, TELEPATIA, ETÇ.

Bemerkungen und Anmerkungen geschrieben und hinzufügten hier von Der Beobachter Edelweiß :

Page 8 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 130: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Observações e notas escritas e acrescentadas aqui por Der Beobachter Edelweiß:

Observations and notes written and added here by Der Beobachter Edelweiß:

Übersetzt von portugiesisch sprache in englische und deutsche Sprachen durch Der Beobachter Edelweiß

Algumas duras palavras da Verdade a respeito de Asilos ou Casas para os Idosos...

Einen wenigen harten Wörter der Wahrheit über Altenwohnheim oder Altenhäuser...

A few hard words of Truth about Asylums or Houses for the Aged...

Clique aqui e Leia Previsões Verdadeiras Sem Falsificações Religiosas ou Sectárias. Um comentário feito por Der Beobachter Edelweiss: Sobre os Asilos ou Casas para os Idosos: Estes asilos ou Casas Para os

Idosos, estes verdadeiros depósitos fétidos e pútridos de seres humanos onde os anciãos e anciãs são abandonados por suas próprias famílias normalmente têm nomes pomposos e glamorosos de “santos”; todos estes nomes são nomes de fraudulentos, são nomes de santos fictícios, inexistentes e imaginários todos eles feitos “santos” do "pau oco", é são figuras embusteiras e fictícias que foram criadas, inventadas e santificas pelos próprios mentirosos, pelos vampiros, pedófilos, e pederastas de Roma/Vaticano e foram santificados por homens e mulheres eles mesmos os próprios escravos e seguidores cegos das falácias destes cultos deístas heréticos e errôneos estes asilos possuem nomes tais como: Lar de São Francisco, Lar de Virgem Maria, Lar de Jesus, Lar de Chico Xavier (por favor clique aqui e leia sobre este verdadeiro charlatão e “médium canalizador” auto iludido Chico Xavier), Lar de Emanuel, etc.

A comment made by Der Beobachter Edelweiss: About Asylums or Houses for the Aged: These asylums or houses for the aged, these truly fetid and putrid depots of human beings, where the elderly are abandoned by their own families usually have pompous and glamorous names of “saints”; all of these names are names of fake, fictitious, inexistent and imaginary saints made of "hollowed wood" all of them, are swindlers and fictitious saints, which were created and sanctified by the liars and the vampires and pedophiles of Rome/Vatican themselves and were sanctified by the men and women themselves slaves and blind followers of the fallacies of these heretic and erroneous deist cults these asylums are baptized with names such as: House of San Francisco, House of Virgin Mary, House of Jesus, House of Chico Xavier (please read about this charlatan and self-deluded "channeler medium" Chico Xavier by clicking here), House of Emanuel, etc.

Eine Anmerkung geschrieben von Der Beobachter Edelweiß: Über Altenwohnheim oder Altenhäuser: Diese Altenwohnheim oder Altenhäuser, diese wirklich übel riechende und verweste Depots oder Warenlager von Menschen, wo die Älteren, durch ihre eigenen Familien, verlassen werden, normalerweise haben gespreizte pompöse und glanzvolle Namen von "Heiligen"; alle diese Namen sind Namen der Fälschung frei erfunden inexistent und imaginäre Heilige machten nur von ausgehöhltes Holz, sie alle sind Schwindler und fiktive Heilige, welches wurde von den Lügnern und den Vampiren und Pädophilen von Rom/Vatikan selbst geschaffen und geheiligt und wurde durch den Gläubigen Männern und Frauen sich selbst irreführen und versklaven und blinde Anhänger von den Trugschlüssen von diesem falschen, irren, fanatischen und irrtümlichen Gottkulten geheiligt, die diese Altenhäuser mit Namen zum Beispiel: Haus von Heilige Franciskus, Haus von Jungfrau Maria, Haus von Jesus, Haus von Chico Xavier (Klicken Sie hier bitte, um zu lesen mehr darüber diesen Scharlatane und selbst getäuschtes <channeler medium> Chico Xavier), Haus von Emmanuel, usw., usf.

A grande maioria destes depósitos de seres humanos anciãos é dirigida são administrados e mantidos por cultos deístas e igrejas de todas as denominações e cores possíveis e imagináveis, são mantidas por centros espíritas, por sociedades secretas, (existe uma por ai a fora que é um verdadeiro chiqueiro de cabras e cabritas fedorentos os que são os homens e mulheres cegos, pessoas Pseudo-Sábias, os Sabichões, e as Sabichonas, os Verdadeiros Rola-Bostas Arrogantes e bodes expiatórios e laranjas com um avental maçônico e também existe ainda uma outra; aquela cujo símbolo é uma rosa vermelha na cruz das mentiras e da enganação, uma cruz que é um símbolo maldito e que representa somente a morte e o derramamento de sangue e a destruição da vida na Terra e cujos membros também são outro grupo de bodes expiatórios e laranjas tolos), e estes asilos para idosos também são mantidos por todos os tipos de crentes débeis mentais auto enganados, todos eles estão errados em suas considerações errôneas em relação à Verdadeira Vida, a Verdadeira Humanidade e a respeito das Verdadeiras Leis, Mandamentos e Ordem Férrea do Amor e da Harmonia da Criação.

The great majority of these depots of elderly human beings are directed, managed and maintained by deist cults and churches of all possible and imaginable denominations, by spiritualistic centers, by secret societies, (there is one out there which is a real pigsty of male goats and fetid she goats which are the blind men and woman, the Pseudo-Wise persons and are truly arrogant dung beetles, Know-it-Alls and patsies with a Masonic apron) and there is also another one; the one with a red rose on the cross of lies, a cross which is a damned symbol that represents only death and blood and the destruction of life, whose members are also another bunch of foolish patsies), and these asylums are also maintained by all kinds of mentally sick ones mislead believers, all of them are wrong in their erroneous considerations regarding the True Life, the True Humanity and of the True Laws and Commandments and Brazen Order of Love and of Harmony of the Creation.

Die große Mehrheit dieser Depots von älteren Menschen wird geleitet, von Gottkulten und Kirchen von allen möglichen und denkbaren Gruppen durch spiritualistischen Zentren von geheimen Gesellschaften verwaltet und behauptet (es gibt einen von ihnen da, das ein wirklicher Schweinestall von männlichen übel riechende Ziegenböcken und stinkenden Zicklein ist, die die blinden Männer und die blinde Frauen, unecht, Pseudo-Weisen Personen sind, und sind wirklich arrogante Mistkäfer, Besserwisser und Einfaltspinseln mit einer Freimaurerschürze) und da es gibt auch noch einen; die mit einer roten Rose auf dem Kreuz von Lügen, ein Kreuz, das ein verdammtes Symbol ist, das nur den Tod und Blut und die Zerstörung des Lebens darstellt, und deren Mitglieder sind auch eine andere bündeln von dummer Einfaltspinseln), und diese Altenhäuser werden auch behauptet durch von allen möglichen Arten von geistig kranken irreführen Gläubige, allen von ihnen sind falsch in ihren irrtümlichen Erwägungen bezüglich des wahren Lebens, die wahre Humanität, und von den wahren Gesetzen und Geboten und ehernen Ordnung der Liebe und Harmonie der Schöpfung.

Page 9 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 131: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Se a humanidade delirante e irracional não tivessem sido errônea e injustamente enganada pelos mentirosos e pelos poderosos do mundo que escravizaram e envenenaram as consciências, as mentes e os sentimentos dos seres humanos da Terra com o veneno de seus ensinamentos religiosos heréticos, com as suas mentiras, suas fantasias e ilusões baseadas no culto e na adoração de um Deus louco, insano, sanguinário, imaginário e inexistente, e se a humanidade realmente tivessem conhecido então as Verdadeiras Leis da Criação na superfície desta Terra, de Norte a Sul e de Leste a Oeste, em qualquer momento na história desta Terra jamais iria existir um só único asilo ou Casa para Idosos, ou um só único orfanato etc., sequer qualquer casa de caridade, lugares onde esses mesmos crentes irracionais e patéticos e homens e mulheres cegos e imbecis abandonam os seus próprios pais, mães, e avós, para que eles morram abandonados e esquecidos ali por esses mesmos seres humanos irracionais e crentes seguidores de um culto deísta qualquer, estes seres humanos na verdade são simples Bestas Humana simples, bestas cegas que são os crentes e seguidores de todos os tipos de cultos deístas.

If the Irrational and delirious humankind had not been wrongly mislead by the liars and powerful ones of the world who have enslaved and poisoned the earthly human beings' consciousness, thoughts, and feelings with the poison of their heretical religious teachings, lies and phantasies and delusions based on the cult and the adoration of a crazy and insane, sanguinary, imaginary and inexistent God, and if humankind had really known the True Laws of Creation then on the surface of the Earth, from North to South and from East to West there would never ever exist, at any moment in time, not even a single one asylum or House for the Elderly, or any other kind of charity houses, places where these same irrational and pathetic believers and blind men and women abandon and forget their own parents, fathers, mothers, and grandparents, so that they will die abandoned and in loneliness there by those same irrational human beings believers in deist cults, these human beings actually are simple human beast, blind beasts who are believers and followers of deistic cults in several forms.

Wenn die unvernünftige und wahnsinnige Menschheit hatte nicht gewesen fälschlicherweise irreführt durch den Lügnern und Mächtigen der Welt; die haben versklavt und vergiftet das Bewusstsein, Gedanken und Gefühle der irdischen Menschen mit dem Gift von ihren religiösen ausartende Gottkulte Irrlehren, Lügen und Phantasien und Wahnvorstellungen basierend nur auf dem Gottkult und der Anbetung von ein verrückt und wahnsinnig, grausam, blutrünstig, imaginär und inexistent Gott. Wenn die Menschheit hatte wirklich bekannt die wahren Gesetze der Schöpfung dann auf der Oberfläche von der Erde, von Norden bis Süden und von Osten bis Westen da würden nie jemals existieren, in jedem Augenblick in Zeit, nicht sogar ein einzelnes Altenwohnheim oder Altenhäuser oder da würden nie jemals existieren irgendeine Art von Armenhäuser, wo jene gleichen unvernünftigen und mitleiderregenden an Gottkulte Gläubige Menschen, die gleichen blinde Männer und die Frauen die ihre eigenen Eltern, Väter, Mütter und Grosseltern hingibt, so dass sie werden einen einsamen Tod sterben verlassen und vergessen dort durch jene gleichen unvernünftigen Menschen Gläubige an Gottkulte, diese Menschen tatsächlich sind einfache menschliche Bestie, blinde Bestien, die Gläubige sind, und Anhänger von Gottkulte in mehreren Formen. Aber die Stunde der Gerechtigkeit von die Schöpfung für diese Masse von menschlichen Bestien ist schließlich gekommen, es klopft schon bei ihren genauen Türen, wenn die Gerechtigkeit von Schöpfung ihre legitimen Rechte durch die Apokalyptische Kraft der Natur fordert dann.

Mas a Hora da Justiça da CRIAÇÃO para este amontoado de Bestas Humanas já chegou, e estará batendo direitamente às suas portas quando a Justiça a Criação reivindicar os seus Direitos Legítimos por meio do Poder Apocalíptico da Natureza. Mas a irracionalidade humana será a grande culpada pela Grande Guerra Nuclear Mundial pela dores que esta humanidade patética e enganada terá que sofrer por ter acreditado e por ter seguido os cegamente os seus cultos deístas e por ter seguido os seus escravizadores e que são é os loucos líderes políticos, pessoas e líderes religiosos e homens de negócios, os empresários gananciosos e responsáveis pelo planeta Terra estar em estado tão deplorável que agora se encontra.

But the Hour of The Justice of Creation for this mass of human beasts has come, it is knocking right at their doors when the Justice of Creation will claim its Legitimate Rights through the Apocalyptic Power of Nature. But the human irrationality, through the Great World Nuclear war will be the greatest blamed one for the pain which this pathetic and mislead humanity will have to suffer for having believed and for having blindly followed their deist cults and for having followed their enslavers who are the crazy ones political leaders, religious persons and greedy businessmen the responsible ones for the Planet Earth to be in such a deplorable state which it is now.

Aber die menschliche Irrationalität, durch den Großen Weltatomkrieg wird sein, das Größte beschuldigte einen für den Schmerz der dieses mitleiderregende und irreführt Menschheit wird sein dafür, für geglaubt und dass es gibt blindlings gefolgt ihre GottKulte und blindlings gefolgt ihrem Versklavern gefolgt, der die verrückten politischen Leiter, religiöse Personen und habgierige Geschäftsmänner sind die Verantwortlichen für die Planetenerde zu sein, in solch beklagenswerten Staat zu sein, den es jetzt ist.

Então Corre e Corre! Corre! e siga em frente, e se dirija para o Abismo sem fim da Irracionalidade e da Ignorância e da Morte humanidade patética! Um dia toda esta raça humana terá que se utilizar da Bíblia para fazer fogueiras para se aquecer por causa do Inverno Nuclear e esta raça humana haverá de comer das cascas carbonizados das árvores que por acaso ainda tiverem restado e a humanidade haverá de beber de água poluída e podre. Os ricos serão igualados aos pobres na pobreza, na miséria, e na penúria.

Then Rush! Rush! and Run! Run! and go straight ahead, directly to the bottomless Abyss of the Irrationality and of the Ignorance and of the Death pathetic humankind! One day the whole humankind will have to use the Bible to make bonfires in order to warm themselves because of the Nuclear Winter and this human race will eat of the charred barks of the trees that may still remain by chance if any and humankind shall drink of dirty polluted water. The rich will be equaled to the poor in poverty and misery.

Dann hasten Sie und laufen Sie! Laufen Sie sehr schnell und gehen Sie geradeaus voran und gehen Sie zum bodenlosen Abgrund von der Irrationalität und von der Unwissenheit und dem Tod mitleiderregende Menschheit! Die ganze Menschheit muss die Bibel einen Tag verwenden, um Freudenfeuer zu machen, um sich wegen des Kernwinters aufzuwärmen, und dieses Menschengeschlecht isst vom verkohlten Borke der Bäume, die immer noch zufällig bleiben können, wenn irgendwelche und Menschheit sollen trinken schmutziges verunreinigtes Wasser. Dem Reichen wird zu den Armen an Armut und Elend geglichen sein.

E ver para crer! Isto é por que vós humanidade acreditardes nos contos de fadas que estão escritos na Bíblia e que foram inventados e foram escritos pelas próprias mentes irracionais e insanas do próprio homem, e principalmente foram inventadas e escritas pelos vampiros fariseus e escribas de Roma-Vaticano, na Terra da Bota, no pais que denomina a si mesmo como sendo a própria Criação! Agora, Corre! Se apresse humanidade irracional e siga em para frente, e caia diretamente dentro do Abismo sem fundo e infinito sem qualquer chance de salvação!

Page 10 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 132: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

HELENA. P. BLAVATSKY FUMAVA HAXIXE!!!

LEIA E SAIBA DA VERDADE!

H. P. BLAVATSKY: ERA UMA MENTIROSA, FAZEDORA DE DINHEIRO FÁCIL, MULHER A SERVIÇO DA MAÇONARIA, UMA DOIDA FUMANTE

DE HAXIXE, APENAS UMA VICIADA AUTO ILUDIDA!

HELENA BLAVATSKY: UMA FUMANTE DE HAXIXE, ERA APENAS UMA VICIADA AUTO ILUDIDA SÓ ESCREVIA/CANALIZAVA SUAS PRÓPRIAS PSICOSES. E ASSIM NASCEU A "FRATERNIDADE BRANCA".

H. P. BLAVATSKY: Mais uma Mentirosa, Viciada em Haxixe a Serviço da MAÇONARIA!

Fonte:http://www.alchemylab.com/cannabis_stone5.htm

A famosa mística do século 19, nascida na Rússia, uma viajante internacional, feminista, e co-fundadora da Sociedade Teosófica, e autora dos livros clássicos de ocultismo Isis Sem Véu (IsisUnveiled) e A Doutrina Secreta, Helena Petrova Blavatsky (1831-1891) também tem a reputação de ter sido uma usuária de maconha: Ela [Blavatsky] às vezes escrevia, sob a influência de haxixe, vários livros recheados de “conhecimento esotérico” baseados em grande parte nos sistemas hindus e budistas de pensamento trazendo conceitos tais como karma, prana, kundalini, ioga e reencarnação para a consciência pública Ocidentais” — O Benjamim Walker, Tantrism: Seus Princípios Segredos e Praticas (— Benjamin Walker, Tantrism: Its Secret Principles and Practices) A.L. Rawson, um amigo íntimo de Blavatsky por mais de quarenta anos, declarou a respeito dointeresse de Blavatsky pela maconha: “Ela havia experimentado haxixe com sucesso no Cairo, e ela se viciou em haxixe nesta cidade sob os meus cuidados e do Dr. Edward Sutton Smith quepossuía uma grande experiência com a droga entre os seus pacientes em Monte Líbano, na Síria. Ela dizia: “O haxixe multiplica a vida da pessoa milhares de vezes. As minhas experiências são tão reais como se fossem eventos corriqueiros da

vida real. Ah! Eu tenho uma explicação para isso. São lembranças de minhas existências anteriores, minhas encarnações anteriores. É uma droga maravilhosa e ela esclarece profundos mistérios.” A Sociedade Teosófica moderna nega que o haxixe tenha tido qualquer grande influência na vida de Blavatsky, mas admite que ela pode ter experimentado haxixe em sua juventude, mas somente para experimentá-lo. Mas vários autores bem conhecidos, como Benjamim Walker e o escritor inglês muito respeitado Colin Wilson, pensava que o uso de haxixe por ela era bastante relevante para se ter feito um comentado a respeito. Os Teósofos apontam uns dois comentários negativos sobre o haxixe que Blavatsky utilizou perto do fim de sua vida quando a sua saúde havia se deteriorado por ser fumante inveterada de cigarros, o que infelizmente a fez se achar cercada de escândalo.

PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm

Traduzido por Der Beobachter Edelweiß - Brasil Fonte:http://www.alchemylab.com/cannabis_stone5.htm

The famed 19th century Russian born mystic, world traveler, feminist, Theosophical Society co-founder, and author of occult classics Isis Unveiled and The Secret Doctrine, Helena Petrova Blavatsky (1831-1891) is also reputed to have been a user of cannabis: She [Blavatsky] wrote, sometimes under the influence of hashish, several books filled with esoteric lore, which owed a great deal to Hindu and Buddhist systems of thought, and brought to public awareness in the West such concepts as karma, prana, kundalini, yoga and reincarnation.” — Benjamin Walker, Tantrism: Its Secret Principles and Practices.

A.L. Rawson, a close friend of Blavatsky for over forty years, stated concerning her relationship with cannabis: She had tried hasheesh in Cairo with success, and she again indulged in it in this city under the care of myself and Dr. Edward Sutton Smith, who had had a large experience with the drug among his patients at Mount Lebanon, Syria. She said: “Hasheesh multiplies one’s life a thousandfold.

One has to see it to believe it! This is for you humankind for believing in the fairy tales which are written in the Bible and which were invented and written by man's own irrational and insane minds, mainly invented and written by the vampires Pharisees and scribes from Rome-Vatican, in the Land of the Boot; the land which denominates itself as being the own Creation. Now, Rush! Rush! irrational humankind! and go straight ahead, and fall directly into the bottomless and endless Abyss without chance of salvation!

Man muss es sehen, um es zu glauben! Dies ist für Sie Menschheit für das Glauben an die Märchen, die in die Bibel geschrieben sind, und die vom eigenen irrationalen und wahnsinnigen Verstand des Mannes erfunden und geschrieben, hauptsächlich von den Vampiren erfunden und geschrieben wurden durch Pharisäer und Schriftgelehrte aus Rom Vatikan im Das Stiefelland, das Land der sich Schöpfung Nennenden! Jetzt hasten Sie! Hasten! Laufen Sie sehr schnell irrationale Menschheit und gehen Sie geradeaus in den bodenlosen und endlosen Abgrund ohne Chance der Rettung zu fallen!

Anmerkungen hinzufügten hier von Der Beobachter Edelweiß  

Page 11 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 133: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

My experiences are as real as if they were ordinary events of actual life. Ah! I have the explanation. It is a recollection of my former existences, my previous incarnations. It is a wonderful drug and it clears up profound mystery.”

PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm

IMPORTANTE!!!

LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA

Mensagem aos Esquizofrênicos e Auto-Iludidos e que são os chamados de "Canalizadores" e/ou "Médiuns", os "Ufólogos"

arrogantes, e aos Pseudo Contatados. NÃO SE ILUDAM COM AS SUAS PRÓPRIAS MENTIRAS!

DIFERENÇA ENTRE O AGLOMERADO DE ESTRELAS "PLEIÂDES" E "PLEJARES"

PLEIADES - M45 - Kimah - das Siebengestirn - Sete Estrelo

Talm.Jmm. 32:45. "E pode ser lido nas estrelas..."

Iob XXXVIII:XXXI numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare?

Jò 38:31. - Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Hiob Kapitel 38:31.; Kannst du die Bande des Siebengestirns zusammenbinden oder den Gürtel des Orion auflösen?

Job 38:31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

Job 38:31, Kun jij de Plejaden aan banden leggen of de ketenen van Orion losmaken?

Job 38:31. Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion?

Job 38:31. ¿Eres tú quien mantiene unidas las Pléyades y separadas las estrellas de Orión?

Giobbe 38:31. Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene d'Orione?

PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm

IMPORTANTE!!!

LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA

ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM!

QUEM É BILLY MEIER?

TEXTO: DEDICADO AOS CRÍTICOS DE BILLY MEIER

Page 12 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 134: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

CONTATOS COM EXTRATERRESTRES OS "GRAYS" SÃO UMA FARSA!

O livro Talmud de Jmmanuel:

Verdadeiro Evangelho de Judas sem falsificações.

Aqui nestes textos que só exprimem a VERDADE VERDADEIRA não HÁ MENTIRAS há somente a Verdade Verdadeira DOA A QUEM DOER e vão ficar ai se doendo e morrendo de raiva até o Final Terrível ao qual esta civilização patética está destinada. E que assim Seja! Portanto sejam Verdadeiramente SÁBIOS e BUSQUEM CONHECIMENTO dentro si mesmos, e nunca, JAMAIS em seitas, ordens secretas e não secretas, e nem em templos, igrejas de quaisquer denominações, e nem em centros espíritas. A VERDADE ESTÁ DENTRO DE VOSSOS ESPÍRITOS e em absolutamente em nenhum outro lugar. Que vejam e ouçam os que têm olhos e ouvidos para ver e ouvir pois VERDADEIRAMENTE esta é ÚLTIMA E SÉTIMA VEZ que o ESPÍRITO DO PROFETA retorna para ALERTAR a Humanidade do que esta por vir a esta Humanidade por ela ter acreditado, por tanto tempo, nos contos de fadas criados por Roma, pelos Hebreus, e pelos auto iludidos, mentirosos das ordens secretas e não secretas, pelo lixo teosófico de Blavatsky e Alice Bailey e de todas as outras denominações. E assim é a VERDADE!

Aglomerado Aberto Plêiades (AN-NAJM)

(Nesta dimensão)

Amos 5:8 procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o

seu nome.

Jó 38:31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Grupo de estrelas da Constelação de Touro, no qual se observam nebulosas galácticas muito características.

Dá-se-lhes também o nome de Sete-Estrêlo ou Setestrelo. Também conhecida como M45; "SeteIrmãs", e "Subaru" (no Japão).

O aglomerado estelar aberto das Plêiades é o aglomerado de estrelas mais brilhante em todo o céu. As Plêiades também são conhecidas por vários outros nomes tais como "Sete Irmãs", como M 45 pela classificação do catálogo Messier, e como "Subaru" no Japão. Este aglomerado está localizado na constelação do Touro (Taurus). Seis das estrelas nas Plêiades são visíveis sem o auxílio de telescópios. Aproximadamente 500 estrelas pertencem ao aglomerado estelar aberto das Plêiades e

Page 13 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 135: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

a maioria delas são fracas. Uma nebulosa de reflexão circunda estas estrelas.

Trata-se de um aglomerado muito jovem, na escala cósmica: a sua idade é estimada em 100 milhões de anos.

Informação Verdadeira dos Plejaren: Não existe absolutamente NENHUMA FORMA DE VIDA nas Plêiades, seja na forma espiritual ou física. (O mesmo vale para todos os planetas de nosso sistema solar - a não ser na forma de microorganismos ainda fase de desenvolvimento.)

O local de onde vem os Plejarens se situa a 80 anos luz, além das Plêiades, e se chama Plejares, e as PLEJARES (diga pleiáres) ficam numa outra dimensão.

Os PLEJARANS não se comunicam com nenhum outro ser humano da Terra, seja em forma física ou telepática, e absolutamente NINGUÉM JAMAIS entrou em contato com NINGUÉM das Plêiades, que ficam a mais de 450 anos luz de distância da Terra e qualquer um que se diz contatar "seres" das Plêiades ESTARÁ VERGONHOSAMENTE MENTIDO e sofre de auto-ilusão e escuta apenas os seus próprios pensamentos e estará descaradamente MENTINDO iludindo outros e a si próprio. A Velocidade do pensamento nas comunicações telepáticas é a mesma da velocidade da LUZ e que é de 300 mil quilômetros por segundo. Portanto façam as contas e vejam se alguém é capaz de dizer pelo menos um simples "ALÔ PLÊIADES!" de forma telepática. São mais de 450 anos luz apenas para esta pequena mensagem chegar até o aglomerado das Plêiades E MAIS 450 anos para retornar caso fosse possível tal contato.

Portanto esse mundo está cheio de "canalizadores" e "médiuns" mentirosos, charlatões da verdade, quando afirmam que são capazes de se comunicarem com seres inexistentes das Plêiades: onde NÃO HÁ VIDA apenas sois muito quentes. Sem contar com bando de loucos que dizem contatar ‘jesus’ etc... a bordo de naves espaciais. É mentira!!!

O único ser Humano da Terra a ter contato físico REAL E VERDADEIRO com os seres das PLEJARES, e que não é as PLÊIADES, é EDUARD ALBERT MEIER - BILLY MEIER.

Portanto nunca, JAMAIS acreditem em "canalizadores" e "médiuns", etc.,. e que dizem ser "contatados de seres das estrelas" é MENTIRA ABSOLUTA e auto-ilusão dessa gente tola. O Brasil e o mundo todo está repleto dessa gente patética 99,9% são pseudo-médiuns auto iludidos, gente mentirosa, picaretas e charlatões. Os seres humanos extraterrestres PLEJARANS JAMAIS contatam pessoas que estejam ligadas, de uma forma ou de outra, a qualquer tipo de "religião", seitas, grupos esotéricos, ordens secretas e não secretas, ou com ‘gurus’ e com as bestas humanas escravas iludidas e seguidoras da chamada (falsa) Nova-Era e com todo lixo e o esgoto cristão relacionado a uma também inexistente ‘Fraternidade Branca’ da ilusão e do abestalhamento total de quem nela acredita. É EXATAMENTE ISSO O QUE ENSINA BILLY MEIER! O VERDADEIRO E ÚNICO PROFETA DA NOVA ERA! É por isso que o atacam, o caluniam, o acusam de falsificar suas evidências pois muita gente ruim e invejosa, todas ligadas de um modo ou de outro a cultos deístas, e que sabem que o que ele DIZ É A MAIS PURA E CRISTALINA VERDADE e que essa Verdade está pondo abaixo todas as mentiras criadas pelas religiões! Os próprios débeis mentais, sem querer, se tornam nos maiores divulgadores do Caso Billy Meier e das Verdades que ele ensina e assim fazem com que está Verdade se espalhe cada vez mais diante dos olhos patéticos dos mesmos idiotas que tentam destruir a Verdade.

UMA PALAVRA IMPORTANTE A RESPEITO DAS FORÇAS OCULTAS E DA MEDITAÇÃO.

Billy” Eduard Albert Meier

Especialmente nos dias de hoje, muitos seres humanos que pesquisam e exploram, se deparam com as temáticas que se referem ao oculto. Muitos ficam fascinados por ele e por esta razão se dedicam às áreas do oculto, apesar de não saberem do que realmente se trata o oculto ou as forças ocultas. Por isso, os enganos e as suposições errôneas estão na ordem do dia, sendo especialmente os contribuintes para isso aqueles que com arrogância se auto denominam e qualificam a si mesmos de esotéricos ou parapsicólogos, pretendendo saberem de tudo e dotando a tudo de uma aura de mistério, enigma, e de não terrestre, ainda que não possua a menor noção de todo o oculto, das forças ocultas e demais pormenores. Muito especialmente, são os esotéricos e parapsicólogos de primeira

Page 14 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 136: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

classe que, com explicações misteriosas, e muitas vezes incompreensíveis e afirmações confusas, são loucos e levam até as raias do medo e do terror, a miséria, ao fanatismo, ou as absurdas crenças dementes e suposições equivocadas a todos aqueles que estão em busca da verdade real, ou aqueles que estão caindo numa enorme crença errônea, a raiz de sua já existente instabilidade de crença obsessiva. O certo é que muitas pessoas, só de escutarem ou lerem algo referente ao ocultismo ou o oculto em si, adotam uma atitude de rechaço. Muitos se distanciam dele, ou ainda, se enojam ao ser feita qualquer insinuação a respeito da forças ocultas. Com efeito, esta reação não é assim tão injusta, pois são muitos os enganos, a mentira, e a fraude, a ânsia pelo lucro fácil, os ensinamentos errôneos, a atitude de sabe tudo e a evidente enganação até a morte e o assassinato que, no final, estão conectados ao oculto, de onde a credulidade, a crença obsessiva e o fanatismo especialmente, fazem um papel reprovável. E especialmente aparecem com estas más maquinações todos aqueles enganadores, dementes, tubarões do lucro, charlatões, “santos” e “enviados de deus”, bem como os obsedados pelo “espírito santo” ou pelo “diabo” e demais auto enganados e mentirosos que se denominam médiuns e “canalizadores”, assim como também os supostos “contatados” pelo “diabo” e por espíritos possíveis e impossíveis, demônios e formas de vida de todos os tipos. do além, deste mundo, e de todo o Universo. Todavia, os diretamente envolvidos e seus crentes certamente nunca querem reconhecer que geralmente tudo são apenas mentiras e fraudes, assim como muitas vezes auto engano. O fato é que agora praticamente todos os “canalizadores” e médiuns não são outra coisa que enganadores de si mesmos ou mentirosos,embusteiros e fraudulentos, que mediante as suas más maquinações cobram e exploram aos crentes tolos e demais fiéis. Portanto, quando não são mentirosos, embusteiros e enganadores no sentido usual, então caem sob a categoria daqueles que através de sua crença ou fanatismo vivem idéias obsessivas enganando a si mesmos, porque por meio de suas próprias forças mentais e sentimentais, criam e dão vida dentro de si mesmos a entidades que em pouco tempo as dominam de tal maneira que em qualquer momento oportuno ou inoportuno, estas entidades podem entrar em contato com a própria pessoa que as criou, podendo comunicar-se com elas. Desta maneira, os que geram dentro de si mesmos a estas entidades, escutam vozes imaginárias auto criadas, em tom de voz alto ou baixo, com as quais pode conversar assim como o faz uma pessoa com outra. Também é possível, e isto ocorre com freqüência, que através de suas forças ocultas inconscientes alguns seres humanos criam dentro de si a entidades que se comunicam com elas, falando com as vozes de falecidos que passaram para o além há muitos anos, séculos, ou milênios, sem que os próprios criadores das entidades interiores tenham conhecido os falecidos. O fato é que para estas vozes poderem se desenvolver, se deve ao fato de que todos os seres humanos, em compenetração inconsciente e espiritual, constituem uma forma de nós mesmos que armazena em seu inteiro, em conjunto, assim como em forma individual, dos bancos de memória do planeta (Registros Akásicos), de onde então partem os impulsos do conhecimento (quer dizer neste caso uma voz), são retirados pelo criador das entidades interiores, para fazer com que esta fale através da entidade interior, pela qual é dominado e desencaminhado. Em casos muito degenerados, como também o comprova toda a história humana, através de milênios, sempre ocorre que os seres humanos, por meio de suas forças ocultas geram dentro de si a entidades que então dominam a quem as gerou, até a última fibra de seu próprio ego exercendo um poder absoluto sobre ela, e de tal maneira, que o corpo físico do criador da entidade finalmente se desintegra lenta mas inevitavelmente e se destrói. Isto pode acontecer especialmente quando um ser humano gera dentro de si a várias entidades que o dominam de forma alternada ou que atuam umas contra as outras de maneira destrutiva, destruindo justamente ao próprio ser humano. Porém, o que são estas entidades criadas pelo homem dentro de si mesmo por meio das forças ocultas? Esta entidade pode se tornar tão forte diante da pessoa que a criou, que ela se torna autônoma, de modo que conseqüentemente pode entrar em contato por vontade própria com o eu da pessoa que a criou. Esta autonomia e vontade própria se baseia em que o “eu” da entidade criada está mais fortemente marcado com o eu do criador. Isto significa que a pessoa, a raiz de seu próprio eu instável, concede uma primazia ao segundo ego (entidade) criada dentro de si, e se subordina a mesma. Desta maneira pode-se concluir que o segundo eu, ou melhor, uma entidade interior criada, tome perfeitapossessão do ser humano que criou dentro de si a esta entidade, não importando quais tenham sido os motivos para a criação. Um dos motivos mais freqüentes para a criação de tais entidades interiores pode ser encontrado nos complexos de inferioridade das pessoas que as criam. Do mesmo modo se apresentam aquelas razões que se baseiam na obsessão religiosa e o fanatismo. Quanto mais o ser humano instável cria dentro de si tais entidades interiores, ou seja, egos, mais perigosas elas se tornam para ele. Rapidamente ele perde o controle de si mesmo e assim também das entidades interiores que então começam a dominá-lo. Nos casos menos graves se manifestam também o fato de que as pessoas que criam a tais entidades interiores podem se dirigir a elas e receber respostas destas, podendo-se muitas vezes entabular uma conversação animada. Para entrar em contato com a entidade interior, as pessoas portadoras das entidades imaginam estados de transe ou algum movimento ou contorção rara, exercícios de concentração, uma mudança na expressão do rosto, ou qualquer coisa que seja para que se produza o contato. Então, os crentes e esotéricos obsessivos e os parapsicólogos, chamam a este tipo de gente de portador de entidades (assim como é o caso, por exemplo, com as norte americanas Chris Griscom e com a escritora “canalizadora” Jane Roberts – SETH que por sinal foi um fratricida que matou ao seu próprio irmão para chegar ao poder) de médium, contatado e “canalizador”, completamente sem saber do que se trata todo o resto, e sem noção alguma de este tipo de seres humanos tem o ego extremamente instável que não tem o poder sobre os seus próprios egos. Nos casos mais agudos se fala de uma “enfermidade mental” (por exemplo: com respeito a vozes que são acompanhadas por transtornos da psique ou da consciência, já visíveis ou reconhecíveis, e por demência) enquanto que com respeito as formas de manifestação grosseiras se fala de “possessão”, tratando muitas vezes os exorcistas de “expulsar o(os) diabo(os) daqueles seres humanos”, quando na realidade é somente o domínio de suas próprias entidades (egos) criados por eles mesmos, que realmente não se pode fazer desaparecer por obra de “expulsadores do diabo ou do demônio”, senão somente pela razão e pelo amor puro de seres humanos dedicados a verdade, fazendo papel importante também a psicologia e a boa psiquiatria. Muito especialmente, com respeito a meditação, se deve falar incondicionalmente sobre o tema das forças ocultas. Tem que se falar especialmente dela porque as forças ocultas pertencem a um nível muito inferior, que impelem, e muito, ao ser humano que explora, até um caminho que geralmente o leva muito além de tudo o que seja Criacional, de toda a verdade e de todas as leis e mandamentos. Especialmente durante a meditação, as forças ocultas podem produzir na pessoa que medita confusões e equívocos que conduzem à fixações e idéias obsessivas catastróficas. Mas, o que são as forças ocultas? Quanto as forças ocultas, assim como o ser humano as conhece, temos que dividi-las em dois níveis. O primeiro nível é aquele que deve denominar-se como de uma dimensão diferente, porque se encontra fora do mundo da matéria grosseira. Isto significa então que estas forças ocultas são provenientes de um nível que é invisível e intocável para o ser humano do mundo da matéria grosseira. Estas são as forças ocultas que, por trás do véu da invisibilidade, podem ser percebidas de forma mental por seres humanos sensíveis a recepção, já que as forças ocultas são forças exclusivamente dos níveis de matéria sutil e imateriais.

Page 15 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 137: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

São imateriais e de matéria sutil porque estão deslocadas, no que diz respeito ao tempo e espaço, do mundo da matéria grosseira do homem. Estes níveis, invisíveis e intocáveis para o homem terrestre, são muito variados, e se encontram tanto no passado como também no futuro, ainda que também temos que considerar a área do presente. Não obstante, o homem terrestre não tem o que temer de nenhum poder ou força oriundos destes níveis, já que seres capazes de viajar no tempo não se manifestam de forma material na Terra, sejam de atitude hostil ou pacífica para com o homem terrestre. Geralmente, as forças ocultas destes níveis de maneira nenhuma podem por o ser humano em perigo porque as dimensões diferentes formam barreiras intransponíveis, e somente através de viagens materiais no tempo poderiam apresentar algum perigo, se formas de vida dimensionadas de outra maneira e hostis pudessem penetrar de forma material na estrutura de tempo e espaço do ser humano terrestre. O segundo nível das forças ocultas que podem ser extremamente perigosas para o ser humano da Terra e que podem trazer a destruição e a morte, se encontram no campo psíquico do próprio homem. Estas forças ocultas que podem tornarem-se perigosas para o homem, são criadas e obrigadas a agirem pelo próprio homem. Isto acontece pelos próprios pensamentos do homem que em forma de crença obsessiva, obsessão religiosa e sectária e demais idéias obsessivas, cria ilusões pelas quais então é dominado sem salvação. Assim, por meio de sua imaginação, o homem cria dentro de si mesmo as forças essenciais que se manifestam então nas formas mais variadas e que ele muitas vezes projeta também por meio das forças liberadas por ele mesmo. Essas forças essenciais criadas pelo homem então formam uma personalidade com um “eu” próprio, que se abastecem e se abarrotam dos desejos mais escondidos e das ilusões e crenças obsessivas do criador. Estes seres fictícios criados pelo homem, que na verdade são desejos profundos escondidos no subconsciente e idéias crenças obsessivas, podem se tornarem tão fortes e dominantes pela força imaginativa do criador, que podem dominar a consciência material da pessoa em questão. Em especial as pessoas instáveis se deixam dominar por estes seres fictícios criados por elas mesmas, subordinando-se as forças ocultas destes seres. Ao não reconhecer a verdade, o homem denomina a estes seres fictícios criados dentro de si mesmo e por ele mesmo como formas astrais e de outra dimensão, com as quais. então, o homem pode entrar em contato. Esta falsidade se fomenta ainda mais, porque freqüentemente o ser humano que crê em tais forças pode entrar em contato com estas de tal modo que estabelece uma aparente conexão e comunicação por meio da chamada escrita automática (psicografia), ou escutar vozes tênues ou fortes, ou muitos outros fenômenos. Todas estas pessoas que sofrem de tais ilusões obsessivas, são alheias a realidade, vivem em mundos fictícios e estados fictícios, e inclusive são capazes de imitar a caligrafia e a pronuncia de pessoas falecidas. Basicamente, a essência mais íntima e os desejos mais íntimos destes seres humanos são cheios de discrepâncias, pois são prisioneiros de si mesmos. Nunca podem se comportarem diante do mundo exterior livremente como para externar os seus mais íntimos desejos, impulsos, e degenerações etc. etc. num profundo bloco de poder de si mesmos que então se convertem em uma força essencial própria e com isto em um ser próprio que libera os desejos e impulsos reprimidos etc., até o exterior e a consciência material do homem, quando ele busca comunicação com estes seres fictícios. As forças ocultas destes seres fictícios criados pelo próprio homem, muitas vezes se tornam tão poderosas, que a respectiva pessoa é completamente dominada por elas. Como conseqüência final, estas forças ocultas se tornam inclusive tão poderosas que a pessoa que as gerou já não tem que buscar contato com elas, senão que se realiza um contato permanente por parte das próprias forças ocultas. Criar e contatar tais forças e seres geralmente está ligado a perigos extremamente grandes. Os seres deste nível são muitas vezes hostis a verdadeira meta da vida evolutiva e Criacional porque a própria pessoa em questão se opõe a vida em verdade e aos ensinamentos da verdade. Pouco tempo após a criação de tais seres fictícios, estes mesmos seres entram em contato com o criador e com o homem que em sua busca perambula por caminhos errôneos, e lhe oferecem forças e experiências ocultas, mas somente para desviar ainda mais a pessoa do caminho da verdade e da lógica, levando-o a extraviar-se; ou também, para estabelecer o domínio definitivo sobre ele, ou para aproveitar-se dele para os seus próprios interesses, porque como última conseqüência, esta falsa forma de essência se torna autônoma em seu pensar e agir, perseguindo objetivos próprios, já que a força se torna dominante na consciência material do homem. Devido a todos os seres humanos terrestres, alguns mais, outros menos, estarem sob influências religiosas ou estritamente sectárias, que exercem sua eficiência até o mais profundo do subconsciente, os seres fictícios se apresentam, muitas vezes, como poderes divinos, como anjos, como Jesus Cristo, ou simplesmente, como seres viventes submissos a deus, levando a pessoa em questão a desorientação, mediante influências, declarações e incitações falsas e irreais, distorcendo os verdadeiros ensinamentos espirituais e exigindo do homem uma existência submissa e temerosa de deus. De tais seres fictícios brotam os mais fantásticos ensinamentos errôneos, as confusões, e inclusive, ameaças de morte em nome de deus e em nome das seitas e religiões, que geralmente são transmitidas de forma imperativa ao criador e levadas a cabo por este. Em todo caso, o que é muito perigoso é que praticamente nenhum ser humano está a salvo de converter-se em sua própria vítima, porque praticamente cada ser humano carrega desejos e impulsos ocultos, que a raiz de tratamentos inadequados podem conduzir a criação de tais seres fictícios que exercem então sua força oculta sobre o homem. E assim sendo, isto representa um dos principais perigos na vida mística, pelo qual se exorta a cada ser humano, que sempre está extremamente alerta e que segue de maneira precisa e correta os ensinamentos espirituais. Especialmente às duras penas, preocupações, privação da liberdade, medo, solidão, crença religiosa e através da meditação errônea, etc. podem gerar internamente tais formas de essências que, mais cedo ou mais tarde, toma o poder sobre o homem, exercendo um domínio absoluto, quando estas forças internas ocultas e criadas pelo próprio homem atuam fora de seu controle. Como foi mencionado, este perigo existe muito especialmente por meio das penas, das preocupações, privação de liberdade, medo, solidão, crença religiosa e pela meditação errônea, respectivamente, a aplicação e a realização errada da meditação, por isso se aconselha que os exercícios meditativos se realizem de maneira extremamente precisa e de acordo com as instruções. Se uma pessoa deseja se ocupar com estas forças ocultas e aclarar-se a respeito delas, então é melhor, em todo caso, que busque em primeiro lugar o contato com o seu próprio ser interior e com a sua psique, bem como com o seu espírito por meio da meditação, antes de acercar-se desta região oculta. É certo que talvez um outro ser humano seja capaz de entrar em contato com as suas forçasinternas normais, se isto não tem que ser aprendido primeiro por meio da meditação, porém, também para estes, o caminho mais seguro é que busquem primeiro o contato com o seu próprio ser interior, com a sua psique e com o seu espírito, antes de pôr-se em contato mais próximo com as suas próprias forças ocultas. O fator mais importante e decisivo é, e sempre será, que primeiramente nada afete o desenvolvimento da psique, antes de cercar-se das leis e aparências ocultas. Isto deve ser considerado como o principal mandamento. Neste contexto, não podemos evitar que se assinale também a existência dos poderes adversos que se enumeram tanto na cabala, nos antigos mistérios egípcios e nos antigos Vedas hindus, e que também, desde tempos imemoriais, se conhecem no mundo cristão, mesmo quando interpretados e divulgados sob aspectos falsos. Aquele que está aprendendo a meditação, a pessoa que inicia sua meditação com alegria e otimismo, animado pela esperança de que no final irá encontrar algo que lhe possa dar um verdadeiro sentido em toda a sua vida, geralmente terá, no

Page 16 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 138: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

princípio da meditação, experiências muito boas e quase sempre são positivas; o qual é justo e bom que seja, pois começar com uma experiência positiva já oferece muitíssimas vantagens. Porém, apesar das primeiras experiências positivas, estas em geral não duram, pois geralmente depois de certo tempo, surgem na pessoa o desgosto e o desânimo aos quais, prontamente, se juntam as dúvidas. O primeiro esfuziante entusiasmo depois do primeiro período de exercícios recebe um freio. Isto se deve a que certos poderes adversos se fazem notar dentro do homem, invisíveis e desapercebidos para ele. Estes poderes adversos por sua vez, não são outra coisa do que aqueles profundos e escondidos desejos e impulsos internos do homem que querem ser mais e querem mais poder do que a consciência material do homem pode captar nesse momento. Isto leva a impaciência que prontamente se manifesta em desgosto e desânimo, as quais prontamente também, se unem as dúvidas. Tudo se realiza simplesmente de uma maneira lenta, e se aprende com demasiada dificuldade e insuficiência. Esta é uma característica do homem, que sempre quer ter, alcançar e poder algo mais rapidamente do que é possível de acordo com a sua inteligência e razão. Esta impaciência está relacionada com a suposição errônea na qual vive o homem, que pode aprender uma matéria mais rapidamente e melhor do que a realidade que lhe é possível. Esta suposição errônea é o resultado de uma super estimação de si mesmo quanto a sua inteligência, razão e capacidade de compreensão etc. etc. Infelizmente, o ser humano sempre se vê e se sente maior e melhor do que realmente é pelo qual os poderes adversos adquirem presença nele, podendo-se fazer notar através de persuasões perceptíveis apenas na consciência material de quem está meditando. Uma característica especial de tais persuasões por parte dos poderes adversos, é o de motivar a pessoa que medita a não observar com rigor o cumprimento do tempo da meditação ou de abandonar finalmente a meditação. Consequentemente, estes poderes adversos produzem o pensamento urgente de que a meditação e realmente nada tem de “novo” a oferecer e que a pessoa que medita conhece já muito bem a tudo. Estes poderes adversos, com as suas persuasões apenas perceptíveis, contudo, nunca falam que o conhecimento profundamente enterrado de tempos antigos e aprendizagens antigas, só tornam a aparecerem mediante a meditação na forma de pressentimentos, como recordações borradas. Tampouco falam de que somente através da meditação é que regressam estas lembranças. Quanto mais profundas e insistentes se tornam as insinuações destes poderes adversos dentro do ser humano, tanto mais se adiantam as depressões e inclusive estados de angústia e as dúvidas, as quais muitas vezes estão unidas a uma crítica desmesurada e injustificada da meditação. Outro ponto digno de mencionar-se e que deve denominar-se importante é que tais persuasões e influências destes poderes adversos, insistem em que a realização da suspensão da meditação ou do não cumprimento do tempo fixado, se faça valer com efeitos e conseqüências imediatos. Estas forças adversas possuem a característica de não deixar, a pessoa que medita, o tempo para refletir, nem tampouco o tempo para uma resistência. Não obstante, se a pessoa que medita se opõe a todas estas forças adversas, então elas trocam de forma e a maneira dos ataques, os quais então, provocam no homem um sentimento de sua própria incapacidade, que dizer, como se o meditador não fosse capaz de compreender, assimilar e avaliar a meditação. Se isto tampouco de nada serve, então, as forças adversas mudam de tal forma que influênciam-no mediante a consideração que o editor da “Introdução à Meditação” não se preocupou o suficiente com os seus discípulos, nem tampouco presta de alguma ajuda apropriada (p. ex: na forma de cursos de meditação). Tampouco são raras as persuasões em que a meditação não esteja dando o que se deseja obter. Todos estes sentimentos surgem das persuasões das forças adversas, que estão unidas a pensamentos de que a pessoa que medita seja incapaz de um contato com a sua consciência superior. Se então o homem não é forte o suficiente, então, pronto, lhe dominam os sentimentos correspondentes e ele não pode lograr uma comunicação com a sua consciência superior. A fase final e conclusiva de todas as adversidades e persuasões negativas são então o que formam o pensamento de que o praticante da meditação poderia igualmente viver muito bem sem a meditação e sem o ensinamento espiritual e seu seguimento, e que poderia subsistir também com algo diferente e comum. Também é comum o pensamento de que a meditação ocuparia muito tempo e que algo puramente material também poderia levar ao êxito. Infelizmente, muitos seres humanos demonstram evitar as crises e as provas que se originam constantemente, porque com respeito a meditação etc. se imagina tudo de uma forma muito mais fácil do que na verdade é o caso. Contudo, a verdade é assim, que os grandes esforços, as grandes dificuldades e as privações com respeito aos exercícios da meditação nunca foram ocultos e nem tampouco se calou o feito de que por trás dos exercícios da meditação se encontra um trabalho muito árduo e prolongado. É um fato também, que a pessoa séria, que medita e busca verdadeiramente, sempre deve se esforçar muito estritamente se deseja alcançar a sua meta determinada. Também a ele, com freqüência, se resultara difícil manter-se firme. Só que com ele haverá menos dificuldades de não seguir um impulso irreal de dedicar-se a um trabalho momentâneo, mas, agradável e mais excitante e umadiversão, quando seja acossado pelas persuasões adversas. Tudo o que se requer para a realização e o cumprimento da aprendizagem da meditação é: que se reconheça a verdade – e justamente esta possibilidade é oferecida a quem pratica a meditação– e que o ser humano se abra para o contato com o seu próprio ser interno e com a Força Criacional. O ser humano deve ser capaz de procurar a admiração para o espírito, poder dedicar-se as alegrias e os anseios superiores, e estar disposto a reconhecer e compreender a verdade. Isto é um pré requisito para tudo. Contudo, só com isto não basta! Em algum momento deve realizar-se um reconhecimento da verdade verdadeira e todas as essências. Ainda que todavia hajam grandes enigmas e dificuldades que então, entretanto, podem ser superados de uma maneira mais fácil. Uma vez que esteja formado, o espírito pensa, e isto é justamente o que o ser humano deve dar-se conta. O vital dentro do próprio homem que se revela através da verdade. Para concluir este tema, uma palavra a respeito das forças ocultas do primeiro nível: Para o ser humano da Terra pode ser muito bem possível estabelecer monólogos, diálogos ou contatos com as forças ocultas do primeiro nível. Ainda que, como foi dito, as forças ocultas deste nível não podem trazem perigos diretos para o homem terrestre. Não em último caso, isto se baseia em tais contatos com as forças ocultas do primeiro nível que podem se estabelecerem e se introduzirem somente quando um ser humano tenha se desenvolvido espiritualmente até um nível mais elevado (veja-se os relatos dos contatos com Semjase). Também, por esta razão,existem em todo o mundo apenas escassamente duas dezenas de pessoas que são capazes de tais contatos. Também se considera que justamente estes seres humanos capacitados não saem à público dando a conhecer as suas capacidades. Somente saem com tais afirmações ao público aquelas pessoas que de nenhuma maneira são capazes de tais contatos, e quando os seus chamados contatos respectivos não pertencem aos contatos do primeiro nível, senão que são do segundo nível. Por isso se garante ao ser humano a certeza de que qualquer coisa que se escute com respeito a supostos contatos, não representam e encarnam outra coisa senão a idéias obsessivas alucinantes e outras ficções deste tipo. Estes por sua vez são provenientes, sem exceção, de pessoas que geram contatos com o chamado segundo nível que é denominado como o nível da auto criação de

Page 17 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 139: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

pensamentos confusos obsessivos e conjecturas obsessivas, com as quais o ser humano engendra essências auto criadas, e com as quais pode entrar em contato de forma comunicativa e que falam e respondem, ou que dão ao criador, qualquer detalhe confuso e quase sempre religioso (por exemplo: mestres ascensionados que não existem e nem nunca existiram, cristos, maitreyas, budas, e seres interplanetários etc.) e apresentam ensinamentos igualmente confusos, com os quais não se pode excluir que tais essênciasauto criadas e geradas pela obsessão, frequentemente dão ordens mortais e sangrentas aos seres humanos que as geraram, baseando-se estas em que os próximos devam ser assassinados e bestialmente sacrificados em “nome de deus” ou em “nome de Jesus Cristo” ou em “nome de Satanás”, etc. Somente em casos de absoluta exceção saem a luz pública aqueles seres humanos com conhecimento quando tem contatos reais com o primeiro nível, se isto está relacionado com ele em conseqüência de uma missão especial e de necessidade vital para toda a humanidade terrestre. Isto tem que ser dito com absoluta claridade.

“Billy” Eduard Albert Meier Translation by/Tradução por "DER BEOBACHTER EDELWEISS" Sábado, 25 de Maio de 2002

Pergunta do leitor

Was ist ein Poltergeist?

O QUE É POLTERGEIST?

www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm

de FIGU-BULLETIN Nr. 34 7. Jahrgang, August 2001 (Ano 7, Agosto de 2001)

Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from original German text.

Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do texto original em Alemão.

Leserfrage

Was ist ein Poltergeist - ist das wirklich ein Geist oder ein Dämon?

Elfriede Hauff/Deutschland

Antwort

Ein sogenannter Poltergeist ist das Produkt menschlicher Bewusstseinskräfte, durch die in der Regel Gegenstände verschoben oder umhergeworfen werden, und zwar infolge unbewusster Anwendung telekinetischer Energien, die durch das Bewusstsein (irrtümlich und falsch immer als Geist resp. Geisteskraft bezeichnet) erzeugt werden. Durch diese Kräfte wird es auch möglich, Türen und Fenster zu öffnen oder zuzuschlagen sowie Schritte hörbar zu machen und allerlei Unfug anzurichten, wobei auch Schaden entstehen kann, besonders wenn dabei Gegenstände zerstört oder Menschen von solchen umherfliegenden Objekten getroffen werden. Ausgelöst werden diese Erscheinungen in der Regel von Menschen, die Entwicklungsstörungen psychischer und bewusstseinsmässiger Form aufweisen, wie z.B. von Jugendlichen. Jedoch können auch Erwachsene Poltergeisterscheinungen auslösen, wenn sie von bewusstseinsmässigen und psychischen Störungen befallen sind. Auch Erinnerungen und Erinnerungsträume erzeugen u.U. die gleichen Effekte, und zwar je nachdem, wie stark die Kräfte des Bewusstseins entwickelt werden.

Mit wenigen Ausnahmen sind es immer Menschen in der unmittelbaren Umgebung der Orte, wo Poltergeisterscheinungen auftreten. In seltenen Fällen befinden sie sich weiter weg vom Ort der Erscheinungen, wobei die Distanzen jedoch keine Rolle spielen, weil die Bewusstseinskräfte mit Lichtgeschwindigkeit dahinjagen und am Zielort wirksam werden. Folgedessen kann die Person, die Poltergeisterscheinungen auslöst, Hunderte oder Tausende von Kilometern vom Ort entfernt sein, wo die Kräfte resp. Energien wirksam werden. Jedenfalls sind es aber immer massgebende bewusste oder unterbewusste Gedanken und Gefühle, durch die die Bewusstseinskräfte gebildet und zur Wirkung gebracht werden, wobei diese sowohl im Guten wie im Bösen zur Anwendung gebracht werden können. Gut gerechnet sind es etwa 85 Prozent der Poltergeisterscheinungen, die auf diese Weise in Erscheinung treten, eben in der Form, dass direkte Kräfteanwendungen direkte Poltergeistphänomene auslösen, die im selben Augenblick durch telekinetische Formen usw. ihre Wirkungen zeitigen, in dem die bewussten oder unterbewussten Gedanken und Gefühle gepflegt werden oder Träume geträumt werden, in denen die entsprechenden Gedanken- und Gefühlsvorgänge stattfinden. Der Rest gleicher oder ähnlicher Erscheinungen - 15 Prozent - beruht auf ähnlicher Natur, wobei jedoch das Ganze über am Poltergeisterscheinungsort abgelagerte resp. gespeicherte Fluidalkräfte abläuft, wobei natürlich auch wieder Menschen mit ihren Bewusstseinskräften der einzige und massgebende Faktor der Poltergeisterscheinung sind. Durch die Gedanken und Gefühle der das Phänomen auslösenden Menschen wird eine bewusstseinsmässige Gedanken-Gefühlsverbindung zu den abgelagerten Fluidalkräften/Energien geschaffen, durch die sichdann durch die Kräfte des Bewusstseins die Gedanken- und Gefühlskräfte manifestieren, also Poltergeisterscheinungenauftreten. Solches vermögen Menschen zu tun, die im aktuellen Leben stehen und so mit den von ihrer Persönlichkeit resp. ihrem Bewusstsein abgelagerten Fluidalkräften am «Spukort» eine Verbindung schaffen - bewusst oder unterbewusst - und die Poltergeisterscheinungen auslösen. Gleichermassen kann das zutreffen, wenn der Mensch schon lange vor den «Spukerscheinungen» gestorben ist. Die Bedingung in einem solchen Fall ist dann jedoch die, dass bereits eine Wiedergeburtder Geistform der verstorbenen Person stattgefunden hat - natürlich mit einer neuen Persönlichkeit, die keinerlei Rückerinnerungen an das frühere oder an frühere Leben hat. Da nun aber alle Dinge jeder Persönlichkeit, also auch die der

Page 18 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 140: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Verstorbenen, in den Speicherbänken abgelagert sind, wird es möglich, dass die neue Persönlichkeit genau auf die abgelagerten Frequenzen der alten Persönlichkeit in den Speicherbänken stösst, wodurch im neuen aktuellen Leben im Unterbewusstsein die Daten der früheren Persönlichkeit aus den Speicherbänken abgezogen werden, die dann unterbewusst eine Verbindung zu den abgelagerten Fluidalkräften der alten Persönlichkeit schaffen und das Poltergeistphänomen auslösen. Der Ursprung dafür können wiederum Träume sein, so aber auch Gedanken und Gefühle, durch die unbewusst das Unterbewusstsein angesprochen und zum Handeln getrieben wird.

Billy

-TRADUÇÃO-

Pergunta do leitor

O QUE É POLTERGEIST?

www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm

Elfriede Hauff/Alemanha

O que vem a ser um poltergeist – poltergeist é realmente um espírito ou um demônio?

Eis portanto a resposta, num artigo publicado no "FIGU BULLETIN" n°34 8/01, a respeito desse assunto:

O chamado poltergeist é um produto da força da mente humana, e geralmente faz com que um objeto seja deslocado por resultado da utilização de energias tele cinéticas, geradas pela mente.

Por meio destas forças, pode-se também abrir ou fechar janelas, assim como também fazer-se ouvir passos; pode também causar danos, sobretudo se forem destruídos objetos, ou se pessoas forem atingidas por tais objetos voadores. Em geral, estas manifestações são produzidas por pessoas que apresentam perturbações de ordem mental ou psíquica, como por exemplo nos jovens. Do mesmo modo, lembranças e lembranças de sonhos podem produzir estes efeitos, de acordo com a intenção com a qual as forças da mente foram criadas.

Com poucas exceções, há aquelas pessoas que se encontram próximas do local das manifestações, ou que estejam distantes desses locais, no entanto, isso não é nenhuma barreira, pois as forças da mente se deslocam à velocidade da luz e de qualquer forma ficam ativas no local de destino, trata-se sempre de pensamentos e sentimentos conscientes ou inconscientes, pelos quais as forças mentais são formadas e se tornam ativas. São cerca de 85% das manifestações de poltergeist que se manifestam desta maneira. Pelos pensamentos e os sentimentos das pessoas que desencadeiam os fenômenos uma ligação de consciência pensamento e sentimentos é criada com as energias das forças fluídicas armazenadas no local da manifestação pelas quais as forças dos pensamentos e dos sentimentos se manifestam, pelas forças da mente; e conseqüentemente onde surgem as manifestações de poltergeist.

Portanto, podem fazê-lo aquelas pessoas que se encontram na vida atual e que criam uma relação com as forças fluídicas armazenadas pela sua personalidade, ou seja, respectivamente pela sua mente - consciente ou inconscientemente - e que desencadeiam as manifestações de poltergeist.

Isso pode também ocorrer muito tempo depois da pessoa ter morrido, antes das "manifestações de obsessão".

Contudo então, é necessário que um renascimento da forma espiritual da pessoa falecida já tenha ocorrido, evidentemente com uma nova personalidade, e que não tenha mais nenhum resquício de lembrança de sua(s) vida(s) passada(s). Mas como todos os elementos de cada personalidade, e, por conseguinte também os do falecido, são armazenados nos bancos de registro, é possível que a sua nova personalidade se encontre exatamente sobre as freqüências de sua personalidade anterior armazenadas nos bancos de registro, o que faz com que na sua nova vida atual, em seu subconsciente, as informações da personalidade anterior sejam extraídas dos bancos de registro, informações que então criam inconscientemente uma ligação com as forças fluídicas armazenadas da antiga personalidade e o fenômeno de poltergeist.

A origem pode novamente ser sonhos, mas também pode ser dos pensamentos e dos sentimentos, pelos quais o subconsciente é inconscientemente solicitado e forçado à ação.

Billy Meier

Personalidade Múltipla e Crimes Esotéricos

http://virtualpsy.locaweb.com.br/index.php?art=7&sec=79

Ballone GJ - Crimes Esotéricos - in. PsiqWeb, Internet, disponível em www.psiqweb.med.br, revisto em 2005.

Sempre que nos deparamos com notícias sobre crimes bárbaros e cruéis que, de alguma forma envolvem o satanismo, há uma tendência popular em atribuí-los a alguma manifestação da "loucura". Imediatamente a psiquiatria é questionada sobre qual eventual tipo de doença mental estaria em jogo.

Uma divisão didática das condições associadas aos crimes esotéricos é a que se segue:

As alterações psíquicas bastante envolvidas com crimes esotéricos e/ou satânicos são o Transtorno de Personalidade Múltipla

Page 19 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 141: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

(Personalidade Dupla, etc) e o Transtorno de Transe e Possessão, a primeira preconizada pelo CID.10 e a segunda pelo DSM.IV. De qualquer forma, seja o primeiro ou o segundo nome, esse estado patológico está sempre atrelado ao comportamento histérico e dissociativo.

Pelo CID-10 o Transtorno de Transe e Possessão é caracterizado por uma perda transitória da consciência de sua própria identidade,associada a uma conservação perfeita da consciência do meio ambiente. Devem aqui ser incluídos somente os estados de transe involuntários e não desejados.

Exclui-se desse diagnóstico os casos decorrentes do contexto cultural ou religioso da pessoa, como por exemplo, o transe que a pessoaexperimenta durante uma sessão espírita, de umbanda, etc.

O Transtorno de Personalidade Múltipla (atualmente melhor designado Transtorno Dissociativo de Identidade, DSM.IV) tem como característica essencial a presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos, que recorrentemente assumem o controle do comportamento da pessoa.

No Transtorno de Personalidade Múltipla clássico e típico existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja extensão é demasiadamente abrangente para ser explicada pelo esquecimento normal. Psicopatologicamente, o Transtorno Dissociativo de Identidade reflete um fracasso em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada estado de personalidade pode ser vivenciado como se possuísse uma história pessoal distinta, auto-imagem e identidade próprias, inclusive um nome diferente.

Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva, dependente, culpada e depressiva. As identidades alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex., são hostis, controladoras e autodestrutivas). Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situações incômodas.

Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente. A amnésia freqüentemente é assimétrica. Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma perda geral da memória biográfica para algum período extenso da infância.

As transições entre as identidades freqüentemente podem ser ativadas pelo estresse psicossocial, pela ansiedade exagerada, pela tensão pré-menstrual (veja esse transtorno no DSM.IV).

Em geral, as pessoas que recebem o diagnóstico de Transtorno de Personalidade Múltipla já passaram pelo menos sete anos no sistema de saúde mental. Segundo várias pesquisas sobre estes pacientes, 90% deles são depressivos, 61% fizeram sérias tentativas de suicídio, e 53% têm uma história de abuso significativo (veja artigo completo sobre Personalidade Múltipla).

A cultura, através da mídia, da literatura e do folclore forneceu modelos de personalidades alternantes para as mais diversas aspirações histéricas, desde Mr. Spock, Tartarugas Ninjas, pomba Gira, até os mais pervertidos demônios, vampiros e lobisomens.

Seitas, Crenças e Crimes Esotéricos

Grupos esotéricos costumam ser autoritários em sua estrutura de poder. O líder tem autoridade suprema, podendo delegar certos poderes à uns poucos subordinados com o propósito de que os membros se submetam aos desejos e ordens do líder.

Os líderes sectários tendem a ser carismáticos, decididos e dominantes. Eles são muito persuasivos e, inclusive, podem convencer seus seguidores a abandonar suas famílias, trabalhos e amizades para seguí-los.

Normalmente os líderes são autoproclamados messias e presumem ter uma missão especial na vida. Eles centram a veneração de seus adeptos para si mesmos, ao contrário dos sacerdotes, rabinos, ministros, líderes democráticos e de movimentos realmente altruístas, os quais dirigem a veneração de seus seguidores para Deus, para princípios abstratos ou para o bem comum.

A seitas esotéricas tendem a ser totalitárias no controle do comportamento de seus membros, determinando com detalhes como e em que devem acreditar, pensar e dizer.

No Chile, depois de uma série de denúncias de seitas perigosas uma comissão especial da Câmara dos Deputados foi encarregada de investigar o assunto. Considerou que as organizações têm um "perfil destrutivo", quando se caracterizam por: Fanatismo, obediência incondicional, grupo exclusivo e fechado, líder messiânico revelado.

Com essas características os fiéis rompem com o mundo, especificamente com suas famílias, seus amigos e com o entorno educacional. Eles são condicionados por meio de métodos de violação da dignidade humana e, geralmente, são exigidas condutas indignas, tais como sexualidade pervertida, trabalho escravo, sono diminuído e desprezo pela família e pelos seus valores.

A sexualidade pode ser muito manipulada, particularmente das mulheres, que chegam a exercer uma espécie de "prostituição santa" para que a seita ou o líder consiga mais facilmente seus objetivos.

Ainda na área da conduta, seus membros costumam ser estimulados a agredir e profanar outras igrejas tradicionais e lugares significantes para o cristianismo. Costumam haver profanações de cemitérios, de sepulturas, práticas de necrofilia e de necrofagia e, mais grave ainda, suicídios individuais e coletivos.

Temos visto certas manifestações psiquiátricas serem tomadas por possessões demoníacas ou fenômenos espirituais e, não obstante, o inverso também ocorre, ou seja, fenômenos religiosos e culturais serem tomados por doenças mentais.

Algumas alterações psíquicas podem ser responsáveis por várias formas de visões, alucinações, vozes e crises de dissociação histérica e outras, são confundidas com manifestações religiosas, dependendo do contexto cultural onde se inserem esses pacientes. Aliás, dependendo do meio cultural, tais alterações psíquicas acabam sendo muito bem-vindas e até engrandecem seus portadores. As principais patologias responsáveis por esses e outros sintomas tomados como espirituais seriam:

Casos de Delírium; Alucinose orgânica e outras Transtornos devido ao uso de substâncias psicoativas; Esquizofrenia e outras Psicoses; Transtornos do humor Transtornos Dissociativos Transtorno de Transe e Possessão

Como bem referem alguns autores, o problema médico que decorre desse engano psiquiátrico-espiritual está no fato desses pacientes terem seu tratamento protelado perigosamente. Alguns meios culturais mais acanhados orientam esses pacientes a "desenvolverem

Page 20 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 142: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

sua mediunidade" e, de fato, acabam desenvolvendo mais ainda a patologia de que padecem. Dependendo da doença psíquica as práticas espirituais podem piorá-la gravemente. De acordo com Hélio Silva, "não me parece que uma mente transtornada venha melhorar com a entrada de algo com personalidade diferente da pessoa que é incorporada, quantas vezes provocando um grau tal de corrupção e domínio que chega às raias do bizarro, do apavorante, etc.".

No caso dos fenômenos culturais e espirituais serem tomados por doenças mentais o que está em jogo é a exaltação da convicção religiosa, compartilhada por um grupo e desencadeadora de transes com visível contaminação aos participantes do grupo. Externamos aqui uma opinião médica, emancipada totalmente da possibilidade dos fenômenos espirituais existirem ou não, lembrando sempre aos leitores que o enfoque médico é apenas uma maneira, dentre muitas, de avaliar a pessoa humana, podendo esta ser analisada pela antropologia, pela estética, pela religião e assim por diante.

Há, mesmo na medicina, pessoas qualificadas para analisar a questão do transe e possessão à luz da espiritualidade. Outros, menos sensibilizados pela espiritualidade, estudam as alterações psicodinâmicas da mediunidade. A questão estará eternamente aberta.

Segundo Wellington Zangari, falando da relação entre mediunidade e dissociação, "...Há uma tendência, antiga e atual, em interpretar o fenômeno da mediunidade como um estado dissociativo. O conceito de dissociação tem sido construído diferentemente de acordo com a cultura do pesquisador. O conceito de desagregação, proposto por Pierre Janet, por exemplo, refere-se os fenômenos por meio dos quais duas ou mais idéias ou estados de consciência tornam-se separados e operam com aparente independência, tal como ocorre com a hipnose, os estados de fuga e a mediunidade. Krippner propõe que a "dissociação envolve a ocorrência de experiências e comportamentos que se supõe existirem afastados, ou terem sido desconectados, da consciência, do repertório comportamental e/ou do auto-conceito. ‘Dissociação’ é o processo pelo qual essa desconexão ocorre". Hilgard (1992) e Braun (1988) apontaram que adissociação pode ocorrer em variados níveis, além de não estar limitada a fenômenos disfuncionais. Haveria um continuun entre a dissociação patológica e a dissociação não patológica."

A chamada "Dissociação Não-Patológica" estaria, assim, condicionada aos estímulos culturais para que a pessoa a desenvolva, até como uma adequação as solicitações de adaptação ao sistema. Dessa forma, já que a adaptação está relacionada à saúde emocional, tais pessoas "adaptadas" seriam perfeitamente normais, apesar de se apresentarem em transe. Nesses casos, apesar da mediunidade dar-se através da, digamos, potencialidade dissociativa (histriônica) do médium, ela obedece sempre os anseios, vocações e valores do grupo social do médium. Serão sempre os elementos sócio-culturais do grupo, da comunidade, ou do sistema que ditarão as características das entidades possessórias evocadas pelo médium e, evidentemente, refletirão sempre conteúdos mentais do médium ou do possuído.

Alguns países tentam incluir no Código Penal, sob o rótulo de delito de controle mental, os cultos e seitas esotéricas consideradas destrutivas, apesar das grandes dificuldades encontradas pelos legisladores. Foi difícil, inclusive, encontrar um termo de consenso, o qual parece ter ficado como “Grupo Destrutivo”.

F44.81 - 300.14 TRANSTORNO DISSOCIATIVO E DE IDENTIDADE (anteriormente Transtorno de Personalidade Múltipla)

http://virtualpsy.locaweb.com.br/dsm_janela.php?cod=79

Características Diagnósticas

A característica essencial do Transtorno Dissociativo de Identidade é a presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos (Critério A), que recorrentemente assumem o controle do comportamento (Critério B).

Existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja extensão é demasiadamente abrangente para ser explicada pelo esquecimento normal (Critério C). A perturbação não se deve aos efeitos fisiológicos diretos de uma substância ou de uma condição médica geral (Critério D). Em crianças, os sintomas não podem ser atribuídos a companheiros imaginários ou a outros jogos de fantasia. O Transtorno Dissociativo de Identidade reflete um fracasso em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada estado de personalidade pode ser vivenciado como se possuísse uma história pessoal distinta, auto-imagem e identidade próprias, inclusive um nome diferente. Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva, dependente, culpada e depressiva. As identidades alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex., são hostis, controladoras e autodestrutivas). Identidades particulares podem emergir em circunstâncias específicas, diferindo em termos de idade e gênero declarados, vocabulário e conhecimentos ou afeto predominante. As identidades alternativas são vivenciadas como assumindo o controle em seqüência, uma às custas de outra, podendo negar que se conhecem, criticar umas às outras ou mostrar-se em franco conflito. Às vezes, uma ou mais identidades poderosas destinam algum tempo às demais. Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situações incômodas. Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente. A amnésia freqüentemente é assimétrica. As identidades mais passivas tendem a ter recordações mais limitadas, enquanto as identidades mais hostis, controladoras ou "protetoras" têm recordações mais completas. Uma identidade que não está no controle pode, contudo, obter acesso à consciência, produzindo alucinações auditivas ou visuais (por ex., uma voz oferecendo instruções). Evidências de amnésia podem ser reveladas por relatos de outros que testemunharam o comportamento negado pelo indivíduo ou pelas descobertas do próprio indivíduo (por ex., encontrar peças de roupa em casa que não recorda ter comprado).

Page 21 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 143: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma perda geral da memória biográfica para algum período extenso da infância. As transições entre as identidades freqüentemente são ativadas pelo estresse psicossocial. O tempo necessário para a mudança de uma para outra identidade é uma questão de segundos, mas, com menor freqüência, pode ser gradual. O número de identidades relatadas varia de 2 a mais de 100. Metade dos casos relatados inclui indivíduos com 10 ou menos identidades. Características e Transtornos Associados Características descritivas e transtornos mentais associados. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade freqüentemente relatam a experiência de severo abuso físico e sexual, especialmente durante a infância. A acuidade desses relatos está envolta em controvérsias, porque as recordações da infância podem estar sujeitas a distorções e os indivíduos com este transtorno tendem a ser altamente hipnotizáveis e especialmente sugestionáveis. Por outro lado, os responsáveis pelos atos de abuso físico e sexual podem inclinar-se a negar ou distorcer seu comportamento. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem manifestar sintomas pós-traumáticos (por ex., pesadelos, flashbacks e respostas de sobressalto) ou Transtorno de Estresse Pós-Traumático. Automutilação e comportamento suicida e agressivo podemocorrer. Alguns indivíduos podem ter um padrão repetitivo de [461] relacionamentos envolvendo abuso físico e sexual. Certas identidades podem experimentar sintomas conversivos (por ex., pseudoconvulsões) ou ter capacidades incomuns de controle da dor ou de outros sintomas físicos. Os indivíduos com este transtorno também podem ter sintomas que satisfazem os critérios para Transtornos do Humor, Relacionados a Substâncias, Sexuais, Alimentares ou do Sono. Comportamento automutilador, impulsividade e alterações súbitas e intensas nos relacionamentos podem indicar o diagnóstico concomitante de Transtorno da Personalidade Borderline. Achados laboratoriais associados. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade têm pontuações no extremo superior da escala em medições da hipnotizabilidade e capacidade dissociativa. Existem relatos de variação nas funções fisiológicas entre os estados de identidade (por ex., diferenças na acuidade visual, tolerância à dor, sintomas de asma, sensibilidade a alérgenos e resposta da glicose sangüínea à insulina). Achados ao exame físico e condições médicas gerais associadas. Pode haver cicatrizes por ferimentos auto-infligidos ou por abuso físico. Os indivíduos com este transtorno podem ter enxaqueca e outros tipos de cefaléia, síndrome do cólon irritável e asma. Características Específicas à Cultura, à Idade e ao Gênero Foi sugerido que as taxas relativamente altas do transtorno recentemente relatadas nos Estados Unidos poderiam indicar que esta é uma síndrome específica à cultura. Em crianças pré-adolescentes, é necessário ter um cuidado especial ao fazer o diagnóstico, porque as manifestações podem ser menos nítidas do que em adolescentes e adultos. O Transtorno Dissociativo de Identidade é diagnosticado três a nove vezes mais freqüentemente em mulheres adultas do que em homens adultos; na infância, a razão masculino/feminino pode ser mais uniforme, mas os dados são limitados. As mulheres tendem a ter maior número de identidades do que os homens, em média 15 ou mais, enquanto a média para os homens é de aproximadamente 8 identidades. Prevalência O aumento agudo nos casos relatados de Transtorno Dissociativo de Identidade nos Estados Unidos, nos últimos anos, tem sido objeto de interpretações bastante diversas. Alguns acreditam que uma maior consciência quanto ao diagnóstico entre os profissionais da saúde mental resultou na identificação de casos anteriormente não diagnosticados. Em contrapartida, outros acreditam que a síndrome tem sido excessivamente diagnosticada em indivíduos altamente sugestionáveis. Curso O Transtorno Dissociativo de Identidade parece ter um curso clínico flutuante, com tendência a ser crônico e recorrente. O período médio desde a primeira apresentação sintomática até o diagnóstico é de 6 a 7 anos. Um curso episódico e um curso contínuo foram descritos. O transtorno pode tornar-se menos manifesto quando os indivíduos passam dos 40 anos, mas pode reemergir durante episódios de estresse, trauma ou Abuso de Substância. Padrão Familial Diversos estudos sugerem que o Transtorno Dissociativo de Identidade é mais comum entre os parentes biológicos em primeiro grau de pessoas com o transtorno do que na população geral. Diagnóstico Diferencial O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma condição médica geral (por ex., um transtorno convulsivo) (ver p. 161). Esta determinação fundamenta-se na história, achados laboratoriais ou exame físico. O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas dissociativos devido a crises parciais complexas, embora os dois transtornos possam co-ocorrer. Os episódios convulsivos geralmente são breves (30 segundos a 5 minutos) e não há envolvimento de estruturas complexas e persistentes de identidade ou comportamento, tipicamente encontrados no Transtorno Dissociativo de Identidade. Além disso, uma história de abuso físico ou sexual é menos comum em indivíduos com crises parciais complexas. Estudos de EEG, especialmente com privação do sono e com eletrodos nasofaríngeos, podem ajudar a esclarecer o diagnóstico diferencial. Os sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma substância podem ser distinguidos do Transtorno Dissociativo de

Page 22 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 144: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Identidade pelo fato de que uma substância (por ex., uma droga de abuso ou um medicamento) parece estar etiologicamente relacionada com o distúrbio. O diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade assume precedência sobre Amnésia Dissociativa, Fuga Dissociativa e Transtorno de Despersonalização. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem ser distinguidos daqueles com sintomas de transe e de possessão que seriam diagnosticados como Transtorno Dissociativo Sem Outra Especificação pelo fato de que os indivíduos com sintomas de transe e de possessão tipicamente descrevem espíritos externos ou entidades que entraram em seus corpos e assumiram o controle. Existem controvérsias envolvendo o diagnóstico diferencial entre o Transtorno Dissociativo de Identidade e uma variedade de outros transtornos mentais, incluindo Esquizofrenia e outros Transtornos Psicóticos, Transtorno Bipolar, Com Ciclagem Rápida, Transtornos de Ansiedade, Transtornos de Somatização e Transtornos da Personalidade. Alguns profissionais acreditam que o Transtorno Dissociativo de Identidade tem sido subdiagnosticado (por ex., a presença de mais de um estado dissociado da personalidade pode ser tomada por um delírio, ou a comunicação de uma identidade com outra ser interpretada como alucinação auditiva, levando à confusão com Transtornos Psicóticos; mudanças entre os estados de identidade podem ser confundidas com flutuações cíclicas do humor, levando à confusão com o Transtorno Bipolar). Em contrapartida, outros preocupam-se com a possibilidade de que o Transtorno Dissociativo de Identidade seja excessivamentediagnosticado com relação a outros transtornos mentais, com base no interesse dos meios de comunicação por este transtorno e na natureza sugestionável dos indivíduos. Os fatores que podem apoiar um diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade são representados pela presença de uma sintomatologia claramente dissociativa, com súbitas mudanças nos estados de identidade, amnésia reversível e altos escores em medições de dissociação e hipnotizabilidade, em indivíduos que não têm as apresentações características de um outro transtorno mental. O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado da Simulação em situações nas quais pode haver ganhos financeiros ou legais, e do Transtorno Factício, no qual pode haver um padrão de comportamento de busca de ajuda. Critérios Diagnósticos para F44.81 - 300.14 Transtorno Dissociativo de Identidade A. Presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos (cada qual com seu próprio padrão relativamente persistente de percepção, relacionamento e pensamento acerca do ambiente e de si mesmo). B. Pelo menos duas dessas identidades ou estados de personalidade assumem recorrentemente o controle do comportamento da pessoa. C. Incapacidade de recordar informações pessoais importantes, demasiadamente extensa para ser explicada pelo esquecimento comum. D. A perturbação não se deve aos efeitos fisiológicos diretos de uma substância (por ex., blackouts ou comportamento caótico durante a Intoxicação com Álcool) ou de uma condição médica geral (por ex., crises parciais complexas). Nota: Em crianças, os sintomas não são atribuíveis a companheiros imaginários ou outros jogos de fantasia.

Aos Detratores e Negadores da Verdade:

Esta preciosa página web é dedicada especialmente à todas aquelas pessoas inimigas e detratoras da Verdade Verdadeira eque não desejam ouvir a Verdade, os completamente imbecis earrogantes, e que fecham os seus olhos e os seus ouvidos e quesão pessoas que não razoam, não pensam e são simples sereshumanos absolutamente néscios e néscias, e escravos de consciência dos cultos deístas pois não estudam por si próprias,não procuram conhecer outras línguas, não sabem nada sobre o Profeta Verdadeiro Billy Meier e ainda assim se julgam as mais sábias e ainda mais superiores do que o Verdadeiro Profeta BillyMeier. Ledo Engano! Falso e Fraude são somente as VossasNéscias e Insípidas Mentes escravas dos pseudo-sábios e dos pseudo-poderosos e dos destruidores do meio ambiente da Terra! Doa a quem doer! Billy Meier cujo espírito foi o mesmo de Enoque,Isaías, Elias, Jeremias, Emmanuel (Jmmanuel)/Jmmanuel éProfeta Verdadeiro SIM é ponto final e ainda é o ÚNICO a tercontado VERDADEIRO com os Seres Humanos Extraterrestresdas Plejares, e que foram as mesmas pessoas extraterrestres que

ensinaram a Enoque, Isaías, Elias, Jeremias, Emmanuel (Jmmanuel)/Jmmanuel, e Mohammed de Verdade!!!

"Evangelium von Judas" Irrelevant bei Licht Noch Erstaunlich Alter Text.

Page 23 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 145: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

KULTRELIGION:

“Schmutzigster Deckmantel gewaltigster Macht unter dem Namen falscher und verlogener Liebe, die bedenkenlos und ohnejegliche Skrupel wörtlich genommen über leichen geht. Mit der neutestamentlichen Irrlehre im Rücken. fingert die christliche Kultreligion hinein in die Politik aller Länder. Sie geniert sich aber auch nicht. in das intimste Familienleben des Menschen einzugreifen - bis ins Bett der Ehepartner, um selbst da das letzte und privateste Geheimnis des Menschen anzugreifen und in den kultreligiösen Kirchenschmutz zu ziehen und alles zu zerstören. Nun endlich ist die Zeit gekommen, da diesem Schmutztreiben ein Ende bereitet werden kann wenn der Mensch vernünftig genug wird, umdenkt und sich der wirklichen lehre Jmmanuels widmet. Wohl werden alle jene die sich in den lügnerischen Wahnsinn verrant haben und deshalb eines normalen und vernünftigen Denkelos nicht mehr fähig sind, sich dagegen mit allen Mitteln sträuben und auflehnen, doch wird ihr Wahnsinnskampf umsonst sein, denn die Wahrheit wird starker sein als aller kultreligiöse Wahnsinn unde jede schmutzige Lüge, selbst wenn diese Lüge bis anhin Jahrtausend gedauert hat. Die schmutzige Lüge der Kultreligionen wird nun endgütig zerbrochen und zerstört, auch wenn sich diese selbst und all ihre Anhänger und Verfechter noch so sehr dagegen auflehnen. Die Wahrheit wird nun endlich siegen, auch wenn sie sehr hart errungen warden muss, wie es in der Schrift geschrieben steht, die da sagt, dass die Wahrheit eine weltweite Kastastrophe hervorrrufen wird. Die Wahrheit ist aber von Not, und so darf sie nicht länger verschwiegen warden. Eine Katastrophe wird aber verständlich sein, wenn man bedenkt, dass die Kultreligionen zu ungeheurer Macht gelangt sind, wodurch sie bisher alle gegen sie gerichteten Wahrheiten mit allen mörderischen und schmutzingen Mitteln zu unterdrücken vermochten und dies auch neuerlich versuchen warden, wobei sie auch diesmal nicht vor Mord zurückschrecken werden, wie dies ohne Unterlass in aller vergangenen Zeit immer der Fall war”. Billy Meier, Talmud Jmmanuel, Vorwort

(Herr Meier ist das dokumentierte Opfer von [21] einundzwanzig Mordversuchen.)

RELIGIÃO DE CULTO:

"O mais sórdido pretexto do poder máximo em nome do falso e mentiroso amor que literalmente caminha sobre cadáveres, sem hesitação ou escrúpulos.

Apoiada pela falsa doutrina do Novo Testamento, o culto religioso Cristão intromete-se na política de todos os países. E além disso, não se envergonha em interferir na mais íntima vida familiar dos seres humanos – até mesmo na cama de parceiros casados – de modo a atacar até mesmo ali e destruir o derradeiro e mais privado segredo dos seres humanos. Agora chegou a hora em que um basta pode serdado a todas estas atividades inescrupulosas, se o homem tornar-se sensível o suficiente, revisar os seus pensamentos e devotar a si próprio aos verdadeiros ensinamentos de Jmmanuel. Do mesmíssimo modo, todos aqueles que batem as suas cabeças contra os tijolos das paredes da enganosa loucura doscultos religiosos e não são, portanto, capazes de um pensamento normal e sensível, irão combater e seoporem contra isso com todos os meios; e ainda assim, a sua luta desesperada será em vão porque averdade será mais forte do que qualquer mania dos cultos religiosos ou mentiras sujas, embora a mentiraesteja em existência por milhares de anos.

As escandalosas falsidades dos cultos religiosos serão despedaçadas e definitivamente destruídas, nãoimportando o quanto os cultos religiosos e todos os seus seguidores e advogados se rebelem contra isso.Finalmente a verdade será vitoriosa, embora ela deva ser assegurada por meio de grandes esforços,

assim como foi escrito nas Escrituras, que diz que a verdade irá provocar uma catástrofe mundial. Entretanto, a verdade se faz necessária e não pode mais ser silenciada. Uma catástrofe será compreensível se consideramos que os cultos religiosos alcançaram imenso poder, que até agora os capacitaram a suprimirem, por meios assassinos e sórdidos, todas as verdades direcionadas contra eles. Eles novamente tentarão fazer isso, mesmo que tiverem que recorrer ao assassinato como freqüentemente foi o caso no passado." - Billy Meier, Introdução

Trechos SÁBIOS E VERDADEIROS do Talmud de Jmmanuel Talm.Jmm. 24:38. Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Betrüger, Heuchler und Schwindler, die ihr heimlich die Toten rufet aus dem hohen und aus dem gemeinen Volk, so ihr euch selbst betrüget und irrig glaubet mit ihnen zu reden und euerem eigenen

Wahn glaubet. Talm.Jmm. 24:38. Ai de vós, escribas e Fariseus, enganadores, hipócritas, e fraudulentos. Vós secretamente invocais as pessoas mortas, as elevadas, e as comuns, e enganais a vós mesmos por erroneamente acreditar que falais com elas e por acreditar em vosso próprio engano. Talm.Jmm. 24:39. Ihr könnet mit Toten nicht reden, und könntet ihr es doch, dann vermöchten also die Gestorbenen euch nur die Meinung zu sagen von dem, was sie schon im leben falsch gedacht haben. Talm.Jmm. 24:39. Não podeis falar com os mortos, e mesmo se pudésseis, aqueles que partiram só vos diriam os pensamentos errôneos que possuíam anteriormente durante o tempo em que viviam. Talm.Jmm. 24:40. Nicht seid ihr gross genug also, dass ihr Tote rufen könnet, die Weisheit haben und die die Wahrheit sagen können. Talm.Jmm. 24:40. Não sois grandes o bastante para invocardes aqueles mortos que possuem sabedoria e que podem falar a

Page 24 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 146: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

verdade. Talm.Jmm. 24:41. So gebet ihr euch selbst Zeugnis, dass ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben und die ihre lehre verfcilschten. Talm.Jmm. 24:41. Portanto, dais testemunho contra vós mesmos de que sois os filhos daqueles que mataram os profetas e falsificaram os seus ensinamentos. Talm.Jmm. 24:42. Wohlan, erfüllet auch ihr das Mass eurer Vorväter und Väter, so ihr mit Unverstand sollt beenden euer leben, und Mühe haben zu lernen, bis in ferne Zukunft. Talm.Jmm. 24:42. Pois bem, enchei vós a medida de vossos ancestrais e pais; assim terminareis vossas vidas sem entendimento e tereis dificuldades em aprender até o futuro distante. Talm.Jmm. 35:41. Dies aber wird sein in zweimal tausend Jahren, ehe die Zeit kommen wird, da meine Lehre unverfälschet neu geprediget wird, wenn der Stand der Irrlehren und Irrkulte und der Lug und Betrug und Trug der Totenbeschwörer und Geisterbeschwörer, der Wahrsager und Hellseher. sowie aller Scharlatane um die Wahrheit am höchsten sein wird. Talm.Jmm. 35:41. E será em duas vezes mil anos antes que chegue o tempo quando os meus ensinamentos serão pregados de novo sem serem falsificados, isso ocorrerá quando falsas doutrinas e cultos errôneos, quando a mentira e a fraude, e quando a enganação dos conjuradores de mortos e dos espíritos, dos adivinhos e clarividentes, bem como dos charlatões da verdade, estiver em seu cume. Talm.Jmm. 35:42. Bis dahin aber werden der falschen Kulte und der Lügner und Betrüger, der Scharlatane,Toten- und Geisterbeschwörer, falschen Wahrsager, Hellseher und falschen Mittler zu angeblich Überirdischen, Andersdimensionierten und Weithergereisten aus ,den Tiefen des Wel¬tenraumes so viele sein, dass sie nicht mehr gezählet werden können. Talm.Jmm. 35:42. Até então, cultos falsos, bem como mentirosos, enganadores, embusteiros, conjuradores de mortos e dos espíritos, falsos adivinhos, clarividentes e falsos médiuns fingindo falar por seres sobrenaturais, de outras dimensões, e com seres extraterrestres das profundezas do Universo serão tão numerosos que não mais poderão ser contados. Talm.Jmm. 35:43. Und sie werden aufgebauet sein auf Menschenblut und auf Hass und Gier und Macht, auf Lug und Trug, auf Betrug, Irrung und Selbstbetrug, Bewusstseinsverwirrung und Wahn. Talm.Jmm. 35:43. E tais cultos serão construídos sobre sangue humano, ódio, ganância e poder, nas mentiras e enganações, e nas fraudes, no equívoco, no auto engano, na confusão de consciência e na ilusão. Talm.Jmm. 35:44. So sie aber aufgebauet werden, sollen sie wieder zerstöret werden,denn siegen wird die Wahrheit. Talm.Jmm. 35:44. Mas assim como se ergueram, assim serão destruídos, porque a verdade irá triunfar. Talm.Jmm. 35:45. Denn es gibt keine Unwahrheit, die nicht der Lüge überführet würde. Talm.Jmm. 35:45. Pois não existe inverdade que não será denunciada como uma mentira. Talm.Jmm. 35:46. So gibt es aber auch nichts Verborgenes, das nicht offenbar würde. Talm.Jmm. 35:46. Não há nada que esteja oculto que não se tornará revelado. Talm.Jmm. 35:47. Es erkenne der Mensch, was vor seinem Angesichte ist; und was ihm verborgen ist, das wird sich ihm offenbaren, wenn er suchet die Wahrheit und die Erklärung der Weisheit. Talm.Jmm. 35:47. Os humanos reconhecerão o que está diante de seus rostos, e o que está deles oculto por si mesmo se revelará, quando eles buscarem pela verdade e a iluminação da sabedoria. Talm.Jmm. 35:48. Die Wahrheit aber lieget tief und in den Gesetzen der Schöpfung; dort allein möge sie der Mensch suchen und finden. Talm.Jmm. 35:48. Mas a verdade jaz profundamente nas leis da Criação, e é somente ali que a humanidade deve buscá-la e encontrá-la. Talm.Jmm. 35:49. Wer aber suchet, der soll nicht aufhören zu suchen, bis er findet. Talm.Jmm. 35:49. Aqueles que buscam não devem deixar de buscar até que encontrem, Talm.Jmm. 35:50. Und wenn er findet, wird er erschüttert sein zutiefst und verwundert,doch dann wird er herrschen über das All. Talm.Jmm. 35:50. e quando encontrarem, ficarão profundamente chocados e abismados, mas eles irão reger o Universo. Talm.Jmm. 35:51. Daraus möge der Mensch erkennen, dass das Reich ist in ihm und ausser ihm.» Talm.Jmm. 35:51. Que possam os humanos reconhecerem com isso que o reino está dentro deles e fora deles. Talm.Jmm. 35:50. Und wenn er findet, wird er erschüttert sein zutiefst und verwundert,doch dann wird er herrschen über das All. Talm.Jmm. 35:50. e quando encontrarem, ficarão profundamente chocados e abismados, mas eles irão reger o Universo. Talm.Jmm. 35:51. Daraus möge der Mensch erkennen, dass das Reich ist in ihm und ausser ihm.»

Page 25 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 147: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Talm.Jmm. 35:51. Que possam os humanos reconhecerem com isso que o reino está dentro deles e fora deles. Talm.Jmm. 36.30. So der Mensch ehrlich ist und suchet also, wird er nicht kennen eine vorgefasste Meinung und dadurch kein Urteil im voraus.

Talm.Jmm. 36:30. Quando as pessoas são honestas e buscam, elas não terão nenhumas opiniões preconcebidas ou preconceitos. Talm.Jmm.32.29. Nicht verirre sich der Mensch im Walde von Begrenzungen, sondern er . weite sein Bewusstsein und suche und finde das Wissen, die logik und die Wahrheit und lerne daraus die Weisheit.

Talm.Jmm. 32:29. Os humanos não devem perder o seu caminho nas moitas da limitação, mas devem expandir as suas consciências e buscar e encontrar conhecimento, lógica, e verdade, e destes aprender sabedoria. Talm.Jmm.32.15. Keine grössere Dunkelheit herrschet im Menschen, denn das Nichtwissen und die Nichtweisheit.

Talm.Jmm. 32:15. Não há escuridão maior regendo dentro do ser humano do que a ignorância e a falta de sabedoria.

PALAVRAS SÁBIAS DO LIVRO VERDADEIRO TALMUD DE JMMANUEL Talm.Jmm. 26:43. Du aber wirst der Grundstein sein für die Unvernunft, dass man mich wird nennen den Jesus Christus und den Erlöser für einen irrigen Kult.» Talm.Jmm. 26:43. Tu, contudo, serás a pedra angular da loucura pela qual eu serei chamado de “Jesus Cristo” o “redentor”por um culto religioso enganoso. Talm.Jmm. 26:37. So du das land der Hellenen wirst mit deiner irren lehre in Knechtschaft eines bösen Kultes legen, so wirst du mich in ihrer Sprache den Gesalbten nennen. Talm.Jmm. 26:37. Assim como irás enlaçar as terras dos gregos num culto religioso maligno por causa de teus falsos ensinamentos, assim tu me chamarás “o Ungido” em sua língua. Talm.Jmm. 22:42. Jmmanuel sprach zu ihnen: «Ihr habt's erkannt, und so habt ihr's auch gelesen in der Schrift, da geschrieben steht: <Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.> Talm.Jmm. 22:42. Jmmanuel disse à eles: Vós reconhecestes o significado, e vós também lestes nas escrituras: A pedra que os construtores lançaram fora se tornou a pedra angular. Talm.Jmm. 26:39. Und es wird sein die Schuld deines Unverstandes, dass fliessen wird durch diesen Namen Menschenblut, soviel, dass es nicht mehr gefasset wird in allen Behältern. Talm.Jmm. 26:39. E será tua a culpa, devido a tua falta de entendimento, que sangue humano será derramado, por este nome, tanto que não poderá ser contido em todos os recipientes existentes. Talm.Jmm. 22:44. Meine lehre ist euch wahrlich nicht fremd und sehr wohlbekannt, denn schon von den Propheten ist sie euch gegeben, überliefert und kundig. Talm.Jmm. 22:44. Meus ensinamentos verdadeiramente não são estranhos para vós e vós estais bem familiarizados com eles, pois eles já foram dados, passados, e feitos conhecer à vós pelos profetas. Talm.Jmm. 22:45. So ihr sie aber missachtet und verfälschet und zu "euren Gunsten ausleget, also ihr auch mich der lüge straft, und also ihr Gott der lüge straft, auf dessen Ratschluss ich durch seinesgleichen gezeuget wurde und als Prophet vor euch stehe. Talm.Jmm. 22:45. Mas vós desrespeitais, falsificais e os interpretais em benefício próprio, e também me chamais de mentiroso; por isso vós também chamais à deus de mentiroso, sob cuja determinação eu fui gerado por um de sua espécie e estou diante de vós como um profeta. Talm.Jmm. 32:44. In zweimal tausend jahren aber soll sie neu gelehret werden und also unverfcilschet, so der Mensch verständig geworden ist und wissend und ein neues Zeitalter grosse Umwälzungen kündet. Talm.Jmm. 32:44. Mas em duas vezes mil anos eles serão ensinados de novo, sem falsificações, quando os humanos se tornarem sensíveis e inteligentes, e uma nova era anunciar grandes revoltas. Talm.Jmm. 36:30.So der Mensch ehrlich ist und suchet also, wird er nicht kennen eine vorgefasste Meinung und dadurch kein Urteil im voraus. Talm.Jmm. 36:30. Quando as pessoas são honestas e buscam, elas não terão nenhumas opiniões preconcebidas ou preconceitos. Talm.Jmm. 32:29. Nicht verirre sich der Mensch im Walde von Begrenzungen, sondern er weite sein Bewusstsein und suche und finde das Wissen, die logik und die Wahrheit und lerne daraus die Weisheit. Talm.Jmm. 32:29. Os humanos não devem perder o seu caminho nas moitas da limitação, mas devem expandir as suas consciências e buscar e encontrar conhecimento, lógica, e verdade, e destes aprender sabedoria.

Page 26 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 148: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Talm.Jmm. 32:15. Keine grössere Dunkelheit herrschet im Menschen, denn das Nichtwissen und die Nichtweisheit. Talm.Jmm. 32:15. Não há escuridão maior regendo dentro do ser humano do que a ignorância e a falta de sabedoria. Talm.Jmm. 35:45. Denn es gibt keine Unwahrheit, die nicht der Lüge überführet würde. Talm.Jmm. 35:45 Pois não existe inverdade que não será denunciada como uma mentira. Talm.Jmm. 35:41. Dies aber wird sein in zweinmal tausend Jahren, ehe die Zeit kommen wird, da meine Lehre unverfäschet neu gepredit wird, wenn der Stand der Irrlehren und Irrkulte und der Lug und Betrug und Trug der Totenbeschwörer, der Wahrsager und Hellseher sowie aller Scharlatane um die Wahrheit am höchsten sein wird. Talm.Jmm. 35:41. E será em duas vezes mil anos antes que chegue o tempo quando os meus ensinamentos serão pregados de novo sem serem falsificados, isso ocorrerá quando falsas doutrinas e cultos errôneos, quando a mentira e a fraude, e quando a enganação dos conjuradores de mortos e dos espíritos, dos adivinhos e clarividentes, bem como dos charlatões da verdade, estiver em seu cume. (de Talmud Jmmanuel) Verdade ISAIAS 7:14 Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, eserá o seu nome Emanuel. Talm.Jmm. 36:31. Der weise Mensch aber ist wissend und kennet das Gesetz des zeitlosen Flusses der zeitlosen Wandlung und bemühet sich deshalb, sich einzuleben in den grossen Gang der Geschehen und des Fortschrittes, denn er anerkennet die Gesetze der Schöpfung, dass die Kreise des Daseins durch die Bestimmung der Gesetze geschlossen werden müssen Talm.Jmm. 36:31. Mas os sábios conhecem e são conscientes da lei do duradouro fluxo de eterna mudança. Portanto, se empenham em ajustarem-se ao grande esquema de eventos e do progresso, porque apreciam as leis da Criação, a saber, que os ciclos da existência devem ser completados conforme determinado por estas leis. Talm.Jmm. 36:32. Wo sich leben offenbaret überall, lieget ihm das Gesetz des unsicht baren Geheimnisses zugrunde, das bewirket die zeitlose Wandlung Talm.Jmm. 36:32. Onde quer que se revele a vida, ela é baseada na lei do invisível mistério que traz a eterna mudança. Talm.Jmm. 36:33. Ein Mensch aber, der zeitlose und unvergängliche Gesetze und Wahrheiten missachtet und nicht anerkennet, muss üble Folgen auf sich nehmen. Talm.Jmm. 36:33. Mas as pessoas que desconsideram e falham em reconhecer as infinitas e duradouras leis e verdades devem tomar sobre si mesmas as terríveis conseqüências. Talm.Jmm. 36:34. lüge und Hass werden blenden einen solchen Menschen und gar ganze Völker, so sie rasen werden in den Abgrund ihres eigenen Verderbens. Talm.Jmm. 36:34. As mentiras e o ódio irão cegar tais pessoas e mesmo populações inteiras; e elas se lançarão no abismo de sua própria destruição. Talm.Jmm. 36:35. Es wird kommen über sie eine blinde Zerstörungswut, und unter ihnen werden die Helden sein jene, die die grössten Zerstörer sind. Talm.Jmm. 36:35. Uma cega e destrutiva mania as dominarão, e os heróis entre elas serão aqueles que são os maiores destruidores. Talm.Jmm. 36:36. Zwiespalt wird durchziehen alles leben des Menschen, und da eine Gespaltenheit ist, da ist nicht mehr ein Ganzes und keine Vollkommenheit. Talm.Jmm. 36:36. O conflito irá permear a vida inteira das pessoas, e onde houver a discórdia não haverá mais a integridade e a perfeição. Talm.Jmm. 36:37. Solange aber Unvollkommenheit im leben herrschet, müssen auch die Folgen getragen werden vom Menschen, und die sind da die Krankheit und das Elend und die Ungerechtigkeit und die Not und der Streit und der Hader und Sklaverei und irre Kulte und die Ausbeutung bis zum Blute und dem Tode. Talm.Jmm. 36:37. Mas enquanto existir imperfeição na vida, os humanos devem suportar as conseqüências: doenças, miséria, injustiça, privações, brigas, contendas, escravidão, cultos errôneos, e exploração que levam ao derramamento de sangue e a morte. Talm.Jmm. 36:38. So achte der Mensch dessen und wache auf: Nur was zeitlos ist und unvergänglich, ist von Bestande und Wahrheit und Weisheit, denn so sagen es die Gesetze der Schöpfung, und so ist es. Talm.Jmm. 36:38. Portanto, que a humanidade tome cuidado e desperte, pois as leis da Criação declaram: Somente aquilo que é eterno e duradouro é de permanência, é da verdade, e da sabedoria e assim é. LEIAM O TALMUD DE JMMANUEL...

APRENDA SOBRE OS FÉTIDOS RATOS DE ESGOTO MAÇONS E MAÇONAS E SUA VERDADEIRA ORIGEM E FUNDAÇÃO POR HERODES AGRIPA:

A VERDADEIRA ORIGEM DA MAÇONARIA: CONSTRUINDO CATEDRAIS E TEMPLOS E COLUNAS ERGUIDAS PARA ESCRAVIZAR TODA A HUMANIDADE.

E ASSIM É A VERDADE ABSOLUTA!!!!

Page 27 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 149: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

CAPA DO LIVRO VERDADEIRO TALMUD DE JMMANUEL SEM FALSIFICAÇÃO!

Clique aqui e Leia Previsões Verdadeiras Sem Falsificações Religiosas ou Sectárias. IMPORTANTE!!!

IMPORTANTE!! SAIBA COMO OS SERES ESPIRITUAIS FALAM REALMENTE QUANDO ENTRAM EM CONTATO LEIA ARAHAT

ATHERSATA

LEIA TAMBÉM: ARAHAT ATHERSATA É ASSIM QUE ELES ENSINAM!

APRENDA:CLIQUE NESTE LINK PARA SABER REALMENTE COMO FUNCIONAM REALMENTE O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SER

HUMANO, MORTE CLINICA, TELEPATIA, ETÇ. QUEM É BILLY MEIER?

TEXTO: DEDICADO AOS CRÍTICOS DE BILLY MEIER CONTATOS COM EXTRATERRESTRES: OS "GRAYS" E AS ABUÇÕES SÃO UMA FARSA!

O livro Talmud de Jmmanuel: Verdadeiro Evangelho de Judas sem falsificações.

Estude: A Fraternidade Branca...A VERDADE É ESTA... AS ATROCIDADES DE GUERRA PERPETRADAS PELOS ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA

APRENDA! SOBRE A TECNOLOGIA ELETRÔNICA PARA O CONTROLE E A ILUSÃO MENTAL VOZ INTRACRANIANA!

Alles forschung, Kompilationen, Englische, Spanische und Deutsche Sprachen übersetzung von dem Portugiesische ursprünglichen Texte gemachte durch Der Beobachter

Edelweiss und Holländische Sprachübersetzung gemachte durch Edward Beamtraveller.

All the researches, compilations, translations from Portuguese into English and Spanish languages made by: Der Beobachter Edelweiss except otherwise indicated. Dutch language

Page 28 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 150: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

translation made by Edward Beamtraveller.

Todas as pesquisas, compilações, traduções do Português para o Inglês, Espanhol, e Alemão feitas por Der Beobachter Edelweiss, exceto onde indicado. Tradução em Holandês feita por

Edward Beamtraveller.

Todas las pesquisas, las recopilaciones, las traducciones del Portugués y los idiomas Español, Inglés y Alemán hechas por: Der Beobachter Edelweiss. La traducción holandesa

hecha por Edward Beamtraveller. Retornar para a Página Principal de DER BEOBACHTER EDELWEISS

Zurück zur: DER BEOBACHTER EDELWEISS' HAUPT WEBSEITE

Volver a la página principal del Websítio de DER BEOBACHTER EDELWEISS

Back to the DER BEOBACHTER EDELWEISS' HOMEPAGE

Terug naar de DER BEOBACHTER EDELWEISS HOMEPADE

To Gaiaguys' Website

Page 29 of 29A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ...

15/12/2007http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Page 151: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Die Stille Revolution der Wahrheit - A Silenciosa Revolução da Verdade

Pessoas Agora Sabem da Verdade

Textos Totalmente Revisados e Corrigidos em 27 de outubro de 2007.

Clique para ouvir belíssima música.

PERCEPÇÃO SENSORIAL: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO

SENTIDOS DO SER HUMANO:

POR BILLY MEIER.

(Billy beschreibt die neurophysiologisch Basis für, und psychologische Elemente von, feinstoffsinnlich Wahrnehmung von den 6. und 7. Sinnen )

(Billy descreve os fundamentos e os elementos psicológicos para a percepção da matéria sutil pelos sexto e sétimo sentidos)

(Billy describes the neurophysiological basis for, and psychological elements of, fine-matter perception by the 6th and 7th senses.)

Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document/Uma Mensagem Importante para o Leitor deste Documento

Wir (Vivienne Legg und Dyson Devine von http://www.gaiaguys.net/ ) worden die Erlaubnis von Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) gegeben, um diese inoffiziellen, vorläufigen englische Sprache Übersetzungen des FIGU Materials zu machen. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass unsere Übersetzungen vielleicht Fehler enthalten.

We (Vivienne Legg and Dyson Devine of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these unofficial, preliminary English translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors. Eine wichtige

Foi nos concedida permissão por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Nós: Vivienne Legg e Dyson Devine do website http://www.gaiaguys.net/ ) para fazermos estas traduções não oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que nossas traduções podem conter erros.

Por favor leia esta palavra explicativa sobre as traduções realizadas pelos Gaiaguys

Please read this explanatory word about Gaiaguys' translations

Bitte lesen Sie dieses erläuternde Wort über Gaiaguys' Übersetzungen

Vorbereitung, und inoffizielle Übersetzung in portugiesische Sprache von Originaldeutsche Sprachtexten ist gemachte in am getreuesten Weise möglich, von Der Beobachter Edelweiß - Übersetzungen vielleicht Fehler enthalten. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass meine Übersetzungen vielleicht Fehler enthalten.

Tradução preliminar e não oficial em língua portuguesa feita da maneira mais fiel e corretamente possível a partir dos textos originais no idioma alemão por Der Beobachter Edelweiß. Por favor esteja ciente de que a minha tradução pode conter erros. Todas as traduções foram também comparadas com a tradução em inglês

pelo tradutor para a língua portuguesa. Traduzido em Agosto e Setembro de 2007.

Preliminary and unofficial translation into Portuguese Language made in the most faithfully manner as possible from original German Language texts by Der Beobachter Edelweiß. Please be advised that my translation may contain errors.

Para Aprender Mais Verdades Verdadeiras Retornar para Página Principal de Der Beobachter Edelweiss

Auszug von

Excertos de

Excerpt from

FIGU Special Bulletin 38

August, 2007

Page 1 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 152: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Agosto de 2007

(Billy beschreibt die neurophysiologisch Basis für, und psychologische Elemente von, feinstoffsinnlich Wahrnehmung von den 6. und 7. Sinnen)

(Billy descreve os fundamentos e os elementos psicológicos para a percepção da matéria sutil pelos sexto e sétimo sentidos)

(Billy describes the neurophysiological basis for, and psychological elements of, fine-matter perception by the 6th and 7th senses.)

Leserfrage

Pergunta do leitor

Reader question

Was muss eigentlich unter dem Begriff ‹Übersinnliches› verstanden werden, was ist das genau und wie funktioniert es genau?

Na realidade, como deve ser entendido o conceito "Sobrenatural", o que é exatamente isso, e como precisamente isso funciona?

What essentially is to be understood by the term "supernatural"? What exactly is that, and how exactly does it function?

Man hört immer so viel über dieses Übersinnliche, besonders dass man dadurch Geister sehen und Tote reden hören oder von Sterbenden gerufen werden könne usw., was muss man davon halten?

Sempre ouve-se muito a respeito deste sobrenatural, e especialmente ouve-se que, através dele, pode-se ver espíritos e ouvir os mortos falar, ou se pode ser chamado por alguém que esteja morrendo, etc., O que se deve pensar a respeito disso?

One always hears so much about this supernatural, especially that, through it, one can see spirits and hear the dead talk or one can be called by the dying, and so forth. What is one to make of that?

Selbst ist mir noch nie etwas Derartiges zugestossen, doch haben mir Bekannte gesagt, dass es bei ihnen schon der Fall gewesen sei.

Comigo mesmo ainda não aconteceu nada deste tipo, mas eu tenho conhecidos que me contaram que aconteceram casos com eles.

Nothing of that kind has every happened to me yet, but acquaintances have told me that it has already been the case with them.

Können Sie mir darüber etwas Genaueres sagen?

O senhor poderia me dizer algo mais preciso a respeito disso?

Can you tell me something more exact about that?

R. Strässler, Schweiz

R. Strässler, Suiça

R. Strässler, Switzerland

Antwort

Resposta

Answer

Die Beantwortung dieser Frage fällt ziemlich weitumfassend aus, denn das Ganze kann nicht einfach mit wenigen Worten klargelegt werden.

Acontece que a resposta para esta pergunta é muito extensa, já que o assunto todo não poderá ser esclarecido simplesmente com poucas palavras.

The answer to this question turns out to be quite extensive since the whole matter cannot simply be made clear with a few words.

Also will ich Ihr Interesse mit einem Lehrbriefteil der Geisteslehre befriedigen, durch die folgendes klargelegt wird: Übersinnliches resp. Feinstoffsinnliches resp. Fluidalkräfte

Portanto, eu vou satisfazer o seu interesse com uma parte das Lições dos Ensinamentos Espirituais nos quais é explicado o seguinte: extra-sensorial, sobrenatural, ou seja, respectivamente de matéria sutil, força fluídica.

So I will satisfy your interest with part of a lesson from the spiritual teaching in which the following is explained: supernatural, respectively, of fine-matter, respectively, fluidal forces. Der Begriff Übersinnliches ist ein falsches Wort, das dafür verwendet wird, um etwas Wahrnehmbares zu beschreiben, das für den Menschen ausserhalb des normalen, materiellen resp. des Grobstoffsinnlichen liegt und damit ausserhalb des materiellen Wahrnehmungsvermögens, sondern also im Bereich des Feinstofflichen.

O conceito de sobrenatural é uma palavra incorreta, e que é utilizada para descrever algo que é perceptível o qual, para o homem, está além do material normal, ou seja, está além do reino da matéria grosseira, e por isso está além das capacidades de observação material, mas está, portanto, no reino da matéria sutil.

The term supernatural is an incorrect word which is utilised to describe something perceptible which, for the human, lies beyond that

Page 2 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 153: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

of the normal, material, that is to say, beyond the coarse material realm, and thereby beyond the material observation capabilities, therefore, rather, in the realm of the fine-material.

Das Feinstoffliche, das Fluidale als Übersinnliches zu bezeichnen, ist grundfalsch, denn wahrheitlich gibt es für den Menschen nichts, das ausserhalb der Wahrnehmung seiner Sinne liegen würde, sondern nur etwas, das ausserhalb der Grobstoffsinnlichkeit in den Bereich des Feinstoffsinnlichen gehört.

A designação daquilo que seja matéria sutil, o fluidal, como sendo sobrenatural é basicamente errôneo porque, na verdade, não existe nada que esteja além da percepção dos sentidos humanos, mas apenas algo que pertence fora dos reinos da matéria grosseira, pertence ao reino da matéria sutil.

To designate that which is of fine matter - the fluidal - as supernatural is fundamentally wrong because, truthfully, there is nothing which lies beyond the perception of the human's senses, rather only something which belongs outside the coarse material realm, in the realm of fine-matter.

Insbesondere ist dabei die Rede in bezug auf die Wirkung der feinststofflichen Gedankenschwingungen, die in ihrer Form der Feinstofflichkeit als Fluidalenergien und Fluidalkräfte bezeichnet werden und die, erzeugt durch die Gedanken und Gefühle, auch ausserhalb des Gehirns verschiedenste Wirkungen zeitigen, die auch von anderen Menschen wahrgenommen werden können.

A conversa é particularmente a respeito dos efeitos da vibração da matéria sutil nos pensamentos as quais, na sua forma de matéria sutil, são designadas como energias fluídais ou forças fluidais, as quais, criadas pelos pensamentos e pelos sentimentos, também liberam, para fora do cérebro, vários efeitos que também podem ser percebidos por outras pessoas.

In particular the talk is thereby in regard to the effect of fine-matter thought-vibrations which, in their fine-matter form, are designated as fluidal energies and fluidal forces, and which, engendered through the thoughts and feelings, also yield, outside of the brain, various effects which can also be perceived by other humans.

Diese fluidalen Energien und deren Kräfte sind nicht nur die Energien in bezug auf die Telepathie, Levitation und Teleportation, sondern auch die der Hellsichtigkeit und Fernwahrnehmung, wobei für jeden einzelnen Faktor menschlich-individuell verschiedene Erscheinungsformen gegeben sind.

Essas energias fluidais, e suas forças, não são apenas as energias relacionadas com a telepatia, com a levitação, e ao tele-transporte, mas também com a clarividência, e a visão a distância, as quais, para cada fator individualmente, ocorrem formas de fenômenos os quais são diferentes para cada ser humano individual.

These fluidal energies and their forces are not only the energies relating to telepathy, levitation and teleportation, rather also those of clairvoyance and remote viewing, whereby, for every particular factor, forms of phenomena occur which are individually different for each human.

Beim Gedankenlesen und der effectiven Telepathie und allen sonstig neurophysiologischen Faktoren spielen, wie bei der Meditation, die Alphawellen eine grosse Rolle, denn diese fliessen im Gedankenstrom synchron durch beide Hirnhälften, wobei sie auch beim Verarbeiten von Bildern und bildlichen Vorstellungen aktiv sind, wie das auch unter Hypnose und in Trance der Fall ist, wenn das Gehirn in den sogenannten Alphamodus schaltet.

Com a leitura dos pensamentos e com a telepatia propriamente dita, e com todos os outros fatores neurofisiológicos, as ondas alfa tem um grande papel, assim como com a meditação, porque nas correntezas de pensamentos estas fluem em sincronia por ambos os hemisférios cerebrais, onde elas estão também ativas nos processamentos de imagens e nas idéias com imagens, tal como é também o caso quando sob hipnose e em transe; quando o cérebro comuta-se para o modo alfa.

With the reading of thoughts and with actual telepathy and all other neurophysiological factors, alpha waves play a big role, as with mediation, because these flow, in the thought-current, synchronously through both hemispheres of the brain, whereby they are also active with the processing of pictures and pictorial imaginings, as is also the case under hypnosis and in trance when the brain switches to the so-called alpha mode.

Gedanken und Gefühle spielen sich nicht nur im Gehirn ab, sondern sie wirken auch ausserhalb desselben und können in Form von Telepathie drei Lichtsekunden (rund 900 000 Kilometer) ‹gesendet› und von einem geeigneten anderen Gehirn aufgenommen und verstanden werden.

Os pensamentos e os sentimentos não acontecem apenas no cérebro, mas eles funcionam também além deste, e podem ser "transmitidos", ou seja, podem ser enviados a distância de três segundos luz (aproximadamente 900.000 quilômetros) na forma de telepatia, e pode ser recebido e pode ser entendido por um outro cérebro adequado.

Thoughts and feelings do not only course through the brain, rather they also work beyond it and can be "transmitted", in the form of telepathy, across three light-seconds (around 900,000 kilometers) and be received and understood by another suitable brain.

Und weil aus den Gedanken auch Gefühle entstehen, können aus diesem Grunde Menschen auch fühlen, wenn sie plötzlich jemanden, den sie lieben, verlieren oder verloren haben, wie sie aber auch auf gleiche Weise plötzlich wissen, dass sie von einem weit entfernten oder in der Nähe lebenden Menschen gebraucht werden.

E devido os sentimentos também surgirem dos pensamentos, por este motivo os seres humanos podem sentir também quando eles repentinamente perdem alguém, ou perderam alguém que amam, da mesma maneira que eles repentinamente sabem que alguém que vive distante ou nas proximidades necessita deles.

And because feelings also arise from thoughts, for this reason humans can also feel it when they suddenly lose, or have lost, someone who they love, in the same way that they also suddenly know that they are needed by a human who lives far away or in the vicinity.

Auch ein ‹bohrender› Blick im Rücken, das unerklärliche Zerbrechen eines Glases oder das grundlose Herunterfallen eines Gegenstandes gehören dazu.

E também, um olhar "penetrante" nas costas, um vidro que inexplicavelmente se quebra, ou um objeto que cai sem motivo, também pertencem a isto.

Also, a look which "bores" into the back, a glass breaking inexplicably, or an object falling without reason, appertain to that.

Der Grund dafür sind in der Regel die starken Gedankenströme und die daraus entstehenden feinstofflich-elektromagnetischen lichtschnellen Schwingungen resp. Fluidalenergien eines bestimmten Menschen, der seine starken Gedanken in einem Augenblick auf eine bestimmte Person (oder Personen) richtet, die diese Schwingungen dann wahrnimmt und erkennt, was damit übermittelt wird.

As razões para isso, como regra, são particularmente as fortes correntes de pensamentos e as vibrações eletromagnéticas na velocidade da luz, ou seja, as forças fluidais de um determinado ser humano que, momentaneamente, direciona fortemente os

Page 3 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 154: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

seus pensamentos para uma pessoa, ou para pessoas, que então percebem estas vibrações e reconhecem o que foi transmitido com esses pensamentos.

As a rule, the reason for that is a particular human's strong thought-currents and the fine-matter-electromagnetic light-speed vibrations, respectively, fluidal energies, that come from them. The human momentarily directs his strong thoughts at a certain person (or persons) who then perceives these vibrations and recognises what is transmitted thereby.

So werden von einem Menschen durch starke Gedankenströme fluidale Energien frei, die von bestimmten verbundenen Menschen wahrgenommen und als Ahnung erfasst oder richtig gedeutet werden.

Portanto, as energias fluidais se libertam de um ser humano, por meio de fortes torrentes de pensamentos, e que são percebidas por certos humanos que estejam conectados e são essas energias fluidais são entendidas como sendo um palpite ou são corretamente interpretadas.

So, fluidal energies free themselves from a human through strong thought-currents which are perceived by certain connected humans and are grasped as a hunch or are correctly interpreted.

Und dazu ist jeder Mensch fähig, und zwar durch die richtige Funktion der Zirbeldrüse (die am oberen Abschnitt des Zwischenhirns liegende Drüse; Epiphyse), die im Zentrum des Gehirns visuelle Reize usw. wahrnimmt, wobei jedoch immer vorausgesetzt sein muss, dass der Mensch die Fähigkeit dieses Faktors nicht hat verkümmern lassen.

E todo ser humano é capaz de fazer isto, e de fato, pela correta função da glândula pineal (a epífise cerebral, que fica situada à seção superior no centro do cérebro; Epífise) e que percebe os estímulos visuais onde porém deve-se sempre implicar uma condição prévia de que o ser humano não tenha permitido com que a capacidade deste fator tenha se atrofiado.

And every human is capable of that and indeed through the correct function of the pineal gland (the gland; epiphysis cerebri [pineal body], which is situated on the upper section of the diencephalon [mid-brain or between brain]) which perceives visual stimulus, and so forth, in the centre of the brain, whereby however the precondition must always be that the human has not allowed the capacity of this factor to atrophy.

Tatsache ist, dass die Zirbeldrüse in einem völlig anderen Frequenzbereich feinstoffliche elektromagnetische Felder zu detektieren resp. wie ein Sensor aufzuspüren und festzustellen und damit Informationen zu empfangen vermag.

A realidade é que, como um sensor, a glândula pineal é capaz de detectar num campo de freqüência eletromagnético de matéria sutil, ou seja, pode rastrear e reconhecer, e portanto pode receber informações.

The fact is that the pineal gland is able to detect fine-material electromagnetic fields in a completely different frequency range, that is to say, to track and recognise them, like a sensor, and thereby receive information.

Gleichermassen funktioniert das in bezug auf den ‹bohrenden› Blick im Rücken oder Nacken, wenn infolge der Gedankenschwingungen der Beobachtungsperson durch die Zirbeldrüse die Tatsache des auf den Rücken oder den Nacken gerichteten Blickes erkannt wird und diese Information ins Bewusstsein gelangt.

Funciona da mesma maneira no que se refere ao olhar "penetrante" nas costas, ou na nuca, quando, como resultado das vibrações de pensamentos da pessoa que esteja observando, e pelo fato do olhar estar sendo direcionado para as costas, ou para a parte de trás do pescoço, na nuca, este é reconhecido pela glândula pineal, e esta informação então alcança a consciência.

That likewise functions in regard to a look which "bores" into the back, or the nape of the neck, when, as a result of the thought-vibrations of the person who is the observer, the fact of the look directed at the back, or the nape of the neck, is recognised by the pineal gland and this information reaches the consciousness.

Die Fluidalschwingungen der Gedankenwelt haben nichts mit Übersinnlichem zu tun, denn Übersinnliches gibt es nicht.

As vibrações fluidais do mundo dos pensamentos não tem nada a ver com o sobrenatural, porque não existe nada que seja sobrenatural.

The fluidal vibrations of the world of thoughts have nothing to do with the supernatural because there is nothing which is

Page 4 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 155: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

supernatural.

Die fluidalen Schwingungen der Gedanken beruhen auf einem Faktor, der als ‹Feinstoffsinnliches› bezeichnet wird, nicht jedoch als übersinnlich, weil Übersinnliches nicht existiert, und zwar darum, weil das Feinstoffsinnliche mit dem siebten Sinn resp. mit der Empfindung wahrgenommen werden kann, folglich es also weit über dem liegt, was grobstoffsinnlich wahrgenommen werden kann.

As vibrações fluidais dos pensamentos se baseiam num fator que é chamado de "sutil-material", e e de fato, portanto não como sobrenatural, porque o sobrenatural não existe, porque aquilo que é de matéria sutil pode ser percebido com o sétimo sentido, ou seja, pela percepção e, conseqüentemente encontra-se muito além daquilo que pode ser observado através dos sentidos materiais grosseiros.

The fluidal vibrations of the thoughts are based on a factor which is called "fine-material", not, however, supernatural, because the supernatural does not exist, and, indeed, because that which is of fine-matter can be perceived with the seventh sense, respectively, with the perception, consequently it therefore lies far above that which can be observed by means of the coarse-material senses.

Leider geht der Mensch von nur fünf Sinnen aus (Hören, Sehen, Tasten, Schmecken, Riechen), obwohl deren sieben existieren, wobei die beiden weiteren das Empfinden und das Gefühl sind, wobei letzteres im Zusammenhang mit dem Instinkt steht und grundlegend mit der Gedankenwelt verbunden ist.

Infelizmente, o homem parte do principio de que existem apenas cinco sentidos (a audição, a visão, o tato, o paladar, e o olfato) embora existam sete, onde os dois outros adicionais são a percepção e o sentimento, onde este último está conectado ao instinto e está basicamente ligado ao mundo dos pensamentos.

Unfortunately the human assumes there are only five senses (hearing, seeing, touching, tasting, smelling,) although seven exist, whereby the two further ones are perceiving and feeling, whereby the latter is connected to the instinct and is fundamentally bound with the world of thoughts.

Die Fluidalschwingungen der Gedankenwelt sind gekoppelt mit den fluidalen Schwingungen der Gefühlswelt, und in dieser Form gehen die Gedanken und Gefühle dauernd ‹auf Reisen›, und zwar als Faktor der Feinstoffsinnlichkeit.

As vibrações fluidais do mundo dos pensamentos estão ligadas com as vibrações fluidais do mundo dos sentimentos e, desta forma, os pensamentos constantemente saem em "viagens" e, na verdade, como fator da matéria sutil.

The fluidal vibrations of the world of thoughts are coupled with the fluidal vibrations of the world of feelings and, in this form, the thoughts and feelings constantly go "on journeys" and, indeed, as a factor of the fine-material.

Noch ist zwar die heutige irdische Technik in den ersten Jahren des Dritten Jahrtausends nicht in der Lage, diese Feinstoffschwingungen resp. diese fluidmässigen Schwingungen apparaturell und somit grobstofflich nachzuweisen, doch dass der Nachweis eines Tages doch gelingen wird, ist nur eine Frage der technischen Entwicklung und der Zeit.

Contudo, a tecnologia terrestre atual, nos primeiros anos do Terceiros Milênio, ainda não está em posição para testar estas vibrações sutis materiais, ou seja, testar com aparelhos as vibrações fluidais, e assim, portanto utilizando-se de meios materiais grosseiros, porém é só uma questão de desenvolvimento técnico e de tempo, antes que estas sejam comprovadas com sucesso.

However, the current terrestrial technology is still, in the first years of the third millennia, not in a position to prove these fine-material vibrations, respectively, the fluidal vibrations, with apparatus, and thereby using coarse-material means, yet it is only a question of technical development and of time before they will, one day, be successfully proven.

Dann wird auch erkannt, dass die Feinstoffsinnlichkeit auf der Form von Feinstoffschwingungen resp. auf Fluidalschwingungen basiert, wie aber auch, dass diese fluidalen Energien und deren Kräfte der grundlegende Faktor der Telepathie, der Levitation und der Hellsichtigkeit sowie der Teleportation usw. sind.

Então será reconhecido também que aquilo que seja de matéria sutil baseia-se na forma de vibrações sutis da matéria, ou seja, em vibrações fluidais, bem como será reconhecido também que estas energias fluidais e as suas forças são os fatores fundamentais da telepatia, da levitação e da clarividência, e também do tele-transporte, etc.

Then it will also be recognised that that which is of fine-matter is based on the form of fine-material vibrations, respectively, on fluidal vibrations, as it will also be recognised that these fluidal energies and their forces are the fundamental factor of telepathy, levitation and clairvoyance, as well as of teleportation, and so forth.

Und Tatsache ist: Das Feinstoffsinnliche – eben vom Menschen in Unkenntnis irrtümlich als Übersinnliches bezeichnet – ist tatsächlich ein Produkt des menschlichen Gehirns resp. dessen Gedanken und den daraus resultierenden Gefühlen.

E a realidade é: A matéria sutil - embora, por ignorância, os humanos chamarem erroneamente de sobrenatural - é na verdade um produto do cérebro humano, isto é, de seus pensamentos e dos sentimentos que são o resultado destes.

And the fact is: The fine-material - even though humans, out of ignorance, erroneously call it supernatural - is actually a product of the human brain, respectively, of its thoughts and the feelings resulting from them.

Es handelt sich dabei also um eine ganze normale, jedoch nicht ‹übernatürliche› Energie und Kraft, wobei das Ganze auch nicht unheimlich und nicht unwirklich, sondern absolut geheuer und real ist.

Assim, portanto, isto é totalmente normal, mas não "sobrenatural", é energia e força nas quais a coisa toda não é estranha, e não é algo que seja irreal, mas é algo absolutamente real e não algo assombroso.

It thereby therefore deals with a quite normal, however not "supernatural", energy and force, whereby the whole thing is also not unearthly and not unreal, rather it is absolutely real and not uncanny.

Und wenn Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle ‹auf Reisen› gehen als Feinstoffenergie, die empfindungsmässig auch in irgendeiner Form von anderen Menschen wahrgenommen werden kann, dann handelt es sich dabei um eine Form der Telepathie.

E quando os pensamentos e os sentimentos resultantes destes saem em "viagem" como matéria sutil, a qual também pode ser percebida e observada de alguma maneira ou de outra por outras pessoas, então, portanto, trata-se de uma forma de telepatia.

And when thoughts, and the feelings resulting from them, go "on journeys" as fine-matter energy, which can also be perceptively observed in some form or other by other humans, then it thereby deals with a form of telepathy.

Dabei muss aber klar sein, dass einzig und allein die Feinstoffenergie der Gedanken- und Gefühlswelt, jedoch nicht das Bewusstsein ‹auf Reisen› geht, und zwar erfolgt die ‹Reise› ausserhalb des Körpers in Form eines ‹Bewusstseinfühlers› resp. in Form eines ‹Bewusstseinssensors›, das darum, weil die Gedanken und Gefühle die entsprechenden fluidalen Schwingungen aufbauen und aussenden, wobei das Bewusstsein die Energie dazu liefert, jedoch selbst nicht den Körper verlässt.

Page 5 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 156: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Por isso então, deve ficar claro que somente e apenas a energia de matéria sutil do mundo dos pensamentos e do mundo dos sentimentos saem "em viagens", mas não a consciência, na realidade a "viagem" acontece fora e além do corpo, isto é, na forma de uma "consciência-antena", ou mais precisamente na forma de um "sensor-consciência" e que é o caso porque os pensamentos e os sentimentos se formam acumulando-se e enviam as vibrações fluidais correspondentes, por meio das quais a consciência fornece a energia, porém a própria consciência não deixa o corpo.

Thereby, however, it must be clear that, singly and alone, the fine-matter energy of the world of thoughts and world of feelings goes "on journeys", however not the consciousness, and indeed the "journey" takes place beyond the body in the form of a "consciousness-feeler", respectively, in the form of a "consciousness-sensor" which is the case because the thoughts and feelings build up and send out the corresponding fluidal vibrations whereby the consciousness delivers the energy to it, however the consciousness itself does not leave the body.

So ist es gegeben, dass es immer die Gedanken und deren Gefühle sind, die als Telepathieform aus dem Gehirn ausstrahlen und ‹auf Reisen› gehen.

Portanto, o que acontece é que são os pensamentos e os sentimentos que se irradiam para fora do cérebro e saem "em viagens" como forma de telepatia.

So, it is a given that it is always the thoughts and their feelings which, as a form of telepathy, radiate from the brain and go "on journeys".

So können also sensitive Menschen ‹spüren› resp. durch den siebten Sinn empfinden, wenn sie durch andere beobachtet werden, wie sie aber auch wahrnehmen können, wenn ein Mensch in Not ist oder stirbt, wenn dieser seine Gedanken und Gefühle an die sensitive Person aussendet, die dann den ‹Ruf› usw. feinstoffsinnlich resp. empfindungsmässig wahrnimmt.

Então portanto, pessoas sensíveis podem sentir, ou mais precisamente, podem perceber, pelo sétimo sentido, quando elas estão sendo observadas por outras pessoas, da mesma maneira que elas podem, contudo, também perceber quando uma outra pessoa está em necessidades ou esteja morrendo, quando esta pessoa envia os seus pensamentos e os seus sentimentos para a pessoa sensível que então percebe o "chamado", etc., isto é capta a matéria sutil através da percepção.

So, therefore, sensitive humans can "sense", respectively, perceive, through the seventh sense, if they are observed by others, just as they can, however, also perceive if a human is in need or dies, if he sends out his thoughts and feelings to the sensitive person who then perceives the "call", and so forth, in a fine-matter way, respectively, by means of the perception.

So tritt es sehr oft in Erscheinung, dass, wenn ein Mensch in Not kommt oder an der Schwelle des Todes steht, seine Gedanken und Gefühle dann ‹auf Reisen› gehen, irgendwohin zu einem Menschen, der ihm viel bedeutet hat.

Então muito frequentemente acontece que quando uma pessoa está necessitada, ou está a beira da morte, os seus pensamentos e os seus sentimentos saem "em viagem" para algum lugar qualquer onde esteja uma pessoa que signifique muito para ela.

So it very often comes about that, if a human comes into need, or stands at the threshold of death, his thoughts and feelings then go off "on journeys" somewhere to a human who has meant a lot to him.

Gedanken und Gefühle durchbrechen alle Grenzen von Raum und Zeit und dringen in die Gehirne jener ein, welche ‹angesprochen› werden und die empfindungsmässig das ‹Rufen› wahrnehmen.

Os pensamentos e os sentimentos ultrapassam todas as fronteiras de tempo e espaço e penetram dentro do cérebro de qualquer um com o qual "se esteja falando" e este perceptivamente recebe o "chamado".

Thoughts and feelings break through all boundaries of space and time and penetrate into the brain of anyone who is "spoken to" and perceptively perceives the "call".

Das Ganze ist dabei eine Form der Telepathie resp. des Gedankenlesens auf weite Distanzen, die im primären Zustand bis zu 900.000 Kilometer erreicht, die jedoch durch die sogenannte sekundäre resp. höhere Telepathie sowie durch die Geisttelepathie sehr weit überbrückt werden kann und praktisch eine unendliche Reichweite hat.

Portanto, tudo é uma forma de telepatia, ou seja, uma forma de ler os pensamentos de grandes distâncias que alcançam 900.000 quilômetros (novecentos mil quilômetros) no estado primário de telepatia e que podem ser ultrapassadas pela assim denominada telepatia secundária ou telepatia superior, bem como por meio da telepatia espiritual e que tem um alcance infinito.

The whole thing is thereby a form of telepathy, respectively, a form of reading of thoughts, at a great distance, which reach up to 900,000 kilometres in the primary state but which can be very greatly overtaken by the so-called secondary, respectively, higher telepathy, as well as through spiritual telepathy, and it has practically an infinite range.

Die Feinstoffsinnlichkeit birgt noch andere Energien als die Telepathie usw. in sich, denn auch das Aussenden der Bewusstseinsenergie durch die Gedanken und Gefühle gehört dazu, wobei dann von einer ‹Bewusstseinsreise› gesprochen wird.

A matéria sutil possui em si outras energias além da telepatia etc., porque também pertencem a ela a transmissão da energia da consciência, por meio dos pensamentos e dos sentimentos, por isso fala-se de uma "viagem da consciência".

That which is fine-matter still conceals energies within it other than telepathy, and so forth, because the transmission of the consciousness's energy, through the thoughts and feelings, also appertains to it, whereby we then speak of a "journey of the consciousness".

Dabei wird jedoch nicht das Bewusstsein ausgesandt, sondern die Möglichkeit der Hellsichtigkeit der Bewusstseinsenergie im Zusammenhang mit den Gedanken und Gefühlen.

Neste caso porém, não é a consciência que é enviada para fora, mas é a possibilidade de clarividência da energia da consciência conectada aos pensamentos e sentimentos.

Thereby, however, the consciousness is not sent out, rather the facility of clairvoyance of the consciousness energy in connection with the thoughts and feelings.

In diesem Zustand der Hellsichtigkeit vermag der Mensch durch seine aus der Bewusstseinsenergie erzeugten Energien und Kräfte seine Gedanken und Gefühle derart zu steuern, dass er in die Zukunft oder Vergangenheit zu blicken vermag, oder dass er scheinbar über dem Boden schwebend und sich fortbewegend alles sieht und erkennt, was sich unter ihm abspielt und ergibt.

Neste estado de clarividência a pessoa, por meio da energia e das forças que são geradas pelas energias da consciência, é capaz de direcionar os seus pensamentos e seus sentimentos de tal maneira que ela poderá olhar no futuro ou no passado, ou ela parece estar suspensa acima do chão e, movendo-se adiante ela vê e reconhece tudo o que se passa e acontece abaixo dela.

In this state of clairvoyance the human is able - through his energies and powers which are engendered by the energy of the

Page 6 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 157: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

consciousness - to steer his thoughts and feelings in such a way that he is able to look into the future or the past, or that he apparently is suspended above the ground and, moving forward, sees and recognises everything which passes and occurs below him.

Solches ist z.B. bekannt von Menschen, die im Bett lagen und sich plötzlich scheinbar schwebend über dieses erhoben und sich unter sich selbst im Bett liegen sahen – oder auf einem Operationstisch.

Tal coisa é conhecida por pessoas, por exemplo, que estavam deitadas numa cama e repentinamente se levantaram flutuando sobre ela e viram a si mesmas embaixo, deitadas na cama, ou deitadas numa mesa de operações.

Such is known by humans, for example, who have lain in bed and suddenly apparently rose up, floating, over it and saw themselves lying below in the bed - or on an operating table.

Gleichermassen kann es aber sein, dass in solchen bewusstseinsmässigen Schwebezuständen andere Menschen und deren Schicksal gesehen wird oder Geschehen beobachtet werden, die sich unten am Boden usw. abspielen.

Porém, do mesmo modo pode ser que, em tais estados de flutuação que pertençam a consciência, outras pessoas e seus destinos sejam vistas e sejam observados eventos que estejam ocorrendo no solo e assim por diante.

Likewise, however, it can be that in such states - pertaining to the consciousness - of floating, other humans and their fate are seen or events are observed which play out down on the ground, and so forth.

So können Abläufe, die in solchen Momenten erlebt werden, Jota für Jota genau wiedergegeben werden.

Então, ocorre que aquilo que esteja sendo vivenciado nestes momentos pode ser repetido com precisão iota por iota.

In this way, that which is experienced in such moments can be repeated, exactly, jot for jot.

Grundlegend ist die Zirbeldrüse der springende Faktor, der durch die Gedanken und Gefühle das Reich und die Zentrale des Feinstoffsinnlichen bildet.

Basicamente é a glândula pineal que é o fator fonte que forma o reino e o centro dos sentidos da matéria sutil por meio dos pensamentos e dos sentimentos.

Fundamentally, the pineal gland is the critical factor which, through the thoughts and feelings, forms the realm and center of the fine-material sense.

Auf dieses Reich resp. Zentrum hatten die frühen und auch noch spätere Vorfahren des Menschen einen intensiveren Zugriff, und sie vermochten gar das Feinstoffsinnliche resp. die fluidalen Gedanken- und Gefühlsschwingungen zu einem gewissen Teil noch bewusst zu steuern und diese Bewusstseinsenergien mit deren Kräften zu nutzen.

As pessoas do passado remoto, e também os antepassados mais recentes possuíam uma grande compreensão destes domínios, isto é, destes centros, e até certo ponto elas eram até mesmo capazes de direcionar conscientemente a matéria sutil, ou seja, o pensamento fluídico e as vibrações dos sentimentos e de utilizarem estas energias e forças da mente.

The human's early, and also more recent, forefathers had a more intensive grasp on this realm, respectively, center, and they were even able, to a certain extent, to still consciously steer the fine-material, respectively, the fluidal thought and feeling vibrations and utilize these energies of the consciousness and their forces.

Durch die laufende Veränderung des Menschen in bezug auf seinen Körper und Organismus sowie seine gedanklich-gefühlsmässige Ausrichtung auf das rein Materielle, hat sich die Zirbeldrüse und ihre feinstoffsinnliche Fähigkeit zurückgebildet, folglich zur heutigen Zeit nur noch mehr oder weniger sensitiv veranlagte Menschen in der Lage sind, die feinstoffsinnliche Wirksamkeit der Zirbeldrüse zu nutzen.

Pela constante mudança das pessoas com relação aos seus corpos e os seus organismos, e também pela orientação de seus pensamentos e sentimentos para aquilo que seja puramente material, a glândula pineal e sua faculdade de percepção daquilo que seja sutil material se atrofiou, consequentemente, nos tempos atuais, apenas as pessoas que são mais ou menos sensivelmente predispostas estão em posição de efetivamente se utilizarem da substância sutil da glândula pineal.

Through the constant change of the human in regard to his body and organism, as well as the orientation of his thoughts and feelings toward that which is purely material, the pineal gland and its fine-material faculty has atrophied, consequently, in the current time, only humans who are more or less sensitively predisposed are in a position to utilize the fine-material effectiveness of the pineal gland.

Ursprünglich wies dieses Organ wenig mehr als drei Zentimeter Durchmesser auf, wogegen durch die Schrumpfung heute durchschnittlich nur noch eine Grösse von drei Millimetern gegeben ist.

Originalmente este órgão tinha um pouco mais de três centímetros de diâmetro em relação ao tamanho de hoje como resultado do encolhimento o tamanho médio é de apenas três milímetros.

Originally this organ had a diameter of little more than three centimetres in contrast to today where, as a result of shrinkage, the average has only a size of three millimetres.

Der Grund dafür liegt in der Tatsache, dass der Mensch seine Innenwelt mehr und mehr dem rationalen Verstand unterworfen und das Sensitive des Feinstoffsinnlichen der Zirbeldrüse vernachlässigt hat, wodurch das Ganze verkümmert ist.

A razão para isso está no fato que o ser humano cada vez mais submeteu o seu mundo interior à compreensão racional e negligenciou a sensibilidade da matéria sutil pela glândula pineal por isso essa glândula atrofiou-se totalmente.

The reason for that lies in the fact that the human has subjugated his inner world more and more to rational understanding and has neglected that which is sensed in the fine-material range by the pineal gland whereby the entirety is atrophied.

Die Zirbeldrüse ist das Organ der empfindungsmässigen Wahrnehmung resp. der siebte Sinn des Menschen, der jedoch nicht mehr von vielen genutzt werden kann, weil unbewusst eine Schranke dagegen aufgebaut wird, wodurch das sogenannte Dritte Auge, wie die Zirbeldrüse auch genannt wird, in der Funktion Fähigkeit und abgewürgt wird.

A glândula pineal é o órgão dos sentidos controlador do sentido da percepção, ou seja o sétimo sentido do ser humano que, porém, já não pode mais ser utilizado por muitas pessoas, porque, inconscientemente, se construiu uma barreira contra ela, e por isso a função do terceiro olho como é denominada também a glândula pineal , foi reprimida e sufocada.

The pineal gland is the sense organ pertaining to the perception, respectively, the human's seventh sense which, however, can no longer be used by many because, unconsciously, a barrier is constructed against it whereby the so-called third eye, as the pineal gland is also called, is repressed and choked in its function.

Page 7 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 158: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Aus diesem Grunde können nicht alle, sondern nur wenige Menschen deren Funktion und Wirksamkeit nutzen.

Por esta razão nem todos, mas somente umas poucas pessoas podem se utilizar de sua função e eficácia.

For this reason not all humans, rather only a few, can utilize its function and effectiveness.

Und für diese Blockade ist der Mensch selbst schuld, denn würde er sich bemühen, dann vermöchte er trotz seiner Zirbeldrüsedegeneration dieses Organ in gewissem Rahmen wieder zur Funktion zu bringen.

E o próprio homem é o culpado por este bloqueio porque, se ele fizesse um esforço, então, apesar da degeneração de sua glândula pineal, ele poderia fazer com que este órgão funcionasse novamente em certos contextos.

And the human himself is to blame for this blockade because, if he would make the effort, then, in spite of his pineal gland's degeneration, he would be able to bring about this organ's functioning again in certain contexts.

Natürlich ist der Weg dazu lang und mühevoll, denn es muss durch stete meditative Übung gelernt werden, genug Energie durch den Hirnbereich der Zirbeldrüse und durch diese selbst fliessen zu lassen, denn nur dadurch ist es möglich, dass die den Menschen umgebenden feinstoffsinnlichen elektromagnetischen Felder bewusst wahrgenommen werden.

Naturalmente, o caminho para isso é longo e muito trabalhoso, porque a pessoa tem que aprender por meio da prática meditativa, para permitir que energia suficiente possa fluir para a região da glândula pineal no cérebro, e possa fluir para a própria glândula pineal, porque é só assim então que é possível que os campos eletromagnéticos da matéria sutil que cercam o ser humano sejam percebidos conscientemente.

For that, naturally, the way is long and laborious because one must learn, through on-going meditative practice, to allow enough energy to flow through the pineal gland's area of the brain and through the pineal gland itself because only thereby is it then possible that the fine-material electromagnetic fields which surround the human will be consciously perceived.

Anstatt dass dies jedoch getan wird, blockiert der Mensch diese fluidale Energie und lenkt sie ab, ehe sie ihn auch nur treffen kann.

Porém, ao invés disso o ser humano bloqueia esta energia fluidal e também repele-a antes mesmo que esta possa alcançá-lo.

Instead of that being done, however, the human blocks this fluidal energy and deflects it before it can even come into contact with him.

Das aber ist ein gehöriger Mangel in bezug auf die Wahrnehmung der Realität, denn zu dieser gehört nicht nur das Grobmaterielle, dessen Energien, Kräfte und Schwingungen, sondern auch das Feinstoffliche, das Fluidale an Energien, Kräften und Schwingungen, die aus den Bereichen der Gedanken und Gefühle sowie der Psyche als fluidale elektromagnetische Felder entstehen, wie sich das bei sämtlichen Lebensformen ergibt, und zwar auch bei jenen, welche nur Instinktimpulse und Instinktgefühle sowie eine Instinktpsyche erzeugen.

Porém, esta é uma grande deficiência com respeito à percepção da realidade, porque não só a matéria grosseira faz parte disso, juntamente com as suas energias, suas forças e vibrações, mas também a material sutil, com o fluidal em suas forças e vibrações e que resultam das regiões dos pensamentos e sentimentos, e também da psique como campos fluidais eletromagnéticos, assim como acontece com todas as formas de vida e acontece realmente até mesmo com qualquer um que só crie impulso instintivos, impulsos-sentimentais e também um instinto psíquico.

But that results in quite a deficient perception of reality, because not only the coarse-material pertains to that, along with its energies, powers and vibrations, but also the fine-material; the fluidal in energies, forces and vibrations which emerge from the realms of the thoughts and feelings, and the psyche, as fluidal, electromagnetic fields, as occurs with all forms of life and indeed even with any which only engender instinct-impulses and instinct-feelings as well as an instinct-psyche.

Durch die Blockade und Ablenkung der ihn umgebenden feinstofflichen resp. fluidalen elektromagnetischen Energiefelder nimmt der Mensch die effective Realität nur sehr begrenzt wahr, und das ist der Fall beim Gros der gesamten Menschheit.

Como resultado do bloqueio e do repelir da matéria sutil, ou mais precisamente, dos campos de energia eletromagnéticos fluidais que o cercam, o ser humano só percebe a realidade efetiva de um modo muito restrito, e este é o caso com a grande maioria de toda a humanidade.

As a result of the blockade and deflection of the fine-material, respectively, the fluidal, electromagnetic energy fields which surround him, the human only perceives the effective reality in a very restricted way, and that is the case with the majority of all humanity.

Wahrheitlich sind es nur wenige und sehr vereinzelte Menschen, die ihrem Energiefluss zur und in die Zirbeldrüse freien Lauf lassen und so seherisch oder hörend Dinge wahrnehmen können, die ausschliesslich in den Bereich des Feinstoffsinnlichen gehören.

Verdadeiramente, só existem algumas poucas pessoas muito isoladas e que permitem com que as suas energias possam fluir livremente para, e da glândula pineal, e então, portanto, podem ver, podem ouvir e podem perceber coisas que pertençam exclusivamente aos reinos da matéria sutil.

Truthfully, humans who allow their energy to flow freely towards, and into, the pineal gland and therefore can perceive, by seeing or by hearing, things which belong exclusively to the fine-material realm, are few and far between.

Und diese Menschen sind es auch, denen es bei genügender meditativer Übung möglich ist, auch das Superfeinstoffsinnliche empfindungsmässig wahrzunehmen, das in den Bereich des Geistigen belangt und also weit über alle Bewusstseinsenergien und Bewusstseinskräfte hinaus.

E por meio de bastante prática meditativa é também possível para estas pessoas perceber, também através do sentido da percepção, até mesmo aquilo que seja de matéria super-sutil, e que pertence ao reino espiritual e encontra-se, portanto, muito mais acima de todas as energias e poderes da consciência.

And it is also these humans for whom it is possible, with sufficient meditative practice, to perceive, by means of the sense of perception, even that which is super-fine-material which appertains to the spiritual realm and is therefore far out above all energies, and powers, of the consciousness.

Diesbezüglich ist jedoch zu sagen, dass die Form des Superfeinstoffsinnlichen beim Erdenmenschen hinsichtlich seiner noch ungenügend entwickelten Bewusstseinsevolution nicht möglich ist, was noch lange so bleiben wird.

Contudo, em relação a isso, deve ser dito que a forma material super-sutil não é possível de ser percebida para o ser humano da Terra, e ainda permanecerá imperceptível para ele por um longo tempo, devido ao seu desenvolvimento ainda insuficiente de consciência.

However, to say in regard to this is that the super-fine-material form is not possible with the Earth human in view of his still

Page 8 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 159: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

insufficiently developed evolution of consciousness, as will remain the case for a long time yet.

Nichtsdestoweniger jedoch ist jeder vernunfts- und verstandesträchtige Erdenmensch bei entsprechender meditativer Bemühung fähig, das Feinstoffsinnliche in sich zu wecken, zu entwickeln und nutzbar zu machen.

Porém, não obstante todo ser humano da Terra capaz de raciocínio e de compreensão por meio do correspondente esforço meditativo é capaz de despertar dentro de si mesmo, de desenvolver, e de utilizar-se dos sentidos da matéria sutil.

Nevertheless, however, every Earth human who is capable of reason and understanding is, with the corresponding meditative effort, capable of awakening, developing and making useful, the fine-matter senses within him.

In bezug auf das Feinstoffsinnliche ist Tatsache, dass nicht nur sehende Menschen, sondern auch Blinde einem Tag-und-Nacht-Rhythmus eingeordnet sind (wie auch alle blinden Tiere und alles Getier), dem auch alle Körperfunktionen und sogar die Pupillen angepasst sind.

Com respeito à matéria sutil, o fato é que não é somente as pessoas que podem enxergar que podem percebê-la, mas também as pessoas que sejam cegas - e que estão também sujeitas ao ritmo do dia e da noite - e pelos quais todo o corpo funciona, e aos quais até mesmo as pupilas também se adaptam (como também o são todos os animais cegos e todas as criaturas que sejam cegas).

The fact is that, in regard to the fine-material, not only humans who can see are subject to a day and night rhythm, to which all body functions - even the pupils - are also adjusted, rather also the blind are (as are also all blind animals and creatures).

Also geht daraus auch hervor, dass Blinde – und besonders diese – Wahrnehmungen des Feinstoffsinnlichen machen und also empfindungsmässig besonders aktiv sind.

Portanto, dai ocorre também que as pessoas que são cegas - e particularmente essas - percebem a matéria sutil e então, portanto, são especialmente ativas em sensibilidade.

So, from that it also follows that blind humans - and especially these - perceive the fine-material and are therefore especially active in terms of the sense of perception.

Natürlich nehmen sie auch das Grobstoffsinnliche wahr, doch sind ihre Empfindungsfähigkeiten ausgeprägter als bei den Sehenden, und zwar darum, weil sie sich ihre Energien auf das ‹innere Auge› resp. auf die Zirbeldrüse ausrichten.

Claro que elas também percebem a matéria grosseira, mas em termos de sentido de percepção as suas capacidades de sentir são muito mais distintas que as capacidades daquelas pessoas que podem enxergar, e na verdade, é porque elas direcionam as suas energias para o "olho interno", ou para ser mais preciso, para a glândula pineal.

Naturally they also perceive the coarse-matter realm, yet their capabilities, in terms of the sense of perception, are more pronounced than the capabilities of those who can see, and, indeed, it is because they direct their energies onto the "inner eye", respectively, onto the pineal gland.

Ausserdem ist auch bei Blinden die Netzhaut von speziellen Nervenzellen durchzogen, durch die Signale an die Zirbeldrüse abgegeben werden.

Além disso, também, com as pessoas que são cegas a retina está entrelaçada com células nervosas especiais por meio das quais os sinais são conduzidos para a glândula pineal.

Besides, with the blind, the retina is interwoven with special nerve cells through which signals are delivered to the pineal gland.

Dadurch wird die Produktion des Hormons Melatonin angeregt, das die ‹innere Uhr› steuert und so den Lebensrhythmus des Körpers bestimmt.

Por meio disso a produção do hormônio melatonina é estimulada, a qual controla o “relógio interno” e, portanto determina o ritmo de vida do corpo. (Nota do tradutor D.B.E: O produto de secreção da glândula pineal é o hormônio melatonina (N-acetil-5-metoxitriptamina)

The production of the hormone melatonin is thereby stimulated which steers the "inner clock" and so determines the life-rhythm of the body.

Page 9 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 160: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Anterior Cingulate Cortex - Cíngulo Anterior Cortical

Das menschliche Gehirn verfügt nebst der Zirbeldrüse auch noch über andere bemerkenswerte wichtige Faktoren, wie z.B. das ‹Frühwarnsystem›, das sich nahe beim vorderen Stirnhirnlappen befindet, in der Hirnregion ‹Anterior Cingulate Cortex›, kurz ACC genannt.

Além da glândula pineal o cérebro humano possui ainda outros fatores importantes notáveis a sua disposição, como por exemplo, o "sistema de aviso antecipado" que fica situado perto dos lóbulos frontais, na região do cérebro chamada de Cíngulo Anterior Cortical do cérebro, abreviada como CAC.

The human brain also has still other noteworthy important factors at its disposal besides the pineal gland, as, for example, the "early warning system", which is situated near the frontal lobes, in the "anterior cingulate cortex" region of the brain, named ACC for short.

Diese Hirnregion ist es, die dann aktiv wird, wenn z.B. eine schwierige Entscheidung zu treffen ist, wie unter anderem, wenn zwischen zwei sich einander widersprechenden Alternativen entschieden werden muss.

É esta região do cérebro que se torna ativa, quando, por exemplo, exista uma decisão difícil para se tomar, como quando, entre outras coisas, deve-se tomar uma decisão entre duas alternativas que sejam contraditórias.

It is this region of the brain which then becomes active when, for example, there is a difficult decision to make, as when, among other things, a decision must be made between two contradictory alternatives.

ACC warnt den Menschen aber auch vor drohenden oder auftretenden Gefahren, die nur empfindungsmässig wahrgenommen werden und folglich nicht als direkter Warnfaktor ins Bewusstsein dringen.

Porém, o Cíngulo Anterior Cortical também alerta a pessoa de ameaças ou de perigos que surjam, os quais são percebidos apenas com o sentido da percepção e consequentemente não penetram na consciência como um fator direto de alerta.

However, ACC also warns the human of threatening or emerging dangers which are only perceived with the sense of perception and consequently do not penetrate into the consciousness as a direct warning factor.

Ein weiterer Faktor ist der in bezug auf die empfindungsmässige Wahrnehmung von Geräuschen, die nicht als grobstoffsinnliche Wirkung in Erscheinung treten und vom Menschen also auch nicht grobstoffsinnlich wahrgenommen werden können, sondern als Infraschall, wie diese z.B. von grossen Tieren oder von Erdbeben usw. ausgehen.

Um outro fator é aquele que está relacionado com a sensação de percepção de sons, e que não surgem como efeito da sensibilidade a matéria grosseira e que portanto também não pode ser percebida pela pessoa como sendo matéria grosseira, mas como sendo infra-som, tal como este é emitido, por exemplo, por grandes animais ou por terremotos, etc.

A further factor is that which relates to the awareness - by means of the sense of perception - of sounds which do not emerge as coarse-material effects and can also not be observed as coarse-matter, rather as infrasound, as is emitted, for example, by large animals or earthquakes, and so forth.

Infraschall ist tatsächlich auch der Ursprung für manchen unerklärlichen ‹Spuk›, der z.B. dadurch entsteht, indem der Wind durch Löcher, Gesteinsritzen, durch Kamine oder Spalten usw. pfeift und extrem tiefe Töne erzeugt, die das Gehör des Menschen nicht wahrnehmen kann, deren Schwingungen jedoch auf den Körper des Menschen und natürlich auch auf die Zirbeldrüse wirken und bestimmte Wirkungen feinstoffsinnlicher Form auslösen, die empfindungsmässig wahrgenommen werden.

Na verdade o infra-som é também a origem, por exemplo, para algumas "Assombrações" inexplicáveis e que são criadas como resultado do assobiar do vento passando por entre aberturas, por entre as fendas nas rochas, por dentro de chaminés ou de rachaduras, etc., e por sons extremamente profundos e que não podem ser percebidos pela audição humana, mas cujas vibrações afetam o corpo humano e naturalmente é claro afetam também a glândula pineal e liberam certos efeitos na forma de matéria sutil que então é percebida pelos sentidos da percepção.

Infrasound is actually also the origin for some unexplainable "phantoms" which, for example, come about as a result of the wind whistling through holes, through rock crannies, through chimneys or cracks, and so forth, and producing extremely deep tones which cannot be registered by the human's hearing, however which vibrations effect the human's body and naturally also the pineal gland and release certain effects in a fine material form which are observed through the sense of perception.

Der strahlende Abdruck der Persönlichkeit ist der Faktor Ausstrahlung, die auch als Aura bezeichnet wird, und diese ist es, die empfindungsmässig von anderen Menschen wahrgenommen werden kann, wenn diese sensitiv genug sind resp. wenn sie die Energien und Kräfte der Zirbeldrüse und damit die Empfindungen in bewusster Weise nutzen können.

A impressão emitida pela personalidade é o fator da irradiação a qual é denominada como aura e é esta que pode ser percebida e sentida por outras pessoas quando elas são bastante sensíveis, ou seja, quando elas podem utilizar conscientemente das energias e forças da glândula pineal e por isso podem utilizar conscientemente dessas percepções.

The radiating impression of the personality is the radiation factor which is also designated the aura and it is this which can be observed, by means of the sense of perception, by other humans when they are sensitive enough, respectively, when they can consciously use the energies and powers of the pineal gland, and thereby consciously utilize these perceptions.

Tatsache ist, dass jeder Mensch von einem feinstoffsinnlichen resp. fluidalen elektromagnetischen Feld umgeben ist, das die Persönlichkeitsinformationen enthält, weshalb der Abdruck resp. die Ausstrahlung der Persönlichkeit auch Informationsfeld genannt wird (das Ganze hat aber nichts mit den esoterischen Unsinnigkeiten zu tun, wie auch nicht mit den angeblichen und betrügerischen Medien, die sich fälschlich aus Imagesucht und Profithascherei rühmen, Auren sehen zu können).

A realidade é que todo ser humano está cercado por matéria sutil, ou seja, está cercado por campos fluidais eletromagnéticos, que contém informações da personalidade. Portanto, a impressão, quer dizer, a irradiação da personalidade é também denominada de campo de informações (e nenhuma das quais nada tem a ver com as tolices esotéricas, e também não tem nada a ver com os

Page 10 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 161: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

supostos médiuns enganosos que declaram falsamente as suas capacidades para enxergar a aura somente para obter prestigio pessoal e pela ganância em obter lucros)

The fact is that every human is surrounded by a fine-matter, respectively, a fluidal, electromagnetic field which contains the information of the personality. Therefore the imprint, respectively, the radiation of the personality is also called the information-field (none of which, however, has anything to do with esoteric nonsense, just as it has nothing to do with the alleged and deceitful mediums who falsely boast, out of image-seeking and profit-greed, about their ability to see auras.)

Und dieses fluidale elektromagnetische Feld wirkt auch auf den Mitmenschen und kann von diesem bei genügender Sensitivität wahrgenommen und definiert werden.

E este campo fluidal eletromagnético também age em nosso semelhante e com sensibiladade suficiente este campo fluidal pode ser percebido e definido.

And this fluidal electromagnetic field also has an effect on the fellow human and, with sufficient sensitivity, it can be perceived and defined by him.

Dieses Fluidalfeld der Persönlichkeit des Menschen vermag also den Mitmenschen zu treffen und diesen zu beeinflussen.

Este campo fluidal da personalidade da pessoa também pode entrar em contato com outra pessoa e pode influenciá-la.

This fluidal field of the personality of the human is therefore able to make contact with the fellow human and influence him.

Eine solche Beeinflussung geschieht aber auch durch die Gedanken und Gefühle, wenn diese auf einen anderen Menschen – oder ein Tier – konzentriert werden, denn durch diese Konzentration entsteht durch die feinstofflichen Schwingungen der Gedanken und Gefühle ein verstärktes Fluidalfeld, das sich als Wirkungsfeld erweitert und verstärkt, wodurch der ‹angepeilte› Mitmensch die ‹Botschaft› empfangen und definieren kann.

Contudo, tal influência ocorre também através dos pensamentos e dos sentimentos quando estes são então concentrados em outras pessoas - ou num animal - porque através desta concentração cria-se um campo fluidal fortalecido por meio das freqüências vibratórias de matéria sutil dos pensamentos e dos sentimentos que se ampliam e se tornam mais fortes, como um campo de ação, onde a pessoa "alvo" pode perceber e definir a "mensagem".

But such an influence also happens through the thoughts and feelings when these are concentrated on another human - or an animal - because, through this concentration, a strengthened fluidal field comes about, through the fine material vibrations of the thoughts and feelings, which expands and strengthens as a field of effect whereby the "targeted" fellow human can receive and define the "message".

Tatsache ist, dass die Persönlichkeit und der ganze Körper des Menschen ununterbrochen feinstofflich-elektromagnetische Schwingungen resp. Signale aussendet, die von anderen Menschen wahrgenommen werden, leider in der Regel jedoch nur unbewussterweise, weil sich der Mensch infolge der Hinwendung seiner inneren Welt zum reinen rationalen Verstand seiner Verkümmerung der Zirbeldrüse zugewandt hat.

O fato é que a personalidade e todo o corpo do ser humano continuamente emite vibrações eletromagnéticas de matéria sutil, ou seja, emite sinais que são percebidos por outros seres humanos e normalmente infelizmente como regra de forma inconsciente; porque os seres humanos fizeram com que a glândula pineal se atrofiasse em conseqüência de seu afastamento do mundo interior para um mundo de compreensão puramente racional.

The fact is that the human's personality and entire body uninterruptedly transmits fine-material-electromagnetic vibrations, respectively, signals which are perceived by other humans, unfortunately, as a rule, however, only unconsciously, because the human has caused the atrophying of his pineal gland as a result of his turning away from his inner world towards a purely rational understanding.

Eine weitere Tatsache ist die, dass jeder lebende und tote Körper resp. jedes organische Material eine eigene und zellvielfältige Lichtquelle hat, die ihr feinstoffsinnliches resp. fluidales Licht zusammen mit den Fluidalenergien ausstrahlt, denn jede lebende Zelle strahlt in winziger Menge Lichtquanten resp. Biophotonen im UV-Bereich ab.

Outro fato é que todo corpo vivo ou morto, ou seja, toda matéria orgânica tem a sua fonte própria de luz que é irradiada de muitas células variadas - a matéria sutil - quer dizer, luz fluidal juntamente com energias fluidais, porque todas as células vivas emitem quanta de luz ou seja, emitem bio-fótons em pequenas quantidades na faixa do Ultra Violeta.

A further fact is that every living and dead body, respectively, all organic material, has its own source of light which radiates - from many and varied cells - fine-material, that is to say, fluidal, light, together with fluidal energies, because every living cell emits quanta of light, respectively, bio-photons, in tiny amounts in the UV range.

Diese Ausstrahlungen, Abstrahlungen resp. Auren können von jedem Menschen empfindungsmässig wahrgenommen und bei einer gewissen Sensitivität gar gesehen werden.

Essas irradiações, ou emissões, ou seja, as auras, podem ser percebidas por todos os seres humanos através do sentido da percepção, e conforme certa sensibilidade pode até mesmo ser vista.

These radiations, or emissions, respectively, auras, can be perceived by every human through the sense of perception, and, given a certain sensitivity, can even be seen.

Leider wird jedoch in der Regel von Esoterikbefangenen und durch betrügerische ‹Hellsichtige› usw. damit Schindluder getrieben, wenn sie behaupten, dass sie die menschlichen Auren usw. sehen könnten, denn wahrheitlich ist das nur Menschen möglich, deren Zirbeldrüse in grossem Umfang funktioniert.

Porém, infelizmente, como regra geral aqueles que são pegos pelo esotérico ou por "clarividentes" enganadores e embusteiros, etc. quando afirmam que podem enxergar a aura humana etc., porque em verdade isso só é possível apenas para as pessoas cujas glândulas pineais funcionam amplamente.

Unfortunately however, as a rule, this is taken advantage of by those who are partial to the esoteric, and by deceitful "clairvoyants", and so forth, when they assert that they can see human auras, and so forth, because truthfully that is only possible for humans whose pineal gland functions to a great extent.

Menschen mit solchen Fähigkeiten sind jedoch selten, folglich leicht zu erkennen ist, dass das Gros der ‹Fähigen› auf lügnerischen, betrügerischen und schwindlerischen oder einfach scharlatanischen und profitgierigen Wegen läuft, sein Unwesen treibt und die Mitmenschen in die Irre führt.

Porém, seres humanos com tais capacidades são raros, e consequentemente é muito fácil reconhecer que a grande maioria das pessoas que se dizem "capazes" estejam trilhando o caminho da mentira, da enganação e da fraude ou simplesmente o caminho da charlatanice e da ânsia por lucro fácil, essas pessoas empurram as suas más ações e seus truques e conduzem os seus semelhantes humanos ao engano.

Humans with such capabilities are, however, rare, consequently it is easy to recognise that the majority of "capable ones" walk the path of mendacity, deceit and swindling or simply of charlatanism and profit-greed, they push their mischief and tricks and lead their fellow humans into error.

(* Nota do tradutor Der Beobachter Edelweiss: Esses charlatões, mentirosos e embusteiros tratam-se dos FALSOS ensinamentos "ensinados" por aqueles que são os Verdadeiros Hereges e que são os falsos mestres picaretas, embusteiros e charlatões e charlatãs mentirosos, os falsários, auto-iludidos e pregadores de falsas e heréticas doutrinas e que são os patéticos débeis mentais e energúmenos sem paralelo tais como: o nescío e energúmeno maçom Allan Kardec, Chico Xavier, os médiuns, os loucos que se autodenominam "canalizadores", os espíritas de tudo quanto é tipo, cores e tonalidades, os candomblézeiros, umbandistas, pais-de-santo, mães-de-santo, os crentes, os evangélicos de todos os matizes com ou sem terno e a gravata, o Islã, o Judaísmo, o

Page 11 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 162: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Cristianismo, o Budismo, o Lamaísmo, o Hinduísmo, os esotéricos, os ocultistas, os maçons e que são os verdadeiros débeis mentais absolutos e sem paralelo nos Universos, a teosofia falsa e mentirosa de Helena - Picareta - Blavatsky, as falácias e ilusões do Movimento "I am", as tolices do Movimento Gnóstico, das ordens secretas auréas roseas ou prateadas de todos os tipos, e principalmente todos e cada um dos Papas, Padres, Bispos, Arcepisbos etc,. e que são as criaturas mais ignorantes, néscias, hediondas e são os maiores energúmenos da Terra, e Heréticas são absolutamente todas as religiões do planeta Terra, sem exceção. Toda essa raça de serpentes heréticas e mentirosas fizeram do planeta Terra o inferno que ele é hoje. )

Clique aqui e leia e aprenda sobre o Charlatão e Mentirosos Allan Kardec, Chico Xavier, os médiuns, os loucos que se autodenominam "canalizadores", os espíritas de tudo quanto é tipo.

http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

In der heutigen Zeit entstehen Hellsichtigkeit und Gedankenlesen vielfach durch prägnante Ereignisse resp. traumatische Erlebnisse und Ereignisse, durch die der Mensch sich wieder seiner inneren Welt zuwendet, wie z.B. wenn er durch eine schwere Krankheit getroffen wird, durch den Verlust eines geliebten Menschen, durch eine körperliche Behinderung, durch eine Katastrophe, ein schreckliches Erlebnis oder durch ein schweres Unglück usw.

Nos dias de hoje a clarividência e a leitura dos pensamentos frequentemente surgem como resultado de eventos que sejam incisivamente expressivos, ou seja, por causa de experiências e acontecimentos traumáticos, por meio dos quais a pessoa volta-se novamente para o seu próprio mundo interior, como por exemplo, quando ela é atingida por uma doença gravíssima, pela perda de um ente querido, por um impedimento físico, por uma catástrofe, ou por causa de um acidente grave, etc.

In the current time clairvoyance and the reading of thoughts often emerge as a result of incisive events, respectively, traumatic experiences and events, through which the human again turns to his inner world, as, for example, when he is struck by a serious illness, through the loss of a beloved human, as a result of a physical impediment, through a catastrophe, a terrible experience or through a serious accident, and so forth.

Leider lebt der Mensch von heute mehr gedankenlos in den Tag hinein, anstatt dass er sich dem effectiven eigenen inneren und äusseren Leben zuwendet, wodurch er auch seine Zirbeldrüsetätigkeit und Zirbeldrüsefähigkeit in bezug auf die empfindungsmässigen resp. feinstoffsinnlichen Wahrnehmungen anregen und diese nutzen könnte, wie z.B. hinsichtlich der Hellsichtigkeit und des Gedankenlesens oder gar der eigentlichen Telepathie resp. der bewussten, gewollten und gesteuerten Gedankenübertragung und des bewussten Gedankenempfangs.

Infelizmente, o ser humano de hoje passa os dias sem pensar ao invés de voltar-se para a sua própria verdadeira vida interior e exterior onde ele também poderia estimular e utilizar-se das funções de sua glândula pineal e das capacidades no que se refere a percepção, ou seja, nas percepções da matéria sutil quando como, por exemplo, com a visão para a clarividência e a leitura dos pensamentos ou até mesmo com a própria telepatia em si, quer dizer, com a recepção consciente, desejada e direcionada para a recepção de pensamentos.

Unfortunately today's human lives more unthinkingly in the moment instead of turning to his own effective inner and outer life whereby he could also stimulate and utilize his pineal gland function and capability in regard to the perceptive, respectively, the fine-material perceptions as, for example, with a view to clairvoyance and reading thoughts, or even actual telepathy, respectively, the conscious, willed and steered conveyance, and conscious reception, of thoughts.

Dazu gehört auch das empfindungsmässige Wahrnehmen von Freude, Hass, Liebe, Krankheit, Ehrlichkeit, Unehrlichkeit, Trauer und Lüge usw., doch im vorgenannten Sinn der prägnanten Ereignisse beruht das immer auf einem Schaden der Persönlichkeit.

A isso pertence também o sentido de percepção da alegria, do ódio, do amor, das doenças, da honestidade, da desonestidade, da falsidade, da tristeza, de mentiras, etc., as quais, na verdade, na percepção dos eventos expressivos e incisivos que foram mencionados anteriormente, se baseiam sempre em danos para a personalidade.

Also appertaining to that are perceptions - by means of the sense of perception - of joy, hate, love, illness, honesty, dishonesty, sorrow and lies, and so forth, which indeed - in the previously mentioned sense of incisive events - are always based on damage to the personality.

Normalerweise ist das aber nicht der Fall, denn all die Fähigkeiten der Hellsichtigkeit, des Gedankenlesens, der Hellhörigkeit, der eigentlichen Telepathie sowie der Teleportation, der Levitation und der Telekinese usw. können vom Menschen, und zwar von jedem vernunfts- und verstandesträchtigen Menschen, ohne prägnante Ereignisse durch zweckdienliche und dauernde Meditationsübungen erarbeitet werden.

Porém, normalmente, este não é o caso, porque então a capacidade para a clarividência, para a leitura dos pensamentos, da telepatia genuína, bem como com o tele-transporte, com a levitação, ou a telecinesia etc., podem ser alcançadas pelos seres humanos sem que ocorram acontecimentos incisivos - e na verdade esta capacidade pode ser alcançada por todos os seres humanos capazes do raciocínio e da compreensão - por meio da prática constante da meditação.

But normally that is not the case because all the capabilities of clairvoyance, of thought-reading, of clairaudience, of essential telepathy as well as teleportation, levitation and telekinesis, and so forth, can be achieved, without incisive events, by humans - and indeed by every human capable of reason and understanding - through practical and ongoing meditation practise.

Also können sowohl das einfache Gedankenlesen als auch die eigentliche Telepathie und alle anderen bewusstseinsenergiemässigen resp. gedanken-gefühlsmässigen und zirbeldrüsenbedingten Formen für den Menschen bewusst greifbar gemacht werden.

Portanto então, a simples leitura dos pensamentos, e também a verdadeira telepatia e todas as outras formas que pertençam à energia da consciência, ou seja, que estejam relacionadas aos pensamentos e relacionada aos sentimentos e condicionada a glândula pineal - podem se tornar conscientemente compreensíveis para o ser humano.

Therefore, the simple reading of thoughts, as well as actual telepathy and all other forms which pertain to the consciousness-energy - respectively, which are thought-related and feeling-related and conditional upon the pineal gland - can be made consciously comprehensible for the human.

Das aber bedingt eine kontrollierte Psychohygiene und eine Unermüdlichkeit bezüglich der notwendigen meditativen Bemühungen.

Mas isso está condicionado a uma higiene psíquica controlada e condicionada e relacionada com a necessidade de incansáveis esforços meditativos.

But that is conditional on a controlled psychic hygiene and a tirelessness in regard to the necessary meditative efforts.

Auch in bezug auf die Nahtod-Erfahrung spielt die Feinstoffsinnlichkeit eine sehr wichtige Rolle, denn dadurch, dass die reine rationale Vernunft durch den Sterbevorgang ausgeschaltet und dem siebten Sinn, der Empfindungsfähigkeit, der ihr gebührende Platz eingeräumt wird, erweitert sich hinsichtlich des Feinstoffsinnlichen die Wahrnehmungsfähigkeit, die üblicherweise im aktuellen Leben durch den Zustand der rationalen Vernunft unterdrückt wird.

Com respeito às experiências de quase-morte (morte clínica), a matéria sutil também tem um papel muito importante quando a razão puramente racional é interrompida pelo processo agonizante da morte, e o sétimo sentido - quer dizer, a capacidade de percepção - é então posto em seu devido lugar apropriado, o qual, na vida atual, é normalmente reprimido devido a condição do raciocínio racional - esta percepção do sétimo sentido expande-se com relação aos reinos da matéria sutil.

Fine-matter also plays a very important role in regard to the near-death experience because, when the purely rational reason is shut out through the dying process, and the seventh sense - the capability of perception - is put into its appropriate place, the perception-capacity, which is usually repressed in the current life by the condition of rational reason, expands in regard to the fine-matter realm.

Page 12 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 163: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Dadurch öffnet sich dem Menschen eine Grenze zu einem Fenster zu jener feinstoffsinnlichen Welt, die sehr weit über all das hinausgeht, was mit den reinen Grobstoffsinnen wahrgenommen werden kann, mit den Augen, dem Tasten, Riechen, Hören und Schmecken.

Por isso, para a pessoa, abre-se uma fronteira de uma janela para aquele mundo de matéria sutil e que se estende muito acima daquilo que só pode ser percebido com os olhos, com o tato, com o olfato, com a audição, e com o paladar, ou seja, com os sentidos puramente de matéria grosseira.

Thereby a border opens, for the human, to a window into that fine-material world which extends very far above all that which can be perceived with the purely coarse-material senses - with the eyes, the touch, the smell, the hearing and tasting.

Durch diese erhöhte Wahrnehmungsfähigkeit durch den Empfindungssinn in bezug auf das Feinstoffsinnliche, tritt als Nahtod-Erfahrung z.B. eine Hellsichtigkeit in der Weise auf, dass der sterbende Mensch sich aus einer höheren Warte (über dem eigenen Körper oder durch Räume schwebend) aus betrachten und auch sehen kann, was um ihn herum geschieht, was gesprochen wird und welche Gegenstände Menschen bei sich tragen oder im Sterberaum oder in angrenzenden Räumen usw. vorhanden sind.

Através destas capacidades de percepção ressaltadas - por meio do sentido da percepção com relação a matéria sutil - a clarividência, por exemplo, surge como experiência de quase-morte de tal maneira que a pessoa que está agonizante de morte vê a si própria de um ponto de vista elevado (acima do próprio corpo, ou flutuando pela sala) e pode também ver o que está acontecendo em volta de si, o que está sendo falado, e quais os objetos que as pessoas carregam, ou quais as pessoas que estão presentes na sala na qual a pessoa está agonizando ou que estejam presentes nas salas vizinhas, etc.

Through these heightened abilities of perception - through the sense of perception in regard to fine-matter - clairvoyance, for example, emerges as a near death experience, in such a way that the dying human views himself from a higher vantage point (over his own body, or floating through the room) and can also see what happens around him, what is being discussed and what objects people carry or are present in the room in which the person is dying or in adjoining rooms, and so forth.

Die Nahtod-Erfahrung ist auch ein Schlüssel zum Gedankenlesen, wobei auf feinstoffsinnlicher Basis die Gedanken umstehender oder weit entfernter Personen wahrgenommen werden.

A experiência de quase-morte também é a chave para a leitura dos pensamentos onde os pensamentos das pessoas que se encontram em volta, ou aquelas pessoas que se encontram distantes são percebidas na forma de matéria sutil.

The near-death experience is also a key to the reading of thoughts whereby the thoughts of the people standing around, or of those who are far removed, are perceived on a fine-material basis.

Insbesondere geschieht das im Tief resp. Tiefstagoniezustand, der einer Beschaffenheit geringster Hirntätigkeit entspricht.

Isso acontece especialmente nos estados profundos na agonia da morte, e que corresponde a pouca atividade cerebral.

That happens especially in the deepest stages of dieing, which correlates to a state of the least brain activity.

Dieser Status ist der des Eintritts des Todes, und in diesem öffnet das Gehirn dem Menschen seine verborgenen und im aktuellen Leben unterdrückten Fähigkeiten.

Este estado é a entrada para a morte, e neste estado o cérebro abre para a pessoa as suas capacidades que estiveram reprimidas durante a sua vida atual.

This status is that of the entrance into death and in this state the brain opens up to the human his concealed capabilities which are repressed in his current life.

Jedes Gehirn, also sowohl des Menschen als auch der Tiere und allen Getiers, kann verglichen werden mit technischen Sende- und Empfangsgeräten, denn jedes organische Gehirn ist ein Sender und Empfänger für feinstoffsinnliche Energien und deren Kräfte sowie Wirkungen.

Todo cérebro, então portanto o cérebro do ser humano, e também o cérebro de todas as criaturas, pode ser comparado tecnicamente com os dispositivos de transmissão e de recepção, porque todo cérebro orgânico é um transmissor e um receptor das energias de matéria sutil e também de suas forças e de seus efeitos.

Every brain - therefore that of the human, as well as of all creatures - can be compared with technical transmission and receiving devices, because every organic brain is a transmitter and receiver for fine-material energies and their forces as well as their effects.

Diese feinstoffsinnlichen elektromagnetischen Schwingungen mit ihren Energien und deren Kräften sind – nebst denen von Tieren und vom Getier – milliardenfach von Menschen vorhanden und schwingen durch jeden Raum und durch den Äther.

Essas vibrações eletromagnéticas de matéria sutil, com as suas energias e suas forças, juntamente com aquelas dos animais, estão disponíveis aos bilhões; saindo dos seres humanos e vibrando por todo o espaço e através do éter.

These fine-matter electromagnetic vibrations, with their energies and their forces, are - along with those of animals - available in their billions from humans and vibrate through all space and through the ether.

Richtet der Mensch seine Wahrnehmung bewusst auf diese fluidalen Schwingungen aus, dann kann er sehr viele Informationen empfangen, doch wendet er seine Wahrnehmung davon ab, dann kann er nicht mehr wahrnehmen, was im Raum des siebten Sinnes resp. des Empfindungsvermögens an Informationen unbemerkt an ihm vorbeiflitzt, obwohl diese rundum in unendlicher Zahl dauernd vorhanden sind.

O ser humano ao dirigir conscientemente a sua percepção para estas vibrações fluidais, ele então pode receber muitas informações, mas se ele desvia a sua percepção destas vibrações ele não poderá mais perceber quais informações passam despercebidas diante dele no espaço do sétimo sentido, ou seja, na capacidade de percepção, embora estas informações estejam constantemente presentes em torno dele em número infinito.

If the human consciously directs his perception onto these fluidal vibrations, then he can receive very much information, yet if he diverts his perception away from them then he can no longer perceive what information flits past him, unnoticed, in the space of the seventh sense, respectively, the perception capability, although these data are constantly present all around in infinite number.

Es sind unzählbare Informationen menschlicher Gehirne (auch tierischer und getierischer), die laufend rundum ihre Wirkung tun, was jedoch vom Menschen in seiner zirbeldrüsemässigen Verkümmerung nicht wahrgenommen wird, weil er vom rein rationalen Verstand beherrscht wird und das Feinstoffsinnliche verdrängt.

Existem inúmeras informações que são dos cérebros dos seres humanos (e também dos cérebros dos animais), que constantemente têm um efeito em todo o redor , mas que não são perceptíveis pelo ser humano devido ao atrofiamento de sua glândula pineal, porque o ser humano é regido pela compreensão puramente racional e ele despreza aquilo que seja de matéria sutil.

There are innumerable data, appertaining to humans' brains (also animals' brains), which constantly have an effect all around, which are, however, not observed by the human due to the atrophying of his pineal gland because he is ruled by purely rational understanding and he displaces that which is of fine-matter.

Tatsächlich ist im gesamten Universum alles auf Informationen schöpferischer Natur aufgebaut, folglich nichts dem sogenannten und nichtexistierenden Zufall und auch keinem Chaos ausgeliefert, sondern alles informationsmässig aufgebaut ist, und zwar auch jede Materie.

De fato, em todo o Universo, tudo é construído baseando-se em informações de natureza criacional, e, consequentemente, nada gera o denominado e não existente acaso e nem o caos, mas tudo, e na verdade também toda a matéria, é construída segundo informações.

As a matter of fact, in the entire universe, everything is built up on information of a creational nature, consequently nothing delivers so-called and non-existent chance nor chaos, rather everything, and indeed also all matter, is constructed on information.

Wahrheitlich hat also alles seine durch Informationen bestimmte Ordnung, die sich durch das Gesetz der Kausalität resp. der Ursache und Wirkung manifestiert.

Page 13 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 164: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Verdadeiramente portanto, tudo possui a sua ordem determinada através de informações, que respectivamente se manifestam por meio da causa e do efeito.

Truthfully everything therefore has its order - determined through information - which manifests through the law of causality, respectively, cause and effect.

Gleichermassen tun das auch die Gedanken und Gefühle des Menschen (usw.), die sich wie Atome frei in Raum und Zeit bewegen.

Da mesma maneira acontece com os pensamentos e os sentimentos dos seres humanos, etc., que se deslocam como átomos livremente no tempo e no espaço.

Likewise, the thoughts and feelings of the human (and so forth) also do that and, like atoms, they move freely in space and time.

Aus diesem Grund ist es auch gegeben, dass wenn das Gehirn gewisse Teile seiner Wahrnehmungsfähigkeit in bezug auf das Grobstoffsinnliche abschaltet, wie z.B. durch Schock, infolge Krankheit, Sterben, Unfall oder schrecklicher Geschehen usw., dann öffnet sich die Möglichkeit, dass das Gehirn nunmehr Informationen im feinstoffsinnlichen Bereich wahrnimmt, die dann auch ins Bewusstsein dringen und die sonst durch das Grobstoffsinnliche überlagert sind.

É também por esta razão que acontece que, quando o cérebro desconecta certas partes de sua capacidade de percepção em relação a matéria grosseira, como por exemplo, através de um choque, em conseqüência de uma enfermidade, durante o processo de morte, por acontecimentos terríveis, etc., abre-se então agora a possibilidade para que o cérebro perceba apenas mais informações nas áreas que sejam sensíveis à matéria sutil que então penetram também na consciência a qual, de outro modo, estaria sobreposta pela matéria grosseira.

For this reason it is also a given that when the brain shuts off certain parts of its perception capability in regard to the coarse-matter realm, as, for example, through shock, as a result of illness, dieing, accident or terrible events, and so forth, then the possibility arises that the brain now perceives information in the fine-matter realm, which then also penetrates into the consciousness and which is otherwise overlayed by that of the course-material realm.

Es ist nicht so, dass zuerst der Faktor ‹Bewusstseinsensor› resp. ‹Bewusstseinfühler› das Gehirn verlassen muss, um feinstoffsinnlich aktiv zu werden, denn erst durch das Ausschalten des rationalen Verstandes und das Oberhandgewinnen des Feinstoffsinnlichen wird das Bewusstsein aktiv und kann seinen Fühler resp. Sensor aussenden, der ausserhalb des Körpers feinstoffsinnliche Wahrnehmungen zu machen vermag.

Então não ocorre que o fator "sensor consciência", ou seja, "a antena da consciência" deva primeiramente deixar o cérebro de modo a estar ativo no sentido de matéria sutil, porque, primeiramente, é somente quando a compreensão racional é desconectada e quando a matéria sutil assume o comando é que a consciência está ativa e pode acionar e emitir sua antena, ou seja o seu sensor, a qual é capaz de fazer com que a matéria sutil seja percebida e sentida fora do corpo.

It is not so that the "consciousness sensor" factor, respectively "consciousness feeler" must first leave the brain in order to be active in the fine-material sense, because only when rational understanding is shut off, and the fine-material gains the upper hand, is the consciousness active and can send out its feeler, respectively, its sensor, which is able to make fine-matter sensory perceptions beyond the body.

Dieser Fühler resp. Sensor des Bewusstseins wird seit alters her als silberner Faden beschrieben, der vom Bewusstsein ausgeht.

Este sensor, ou seja, o sensor da consciência tem sido descrito como cordão prateado que se estende além da consciência.

Since time immemorial this feeler, respectively, sensor, of the consciousness, has been described as a silver thread which goes out from the consciousness.

Es müssen ganz bestimmte Voraussetzungen gegeben sein, um das menschliche Gehirn wie einen Sender und Empfänger wirken zu lassen.

De modo que o cérebro humano funcione como transmissor e receptor devem existir certos pré-requisitos determinados

Quite certain prerequisites must exist in order for the human brain to operate like a transmitter and receiver.

Natürlich ist die materielle Welt unbestreitbar grobstofflich existent und real, doch für das Bewusstsein des Menschen stellt sie trotzdem irgendwie eine eigens erschaffene Illusion dar.

É claro que o mundo material existe e incontestavelmente é de matéria grosseira e real, porém para a consciência do ser humano ele não obstante representa uma ilusão criada de alguma maneira qualquer.

Naturally the material world is indisputably existent and real in a coarse-material way yet, for the human's consciousness, it somehow, in spite of that, presents its own created illusion.

Betrachtet daher ein Mensch eine bestimmte Farbe oder hört er einen bestimmten Ton usw., was er gemäss seinen Sinnen als etwas speziell für ihn Definiertes wahrnimmt resp. erachtet, dann kann die gleiche Farbe und der gleiche Ton usw. von einem anderen Menschen, von einem Tier oder Getier völlig anders wahrgenommen und definiert werden.

Se, portanto, uma pessoa enxerga uma determinada cor ou ouve um determinado som, etc., os quais, de acordo com os seus sentidos, ele percebe, ou seja, a pessoa pensa ser algo especialmente definido para ela, então a mesma cor e o mesmo som, etc.,. podem ser percebidos e ser definidos de formas completamente diferentes para um outro ser humano ou para um animal.

Therefore, if a human views a certain colour or hears a certain tone, and so forth, which, in compliance with his senses, he perceives, respectively thinks of, as something especially definite for him, then the same colour and the same tone, and so forth, can be perceived and defined completely differently by another human or animal.

Was, krass gesagt, für den einen harmonisch wirkt, übt auf den anderen eine abstossende Wirkung aus.

Grosseiramente falando, aquilo que afeta harmoniosamente uma pessoa para uma outra pessoa terá um efeito repulsivo.

Bluntly put, what harmoniously effects one, has a repulsive effect on the other.

Gesamthaft gesehen, gilt das auch für jedes einzelne Atom und alle Formen, die als subatomare Formen noch bis weit unter der obersten Atomebene existieren.

Vendo em sua totalidade, isso se aplica também para cada simples átomo e para todas as formas que existam como formas subatômicas bem abaixo dos níveis mais elevados de átomos.

Seen collectively, that also goes for every single atom and all forms which exist as sub-atomic forms up to even far below the highest level of atoms.

Tatsächlich ist nämlich das Atom nicht die kleinste Einheit fester Materie, obwohl es aus 99,9999 Prozent Vakuum besteht und der Atomkern selbst im Sinn der Physik nichts mehr ist als ein reines Nichts.

Na realidade, o átomo não é propriamente a menor unidade de matéria sólida, embora ele consista de 99,9999% de vácuo e, de acordo com o pensamento da física, o próprio núcleo atômico nada mais é que puro Nada.

Actually the atom is, namely, not the smallest unit of solid material, although it consists of 99.9999 percent vacuum and, according to physics, the atomic nucleus itself is nothing more than pure nothing.

Wäre es möglich, sämtliche Atomkerne unserer Welt zu einer festen Materie ohne Vakuum zu komprimieren, dann wäre die Erde nicht mehr grösser als eine Murmel von etwa der Grösse eines Sperlingeies.

Se fosse possível combinar coletivamente todos os núcleos atômicos de nosso mundo numa matéria sólida isenta de vácuo a Terra então não seria maior que uma bolinha de gude do tamanho de um ovo de pardal.

Were it possible to combine our world's collective atomic nuclei into solid material without vacuum then the Earth would be no bigger than a marble about the size of a sparrow's egg.

Wie dabei die Physik beweist, ändert sich der Zustand des Atoms ständig, weil dieses keine beständige Substanz aufweist, denn die Elektronen und Protonen sind in dauerndem Wandel begriffen, folglich sie einmal Teilchen und dann wieder Welle sind.

Page 14 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 165: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Tal como provam os físicos, a condição de constância dos átomos se altera, porque estes não demonstram ser substâncias estáveis, já que os elétrons e os prótons estão em permanente processo de mudança, consequentemente eles são partículas e depois novamente são ondas.

As physics therefore proves, the state of the atom changes constantly because it displays no stable substance because the electrons and protons are gripped by constant change, consequently, first they are particles and then they are waves again.

Das aber entspricht keiner festen Materie, sondern nur Informationen, Energien und Kraft.

Porém, isso não corresponde a qualquer matéria sólida, mas apenas a informação, energias, e força.

But that does not correspond to any solid material, rather only to information, energies and power.

Das ist auch der Grund dafür, dass z.B. Quanten gleichzeitig an verschiedenen Orten sein können, auch wenn das als unmöglich erscheint.

Esta é também a razão para que, por exemplo, os quanta podem estar em vários lugares simultâneos (ao mesmo tempo) mesmo quando isso parece ser impossível.

That is also the reason that, for example, quanta can be at various places simultaneously, even when that appears to be impossible.

Und Tatsache ist (siehe ‹Existentes Leben im Universum›, erschienen 1978, Seite 189 ff: «Jedes Leben weiss um das Leben des Nächsten», Billy, Wassermannzeit- Verlag, FIGU), dass die unsichtbaren Grundelemente des Universums und alles Leben um die Existenz aller anderen weiss und dass diese jenseits von Raum- und Zeitgrenzen untereinander Informationen austauschen.

E o fato é que os elementos básicos invisíveis do Universo (vide "Existentes Leben im Universum - A Vida Existente no Universo", publicado em 1978, da página 189 em diante: "Todas a vidas sabem a respeito das outras vidas", por Billy Meier, Editora Wassermannzeit - Era de Aquário - FIGU.) e todas as vidas sabem da existências umas das outras, e que estas trocam informações umas com as outras do outro lado das fronteiras do espaço e do tempo.

And the fact is that the invisible basic elements of the universe and all life know of the existence of all others, and that these exchange information with each other on the other side of the boundaries of space and time. (See "Existing Life in the Universe", published in 1978, from page 189 : "Every life knows about the life of the next one", Billy Wassermannzeit -Verlag, FIGU.)

In diesem Sinn steht in ‹Existentes Leben im Universum› folgendes: «Der Mensch weiss um die Existenz des Lebens des Nächsten.

Neste sentido, está escrito o seguinte em "Existentes Leben im Universum - A Vida Existente no Universo": "O ser humano sabe a respeito da existência da vida de seu semelhante".

In this sense the following is written in "Existing Life in the Universe": "The human knows about the existence of the life of the neighbour.

Er weiss um das Leben des Mitmenschen und der gesamten Masse der Menschheit.

Ele sabe a respeito da vida de seu semelhante e de toda a massa inteira da humanidade.

He knows about the life of the fellow human and of the entire mass of humanity.

Also aber weiss er auch um das Leben aller Fauna und Flora und also um das Leben der Schöpfung, des Universalbewusstseins selbst.

Então, portanto, ele sabe também a respeito da vida de toda a Fauna e da Flora e portanto o ser humano sabe a respeito da vida da Criação, sabe a respeito da própria Consciência Universal.

Therefore, however, he also knows about the life of all fauna and flora and therefore about the life of Creation, of the universal consciousness itself.

Er weiss aber auch um das Leben der Planeten und der Gestirne, der Galaxien und des gesamten Universums sowie um das Leben des Feinstofflichen und Grobstofflichen.

Então, ele sabe também a respeito da vida dos planetas e das estrelas, das galáxias, e de todo o Universo e também sabe a respeito da matéria sutil e da matéria grosseira.

However he also knows about the life of the planets and the stars, the galaxies and of the entire universe as well as about the life of the fine-material and coarse-material.

Dies ist auch dann so, wenn die Begriffsvermögen der verschiedenen Menschen sehr weit auseinandergehen und das Verstehen aller Dinge äusserst differiert ist.

E é assim também então quando a capacidade conceitual de várias pessoas é divergente e a compreensão de todas as coisas é extremamente diferente.

This is then even so when the conceptual capabilities of the various humans are very divergent and the understanding of all things is extremely different.

Nichtsdestoweniger jedoch besteht ein Einklang der Menschen im Anerkennen der Existenz des Lebens und aller Dinge überhaupt.

Porém, não obstante, os seres humanos em geral concordam em uníssono em reconhecer a existência da vida e de todas as coisas.

Nevertheless, however, the humans are in accord in acknowledging the existence of life and of all things generally.

Wie der Mensch nun jedoch um die Existenz allen Lebens und aller Dinge weiss, so ist dies auch jeglicher anderen Lebensform gegeben, und also auch einer jeglichen Zelle einer existierenden Lebensform.

Porém, assim como o ser humano agora sabe a respeito da existência de todas as vidas e de todas as coisas, assim é também com todas as outras formas de vida e com qualquer célula de forma de vida existente.

Now, as the human knows, however, about the existence of all life and all things, so is that also the case with any other life-form and therefore also with any cell of an existing life-form.

Dies ist jedoch nicht das Ende des Wissens der Materie um die andere Materie, denn das nämliche Wissen um die Existenz und das Leben der anderen Materie und allen Lebens überhaupt ist auch vorhanden in jedem kleinsten Elektron und Neutron, in jedem Molekül und in jedem Atom und also in jedem Quark, ganz egal, ob es noch grobstofflich oder bereits feinstofflich und sehr weit unter der Quarkebene existent ist.

Porém, este não é o fim do conhecimento da matéria e a respeito de outra forma de matéria, porque o mesmo conhecimento sobre a existência e a vida de outra matéria, e de toda a vida geralmente está também disponível em cada minúsculo elétron e nêutron, em cada molécula e em cada átomo e, portanto em cada partícula quark. É tudo o mesmo, não importando nem mesmo que existam como matéria grosseira ou ainda como matéria sutil e muito abaixo; distante do nível do quark.

This, however, is not the end of the material's knowledge about the other material, because the very knowledge about the existence and life of the other material, and of all life generally, is also available in every tiny electron and neutron, in every molecule and in every atom and therefore in every quark. Its all the same regardless of whether it still exists as coarse matter or already as fine material and very far below the level of the quark.

Wie die Schöpfung selbst als Universum und Universalbewusstsein um die Existenz des Lebens aller Dinge, Lebensformen, Elemente, Atome und Moleküle und sonstigen Formen des Lebens in grobstofflicher und feinstofflicher Form weiss und sich der Verbundenheit mit allem bewusst ist, so existiert dieses Wissen auch in jeglichem Ding, in jeder Lebensform, in jedem Element, in jedem Insekt, Virus und Bazillus, in jedem Atom und in jedem Molekül und in allem, was noch viel kleiner ist, sowohl im materiellen als auch im feinstofflichen Bereich.» usw. usf.

Assim como a própria Criação como Universo e Consciência Universal - sabe a respeito da existência da vida de todas as coisas, das formas de vida, dos elementos, dos átomos e moléculas e das outras formas de vida na matéria grosseira e na forma de material sutil, e está consciente da conectividade de tudo, assim existe este conhecimento em qualquer coisa, em toda forma de

Page 15 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 166: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

vida, em todos os elementos, em cada inseto, em todos os vírus e cada bacilo, em cada átomo, e em cada molécula por menor que esta seja, tanto no material como também nos planos da matéria sutil e assim por diante.

As Creation itself - as the universe and universal consciousness - knows about the existence of the life of all things, life-forms, elements, atoms and molecules and other forms of life in coarse-material and fine-material form, and is conscious of the connectivity of everything, so does this knowledge exists in anything, in every life-form, in every element, in every insect, virus and bacillus, in every atom and in every molecule and in everything which is much smaller yet, in the material as well as in the fine-material realm." and so on and so forth.

Auch die Gedanken und Gefühle des Menschen bestehen aus Energie und darin enthaltenen Kräften, die durch elektromagnetische Schwingungen als Produkt des Bewusstseins ausstrahlen.

E também os pensamentos e os sentimentos dos seres humanos consistem de energias e forças contidas neles, e que irradiam por meio de vibrações eletromagnéticas, como um produto da consciência.

The human's thoughts and feelings also consist of energy and the forces contained in it, which radiates, through electromagnetic vibrations, as a product of the consciousness.

Die Schwingungsenergien und deren Kräfte bestehen aus winzigen feinstoffsinnlichen resp. fluidalen Informationseinheiten, die einzeln und gesamthaft eine Einheit bilden und die – wie der elektrische Strom durch Leitungen – in unsichtbarer Form durch das Gehirn und durch den Körper fliessen, um letztlich diesen zu verlassen und in die Umwelt und in den Äther zu gelangen, von wo sie dann von Sensitiven resp. von Menschen aufgenommen werden, die über die Fähigkeit der feinstoffsinnlichen Wahrnehmung verfügen.

As energias vibratórias e as suas forças consistem de pequeninas matérias sutis, ou seja, de pequenas unidades de informação fluidal e que, de maneira individual e coletivamente, constituem uma unicidade e a qual fluem em unicidade, tal qual a corrente elétrica passando pelos fios, fluindo de forma invisível através do cérebro e através do corpo e, finalmente, deixando-os alcançando assim o ambiente e o éter, de onde ele são captados pelos seres humanos sensíveis, ou seja, são captados pelas pessoas que tenham a sua disposição a capacidade de percepção da matéria sutil.

The vibrations' energies and their powers consist of tiny fine-material, respectively, fluidal, units of information, which individually and collectively constitute a oneness and which - like the electrical current through wires - flow, in an invisible form, through the brain and through the body to finally leave these and to reach into the environment and into the ether from where they are picked up by sensitive humans, respectively, by humans who have at their disposal the ability of fine-material perception.

Stirbt nun ein Mensch, dann verliert er im Agoniezustand die Verbindung zum rationalen Verstand, wodurch das Feinstoffsinnliche die Macht gewinnt und elektromagnetisch-energetische Entladungen produziert, die aus feinstoffsinnlichen Gedanken und Gefühlen resultieren, die explosionsartig ausstrahlen und von anderen Menschen selbst auf grosse Distanz wahrgenommen werden können.

Agora, quando uma pessoa está morrendo, então, a beira da morte, ela perde a conexão com a compreensão racional onde aquilo que pertença aos planos da matéria sutil ganha força e produz cargas energéticas eletromagnéticas; as quais são o resultado dos pensamentos e dos sentimentos de matéria sutil, que irradiam efusivamente, e que podem ser percebidos por outras pessoas mesmo quando estas estão distantes a grandes distâncias.

Now, when a human dies, then, on the brink of death, he loses the connection to rational understanding whereby that which pertains to the fine-material realm gains power and produces electromagnetic energetic loads which result from fine-material thoughts and feelings which radiate explosively and can be perceived by other humans even at a great distance.

In der Regel sind es dabei Menschen, die mit der sterbenden Person in enger mentaler Verbindung stehen.

No geral, existem pessoas que estão muito proximamente conectadas com a pessoa que esteja morrendo.

As a rule there are humans present who are closely mentally connected to the dieing person.

Die betreffenden Personen empfangen die Informationseinheiten des sterbenden Menschen durch fluidale resp. feinstoffsinnliche elektromagnetische Schwingungen, die stark feinstofflich energiegeladen sind und als Kraft die Informationen in sich bergen.

As pessoas em questão captam as unidades de informação fluidal da pessoa que esteja agonizante, ou seja, recebe vibrações eletromagnéticas de matéria sutil que são fortes cargas de energia de material sutil e que como forças trazem consigo a informação.

The persons concerned receive the dying human's units of information through fluidal, respectively, fine-material electromagnetic vibrations, which are strong, fine-material energy loads and which conceal the information in themselves as force.

Natürlich spielt dabei die Wellenfrequenz der feinstoffsinnlichen Schwingungen eine massgebende Rolle, wodurch also nicht jeder Mensch die gleiche Wellenfrequenz empfangen kann und nicht jeder seine Feinstoffsinne in gleichem Mass auf nahe oder weit entfernte Impulse und Informationen einstellen kann, die auf ihn gerichtet sind.

Naturalmente, as freqüências de onda vibratórias de matéria sutil têm ai um papel decisivo, no qual então todo ser humano, portanto, pode receber as mesmas freqüências de onda, e nem todos podem sintonizar os seus sentidos da matéria sutil no mesmo grau nos impulsos e informações que estejam próximos, ou muito distantes, e que são dirigidos para a pessoa.

Naturally the wave-frequencies of the fine-material vibrations thereby play a decisive role, whereby not every human can therefore receive the same wave-frequencies and not everyone can tune his fine-material senses to the same degree onto near, or very distant, impulses and information, which are directed at him.

Also muss durch die mentale Verbindung eine gewisse Gleichheit der Wellenfrequenz gegeben sein, dass Botschaften von Sterbenden oder sonst von Mitmenschen empfangen werden können, seien es nun Geräusche, Gedanken und Gefühle oder visionäre Bilder usw.

Portanto, através da conexão mental, deve existir certa semelhança de freqüências de onda, de modo que as mensagens da pessoa que esteja morrendo, ou então de outros seres humanos semelhantes possam ser captadas, seja na forma de sons, na forma de pensamentos e sentimentos ou na forma de imagens visionárias, etc.

Therefore, through the mental connection, there must be a certain similarity to the wave frequencies so that messages from dying ones or otherwise from fellow humans can be received, whether it is sounds, thoughts and feelings or visionary images, and so forth.

Wäre dem nicht so, dann würden alle Menschen weltweit gleichzeitig und einheitlich die gleichen Impulse und Informationen in unendlicher Zahl aller feinstoffsinnlichen Austrahlungen der ganzen Menschheit auffangen.

Se não fosse assim, então, todos os seres humanos, do mundo inteiro, simultaneamente, e em uníssono, iriam captar os mesmos impulsos e informações em número infinito de todas as irradiações de matéria sutil de todas as pessoas.

Were that not the case then, worldwide, all humans would simultaneously, and in unison, capture the same impulses and data in infinite number from all fine-material radiations.

Das aber würde nicht nur zum Chaos führen, sondern die ganze Menschheit würde irre und verrückt, weil der gesamte Schwall aller Impulse und Informationen nicht zu verkraften wäre.

Contudo, isso iria levar ao caos, pois a humanidade inteira ficaria insana e enlouqueceria, pois não seriam capazes de lidar com todas as torrentes de impulsos e de informações.

But that would not only lead to chaos, rather the entire humanity would become insane and crazy, because they would not be able to cope with the entire torrent of all the impulses and information.

Gleichermassen würde es sein, wenn die gesamte Menschheit umfänglich des Gedankenlesens oder gar der reinen Telepathie fähig wäre und keine differenzierten Wellenfrequenzen bestünden, durch die bei einem bestimmten Menschen die Gedanken gelesen werden können, oder dass mit einem bestimmten Menschen telepathische Kommunikation gepflegt werden kann.

Seria como se toda a humanidade fosse totalmente capaz de ler pensamentos, ou mesmo fosse capaz da telepatia pura, e como se não existisse freqüências de ondas diferentes, por meio das quais os pensamentos pudessem ser lidos por uma pessoa em

Page 16 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 167: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

particular, ou por meio das quais uma comunicação telepática pudesse ser mantida com uma pessoa em particular.

It would be similar if the whole of humanity was comprehensively capable of reading thoughts, or even capable of pure telepathy, and no differentiated wave frequencies existed through which the thoughts could be read with a particular human or through which telepathic communication could be maintained with a particular human.

Also stellt das einfache Gedankenlesen ebensowenig eine einfache Sache dar, wie auch nicht die eigentliche Telepathie, und zwar ganz gleich, ob letztere in der einfachen Primärtelepathie ruht, die nur 900 000 Kilometer weit reicht, oder ob es sich um die höhere, sekundäre oder gar um die Geisttelepathie handelt, durch die grenzenlose Weiten überbrückt werden können.

Então, portanto, a simples leitura de pensamentos não é uma questão simples como também não é a verdadeira telepatia, e realmente não há absolutamente nenhuma diferença se esta última se baseia em simples telepatia primária que só alcança um raio de 900.000 quilômetros (novecentos mil quilômetros) ou se então se trata de telepatia elevada, secundária, ou telepatia espiritual, por meio da qual expansões ilimitadas podem ser transpostas.

Therefore the simple reading of thoughts is not a simple matter any more than is actual telepathy, and indeed it makes no difference whether the latter is based on simple primary telepathy, which only reaches 900,000 kilometres, or whether it deals with higher, secondary, or even spiritual-telepathy through which boundless expanses can be bridged.

Einheitlich stellen alle diese Formen für den sie beherrschenden Menschen oft eine sehr grosse Herausforderung dar, und zwar sowohl für das Gehirn und das Bewusstsein als auch für den ganzen Körper.

Em sua totalidade, todas essas formas geralmente representam um desafio muito grande e na verdade um grande desafio para o cérebro, para as consciências, e também para todo o corpo daquelas pessoas que dominam essas formas.

Taken as a whole, all these forms often present a very great challenge for the human who masters them and indeed for the brain and the consciousness as well as for the entire body.

Für Menschen, denen die Fähigkeiten des auch nur einfachen Gedankenlesens, der Hellhörigkeit oder der Hellsichtigkeit und des Visionssehens, das auch Hellsehen genannt wird, durch extreme Erlebnisse und sonstige Ereignisse eigen werden, laufen oft grosse Gefahr für ihren Verstand und die Gesundheit des Bewusstseins.

Para aquelas pessoas que adquirem essas habilidades ou então apenas a simples capacidade da leitura de pensamento, da clariaudiência, da clarividência, ou ter visões, que também é chamada de clarividência, por meio de experiências extremas e outros eventos, geralmente existe grande perigo para a sua compreensão, e para a saúde da mente.

For humans who, through extreme experiences and other events, acquire these capabilities of even only simple thought-reading, of clairaudience or clairvoyance and of seeing visions - which is also called clairvoyance - there is often great danger for their understanding, and the health of their consciousness.

Das aber beruht darin, dass daraus sehr oft Angstzustände aller Art und Schattierungen entstehen, die nicht mehr bewältigt werden können und folglich zu psychischen sowie zu bewusstseinsmässigen Schäden führen, die bis zur Schizophrenie reichen.

Porém, isto se baseia no fato que geralmente surgem daí os estados de medo de todos os tipos e matizes, e que não podem mais ser dominados e consequentemente conduzem a psique e também a mente a danos que chegarão a esquizofrenia.

But that is based on the fact that very often states of angst of all kinds and shades arise from it which no longer can be overcome and consequently lead to damage - to the psyche, as well as to the consciousness - which extends to schizophrenia.

Und von Wahnvorstellungen sind sehr viele betroffen, die durch prägnante Ereignisse zu Fähigkeiten der Feinstoffsinnlichkeit gelangen, und zwar darum, weil sie durch die plötzlich auftretenden feinstoffsinnlichen Fertigkeiten überfordert sind und nicht damit umgehen können, wie das gegenteilig der Fall ist, wenn die Fähigkeiten bewusst erlernt werden, was am einfachsten über ständige meditative Übungen bewirkt werden kann.

E são muitas aquelas pessoas que são surpreendidas por alucinações, por terem adquirido a capacidade de perceber a matéria sutil devido a acontecimentos extremos porque são afetadas por eles e não pode lidar com isso contrariamente quando é o caso em que essas capacidades são aprendidas de maneira consciente e podem surgir após uma continua prática da meditação.

And very many who, as a result of incisive events, gain fine-material capabilities are struck by delusional imaginings and indeed because such humans are overtaxed by suddenly emerging fine-material sensory skills and cannot handle it, as is the opposite case when the capabilities are consciously learned which can be most simply brought about with persistent meditative practice.

Clique aqui e leia e aprenda a verdade sobre o Charlatão Allan Kardec, Chico Xavier, os médiuns, os loucos e esquizofrênicos que se autodenominam "canalizadores e médiuns", os espíritas de tudo

quanto é tipo.

http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Durch prägnante Ereignisse enstehen ungewollt auftretende Begabungen feinstoffsinnlicher Art und bringen also oft eine grosse Tragik mit sich, denn die fremden Gedanken und Gefühle, wie aber auch die fremden Empfindungen – die nichts mit Gefühlen zu tun haben, wie leider irrtümlich allgemein angenommen wird – anderer Menschen, bringen für die Betroffenen, die alles feinstoffsinnlich wahrnehmen können, in der Regel schwere bewusstseinsmässige sowie psychische und körperliche Belastungen, denen sie nicht gewachsen sind und durch die im wahrsten Sinne des Wortes ihr Leben zur Hölle entbrennt oder dieses gar zerstört wird.

Através de eventos incisivamente expressivos sem querer aparecem os talentos da sensibilidade à matéria sutil e que, portanto frequentemente traz consigo grandes tragédias porque pensamentos e sensações estranhas e que nada tem a ver com os sentimentos, tal como geralmente são considerados erroneamente, como regra geral trazem sérias conseqüências para a mente e também para a psique e o corpo da pessoa afetada que pode observar todas as coisas no sentido da matéria sutil, e elas não são iguais e por meio das quais as suas vidas se torna um inferno ou até mesmo é destruída no verdadeiro sentido da palavra.

Through incisive events, emerging fine-material-sensory talents come about unintentionally and therefore often bring great tragedy with them because the foreign thoughts and feelings, as well as the other humans' strange perceptions - which have nothing to do with feelings, as is unfortunately generally erroneously assumed - bring, as a rule, for the effected person who can observe everything in a fine material sense, grave burdens of the consciousness as well as of the psyche and body, to which they are not equal and through which their life becomes hell, in the truest sense of the saying, or is even destroyed.

In bezug auf prägnante Ereignisse kann nicht nur eine Wahrnehmungsfähigkeit der Feinstoffsinnlichkeit auftreten, denn nicht selten tritt es auch in Erscheinung, dass durch prägnante Ereignisse, wie schwerer Unfall, schwere Krankheit oder Schockerlebnisse usw., statt Feinstoffsinnlichkeit schizophrene Formen auftreten, die oft in religiös-sektiererischen Zuständen fundieren.

Não só pode surgir uma capacidade para a percepção da matéria sutil em relação a acontecimentos incisivos e, não é incomum, como resultado de eventos incisivos, tais como os acidentes graves, as doenças graves ou as experiências chocantes, etc., que, ao invés do aparecimento das formas sensoriais da matéria sutil, surgem formas esquizofrênicas e que geralmente são baseadas nos estados religiosos sectários.

Not only can a capability for the perception of fine-matter emerge in regard to incisive events, it is not infrequent, as a result of incisive events - like serious accidents, serious illness or experiences of shock, and so forth - that, instead of the emergence of the fine-matter-sensory, schizophrenic forms emerge which are often grounded in religious-sectarian states.

Tritt ein solcher Zustand auf, dann sind die daraus resultierenden Wahnvorstellungen in der Regel darauf ausgerichtet, dass die Betroffenen imaginäre Stimmen hören, Wahnvisionen haben und wahnfühlbar werden und dem Wahnglauben des Erhaltens von angeblichen Botschaften von Gott, Jesus, Engeln, Heiligen, Ausserirdischen, Geistern, Toten oder Dämonen verfallen.

Surgindo tais estados, então, como regra geral, ai estão alinhadas as alucinações resultantes, pois a pessoa afetada ouve vozes imaginárias, tem alucinações, e torna-se tangivelmente iludida e cai vítima da enganosa crença de que está recebendo mensagens

Page 17 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 168: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

de Deus, de Jesus, de anjos,de santos, de extraterrestres, de espíritos, dos mortos, e de demônios.

If such a state emerges then the resulting delusional imaginings are, as a rule, aligned such that the effected person hears imaginary voices, has delusional visions and becomes tangibly delusional and falls victim to delusional belief in the receiving of alleged messages from God, Jesus, angels, saints, extraterrestrials, spirits, the dead or demons.

Clique aqui para aprender a verdade sobre o Charlatão e Inexistente Saint Germain grande prestidigitador e embusteiro

Prezado "Chama Violeteiro", vejamos se você é mesmo Sábio ou Sábia, responda rápido, use a LÓGICA chama violeteiro(a) e responda:

O que Os Raios Ultravioleta causam para a Natureza e para a Saúde Humana?

CLIQUE AQUI PARA LER A RESPOSTA: A FARSA DA CHAMA VIOLETA:

Die Feinstoffsinnlichkeit kann für den Laien lebensgefährlich sein oder den Verstand gefährden, weshalb auch beim bewussten Erlernen derselben Vorsicht geboten ist und nicht etwas erzwungen werden darf, das durch das Bewusstsein sowie durch Verstand und Vernunft nicht verkraftet wird.

A matéria sutil pode ser perigosa para a vida ou para a sanidade da pessoa inexperiente e, mesmo para o seu estudo consciente exige-se o mesmo cuidado necessário e nada que a consciência, a compreensão e a razão não possam lidar pode ser forçado.

The inexpert person's life or sanity can be endangered by that which pertains to the fine-material, therefore, with its conscious study, the same care is also called for, and nothing with which the consciousness, the understanding and reason cannot cope may be forced.

Und tatsächlich kann das Ganze bei unsachgemässer Erarbeitung und Anwendung – oder durch ein prägnantes Ereignis – auch dazu führen, dass der Mensch durch seine erarbeitete Fähigkeit zu einer speziell ausgeprägten Genialität auf irgendeinem Gebiet gelangt und zum ‹Fachidioten› wird.

E na verdade, com isto sendo trabalhado e implementado inadequadamente, ou como resultado de um acontecimento incisivamente expressivo, a coisa toda pode também levar a pessoa em ser bem sucedida, como resultado de sua habilidade que ela trabalhou para conseguir, para se tornar um gênio especial e de destaque em alguma área qualquer e se torna num " especialista idiota".

And actually, with it being inappropriately worked at and implemented, or as a result of an incisive event, the whole thing can also lead to the human succeeding - as a result of the ability he has worked to get - in becoming an especially distinctive genius in some area or other and becoming a "specialist idiot".

Solche Menschen sind dann in der Regel im täglichen Leben nicht mehr lebensfähig, weil sie sich nicht mehr in das soziale Gefüge einordnen können und sich in diesem endlos verlieren.

No geral, tais pessoas então não são mais capazes de viver a vida cotidiana, pois não podem mais se ajustarem na ordem da estrutura social e elas se tornam infinitamente perdidas nelas.

Such humans are then, as a rule, no longer capable of living in everyday life, because they can no longer order themselves into the social structure and they become infinitely lost in it.

Sie werden durch die auf sie extrem wirkende Begabung vom alltäglichen Leben überfordert und vermögen es nicht mehr zu meistern.

Como resultado do talento que as afetam de modo extremado elas se tornam demasiadamente sobrecarregadas pelo cotidiano; e elas não são mais capazes de dominá-lo.

As a result of the talent which effects them in an extreme way they become overtaxed by everyday life and are no longer able to master it.

Durch entsprechende Meditationsübungen kann bewusst auch die Fähigkeit höchster Empathie resp. die feinstoffsinnliche Fähigkeit des Sich-Einempfindens und des Sich-Einfühlens in die Einstellung und in die Gefühlswelt sowie in die Empfindungen anderer Menschen erlernt werden.

Através da prática de respectivos exercícios de meditação, da mais elevada capacidade empática, ou seja, a capacidade para a percepção interpessoal da matéria sutil, da percepção interpessoal, nas ações e no mundo dos sentimentos, e também nas percepções de outros seres humanos, também pode ser aprendida de maneira consciente.

Through commensurate meditation practise the capacity for the highest empathy - respectively, the fine-material capability of the interpersonal perception, and interpersonal feeling, into the attitude and into the world of feelings, as well as into the perceptions, of other humans - can also be consciously learned.

Alles ist nur eine Frage der Entwicklung der Feinstoffsinnlichkeit und deren Anwendung und Nutzung.

Tudo é uma questão de desenvolvimento da percepção da matéria sutil e de sua aplicação e utilização.

It is all only a question of the development of that which appertains to fine-matter, and its application and utilisation.

Bei der Empathie spielen die über das ganze Gehirn vernetzten Neuronen – von den Neurologen auch Spiegelneuronen genannt – eine sehr wichtige Rolle, denn sie sind die massgebenden Faktoren.

Com a empatia, os neurônios, aos quais os neurologistas denominam de neurônios espelho, e que se encontram interligados por todo o cérebro, tem um papel muito importante, pois são fatores decisivos.

With empathy, neurones, which are interlinked over the entire brain - and which neurologists also call mirror neurones - play a very important role because they are the decisive factors.

Die feinstoffsinnlichen Schwingungen sowie deren Energien und Kräfte, die vom menschlichen Gehirn ausgestrahlt werden, beeinflussen die Gehirne anderer Menschen, wobei das über Tausende von Kilometern Distanz erfolgen kann.

As vibrações de matéria sutil, e também as suas energias e suas forças que irradiam do cérebro humano influenciam os cérebros de outras pessoas, onde pode ocorrer a milhares de quilômetros de distância.

The fine-matter vibrations, as well as their energies and forces, which radiate out from the human brain, influence the brains of other humans, whereby that can succeed over a distance of thousands of kilometers.

Bei der reinen Telepathie kann das bis zu 900 000 Kilometer sein, wie bereits erklärt wurde.

Com a telepatia pura se pode alcançar um raio de até 900.000 quilômetros, tal como já foi explicado.

With pure telepathy that can be up to 900,000 kilometers, as was already explained.

Diese Beeinflussung erfolgt aber nicht nur dann, wenn Gedanken und Gefühle – wie z.B. beim Sterben, bei Krankheit, Unglück oder schrecklichen Geschehen usw. – in starkem Masse auf eine bestimmte Person abgestrahlt werden, sondern es erfolgt eine dauernde Abstrahlung auf die gesamte Menschheit, von der unter Umständen welche profitieren können, wenn sie sensitiv genug sind und die richtige Wellenfrequenz empfangen können.

Contudo, então, esta influência não é o resultado de somente quando os pensamentos e os sentimentos - como, por exemplo, ao morrer, com as doenças, com os acidentes ou acontecimentos terríveis, etc. - são irradiados em grandes proporções para uma

Page 18 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 169: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

pessoa em particular, mas é o resultado de uma irradiação constante sobre toda a humanidade da qual, sob certas circunstâncias, pode ser lucrativa para algumas pessoas se elas forem sensíveis o bastante e podem receber as freqüências de onda corretas.

However, this influence does not then only result when thoughts and feelings - as, for example, with dying, with illness, accidents or terrible events, and so forth - are radiated in strong measure toward a particular person, rather a constant radiation onto the entire humanity results, from which, under certain circumstances, some can profit if they are sensitive enough and can receive the correct wave frequencies.

Im Sinn des Profitierens kann es so z.B. sein, dass ein Mensch eine Erfindung macht oder etwas Bestimmtes sagt oder schreibt usw., das dann irgendwo auf der Welt von einem anderen Menschen feinstoffsinnlich aufgefangen wird – was jedoch auch durch das kollektive Unterbewusstsein möglich ist –, wonach dieser dann dieselbe Erfindung macht oder dasselbe sagt oder schreibt usw.

O sentido de lucrar pode ser, por exemplo, que uma pessoa faça uma descoberta ou diga ou escreva alguma coisa em particular, etc., a qual então é captada por outra pessoa em algum lugar do mundo, por meio da percepção da matéria sutil, que, porém é também possível serem captados por meio do subconsciente coletivo, após os quais outra pessoa também faz a mesma descoberta ou então fala ou escreve a mesma coisa, e assim por diante.

In terms of profiting it can be that, for example, a human makes a discovery or says or writes something particular, and so forth, which is then captured by another human somewhere in the world by means of fine-matter perception - which is however also possible through the collective subconscious - after which this other human then makes the same discovery or says or writes the same thing, and so forth.

Das Ganze in diesem Sinn zustande kommend, beruht auf einer Synchronisation, weshalb diesbezüglich von einer sinnvollen Übereinstimmung zwischen Ahnung und Erlebnis gesprochen wird, was auch als synchronistisches Ereignis bezeichnet wird.

Os fundamentos para isso tudo é que ocorre uma sincronicidade, razão pela qual, em relação a isso, fala-se de uma harmonização significativa entre o pressentimento e a experiência viva, o que também é denominado de um acontecimento de sincronicidade.

The basis for the entire thing coming about in this sense is that synchronization occurs, for which reason, in this regard, one speaks of a meaningful harmonization between notion and experience, which is also called a synchronistic event.

Tatsächlich schlummern aber noch viele andere Möglichkeiten und Neigungen im Menschen, die er sich nutzbar machen kann, wenn er sich nur bewusst und meditativ darum bemüht.

Na realidade, muitas outras possibilidades e inclinações ainda se encontram adormecidas no ser humano as quais ele pode utilizar apenas se ele puder fazer um esforço consciente e meditativo.

In fact many other possibilities and inclinations still slumber in the human, which he can make useful if he only consciously and meditatively makes the effort.

Manche dieser Optionen ruft der Mensch bewusst oder unbewusst ab, während andere jedoch brachliegen und nicht genutzt werden.

Algumas dessas opções o ser humano evoca conscientemente ou inconscientemente enquanto outras, porém, encontram-se improdutivas e não são utilizadas.

The human consciously or unconsciously evokes some of these options while others, however, lie fallow and are not used.

Beim einen Menschen treten diese Möglichkeiten und Neigungen sehr stark in Erscheinung, während sie beim anderen unterdrückt werden oder für ihn einfach nicht wahrnehmbar sind.

Com algumas pessoas, essas possibilidades e inclinações aparecem muito fortemente, enquanto com outras pessoas essas possibilidades e inclinações são reprimidas ou simplesmente não são perceptíveis para elas.

With one human these possibilities and inclinations emerge very strongly, while with another they are repressed or are simply not perceptible to him.

Das gilt auch für die Möglichkeit und Neigung, für das Feinstoffsinnliche empfänglich zu sein.

Isso também se dá para a possibilidade e a tendência da pessoa para ser receptiva a matéria sutil.

That also goes for the possibility and propensity for being receptive to that which is of fine-matter.

Erst wenn das Grobstoffsinnliche abgeschaltet wird und damit jene bestimmten Hirnareale einfach für eine gewisse Spanne ausser Funktion gesetzt werden, die für die grobstoffsinnliche Wahrnehmung zuständig sind, kann auf die Bereiche des Feinstoffsinnlichen gegriffen werden, um diese bewusst zu nutzen.

Primeiramente, é somente quando o sentido do plano da matéria grosseira é desconectado, e assim aquelas áreas particulares do cérebro, e que são as responsáveis pela percepção da matéria grosseira são, portanto, simplesmente desconectadas e são postas fora de funcionamento por certo período é que os reinos da matéria sutil podem ser captados de modo a usá-los conscientemente.

Only when that which pertains to the coarse-material realm is switched off, and the particular brain areas which are responsible for the coarse-material perceptions are thereby simply set out of function for a certain period, can the realms of the fine-matter sense be grasped in order to use them consciously.

Klar muss dabei aber auch sein, dass spezielle Partien des Gehirns alle grob- und feinstoffsinnlichen Sinneseindrücke speichern, während in bezug auf das Kleinhirn, das unter anderem auch die Motorik des Körpers steuert, eine Art Zensur zwischen dem Bewusstsein und dem Unterbewusstsein durchführt, was bedeutet, dass das Kleinhirn nur bestimmte und zensurierte Informationen aus dem Unterbewusstsein ins Bewusstsein durchlässt, wodurch eine Überforderung desselben sowie des Gehirns allgemein verhindert wird.

Mas, deve ficar claro também que partes especiais do cérebro armazenam todas as impressões sensoriais de matéria grosseira e de matéria sutil, enquanto, com a relação ao cerebelo, o qual, entre outras coisas, também controla as funções motoras do corpo, é realizado um tipo de censura entre a consciência e o subconsciente o que significa que o cerebelo permite apenas a passagem de informações particulares e censuradas que partem do subconsciente para o consciente, pelo qual é evitada uma sobrecarga no cérebro por estas e geralmente o cérebro é preservado.

However, it must also thereby be clear that special parts of the brain store all coarse and fine-matter sensory impressions, while, in regard to the parencephalon [small brain], which, among other things, also steers the motor functions of the body, a kind of censorship is carried out between the consciousness and the subconscious which means that the parencephalon only allows particular, and censored, information through, out of the subconscious, into the consciousness, whereby an overtaxing of these and the brain is generally prevented.

Dadurch wird einerseits das willkürliche Handeln des Menschen eingeschränkt, weil der Zensor des Kleinhirns dies verhindert, wenn es Informationen aus dem Unterbewusstsein aufarbeitet und ans Bewusstsein weiterleitet.

Assim, por um lado, as ações arbitrárias do ser humano são restringidas, porque a censura do cerebelo que impede que isto ocorra quando processa informação do subconsciente e a transfere para a consciência.

Thereby, on one hand the human's arbitrary actions are restricted because the parencephalon's censoring hinders this when it processes information from the subconscious and transfers it to the consciousness.

Page 19 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 170: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Andererseits wird dadurch der Prozess gewährleistet, dass der Mensch durch seine Intuition Nutzen ziehen und also intuitiv handeln kann.

Por outro lado, assegura-se o processo pelo qual a pessoa pode se beneficiar de sua intuição e ela, portanto, pode agir intuitivamente.

On the other hand, the process by which the human can benefit from his intuition and therefore can act intuitively is thereby guaranteed.

Tritt die Feinstoffsinnlichkeit durch prägnante Ereignisse in Erscheinung, dann geschieht das auf einem nicht normal zu nennenden Vorgang und Weg, denn es erfolgt eine neuronale Schaltung, die ‹künstlich› herbeigeführt wird, z.B. durch einen schweren Unfall oder durch schwere Krankheit oder Schockwirkung usw.

Surgindo a sensibilidade a matéria sutil através de eventos incisivos então isso não ocorre dentro de um processo ou de uma maneira que possa ser chamada de normal porque é o resultado de uma ativação dos neurônios que foi realizada artificialmente, por exemplo, como sendo o resultado de um grave acidente, ou de uma doença grave, ou pelos efeitos de um choque, etc.

If the fine-materiality emerges through incisive events then that does not happen in a process and way which can be called normal because a neuronal switching results, which is brought about "artificially", for example, as a result of a serious accident or grave illness or the effects of shock, and so forth.

Bezüglich des einfachen Gedankenlesens ist zu verstehen, dass dieses noch nichts mit der reinen primären oder sekundären resp. höheren Telepathie oder gar mit der Geisttelepathie zu tun hat, wobei letztere nur bei einer hohen Bewusstseinsevolution möglich ist.

Com relação a leitura simples de pensamentos, deve-se entender ainda que isso nada tem a ver com a telepatia primária ou com a telepatia secundária, ou seja, com a telepatia superior ou mesmo com a telepatia espiritual, onde esta última só é possível apenas com uma elevada evolução da consciência.

In regard to the simple reading of thoughts it must be understood that this still has nothing to do with the pure primary or secondary, respectively, higher, telepathy or even with spiritual telepathy whereby the latter is only possible with a high evolution of the consciousness.

Selbst das einfache Gedankenlesen ist durch die Verkümmerung der Wahrnehmungsfähigkeit in bezug auf die Feinstoffsinnlichkeit für den Menschen der Erde keine Selbstverständlichkeit mehr, sondern nur noch eine Ausnahme von der Regel, folglich nur wenige in einfacher und primärer Form die Gedanken anderer lesen resp. wahrnehmen können.

Como resultado do atrofiamento da sensibilidade relacionada com a matéria sutil mesmo a simples leitura de pensamentos nada mais é que uma causalidade para o ser humano da Terra, mas é ainda apenas uma exceção a regra e, consequentemente, somente uns poucos podem ler, ou seja, podem perceber os pensamentos de outras pessoas na forma de telepatia simples e primária.

As a result of the atrophying of the perception ability in regard to that which is fine-matter, even the simple reading of thoughts is no longer a given for the Earth human, rather it is still only an exception to the rule, consequently only a few can read, respectively, perceive, the thoughts of others in simple and primary form.

Die mit den Gedanken verbundenen Gefühle werden dabei beim einfachen Gedankenlesen völlig ausser acht gelassen resp. überhaupt nicht wahrgenommen, denn um auch diese wahrnehmen zu können, bedarf es auch der Fähigkeit der feinstoffsinnlichen Empathie.

Os sentimentos que estão conectados aos pensamentos escapam completamente da atenção, ou seja, eles absolutamente não são percebidos, pois para se percebê-los é necessária também a capacidade de empatia para com a matéria sutil.

Thereby, with the simple reading of thoughts, the feelings, which are bound with the thoughts, completely escape attention, respectively, they are not perceived at all, because to be able to also observe these also requires the capacity for fine-material empathy.

Tatsache ist aber, dass, wenn die Fähigkeit des einfachen Gedankenlesens zustande gekommen ist, der Mensch auf ihn gerichtete gedankliche Informationen über grosse Entfernungen hinweg auffangen resp. wahrnehmen kann.

Porém, a realidade é que quando surge a capacidade da simples leitura de pensamentos a pessoa então pode captar e perceber a distância as informações mentais que são direcionadas para ela.

But the fact is, that, if the capacity for simple thought-reading has come about, then the human can capture, respectively, perceive, over great distances, the thought-based information which is directed to him.

Da aber nicht alle Menschen der feinstoffsinnlichen Wahrnehmung fähig sind, spüren nicht alle, wenn z.B. ein Mensch stirbt, in Gefahr ist oder sich selbst in Gefahr begibt.

Mas, como nem todas as pessoas são capazes da percepção da matéria sutil nem todas sentem, por exemplo, quando uma pessoa está morrendo, quando uma pessoa está em perigo, ou se elas mesmas estão se dirigindo para o perigo.

But since not all humans are capable of fine-material perception, not all feel if, for example, a human dies, is in danger or if they themselves venture into danger.

Tatsächlich aber liegt es in der Natur des menschlichen Gehirns, Gedanken auszusenden und Gedanken zu empfangen, und so also die Fähigkeit des Gedankenlesens zu haben, wenn sie entwickelt wird.

Contudo, o fato é que é a natureza do cérebro humano enviar e receber pensamentos e então, portanto de ter a capacidade de ler pensamentos, quando esta é desenvolvida.

In fact, however, it lies in the nature of the human brain to send out thoughts and to receive thoughts, and so, therefore, to have the capability, if it is developed, of reading thoughts.

Gleichermassen gilt das für die primäre und die reine sekundäre Telepathie.

O mesmo se aplica para a telepatia primária e para a telepatia secundária pura.

The same applies for primary and pure, secondary telepathy.

Dass nun aber nicht alle Menschen gleichsam die Fähigkeit des Gedankenlesens haben – die Telepathieformen sind dabei ausgeschlossen, denn für diese reine Fähigkeit ist der Mensch der Erde noch nicht fähig –, liegt daran, weil durch den ausgeprägten rationalen Verstand das Gehirn gegen diese Fähigkeit arbeitet.

Que, contudo nem todas as pessoas possuem igualmente a capacidade de ler pensamentos e por isso esta capacidade encontra-se bloqueada para elas porque as pessoas da Terra ainda não são capazes desta habilidade pura, e porque o cérebro funciona contra esta capacidade como resultado da acentuada compreensão racional.

However, that not all humans equally have the ability to read thoughts - and for them the forms of telepathy are thereby precluded because the human of the Earth is not yet capable of this pure ability - is because the brain works against this capability as a result of the pronounced rational understanding.

In dieser rationalen Verstandeshaltung ist aber auch ein Selbstschutz eingebaut, wie bereits in anderer Form erklärt wurde.

Porém, nesta compreensão racional encontra-se construída também uma auto defesa; tal como já foi explicado de uma outra forma.

However, self-protection is also built into this posture of rational understanding, as was already explained in another way.

Wäre dieser Selbstschutz nicht gegeben, der das unkontrollierte Eindringen von fremden Empfindungen, Gedanken- und Gefühlsschwingungen verhindert und der bei genügender Beherrschung des feinstoffsinnlichen Bereiches und damit auch des Gedankenlesens nach Bedarf gesteuert und geöffnet werden kann, dann wäre das Gehirn ununterbrochen einer ungeheuren Flut von fremden empfindungs-, gedanken- und gefühlsmässigen Reizen ausgesetzt, die nicht verkraftet werden könnten und zwangsläufig zum Wahnsinn führen würden.

Page 20 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 171: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Se não fosse concedida esta auto proteção pelo cérebro, proteção esta que evita a penetração de percepções externas alheias, de vibrações de pensamentos e vibrações de sentimentos, e que podem ser dirigidas e abertas como se bem desejar com o domínio dos reinos da matéria sutil e por meio do domínio da leitura de pensamentos, o cérebro estaria ininterruptamente sujeito à uma enorme torrente de percepções baseadas em estímulos de pensamentos e sentimentos externos e alheios, com os quais não seria capaz de lidar, e que inevitavelmente levariam a insanidade mental.

Were there no self-protection - which prevents the uncontrolled penetration of foreign perceptions, thought-vibrations and feeling-vibrations, and which can be steered and opened as desired with sufficient mastering of the fine-material realm and thereby also with the mastering of the reading of thoughts - then the brain would be uninterruptedly subjected to a monstrous flood of foreign perception-based, thought-based and feeling-based stimulations which could not be coped with and which would inevitably lead to insanity.

Um das jedoch zu verhindern, weil sich der Mensch der Erde eben dem reinen rationalen Verstand zugewandt hat, hat das Gehirn in Laufe der Evolution gelernt, alles zu organisieren und zu selektieren.

Porém, de modo a impedir isso, pois o ser humano da Terra voltou-se para a compreensão puramente racional, no curso da evolução o cérebro aprendeu a organizar e selecionar todas as coisas.

However, in order to hinder that, because the Earth human has indeed turned to purely rational understanding, the brain has learned, in the course of evolution, to organise and select everything.

Grundsätzlich ist dazu zu sagen, dass das Ganze des Ganzen das Bewusstsein ist, das nach einem strukturierten System und gemäss einer bestimmten Rangordnung arbeitet.

Deve-se dizer que, basicamente, o conjunto de tudo isso é a consciência que funciona de acordo com um sistema estruturado, e conforme uma certa ordem gradual..

Basically, still to say is that the whole of the entirety is the consciousness which works according to a structured system and according to a certain graded order.

Das Bewusstsein und dessen Evolutionsstand ist also der Hauptfaktor des Gesamten, und dieses würde in all seinen Funktionen gestört, wenn es sich bewusst in bezug auf seine Funktion, Fähigkeiten und Möglichkeiten dem vermeintlich Unlogischen zuwenden und sich permanenten Reizen resp. fluidalen, feinstoffsinnlichen Schwingungen fremder Empfindungen, Gedanken und Gefühle aussetzen würde.

Portanto então, o principal fator de tudo isso é a consciência e o seu estado de evolução, e esta sofreria uma perturbação de todas as suas funções se ela se dedicasse conscientemente ao que seja ilógico e fictício com respeito a sua função, suas capacidades e suas possibilidades, e estaria permanentemente sujeita à estímulos, ou seja, sujeita aos pensamentos e aos sentimentos das vibrações fluidais de matérias sutis externas e alheias.

The consciousness and its state of evolution is therefore the principal factor of the whole and this would be disturbed in all its functions if it consciously devoted itself to the putatively illogical in regard to its function, capabilities and possibilities, and it would be subjected to permanent stimulations, respectively, fluidal, fine-material vibrations of foreign perceptions, thoughts and feelings.

Dadurch würden sowohl das Bewusstsein selbst als auch all seine Formen, Strukturen und die ganze Rangordnung geschwächt.

Por isso, a própria consciência, assim como todas as suas formas, estruturas e ordem hierárquica estariam enfraquecidas.

Thereby the consciousness itself, as well as all its forms, structures and the entire graded order, would be weakened.

Dass das aber nicht geschehen kann, hat das Gehirn im Laufe der Evolution ein Schutzsystem entwickelt, durch das das Gehirn von unkontrollierbaren äussern Reizen resp. feinstoffsinnlichen Einflüssen geschützt wird.

Mas, para que isso não aconteça, o cérebro, no curso da evolução, desenvolveu um sistema de defesa através do qual ele se protege dos estímulos externos descontrolados, ou seja, protege-se das influências da matéria sutil.

But so that that cannot happen, the brain, in the course of evolution, has developed a system of protection through which it is protected from uncontrollable external stimulations, respectively, fine-material influences.

Wäre dieses Schutzsystem nicht gegeben, dann würde der Mensch in einen endlosen Abgrund widersprüchlicher Informationen stürzen und, wie gesagt, dem Wahnsinn verfallen.

Caso não existisse este sistema de defesa então a pessoa se depararia com um abismo sem fundo de informações contraditórias, e, tal como foi dito, cairia vitima da insanidade mental.

If this protection system did not exist then the human would topple into a bottomless abyss of contradictory information and, as said, fall victim to insanity.

Letztlich kommt noch das Träumen ins Spiel, das Einlass in das Feinstoffsinnliche gewährt, wenn irgendwelche Informationen aus diesem Bereich ins Bewusstsein gelangen.

E, finalmente, entram e cena os sonhos, que permitem a entrada nos reinos de matéria sutil quando chegam algumas informações destes ou de outros planos para dentro da consciência.

Finally dreams - which vouchsafe admission into that which is fine-material - come into play when some information or other reaches, out of this realm, into the consciousness.

Dadurch öffnet der Traum dem Menschen eine Welt, die er in seinem rationalen Verstand nicht wahrnehmen kann, wenn er sich nicht die Fähigkeit erschafft, in die Gefilde seiner Feinstoffsinnlichkeit einzudringen und sich deren Fähigkeiten bewusst und kontrolliert nutzbar zu machen.

Por este meio, os sonhos abrem para o ser humano um mundo que, em sua compreensão racional, o ser humano não é capaz de perceber se ele não criar a capacidade para penetrar nos campos da sensibilidade da matéria sutil, e se ele fizer o uso consciente e controlado de suas faculdades

Through this the dream opens man a world of which in its rational intellect it cannot be aware if it the ability does not create itself, into the realm of its fine substance sensuality penetrate and make itself utilizable of the abilities consciously and controlledly.

Thereby the human's dreams open a world which he cannot perceive in his rational understanding if he does not create the ability to penetrate into the fields of his fine-matter sensing and make its faculties consciously and controllably useful.

Durch die Welt des Träumens werden alle physikalischen sowie räumlich-zeitlichen Gesetze ausser Kraft gesetzt, wodurch Dinge wahrgenommen und verstanden werden können, die der Wahrnehmung des rein rationalen Verstandes zumindest im Wachzustand verborgen bleiben.

No mundo dos sonhos todas as leis da física e também todas as leis de tempo e espaço perdem a sua força e é um mundo onde as coisas que, pelo menos no estado desperto, permanecem ocultas para a compreensão racional podem ser percebidas e compreendidas.

Through the world of dreams all physical laws as well as all laws of space-time are disempowered whereby things can be perceived and understood which remain concealed to the purely rational understanding's perception, at least in the waking state.

Und Tatsache ist, je gefestigter die Identität eines Menschen ist, desto stabiler wird sein Psychezustand, folglich er sich von anderen Psychezuständen abgrenzt und diesbezüglich praktisch unangreifbar wird.

E o fato é que quanto mais estável for a identidade de uma pessoa, mais estável será o seu estado psíquico e, consequentemente, ela estará dissociada de outros estados psíquicos; e neste aspecto ela será praticamente inexpugnável.

And the fact indeed is that the firmer the identity of a human, the more stable his psychic state, consequently he is cordoned off from other psychic states and is, in this regard, practically unassailable.

Genau das ist aber eine Bedingung, wenn ganz bewusst die Fähigkeiten des Feinstoffsinnlichen erarbeitet werden sollen, denn eine

Page 21 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 172: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

psychische Belastung hätte verheerende Folgen.

E, contudo, é exatamente esta a condição quando as habilidades com a matéria sutil têm que ser trabalhadas muito conscientemente, porque uma sobrecarga emocional psíquica teria resultados devastadores.

However, exactly that is a stipulation when the fine-matter abilities are to be worked on quite consciously, because a psychic burdening would have devastating results.

Also bedingen die bewusst erarbeiteten Fähigkeiten des Feinstoffsinnlichen eine gesunde und starke Psyche, was genau bei jenen Menschen nicht gegeben ist, die durch prägnante Ereignisse zur Wahrnehmung des Feinstoffsinnlichen gelangen, denn durch ihre verunglückt erworbenen Fähigkeiten des Feinstoffsinnlichen werden sie in der Regel gedanklich-gefühlsmässig und damit auch psychisch labil, weil sie das Ganze nicht zu verkraften vermögen.

Portanto, a capacidade adquirida de maneira consciente para se perceber a matéria sutil está condicionada a uma psique forte e saudável, a qual é precisamente inexistente com qualquer pessoa que tenha adquirido a capacidade de perceber a matéria sutil por meio de eventos incisivamente expressivos, porque, através de sua capacidade de perceber a matéria sutil adquirida de maneira trágica, como regra geral, ela se torna instável em seus pensamentos e sentimentos e, portanto, é também psiquicamente instável, porque ela é incapaz de lidar com tudo isso.

Therefore, fine-matter abilities which are consciously achieved are conditional on a healthy and strong psyche, which is non-existent with precisely any human who achieves fine-matter perception through incisive events, because, through their tragically acquired fine-matter capabilities, they become, as a rule, labile in their thoughts/feelings and thereby also psychically labile because they are not able to cope with it all.

Das aber führt dazu, dass die feinstoffsinnlichen Fähigkeiten, wie Gedankenlesen und Empathie, stärker werden und letztlich überhandnehmen können, wodurch oft schizophrene Auswirkungen und Aussonderungen aus dem gesellschaftlichen Gefüge entstehen.

Embora isso conduza para a habilidade de percepção da matéria sutil, tal como a leitura de pensamentos e a empatia, tornando-se mais forte e levando para uma condição em que finalmente ela ganha o domínio total, e onde geralmente aparecem os efeitos esquizofrênicos e também o isolamento da estrutura social.

That, however, leads to the fine-material capabilities, such as thought-reading and empathy, becoming stronger and it leads to a state in which they can finally take the upper hand, whereby often schizophrenic effects come about as well as isolation from the societal structure.

Und zu sagen ist noch, dass natürlich nicht alle prägnanten Ereignisse dazu führen, dass die Betroffenen der Wahrnehmung feinstoffsinnlicher Fähigkeiten trächtig werden, denn nicht das traumatische Erlebnis oder Ereignis selbst bildet den eigentlichen Faktor dafür, sondern grundlegend der Zustand der Psyche, der durch das Bewusstsein via die Gedanken- und Gefühlswelt geformt wird.

Deve-se dizer ainda que, naturalmente, nem todos os eventos incisivos levam a pessoa afetada a adquirir a habilidade para perceber as capacidades da matéria sutil porque as experiências ou os acontecimentos traumáticos por si só não formam o fator essencial para que isso ocorra, mas é estabelecido pela condição psíquica, e que é formada por meio da consciência através do mundo dos pensamentos e dos sentimentos.

And yet to say is that, naturally, not all incisive events lead to the effected person gaining the capacity for the perception of the fine-material abilities because the traumatic experience, or event, does not itself establish the essential factor for that, rather it is fundamentally established by the psyche's condition, which is formed through the consciousness via the worlds of thoughts and feelings.

Je stabiler der Psychezustand geformt ist, desto weniger besteht die Gefahr, dass eine schadhafte Fähigkeit der feinstoffsinnlichen Wahrnehmung erfolgen kann, und zwar ganz gleich, welcher Art ein traumatisches Erlebnis oder Ereignis auch immer sein mag.

Quanto mais estável seja a formação do estado psíquico, menor será a existência do perigo de que resulte uma faculdade defeituosa capaz de perceber a matéria sutil, e na verdade é tudo a mesma coisa; não importando qual seja o tipo de experiência traumática ou qual tipo de acontecimento possa ser.

The more stably formed the psychic state, the less danger exists that a defective faculty of fine-material perception can result, and indeed it is all the same regardless of whichever kind of traumatic experience or event it even may be.

Also ist es beim bewussten und willentlichen Erlernen der Wahrnehmung des Feinstoffsinnlichen und der Nutzung desselben unabdingbar notwendig, dass sowohl die gesamte Bewusstseinswelt als auch die Welt der Gedanken und Gefühle sowie der Psyche in einwandfreiem Zustand sind, ansonsten Gefahren in bezug auf Verwirrung usw. heraufbeschworen werden, die nicht übersehen und nicht verhütet werden können.

Portanto, quando se aprende conscientemente e voluntariamente a percepção e a utilização da matéria sutil é inevitavelmente necessário que todo o mundo da consciência e também o mundo dos pensamentos e dos sentimentos bem como a psique estejam em condições impecáveis caso contrário surge o perigo relacionado com a confusão etc. a qual não se poderá dar conta e esta não poderá ser evitada.

Therefore, with conscious and willing learning, and utilization, of fine-matter perception, it is unavoidably necessary that the entire world of the consciousness as well as the world of thoughts and feelings, as well as the psyche, are in an immaculate condition, otherwise dangers pertaining to confusion, and so forth, are evoked, which cannot be assessed and prevented.

Billy

Billy

Billy

Tradução preliminar e não oficial em língua portuguesa feita da maneira mais fiel e corretamente possível a partir dos textos originais no idioma alemão por Der Beobachter Edelweiß. Por favor esteja ciente de que a minha tradução pode conter erros. Todas as traduções foram

também comparadas com a tradução em inglês pelo tradutor para a língua portuguesa. Traduzido em Agosto e Setembro de 2007.

BAIXAR ESTE TEXTO COMPLETO EM FORMATO PDF ZIPADO

APRENDA COMO FUNCIONAM O SEXTO E SÉTIMO SENTIDOS DO SER HUMANO.

MAIS UMA OBRA DE BILLY MEIER. CLIQUE PARA BAIXAR ESTE TEXTO EM FORMATO PDF ZIPADO

ESTUDEM E SAIBAM DA VERDADE: O CHARLATÃO AUTO-ILUDIDO CHICO XAVIER UM BOM CORAÇÃO MAS ERA IDOLATRADO E UM FARSANTE LUDIBRIADO PELAS FALÁCIAS

E MENTIRAS DO MAÇOM ALLAN KARDEC

Em várias línguas.../Texts in many languages.

Page 22 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 173: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

IMPORTANTE!!!

MENSAGEM ESPIRITUAL DE: ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM QUANDO ENTRAM EM CONTATO VERDADEIRO!

MENSAGEM ESPIRITUAL DE ARAHAT ATHERSATA

ARAHAT ATHERSATA: É Dedicado aos pobres seres humanos: os esotéricos, os espíritas, padres, pastores, bispos, maçons, canalizadores, médiuns, e todos os afins pois todos são escravizados por suas próprias mentiras

para que aprendam a Verdade tal como ela É!

gaiaguys' suggested further reading: / mais sugestão de leitura por gaiaguys:

"Were the masses of humanity to discover the knowledge of the secret sciences - what their monstrous life-affirmative uses, progress and success would bring - then, in the shortest period of time, religions and politics would be exterminated." - Billy

http://www.gaiaguys.net/meier.aa.p132-4,149-50.htm

"Se as massas da humanidade descobrissem o conhecimento das ciências secretas - e o que trariam a sua enorme utilização afirmativa da vida, progresso e sucesso - então, num curto período de tempo, as religiões e as políticas seriam exterminadas" - O Billy

http://www.gaiaguys.net/meier.aa.p132-4,149-50.htm

The London Daily Mail

IS THIS REALLY PROOF THAT MAN CAN SEE INTO THE FUTURE? May 5, 2007

... ordinary people really do have a sixth sense that can help them 'see' the future.

"We're satisfied that people can sense the future before it happens," says Professor Bierman, a psychologist at the University of Amsterdam.

Professor Brian Josephson, a Nobel Prize-winning physicist from Cambridge University, says: "So far, the evidence seems compelling. What seems to be happening is that information is coming from the future."

September 7th, 2006

The London TIMES exposes the scientific reality of TELEPATHY.

7 de Setembro de 2006.

O London TIMES expõe a realidade da Telepatia.

www.gaiaguys.net/sheldrake.htm

http://www.sheldrake.org/B&R/booksuk/staring_review.html

http://www.figu.org/ch/verein/periodika/bulletin/2003/nr_43/leserfragen

A Glândula Pineal

http://gballone.sites.uol.com.br/geriat/melatonina.html

Page 23 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 174: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Nos animais a glândula pineal determina muito do comportamento sazonal, de acordo com as estações climáticas. Graças a essa atividade pineal eles migram no inverno, hibernam, se acasalam, enfim mantém comportamentos típicos que se repetem a cada ano.

A Melatonina é o mais importante hormônio produzido pela nossa glândula pineal, uma pequeníssima glândula existente no cérebro, situada aproximadamente atrás da região dos olhos, responsável pelo controle do ritmo de harmonia entre o dia e a noite, a luz e o escuro. Nas crianças a glândula pineal é muito pequena e sua secreção de Melatonina não está regularizada. Talvez seja esta uma das explicações sobre o sono imprevisível das crianças. A melhor produção da Melatonina se dá na adolescência e no adulto jovem, começando a decair após os trinta ou quarenta anos e na idade de setenta ou oitenta anos a secreção do hormônio está severamente diminuída.

Recentes estudos demonstraram que os níveis de Melatonina são maiores na mulher, tornando-a mais sensível às mudanças sazonais da luz que os homens. No outono e inverno, a mulher está mais exposta aos distúrbios sazonais psíquicos, ganho de peso, do que no verão. Porém o suplemento hormonal tanto no homem quanto na mulher é igual: decresce e torna-se semelhante em perdas lá pela mesma idade.

O funcionamento da pineal é importante para que o corpo se mantenha adaptado às condições de necessidade, como por exemplo atividades durante o dia e repouso durante a noite.

MELATONINA

Acredita-se, também, que a Melatonina materna possa ajudar no controle do ciclo do sono do lactente. Pesquisas feitas mostraram que os bebês apresentavam sincronia com a mãe. Como a Melatonina está presente no leite materno e sua concentração é maior a noite, os bebês dormem mais com o leite oferecido a noite (Referência).

Para termos um sono reparador é necessário que a Melatonina seja secretada adequadamente pela pineal e supõe-se que outras funções sejam exercidas pela Melatonina, tais como a de regulação térmica do organismo e alterações do comportamento sexual.

Produção e Ação

Assim como acontece com a serotonina, a Melatonina também é produzida a partir de um aminoácido chamado Triptofano, normalmente ingerido numa alimentação equilibrada. Dessa forma a seqüência seria o Triptofano se transformar em Serotonina, e esta em Melatonina. É por isso que a concentração de Serotonina fica aumentada na glândula pineal durante o dia, enquanto há luz, inversamente ao que ocorre com a Melatonina.

Como vimos, a produção da Melatonina esta diretamente ligada à presença da luz. Quando a luz incide na retina o nervo óptico e as demais conexões neuronais levam até a glândula pineal essas informações inibindo a produção da Melatonina. A maior produção da Melatonina ocorre à noite, entre 2:00 e 3:00 horas da manhã, num ritmo de vida normal, e esta produção aumentada produz sono.

Durante o sono normal, onde grande parte da energia e do equilíbrio orgânico se restabelece, além da adequada produção de Melatonina outros fenômenos concomitantes acontecem e dentre eles podemos citar:

1. Diminuição significativa da produção de cortisol e de adrenalina. 2. Restauração das moléculas de DNA lesadas 3. Bloqueio dos canais de cálcio

A Melatonina apresenta o seu pico máximo de produção aos 3 anos de idade, e declina de forma importante entre os 60 e 70 anos o que faz com que o idoso tenha um sono de má qualidade. Aos 60 anos temos metade da quantidade de Melatonina que tínhamos aos 20 e por volta dos 70 os níveis são baixíssimos em muitas pessoas, quase nulos.

MELATONINA

A Melatonina é um neuro-hormônio produzido pelas glândula pineal e, acredita-se, apresenta como principal função regular o sono. Esse hormônio é produzido a partir do momento em que fechamos os olhos. Na presença de luz, entretanto, é enviada uma mensagem neuro-endócrina bloqueando a sua formação, portanto, a secreção dessa substância é quase exclusivamente determinada por estruturas fotossensíveis, principalmente a noite.

A Melatonina é uma substância classificada como indolamina e tem como precursora a serotonina, um importante neurotransmissor. Especula-se que a as estruturas fotoreceptivas, da retina e da glândula pineal, produzem a Melatonina, modificando a via de síntese da serotonina através de uma enzima, a serotonina-N-acetiltransferase. A Melatonina circulante atuaria nos diversos sistemas do organismo preparando e induzindo o sono. Este aparato de produção da Melatonina esta presente nos vertebrados em geral.

Conseqüências do Declínio da Melatonina

Uma pessoa sob stress produz normalmente mais adrenalina e cortisol. Para cada molécula de adrenalina formada, quatro moléculas de Radicais Livres irão ser produzidas e com isto a probabilidade de lesão nas células aumenta. Além disto a adrenalina e o cortisol induzem a formação de uma enzima "a Triptofano pirolase" capaz de destruir o Triptofano antes que este atinja a Glândula Pineal. Com isto, nem a Melatonina é fabricada e nem a Serotonina (o que pode gerar compulsão a hidrato de carbono, com tendência a aumento de peso e depressão).

A Melatonina é uma substância anti-radical livre, portanto, antioxidante. Ela é capaz de atravessar a barreira hematoencefálica (membrana que protege o cérebro), portanto, capaz de desempenhar funções à nível neuronal. Essa ação é de fundamental importância na proteção dos neurônios contra as lesões dos radicais livres. Nosso tecido cerebral é muito mais suscetível à ação dos radicais livres que qualquer outra parte do nosso organismo e na medida em que os níveis de Melatonina vão caindo pode haver um concomitante declínio na função cerebral.

Page 24 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 175: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

As desordens do sono podem ser também um dos efeitos do decréscimo da Melatonina. Com o envelhecimento a glândula pineal funcionaria menos e haveria uma queda na produção da Melatonina. Isso acaba fazendo com que alguns pacientes idosos reclamem da qualidade do sono ou de insônia, porém, pode ser que durmam com facilidade quando não deveriam, durante o dia, assistindo televisão, etc.

Na medida em que envelhecemos nosso Sistema Imunológico vai perdendo o desempenho vigilante, diminuindo as defesas e permitindo que nosso organismo fique mais vulnerável às constantes agressões. As pesquisas atuais têm nos sugerido haver uma importante relação entre alguns hormônios (Estrogênio, Testosterona, DHEA, Melatonina, Pregnenolona e Hormônio do Crescimento) e o Sistema Imunológico. Nesse ponto a Melatonina vem se destacando como um agente de manutenção da harmonia e do funcionamento do Sistema Imunológico.

Ela parece ser capaz de aumentar a mobilidade e atividade das células de defesa, fortalecer a formação dos anticorpos, facilitar a defesa contra os vírus, moderar a superprodução de corticóides gerados pelo stress prolongado ou repetitivo e equilibrar a função tireoideana, a qual atua diretamente na produção de importantíssimas células de defesa, os linfócitos T.

Ballone GJ - Melatonina - in. PsiqWeb Psiquiatria Geral, Internet, disponível em <http://gballone.sites.uol.com.br/geriat/melatonina.html> revisto em 2002.

gaiaguys thanks Dortland's Illustrated Medical Dictionary (© 1981 by W. B. Saunders Co.) for the above cropped image.

CONCENTRAÇÃO DE MELATONINA NO SANGUE EM ng/ml Idade Diurno Noturno

PRÉ-PUBERDADE 21,8 97,2

ADULTA 18,2 77,2

SENIL 16,2 36,2

Concentração de melatonina no sangue nas diferentes fases da vida, em homens chineses. Observa-se importante diferença entre a produção noturna e diurna e as variações de produção noturna entre o grupo da Pré-puberdade, da fase Adulta e da Senil.

Page 25 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 176: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

While still on the topic of brains ...

"The spirit is also referred to spirit form, indestructible, eternally living, loving entity, always developing, it resides in the human brain, exactly in the 'Superior Colliculus' of the big brain or Cerebrum, the comprehensive consciousness-block (personality) resides mainly in the frontal cerebral-cortex. Even though the 'size' of the spirit is no larger then a needle-point, its energy is enormous and spreads out evenly like a filigree web over all parts of the human body inside and out, without losing one iota of its power, with its spirit-energy it brings life to every cell in the human body."

From the officially approved glossary of FIGU-related terms

Enquanto ainda estamos no tópico a respeito de cérebros...

"O espírito também denominado forma espírito, indestrutível, o que vive eternamente , entidade amorosa, sempre evoluindo, ele reside no cérebro humano, mais precisamente no "Colliculus Superior" do grande cérebro ou Cérebro, o abrangente bloco de consciência (a personalidade) reside principalmente no córtex cerebral frontal. Embora o "'tamanho" do espírito não seja maior que a ponta de uma agulha, a sua energia é enorme e estende-se uniformemente como uma teia de filigranas por todas as partes do corpo humano por dentro e por fora, sem que perda um só iota de seu poder força com sua energia de espírito traz a vida para cada célula do corpo humano" sem

Do glossário oficialmente aprovado dos termos relacionados com a FIGU.

Note from Dyson: It seems logical that there might be some very primitive creatures who have maintained the powers of their pineal glands and other brain regions, etc. associated with fine-matter capabilities, which would allow them to sense when danger threatened, and thereby survive when others became extinct long long ago. Is the Tuatara a candidate for this effect?

Tuatara (lagarto que possui a glândula pineal ativa)

(genus Sphenodon), either of two species of lizardlike animals that are the sole living members of the reptilian order Rhynchocephalia. They are found only on some of the islets of New Zealand. Tuataras attain lengths of about 70 cm (about 28 inches) and weigh up to 1 kg (2.2 pounds). A tuatara has two pairs of well-developed limbs and a scaly crest down the neck and back. Unlike lizards, it has a third eyelid, the nictitating membrane, which closes horizontally, and a pineal eye, an organ of doubtful function between the two normal eyes. The tuatara also has a bony arch, low on the skull behind the eyes, that is formed by the presence of two large openings (temporal fossae) in the region of the temple. It is this bony arch, which is not found in lizards, that has been cited as evidence that tuataras are survivors of the otherwise extinct order Rhynchocephalia and are not lizards. And indeed, tuataras differ little from the closely related form Homeosaurus, which lived 150 million years ago during the Jurassic Period. The tuatara was long thought to be a single species, S. punctatus, but authorities now acknowledge the existence of both it and another species that closely resembles it, S. guntheri. Tuataras are active at night, live in burrows, and eat insects, other small animals, and birds' eggs. They do well at relatively low temperatures. Eight to 15 eggs are laid in the spring, some distance from the burrow; hatching does not occur until the next spring. Some tuataras may live about 100 years. Copyright © 1994-2002 Encyclopædia Britannica, Inc.

Page 26 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 177: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Tuatara skull

And does this atavistic talent also apply to our elusive cousins the Yeti, etc. etc.?

VOZ INTRACRANIANA: AS ARMAS DE CONTROLE MENTAL SÃO REAIS!

DISPOSITIVOS PARA EMISSÃO DE VOZ NO INTERIOR DO CRÂNIO: VOZ

INTRACRANIANA.

TOTALMENTE PESQUISADO E TRADUZIDO PARA O PORTUGUÊS POR:

DER BEOBACHTER EDELWEISS - Sexta-feira, 29 de dezembro de 2006 08:58:46

PSYCHOTRONIC - PSICOTRÔNICA

-VOZ INTRACRANIANA - VOICE TO SKULL

VOZ INTRACRANIANA E O CONTROLE REMOTO PARA ESCRAVIZAÇÃO DA MENTE DOS SERES HUMANOS.

Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original German and English Languages.

Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do Original Alemão e do Inglês.

RELATÓRIO DOS CONTATOS DO VERDADEIRO E ÚNICO PROFETA DA NOVA ERA Eduard Albert 'Billy' Meier

Traduções dedicadas aos Cegos, aos Sabichões e Detratores da Verdade...

TEXTOS DEDICADOS AOS "UFÓLOGOS" E AOS ESOTÉRICOS COMPLETOS IMBECIS QUE SÃO OS VERDADEIROS ABSOLUTAMENTE CEGOS E PSEUDO-SÁBIOS E QUE NÃO

CONHECEM NEM 0,0000001% DO QUE SEJA A VERDADE VERDADEIRA SOBRE BILLY MEIER.

Page 27 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 178: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

RETORNAR Á PAGINA PRINCIPAL

Leia também: ARAHAT ATHERSATA

Saiba QUEM É BILLY MEIER?

Leitor e/ou Leitora,Saiba como funciona a FARSA das “canalizações” de verdade e quem e como essas são enviadas para as pessoas.

MUITOS DOS TEXTOS AQUI MOSTRADOS FORAM PUBLICADOS E DISCUTIDOS NESTA PUBLICAÇÃO:

Microwaves and Behavior

AS MICROONDAS E O COMPORTAMENTO

Dr. Don R. Justesen

Laboratories of Experimental Neuropsychology Veterans Administration Hospital

Kansas City, Missouri

as published in

The American Psychologist

Journal of the American Psychological Association

Volume 30, March 1975, Number 3

http://www.raven1.net/v2succes.htm

Page 28 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 179: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

VOZ INTRACRANIANA: AS ARMAS DE CONTROLE MENTAL SÃO REAIS!

Mensagem aos Esquizofrênicos e Auto-Iludidos e que são os chamados de "Canalizadores" e/ou "Médiuns", os "Ufólogos" arrogantes, e aos Pseudo

Contatados. NÃO SE ILUDAM COM AS SUAS PRÓPRIAS MENTIRAS!

DIFERENÇA ENTRE O AGLOMERADO DE ESTRELAS "PLEIÂDES" E "PLEJARES"

PLEIADES - M45 - Kimah - das Siebengestirn - Sete Estrelo

Talm.Jmm. 32:45. "E pode ser lido nas estrelas..."

Iob XXXVIII:XXXI numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare?

Jò 38:31. - Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Hiob Kapitel 38:31.; Kannst du die Bande des Siebengestirns zusammenbinden oder den Gürtel des Orion auflösen?

Job 38:31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

Job 38:31, Kun jij de Plejaden aan banden leggen of de ketenen van Orion losmaken?

Job 38:31. Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion?

Job 38:31. ¿Eres tú quien mantiene unidas las Pléyades y separadas las estrellas de Orión?

Giobbe 38:31. Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene d'Orione?

PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm

IMPORTANTE!!!

LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA

ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM!

QUEM É BILLY MEIER?

TEXTO: DEDICADO AOS CRÍTICOS DE BILLY MEIER

CONTATOS COM EXTRATERRESTRES OS "GRAYS" SÃO UMA FARSA!

O livro Talmud de Jmmanuel:

Verdadeiro Evangelho de Judas sem falsificações.

Aqui nestes textos que só exprimem a VERDADE VERDADEIRA não HÁ MENTIRAS há somente a Verdade Verdadeira DOA A QUEM DOER e vão ficar ai se doendo e morrendo de raiva até o Final Terrível ao qual esta civilização patética está destinada. E que assim Seja! Portanto sejam Verdadeiramente SÁBIOS e BUSQUEM CONHECIMENTO dentro si mesmos, e nunca, JAMAIS em seitas, ordens secretas e não secretas, e nem em templos, igrejas de quaisquer denominações, e nem em centros espíritas. A VERDADE ESTÁ DENTRO DE VOSSOS ESPÍRITOS e em absolutamente em nenhum outro lugar. Que vejam e ouçam os que têm olhos e ouvidos para ver e ouvir pois VERDADEIRAMENTE esta é ÚLTIMA E SÉTIMA VEZ que o ESPÍRITO DO PROFETA retorna para ALERTAR a Humanidade do que esta por vir a esta

Page 29 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 180: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Humanidade por ela ter acreditado, por tanto tempo, nos contos de fadas criados por Roma, pelos Hebreus, e pelos auto iludidos, mentirosos das ordens secretas e não secretas, pelo lixo teosófico de Blavatsky e Alice Bailey e de todas as outras denominações. E assim é a VERDADE!

Aglomerado Aberto Plêiades (AN-NAJM)

(Nesta dimensão)

Amos 5:8 procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.

Jó 38:31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Grupo de estrelas da Constelação de Touro, no qual se observam nebulosas galácticas muito características.

Dá-se-lhes também o nome de Sete-Estrêlo ou Setestrelo. Também conhecida como M45; "Sete Irmãs", e "Subaru" (no Japão).

O aglomerado estelar aberto das Plêiades é o aglomerado de estrelas mais brilhante em todo o céu. As Plêiades também são conhecidas por vários outros nomes tais como "Sete Irmãs", como M 45 pela classificação do catálogo Messier, e como "Subaru" no Japão. Este aglomerado está localizado na constelação do Touro (Taurus). Seis das estrelas nas Plêiades são visíveis sem o auxílio de telescópios. Aproximadamente 500 estrelas pertencem ao aglomerado estelar aberto das Plêiades e a maioria delas são fracas. Uma nebulosa de reflexão circunda estas estrelas.

Trata-se de um aglomerado muito jovem, na escala cósmica: a sua idade é estimada em 100 milhões de anos.

Informação Verdadeira dos Plejaren: Não existe absolutamente NENHUMA FORMA DE VIDA nas Plêiades, seja na forma espiritual ou física. (O mesmo vale para todos os planetas de nosso sistema solar - a não ser na forma de microorganismos ainda fase de desenvolvimento.)

O local de onde vem os Plejarens se situa a 80 anos luz, além das Plêiades, e se chama Plejares, e as PLEJARES (diga pleiáres) ficam numa outra dimensão.

Os PLEJARANS não se comunicam com nenhum outro ser humano da Terra, seja em forma física ou telepática, e absolutamente NINGUÉM JAMAIS entrou em contato com NINGUÉM das Plêiades, que ficam a mais de 450 anos luz de distância da Terra e qualquer um que se diz contatar "seres" das Plêiades ESTARÁ VERGONHOSAMENTE MENTIDO e sofre de auto-ilusão e escuta apenas os seus próprios pensamentos e estará descaradamente MENTINDO iludindo outros e a si próprio. A Velocidade do pensamento nas comunicações telepáticas é a mesma da velocidade da LUZ e que é de 300 mil quilômetros por segundo. Portanto façam as contas e vejam se alguém é capaz de dizer pelo menos um simples "ALÔ PLÊIADES!" de forma telepática. São mais de 450 anos luz apenas para esta pequena mensagem chegar até o aglomerado das Plêiades E MAIS 450 anos para retornar caso fosse possível tal contato.

Portanto esse mundo está cheio de "canalizadores" e "médiuns" mentirosos, charlatões da verdade, quando afirmam que são capazes de se comunicarem com seres inexistentes das Plêiades: onde NÃO HÁ VIDA apenas sois muito quentes. Sem contar com bando de loucos que dizem contatar ‘jesus’ etc... a bordo de naves espaciais. É mentira!!!

Page 30 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 181: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

O único ser Humano da Terra a ter contato físico REAL E VERDADEIRO com os seres das PLEJARES, e que não é as PLÊIADES, é EDUARD ALBERT MEIER - BILLY MEIER.

Portanto nunca, JAMAIS acreditem em "canalizadores" e "médiuns", etc.,. e que dizem ser "contatados de seres das estrelas" é MENTIRA ABSOLUTA e auto-ilusão dessa gente tola. O Brasil e o mundo todo está repleto dessa gente patética 99,9% são pseudo-médiuns auto iludidos, gente mentirosa, picaretas e charlatões. Os seres humanos extraterrestres PLEJARANS JAMAIS contatam pessoas que estejam ligadas, de uma forma ou de outra, a qualquer tipo de "religião", seitas, grupos esotéricos, ordens secretas e não secretas, ou com ‘gurus’ e com as bestas humanas escravas iludidas e seguidoras da chamada (falsa) Nova-Era e com todo lixo e o esgoto cristão relacionado a uma também inexistente ‘Fraternidade Branca’ da ilusão e do abestalhamento total de quem nela acredita. É EXATAMENTE ISSO O QUE ENSINA BILLY MEIER! O VERDADEIRO E ÚNICO PROFETA DA NOVA ERA! É por isso que o atacam, o caluniam, o acusam de falsificar suas evidências pois muita gente ruim e invejosa, todas ligadas de um modo ou de outro a cultos deístas, e que sabem que o que ele DIZ É A MAIS PURA E CRISTALINA VERDADE e que essa Verdade está pondo abaixo todas as mentiras criadas pelas religiões! Os próprios débeis mentais, sem querer, se tornam nos maiores divulgadores do Caso Billy Meier e das Verdades que ele ensina e assim fazem com que está Verdade se espalhe cada vez mais diante dos olhos patéticos dos mesmos idiotas que tentam destruir a Verdade.

UMA PALAVRA IMPORTANTE A RESPEITO DAS FORÇAS OCULTAS E DA MEDITAÇÃO.

Billy” Eduard Albert Meier

Especialmente nos dias de hoje, muitos seres humanos que pesquisam e exploram, se deparam com as temáticas que se referem ao oculto. Muitos ficam fascinados por ele e por esta razão se dedicam às áreas do oculto, apesar de não saberem do que realmente se trata o oculto ou as forças ocultas. Por isso, os enganos e as suposições errôneas estão na ordem do dia, sendo especialmente os contribuintes para isso aqueles que com arrogância se auto denominam e qualificam a si mesmos de esotéricos ou parapsicólogos, pretendendo saberem de tudo e dotando a tudo de uma aura de mistério, enigma, e de não terrestre, ainda que não possua a menor noção de todo o oculto, das forças ocultas e demais pormenores. Muito especialmente, são os esotéricos e parapsicólogos de primeira classe que, com explicações misteriosas, e muitas vezes incompreensíveis e afirmações confusas, são loucos e levam até as raias do medo e do terror, a miséria, ao fanatismo, ou as absurdas crenças dementes e suposições equivocadas a todos aqueles que estão em busca da verdade real, ou aqueles que estão caindo numa enorme crença errônea, a raiz de sua já existente instabilidade de crença obsessiva. O certo é que muitas pessoas, só de escutarem ou lerem algo referente ao ocultismo ou o oculto em si, adotam uma atitude de rechaço. Muitos se distanciam dele, ou ainda, se enojam ao ser feita qualquer insinuação a respeito da forças ocultas. Com efeito, esta reação não é assim tão injusta, pois são muitos os enganos, a mentira, e a fraude, a ânsia pelo lucro fácil, os ensinamentos errôneos, a atitude de sabe tudo e a evidente enganação até a morte e o assassinato que, no final, estão conectados ao oculto, de onde a credulidade, a crença obsessiva e o fanatismo especialmente, fazem um papel reprovável. E especialmente aparecem com estas más maquinações todos aqueles enganadores, dementes, tubarões do lucro, charlatões, “santos” e “enviados de deus”, bem como os obsedados pelo “espírito santo” ou pelo “diabo” e demais auto enganados e mentirosos que se denominam médiuns e “canalizadores”, assim como também os supostos “contatados” pelo “diabo” e por espíritos possíveis e impossíveis, demônios e formas de vida de todos os tipos. do além, deste mundo, e de todo o Universo. Todavia, os diretamente envolvidos e seus crentes certamente nunca querem reconhecer que geralmente tudo são apenas mentiras e fraudes, assim como muitas vezes auto engano. O fato é que agora praticamente todos os “canalizadores” e médiuns não são outra coisa que enganadores de si mesmos ou mentirosos, embusteiros e fraudulentos, que mediante as suas más maquinações cobram e exploram aos crentes tolos e demais fiéis. Portanto, quando não são mentirosos, embusteiros e enganadores no sentido usual, então caem sob a categoria daqueles que através de sua crença ou fanatismo vivem idéias obsessivas enganando a si mesmos, porque por meio de suas próprias forças mentais e sentimentais, criam e dão vida dentro de si mesmos a entidades que em pouco tempo as dominam de tal maneira que em qualquer momento oportuno ou inoportuno, estas entidades podem entrar em contato com a própria pessoa que as criou, podendo comunicar-se com elas. Desta maneira, os que geram dentro de si mesmos a estas entidades, escutam vozes imaginárias auto criadas, em tom de voz alto ou baixo, com as quais pode conversar assim como o faz uma pessoa com outra. Também é possível, e isto ocorre com freqüência, que através de suas forças ocultas inconscientes alguns seres humanos criam dentro de si a entidades que se comunicam com elas, falando com as vozes de falecidos que passaram para o além há muitos anos, séculos, ou milênios, sem que os próprios criadores das entidades interiores tenham conhecido os falecidos. O fato é que para estas vozes poderem se desenvolver, se deve ao fato de que todos os seres humanos, em compenetração inconsciente e espiritual, constituem uma forma de nós mesmos que armazena em seu inteiro, em conjunto, assim como em forma individual, dos bancos de memória do planeta (Registros Akásicos), de onde então partem os impulsos do conhecimento (quer dizer neste caso uma voz), são retirados pelo criador das entidades interiores, para fazer com que esta fale através da entidade interior, pela qual é dominado e desencaminhado. Em casos muito degenerados, como também o comprova toda a história humana, através de milênios, sempre ocorre que os seres humanos, por meio de suas forças ocultas geram dentro de si a entidades que então dominam a quem as gerou, até a última fibra de seu próprio ego exercendo um poder absoluto sobre ela, e de tal maneira, que o corpo físico do criador da entidade finalmente se desintegra lenta mas inevitavelmente e se destrói. Isto pode acontecer especialmente quando um ser humano gera dentro de si a várias entidades que o dominam de forma alternada ou que atuam umas contra as outras de maneira destrutiva, destruindo justamente ao próprio ser humano. Porém, o que são estas entidades criadas pelo homem dentro de si mesmo por meio das forças ocultas? Esta entidade pode se tornar tão forte diante da pessoa que a criou, que ela se torna autônoma, de modo que conseqüentemente pode entrar em contato por vontade própria com o eu da pessoa que a criou. Esta autonomia e vontade própria se baseia em que o “eu” da entidade criada está mais fortemente marcado com o eu do criador. Isto significa que a pessoa, a raiz de seu próprio eu instável, concede uma primazia ao segundo ego (entidade) criada dentro de si, e se subordina a mesma. Desta maneira pode-se concluir que o segundo eu, ou melhor, uma entidade interior criada, tome perfeita possessão do ser humano que criou dentro de si a esta entidade, não importando quais tenham sido os motivos para a criação. Um dos motivos mais freqüentes para a criação de tais entidades interiores pode ser encontrado nos complexos de inferioridade das pessoas que as criam. Do mesmo modo se apresentam aquelas razões que se baseiam na obsessão religiosa e o fanatismo. Quanto mais o ser humano instável cria dentro de si tais entidades interiores, ou seja, egos, mais perigosas elas se tornam para ele. Rapidamente ele perde o controle de si mesmo e assim também das entidades interiores que então começam a dominá-lo. Nos casos menos graves se manifestam também o fato de que as pessoas que criam a tais entidades interiores podem se dirigir a elas e receber respostas destas, podendo-se muitas vezes entabular uma conversação animada. Para entrar em contato com a entidade interior, as pessoas portadoras das entidades imaginam estados de transe ou algum movimento ou contorção rara, exercícios de concentração, uma mudança na expressão do rosto, ou qualquer coisa que seja para que se produza o contato.

Page 31 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 182: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Então, os crentes e esotéricos obsessivos e os parapsicólogos, chamam a este tipo de gente de portador de entidades (assim como é o caso, por exemplo, com as norte americanas Chris Griscom e com a escritora “canalizadora” Jane Roberts – SETH que por sinal foi um fratricida que matou ao seu próprio irmão para chegar ao poder) de médium, contatado e “canalizador”, completamente sem saber do que se trata todo o resto, e sem noção alguma de este tipo de seres humanos tem o ego extremamente instável que não tem o poder sobre os seus próprios egos. Nos casos mais agudos se fala de uma “enfermidade mental” (por exemplo: com respeito a vozes que são acompanhadas por transtornos da psique ou da consciência, já visíveis ou reconhecíveis, e por demência) enquanto que com respeito as formas de manifestação grosseiras se fala de “possessão”, tratando muitas vezes os exorcistas de “expulsar o(os) diabo(os) daqueles seres humanos”, quando na realidade é somente o domínio de suas próprias entidades (egos) criados por eles mesmos, que realmente não se pode fazer desaparecer por obra de “expulsadores do diabo ou do demônio”, senão somente pela razão e pelo amor puro de seres humanos dedicados a verdade, fazendo papel importante também a psicologia e a boa psiquiatria. Muito especialmente, com respeito a meditação, se deve falar incondicionalmente sobre o tema das forças ocultas. Tem que se falar especialmente dela porque as forças ocultas pertencem a um nível muito inferior, que impelem, e muito, ao ser humano que explora, até um caminho que geralmente o leva muito além de tudo o que seja Criacional, de toda a verdade e de todas as leis e mandamentos. Especialmente durante a meditação, as forças ocultas podem produzir na pessoa que medita confusões e equívocos que conduzem à fixações e idéias obsessivas catastróficas. Mas, o que são as forças ocultas? Quanto as forças ocultas, assim como o ser humano as conhece, temos que dividi-las em dois níveis. O primeiro nível é aquele que deve denominar-se como de uma dimensão diferente, porque se encontra fora do mundo da matéria grosseira. Isto significa então que estas forças ocultas são provenientes de um nível que é invisível e intocável para o ser humano do mundo da matéria grosseira. Estas são as forças ocultas que, por trás do véu da invisibilidade, podem ser percebidas de forma mental por seres humanos sensíveis a recepção, já que as forças ocultas são forças exclusivamente dos níveis de matéria sutil e imateriais. São imateriais e de matéria sutil porque estão deslocadas, no que diz respeito ao tempo e espaço, do mundo da matéria grosseira do homem. Estes níveis, invisíveis e intocáveis para o homem terrestre, são muito variados, e se encontram tanto no passado como também no futuro, ainda que também temos que considerar a área do presente. Não obstante, o homem terrestre não tem o que temer de nenhum poder ou força oriundos destes níveis, já que seres capazes de viajar no tempo não se manifestam de forma material na Terra, sejam de atitude hostil ou pacífica para com o homem terrestre. Geralmente, as forças ocultas destes níveis de maneira nenhuma podem por o ser humano em perigo porque as dimensões diferentes formam barreiras intransponíveis, e somente através de viagens materiais no tempo poderiam apresentar algum perigo, se formas de vida dimensionadas de outra maneira e hostis pudessem penetrar de forma material na estrutura de tempo e espaço do ser humano terrestre. O segundo nível das forças ocultas que podem ser extremamente perigosas para o ser humano da Terra e que podem trazer a destruição e a morte, se encontram no campo psíquico do próprio homem. Estas forças ocultas que podem tornarem-se perigosas para o homem, são criadas e obrigadas a agirem pelo próprio homem. Isto acontece pelos próprios pensamentos do homem que em forma de crença obsessiva, obsessão religiosa e sectária e demais idéias obsessivas, cria ilusões pelas quais então é dominado sem salvação. Assim, por meio de sua imaginação, o homem cria dentro de si mesmo as forças essenciais que se manifestam então nas formas mais variadas e que ele muitas vezes projeta também por meio das forças liberadas por ele mesmo. Essas forças essenciais criadas pelo homem então formam uma personalidade com um “eu” próprio, que se abastecem e se abarrotam dos desejos mais escondidos e das ilusões e crenças obsessivas do criador. Estes seres fictícios criados pelo homem, que na verdade são desejos profundos escondidos no subconsciente e idéias crenças obsessivas, podem se tornarem tão fortes e dominantes pela força imaginativa do criador, que podem dominar a consciência material da pessoa em questão. Em especial as pessoas instáveis se deixam dominar por estes seres fictícios criados por elas mesmas, subordinando-se as forças ocultas destes seres. Ao não reconhecer a verdade, o homem denomina a estes seres fictícios criados dentro de si mesmo e por ele mesmo como formas astrais e de outra dimensão, com as quais. então, o homem pode entrar em contato. Esta falsidade se fomenta ainda mais, porque freqüentemente o ser humano que crê em tais forças pode entrar em contato com estas de tal modo que estabelece uma aparente conexão e comunicação por meio da chamada escrita automática (psicografia), ou escutar vozes tênues ou fortes, ou muitos outros fenômenos. Todas estas pessoas que sofrem de tais ilusões obsessivas, são alheias a realidade, vivem em mundos fictícios e estados fictícios, e inclusive são capazes de imitar a caligrafia e a pronuncia de pessoas falecidas. Basicamente, a essência mais íntima e os desejos mais íntimos destes seres humanos são cheios de discrepâncias, pois são prisioneiros de si mesmos. Nunca podem se comportarem diante do mundo exterior livremente como para externar os seus mais íntimos desejos, impulsos, e degenerações etc. etc. num profundo bloco de poder de si mesmos que então se convertem em uma força essencial própria e com isto em um ser próprio que libera os desejos e impulsos reprimidos etc., até o exterior e a consciência material do homem, quando ele busca comunicação com estes seres fictícios. As forças ocultas destes seres fictícios criados pelo próprio homem, muitas vezes se tornam tão poderosas, que a respectiva pessoa é completamente dominada por elas. Como conseqüência final, estas forças ocultas se tornam inclusive tão poderosas que a pessoa que as gerou já não tem que buscar contato com elas, senão que se realiza um contato permanente por parte das próprias forças ocultas. Criar e contatar tais forças e seres geralmente está ligado a perigos extremamente grandes. Os seres deste nível são muitas vezes hostis a verdadeira meta da vida evolutiva e Criacional porque a própria pessoa em questão se opõe a vida em verdade e aos ensinamentos da verdade. Pouco tempo após a criação de tais seres fictícios, estes mesmos seres entram em contato com o criador e com o homem que em sua busca perambula por caminhos errôneos, e lhe oferecem forças e experiências ocultas, mas somente para desviar ainda mais a pessoa do caminho da verdade e da lógica, levando-o a extraviar-se; ou também, para estabelecer o domínio definitivo sobre ele, ou para aproveitar-se dele para os seus próprios interesses, porque como última conseqüência, esta falsa forma de essência se torna autônoma em seu pensar e agir, perseguindo objetivos próprios, já que a força se torna dominante na consciência material do homem. Devido a todos os seres humanos terrestres, alguns mais, outros menos, estarem sob influências religiosas ou estritamente sectárias, que exercem sua eficiência até o mais profundo do subconsciente, os seres fictícios se apresentam, muitas vezes, como poderes divinos, como anjos, como Jesus Cristo, ou simplesmente, como seres viventes submissos a deus, levando a pessoa em questão a desorientação, mediante influências, declarações e incitações falsas e irreais, distorcendo os verdadeiros ensinamentos espirituais e exigindo do homem uma existência submissa e temerosa de deus. De tais seres fictícios brotam os mais fantásticos ensinamentos errôneos, as confusões, e inclusive, ameaças de morte em nome de deus e em nome das seitas e religiões, que geralmente são transmitidas de forma imperativa ao criador e levadas a cabo por este. Em todo caso, o que é muito perigoso é que praticamente nenhum ser humano está a salvo de converter-se em sua própria vítima, porque praticamente cada ser humano carrega desejos e impulsos ocultos, que a raiz de tratamentos inadequados podem conduzir a criação de tais seres fictícios que exercem então sua força oculta sobre o homem. E assim sendo, isto representa um dos principais perigos na vida mística, pelo qual se exorta a cada ser humano, que sempre está extremamente alerta e que segue de maneira precisa e correta os ensinamentos espirituais. Especialmente às duras penas, preocupações, privação da liberdade, medo, solidão, crença religiosa e através da meditação errônea, etc. podem gerar internamente tais formas de essências que, mais cedo ou mais tarde, toma o poder sobre o homem, exercendo um domínio absoluto, quando estas forças internas ocultas e criadas pelo próprio homem atuam fora de seu controle. Como foi mencionado, este perigo existe muito especialmente por meio das penas, das preocupações, privação de liberdade, medo, solidão, crença religiosa e pela meditação errônea, respectivamente, a aplicação e a realização errada da meditação, por isso se aconselha que os exercícios meditativos se realizem de maneira extremamente precisa e de acordo com as instruções. Se uma pessoa deseja se ocupar com estas forças ocultas e aclarar-se a respeito delas, então é melhor, em todo caso, que busque em primeiro lugar o contato com o seu próprio ser interior e com a sua psique, bem como com o seu espírito por meio da meditação, antes de acercar-se desta região oculta. É certo que talvez um outro ser humano seja capaz de entrar em contato com as suas forças internas normais, se isto não tem que ser aprendido primeiro por meio da meditação, porém, também para estes, o caminho mais seguro é que busquem primeiro o contato com o seu próprio ser interior, com a sua psique e com o seu espírito, antes de pôr-se em contato mais próximo com as suas próprias forças ocultas. O fator mais importante e decisivo é, e sempre será, que primeiramente nada afete o desenvolvimento da psique, antes de cercar-se das leis e

Page 32 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 183: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

aparências ocultas. Isto deve ser considerado como o principal mandamento. Neste contexto, não podemos evitar que se assinale também a existência dos poderes adversos que se enumeram tanto na cabala, nos antigos mistérios egípcios e nos antigos Vedas hindus, e que também, desde tempos imemoriais, se conhecem no mundo cristão, mesmo quando interpretados e divulgados sob aspectos falsos. Aquele que está aprendendo a meditação, a pessoa que inicia sua meditação com alegria e otimismo, animado pela esperança de que no final irá encontrar algo que lhe possa dar um verdadeiro sentido em toda a sua vida, geralmente terá, no princípio da meditação, experiências muito boas e quase sempre são positivas; o qual é justo e bom que seja, pois começar com uma experiência positiva já oferece muitíssimas vantagens. Porém, apesar das primeiras experiências positivas, estas em geral não duram, pois geralmente depois de certo tempo, surgem na pessoa o desgosto e o desânimo aos quais, prontamente, se juntam as dúvidas. O primeiro esfuziante entusiasmo depois do primeiro período de exercícios recebe um freio. Isto se deve a que certos poderes adversos se fazem notar dentro do homem, invisíveis e desapercebidos para ele. Estes poderes adversos por sua vez, não são outra coisa do que aqueles profundos e escondidos desejos e impulsos internos do homem que querem ser mais e querem mais poder do que a consciência material do homem pode captar nesse momento. Isto leva a impaciência que prontamente se manifesta em desgosto e desânimo, as quais prontamente também, se unem as dúvidas. Tudo se realiza simplesmente de uma maneira lenta, e se aprende com demasiada dificuldade e insuficiência. Esta é uma característica do homem, que sempre quer ter, alcançar e poder algo mais rapidamente do que é possível de acordo com a sua inteligência e razão. Esta impaciência está relacionada com a suposição errônea na qual vive o homem, que pode aprender uma matéria mais rapidamente e melhor do que a realidade que lhe é possível. Esta suposição errônea é o resultado de uma super estimação de si mesmo quanto a sua inteligência, razão e capacidade de compreensão etc. etc. Infelizmente, o ser humano sempre se vê e se sente maior e melhor do que realmente é pelo qual os poderes adversos adquirem presença nele, podendo-se fazer notar através de persuasões perceptíveis apenas na consciência material de quem está meditando. Uma característica especial de tais persuasões por parte dos poderes adversos, é o de motivar a pessoa que medita a não observar com rigor o cumprimento do tempo da meditação ou de abandonar finalmente a meditação. Consequentemente, estes poderes adversos produzem o pensamento urgente de que a meditação e realmente nada tem de “novo” a oferecer e que a pessoa que medita conhece já muito bem a tudo. Estes poderes adversos, com as suas persuasões apenas perceptíveis, contudo, nunca falam que o conhecimento profundamente enterrado de tempos antigos e aprendizagens antigas, só tornam a aparecerem mediante a meditação na forma de pressentimentos, como recordações borradas. Tampouco falam de que somente através da meditação é que regressam estas lembranças. Quanto mais profundas e insistentes se tornam as insinuações destes poderes adversos dentro do ser humano, tanto mais se adiantam as depressões e inclusive estados de angústia e as dúvidas, as quais muitas vezes estão unidas a uma crítica desmesurada e injustificada da meditação. Outro ponto digno de mencionar-se e que deve denominar-se importante é que tais persuasões e influências destes poderes adversos, insistem em que a realização da suspensão da meditação ou do não cumprimento do tempo fixado, se faça valer com efeitos e conseqüências imediatos. Estas forças adversas possuem a característica de não deixar, a pessoa que medita, o tempo para refletir, nem tampouco o tempo para uma resistência. Não obstante, se a pessoa que medita se opõe a todas estas forças adversas, então elas trocam de forma e a maneira dos ataques, os quais então, provocam no homem um sentimento de sua própria incapacidade, que dizer, como se o meditador não fosse capaz de compreender, assimilar e avaliar a meditação. Se isto tampouco de nada serve, então, as forças adversas mudam de tal forma que influênciam-no mediante a consideração que o editor da “Introdução à Meditação” não se preocupou o suficiente com os seus discípulos, nem tampouco presta de alguma ajuda apropriada (p. ex: na forma de cursos de meditação). Tampouco são raras as persuasões em que a meditação não esteja dando o que se deseja obter. Todos estes sentimentos surgem das persuasões das forças adversas, que estão unidas a pensamentos de que a pessoa que medita seja incapaz de um contato com a sua consciência superior. Se então o homem não é forte o suficiente, então, pronto, lhe dominam os sentimentos correspondentes e ele não pode lograr uma comunicação com a sua consciência superior. A fase final e conclusiva de todas as adversidades e persuasões negativas são então o que formam o pensamento de que o praticante da meditação poderia igualmente viver muito bem sem a meditação e sem o ensinamento espiritual e seu seguimento, e que poderia subsistir também com algo diferente e comum. Também é comum o pensamento de que a meditação ocuparia muito tempo e que algo puramente material também poderia levar ao êxito. Infelizmente, muitos seres humanos demonstram evitar as crises e as provas que se originam constantemente, porque com respeito a meditação etc. se imagina tudo de uma forma muito mais fácil do que na verdade é o caso. Contudo, a verdade é assim, que os grandes esforços, as grandes dificuldades e as privações com respeito aos exercícios da meditação nunca foram ocultos e nem tampouco se calou o feito de que por trás dos exercícios da meditação se encontra um trabalho muito árduo e prolongado. É um fato também, que a pessoa séria, que medita e busca verdadeiramente, sempre deve se esforçar muito estritamente se deseja alcançar a sua meta determinada. Também a ele, com freqüência, se resultara difícil manter-se firme. Só que com ele haverá menos dificuldades de não seguir um impulso irreal de dedicar-se a um trabalho momentâneo, mas, agradável e mais excitante e uma diversão, quando seja acossado pelas persuasões adversas. Tudo o que se requer para a realização e o cumprimento da aprendizagem da meditação é: que se reconheça a verdade – e justamente esta possibilidade é oferecida a quem pratica a meditação – e que o ser humano se abra para o contato com o seu próprio ser interno e com a Força Criacional. O ser humano deve ser capaz de procurar a admiração para o espírito, poder dedicar-se as alegrias e os anseios superiores, e estar disposto a reconhecer e compreender a verdade. Isto é um pré requisito para tudo. Contudo, só com isto não basta! Em algum momento deve realizar-se um reconhecimento da verdade verdadeira e todas as essências. Ainda que todavia hajam grandes enigmas e dificuldades que então, entretanto, podem ser superados de uma maneira mais fácil. Uma vez que esteja formado, o espírito pensa, e isto é justamente o que o ser humano deve dar-se conta. O vital dentro do próprio homem que se revela através da verdade. Para concluir este tema, uma palavra a respeito das forças ocultas do primeiro nível: Para o ser humano da Terra pode ser muito bem possível estabelecer monólogos, diálogos ou contatos com as forças ocultas do primeiro nível. Ainda que, como foi dito, as forças ocultas deste nível não podem trazem perigos diretos para o homem terrestre. Não em último caso, isto se baseia em tais contatos com as forças ocultas do primeiro nível que podem se estabelecerem e se introduzirem somente quando um ser humano tenha se desenvolvido espiritualmente até um nível mais elevado (veja-se os relatos dos contatos com Semjase). Também, por esta razão, existem em todo o mundo apenas escassamente duas dezenas de pessoas que são capazes de tais contatos. Também se considera que justamente estes seres humanos capacitados não saem à público dando a conhecer as suas capacidades. Somente saem com tais afirmações ao público aquelas pessoas que de nenhuma maneira são capazes de tais contatos, e quando os seus chamados contatos respectivos não pertencem aos contatos do primeiro nível, senão que são do segundo nível. Por isso se garante ao ser humano a certeza de que qualquer coisa que se escute com respeito a supostos contatos, não representam e encarnam outra coisa senão a idéias obsessivas alucinantes e outras ficções deste tipo. Estes por sua vez são provenientes, sem exceção, de pessoas que geram contatos com o chamado segundo nível que é denominado como o nível da auto criação de pensamentos confusos obsessivos e conjecturas obsessivas, com as quais o ser humano engendra essências auto criadas, e com as quais pode entrar em contato de forma comunicativa e que falam e respondem, ou que dão ao criador, qualquer detalhe confuso e quase sempre religioso (por exemplo: mestres ascensionados que não existem e nem nunca existiram, cristos, maitreyas, budas, e seres interplanetários etc.) e apresentam ensinamentos igualmente confusos, com os quais não se pode excluir que tais essências auto criadas e geradas pela obsessão, frequentemente dão ordens mortais e sangrentas aos seres humanos que as geraram, baseando-se estas em que os próximos devam ser assassinados e bestialmente sacrificados em “nome de deus” ou em “nome de Jesus Cristo” ou em “nome de Satanás”, etc. Somente em casos de absoluta exceção saem a luz pública aqueles seres humanos com conhecimento quando tem contatos reais com o primeiro nível, se isto está relacionado com ele em conseqüência de uma missão especial e de necessidade vital para toda a humanidade terrestre. Isto tem que ser dito com absoluta claridade.

“Billy” Eduard Albert Meier Translation by/Tradução por "DER BEOBACHTER EDELWEISS"

Page 33 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 184: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Sábado, 25 de Maio de 2002

Pergunta do leitor

Was ist ein Poltergeist?

O QUE É POLTERGEIST?

www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm

de FIGU-BULLETIN Nr. 34

7. Jahrgang, August 2001 (Ano 7, Agosto de 2001)

Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from original German text.

Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do texto original em Alemão.

Leserfrage

Was ist ein Poltergeist - ist das wirklich ein Geist oder ein Dämon?

Elfriede Hauff/Deutschland

Antwort

Ein sogenannter Poltergeist ist das Produkt menschlicher Bewusstseinskräfte, durch die in der Regel Gegenstände verschoben oder umhergeworfen werden, und zwar infolge unbewusster Anwendung telekinetischer Energien, die durch das Bewusstsein (irrtümlich und falsch immer als Geist resp. Geisteskraft bezeichnet) erzeugt werden. Durch diese Kräfte wird es auch möglich, Türen und Fenster zu öffnen oder zuzuschlagen sowie Schritte hörbar zu machen und allerlei Unfug anzurichten, wobei auch Schaden entstehen kann, besonders wenn dabei Gegenstände zerstört oder Menschen von solchen umherfliegenden Objekten getroffen werden. Ausgelöst werden diese Erscheinungen in der Regel von Menschen, die Entwicklungsstörungen psychischer und bewusstseinsmässiger Form aufweisen, wie z.B. von Jugendlichen. Jedoch können auch Erwachsene Poltergeisterscheinungen auslösen, wenn sie von bewusstseinsmässigen und psychischen Störungen befallen sind. Auch Erinnerungen und Erinnerungsträume erzeugen u.U. die gleichen Effekte, und zwar je nachdem, wie stark die Kräfte des Bewusstseins entwickelt werden.

Mit wenigen Ausnahmen sind es immer Menschen in der unmittelbaren Umgebung der Orte, wo Poltergeisterscheinungen auftreten. In seltenen Fällen befinden sie sich weiter weg vom Ort der Erscheinungen, wobei die Distanzen jedoch keine Rolle spielen, weil die Bewusstseinskräfte mit Lichtgeschwindigkeit dahinjagen und am Zielort wirksam werden. Folgedessen kann die Person, die Poltergeisterscheinungen auslöst, Hunderte oder Tausende von Kilometern vom Ort entfernt sein, wo die Kräfte resp. Energien wirksam werden. Jedenfalls sind es aber immer massgebende bewusste oder unterbewusste Gedanken und Gefühle, durch die die Bewusstseinskräfte gebildet und zur Wirkung gebracht werden, wobei diese sowohl im Guten wie im Bösen zur Anwendung gebracht werden können. Gut gerechnet sind es etwa 85 Prozent der Poltergeisterscheinungen, die auf diese Weise in Erscheinung treten, eben in der Form, dass direkte Kräfteanwendungen direkte Poltergeistphänomene auslösen, die im selben Augenblick durch telekinetische Formen usw. ihre Wirkungen zeitigen, in dem die bewussten oder unterbewussten Gedanken und Gefühle gepflegt werden oder Träume geträumt werden, in denen die entsprechenden Gedanken- und Gefühlsvorgänge stattfinden. Der Rest gleicher oder ähnlicher Erscheinungen - 15 Prozent - beruht auf ähnlicher Natur, wobei jedoch das Ganze über am Poltergeisterscheinungsort abgelagerte resp. gespeicherte Fluidalkräfte abläuft, wobei natürlich auch wieder Menschen mit ihren Bewusstseinskräften der einzige und massgebende Faktor der Poltergeisterscheinung sind. Durch die Gedanken und Gefühle der das Phänomen auslösenden Menschen wird eine bewusstseinsmässige Gedanken-Gefühlsverbindung zu den abgelagerten Fluidalkräften/Energien geschaffen, durch die sich dann durch die Kräfte des Bewusstseins die Gedanken- und Gefühlskräfte manifestieren, also Poltergeisterscheinungen auftreten. Solches vermögen Menschen zu tun, die im aktuellen Leben stehen und so mit den von ihrer Persönlichkeit resp. ihrem Bewusstsein abgelagerten Fluidalkräften am «Spukort» eine Verbindung schaffen - bewusst oder unterbewusst - und die Poltergeisterscheinungen auslösen. Gleichermassen kann das zutreffen, wenn der Mensch schon lange vor den «Spukerscheinungen» gestorben ist. Die Bedingung in einem solchen Fall ist dann jedoch die, dass bereits eine Wiedergeburt der Geistform der verstorbenen Person stattgefunden hat - natürlich mit einer neuen Persönlichkeit, die keinerlei Rückerinnerungen an das frühere oder an frühere Leben hat. Da nun aber alle Dinge jeder Persönlichkeit, also auch die der Verstorbenen, in den Speicherbänken abgelagert sind, wird es möglich, dass die neue Persönlichkeit genau auf die abgelagerten Frequenzen der alten Persönlichkeit in den Speicherbänken stösst, wodurch im neuen aktuellen Leben im Unterbewusstsein die Daten der früheren Persönlichkeit aus den Speicherbänken abgezogen werden, die dann unterbewusst eine Verbindung zu den abgelagerten Fluidalkräften der alten Persönlichkeit schaffen und das Poltergeistphänomen auslösen. Der Ursprung dafür können wiederum Träume sein, so aber auch Gedanken und Gefühle, durch die unbewusst das Unterbewusstsein angesprochen und zum Handeln getrieben wird.

Billy

-TRADUÇÃO-

Pergunta do leitor

O QUE É POLTERGEIST?

www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm

Elfriede Hauff/Alemanha

O que vem a ser um poltergeist – poltergeist é realmente um espírito ou um demônio?

Eis portanto a resposta, num artigo publicado no "FIGU BULLETIN" n°34 8/01, a respeito desse assunto:

O chamado poltergeist é um produto da força da mente humana, e geralmente faz com que um objeto seja deslocado por resultado da utilização de energias tele cinéticas, geradas pela mente.

Por meio destas forças, pode-se também abrir ou fechar janelas, assim como também fazer-se ouvir passos; pode também

Page 34 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 185: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

causar danos, sobretudo se forem destruídos objetos, ou se pessoas forem atingidas por tais objetos voadores. Em geral, estas manifestações são produzidas por pessoas que apresentam perturbações de ordem mental ou psíquica, como por exemplo nos jovens. Do mesmo modo, lembranças e lembranças de sonhos podem produzir estes efeitos, de acordo com a intenção com a qual as forças da mente foram criadas.

Com poucas exceções, há aquelas pessoas que se encontram próximas do local das manifestações, ou que estejam distantes desses locais, no entanto, isso não é nenhuma barreira, pois as forças da mente se deslocam à velocidade da luz e de qualquer forma ficam ativas no local de destino, trata-se sempre de pensamentos e sentimentos conscientes ou inconscientes, pelos quais as forças mentais são formadas e se tornam ativas. São cerca de 85% das manifestações de poltergeist que se manifestam desta maneira. Pelos pensamentos e os sentimentos das pessoas que desencadeiam os fenômenos uma ligação de consciência pensamento e sentimentos é criada com as energias das forças fluídicas armazenadas no local da manifestação pelas quais as forças dos pensamentos e dos sentimentos se manifestam, pelas forças da mente; e conseqüentemente onde surgem as manifestações de poltergeist.

Portanto, podem fazê-lo aquelas pessoas que se encontram na vida atual e que criam uma relação com as forças fluídicas armazenadas pela sua personalidade, ou seja, respectivamente pela sua mente - consciente ou inconscientemente - e que desencadeiam as manifestações de poltergeist.

Isso pode também ocorrer muito tempo depois da pessoa ter morrido, antes das "manifestações de obsessão".

Contudo então, é necessário que um renascimento da forma espiritual da pessoa falecida já tenha ocorrido, evidentemente com uma nova personalidade, e que não tenha mais nenhum resquício de lembrança de sua(s) vida(s) passada(s). Mas como todos os elementos de cada personalidade, e, por conseguinte também os do falecido, são armazenados nos bancos de registro, é possível que a sua nova personalidade se encontre exatamente sobre as freqüências de sua personalidade anterior armazenadas nos bancos de registro, o que faz com que na sua nova vida atual, em seu subconsciente, as informações da personalidade anterior sejam extraídas dos bancos de registro, informações que então criam inconscientemente uma ligação com as forças fluídicas armazenadas da antiga personalidade e o fenômeno de poltergeist.

A origem pode novamente ser sonhos, mas também pode ser dos pensamentos e dos sentimentos, pelos quais o subconsciente é inconscientemente solicitado e forçado à ação.

Billy Meier

Personalidade Múltipla e Crimes Esotéricos

http://virtualpsy.locaweb.com.br/index.php?art=7&sec=79

Ballone GJ - Crimes Esotéricos - in. PsiqWeb, Internet, disponível em www.psiqweb.med.br, revisto em 2005.

Sempre que nos deparamos com notícias sobre crimes bárbaros e cruéis que, de alguma forma envolvem o satanismo, há uma tendência popular em atribuí-los a alguma manifestação da "loucura". Imediatamente a psiquiatria é questionada sobre qual eventual tipo de doença mental estaria em jogo.

Uma divisão didática das condições associadas aos crimes esotéricos é a que se segue:

As alterações psíquicas bastante envolvidas com crimes esotéricos e/ou satânicos são o Transtorno de Personalidade Múltipla (Personalidade Dupla, etc) e o Transtorno de Transe e Possessão, a primeira preconizada pelo CID.10 e a segunda pelo DSM.IV. De qualquer forma, seja o primeiro ou o segundo nome, esse estado patológico está sempre atrelado ao comportamento histérico e dissociativo.

Pelo CID-10 o Transtorno de Transe e Possessão é caracterizado por uma perda transitória da consciência de sua própria identidade, associada a uma conservação perfeita da consciência do meio ambiente. Devem aqui ser incluídos somente os estados de transe involuntários e não desejados.

Exclui-se desse diagnóstico os casos decorrentes do contexto cultural ou religioso da pessoa, como por exemplo, o transe que a pessoa experimenta durante uma sessão espírita, de umbanda, etc.

O Transtorno de Personalidade Múltipla (atualmente melhor designado Transtorno Dissociativo de Identidade, DSM.IV) tem como característica essencial a presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos, que recorrentemente assumem o controle do comportamento da pessoa.

No Transtorno de Personalidade Múltipla clássico e típico existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja extensão é demasiadamente abrangente para ser explicada pelo esquecimento normal. Psicopatologicamente, o Transtorno Dissociativo de Identidade reflete um fracasso em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada estado de personalidade pode ser vivenciado como se possuísse uma história pessoal distinta, auto-imagem e identidade próprias, inclusive um nome diferente.

Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva, dependente, culpada e depressiva. As identidades alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex., são hostis, controladoras e autodestrutivas). Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situações incômodas.

Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente. A amnésia freqüentemente é assimétrica. Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma perda geral da memória biográfica para algum período extenso da infância.

As transições entre as identidades freqüentemente podem ser ativadas pelo estresse psicossocial, pela ansiedade exagerada, pela tensão pré-menstrual (veja esse transtorno no DSM.IV).

Em geral, as pessoas que recebem o diagnóstico de Transtorno de Personalidade Múltipla já passaram pelo menos sete anos no sistema de saúde mental. Segundo várias pesquisas sobre estes pacientes, 90% deles são depressivos, 61% fizeram sérias tentativas de suicídio, e 53% têm uma história de abuso significativo (veja artigo completo sobre Personalidade Múltipla).

A cultura, através da mídia, da literatura e do folclore forneceu modelos de personalidades alternantes para as mais diversas aspirações histéricas, desde Mr. Spock, Tartarugas Ninjas, pomba Gira, até os mais pervertidos demônios, vampiros e lobisomens.

Seitas, Crenças e Crimes Esotéricos

Grupos esotéricos costumam ser autoritários em sua estrutura de poder. O líder tem autoridade suprema, podendo delegar certos poderes à uns poucos subordinados com o propósito de que os membros se submetam aos desejos e ordens do líder.

Os líderes sectários tendem a ser carismáticos, decididos e dominantes. Eles são muito persuasivos e, inclusive, podem convencer seus seguidores a abandonar suas famílias, trabalhos e amizades para seguí-los.

Normalmente os líderes são autoproclamados messias e presumem ter uma missão especial na vida. Eles centram a veneração de seus adeptos para si mesmos, ao contrário dos sacerdotes, rabinos, ministros, líderes democráticos e de movimentos realmente altruístas, os quais dirigem a veneração de seus seguidores para Deus, para princípios abstratos ou para o bem comum.

A seitas esotéricas tendem a ser totalitárias no controle do comportamento de seus membros, determinando com detalhes como e em que devem

Page 35 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 186: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

acreditar, pensar e dizer.

No Chile, depois de uma série de denúncias de seitas perigosas uma comissão especial da Câmara dos Deputados foi encarregada de investigar o assunto. Considerou que as organizações têm um "perfil destrutivo", quando se caracterizam por: Fanatismo, obediência incondicional, grupo exclusivo e fechado, líder messiânico revelado.

Com essas características os fiéis rompem com o mundo, especificamente com suas famílias, seus amigos e com o entorno educacional. Eles são condicionados por meio de métodos de violação da dignidade humana e, geralmente, são exigidas condutas indignas, tais como sexualidade pervertida, trabalho escravo, sono diminuído e desprezo pela família e pelos seus valores.

A sexualidade pode ser muito manipulada, particularmente das mulheres, que chegam a exercer uma espécie de "prostituição santa" para que a seita ou o líder consiga mais facilmente seus objetivos.

Ainda na área da conduta, seus membros costumam ser estimulados a agredir e profanar outras igrejas tradicionais e lugares significantes para o cristianismo. Costumam haver profanações de cemitérios, de sepulturas, práticas de necrofilia e de necrofagia e, mais grave ainda, suicídios individuais e coletivos.

Temos visto certas manifestações psiquiátricas serem tomadas por possessões demoníacas ou fenômenos espirituais e, não obstante, o inverso também ocorre, ou seja, fenômenos religiosos e culturais serem tomados por doenças mentais.

Algumas alterações psíquicas podem ser responsáveis por várias formas de visões, alucinações, vozes e crises de dissociação histérica e outras, são confundidas com manifestações religiosas, dependendo do contexto cultural onde se inserem esses pacientes. Aliás, dependendo do meio cultural, tais alterações psíquicas acabam sendo muito bem-vindas e até engrandecem seus portadores. As principais patologias responsáveis por esses e outros sintomas tomados como espirituais seriam:

Casos de Delírium; Alucinose orgânica e outras Transtornos devido ao uso de substâncias psicoativas; Esquizofrenia e outras Psicoses; Transtornos do humor Transtornos Dissociativos Transtorno de Transe e Possessão

Como bem referem alguns autores, o problema médico que decorre desse engano psiquiátrico-espiritual está no fato desses pacientes terem seu tratamento protelado perigosamente. Alguns meios culturais mais acanhados orientam esses pacientes a "desenvolverem sua mediunidade" e, de fato, acabam desenvolvendo mais ainda a patologia de que padecem. Dependendo da doença psíquica as práticas espirituais podem piorá-la gravemente. De acordo com Hélio Silva, "não me parece que uma mente transtornada venha melhorar com a entrada de algo com personalidade diferente da pessoa que é incorporada, quantas vezes provocando um grau tal de corrupção e domínio que chega às raias do bizarro, do apavorante, etc.".

No caso dos fenômenos culturais e espirituais serem tomados por doenças mentais o que está em jogo é a exaltação da convicção religiosa, compartilhada por um grupo e desencadeadora de transes com visível contaminação aos participantes do grupo. Externamos aqui uma opinião médica, emancipada totalmente da possibilidade dos fenômenos espirituais existirem ou não, lembrando sempre aos leitores que o enfoque médico é apenas uma maneira, dentre muitas, de avaliar a pessoa humana, podendo esta ser analisada pela antropologia, pela estética, pela religião e assim por diante.

Há, mesmo na medicina, pessoas qualificadas para analisar a questão do transe e possessão à luz da espiritualidade. Outros, menos sensibilizados pela espiritualidade, estudam as alterações psicodinâmicas da mediunidade. A questão estará eternamente aberta.

Segundo Wellington Zangari, falando da relação entre mediunidade e dissociação, "...Há uma tendência, antiga e atual, em interpretar o fenômeno da mediunidade como um estado dissociativo. O conceito de dissociação tem sido construído diferentemente de acordo com a cultura do pesquisador. O conceito de desagregação, proposto por Pierre Janet, por exemplo, refere-se os fenômenos por meio dos quais duas ou mais idéias ou estados de consciência tornam-se separados e operam com aparente independência, tal como ocorre com a hipnose, os estados de fuga e a mediunidade. Krippner propõe que a "dissociação envolve a ocorrência de experiências e comportamentos que se supõe existirem afastados, ou terem sido desconectados, da consciência, do repertório comportamental e/ou do auto-conceito. ‘Dissociação’ é o processo pelo qual essa desconexão ocorre". Hilgard (1992) e Braun (1988) apontaram que a dissociação pode ocorrer em variados níveis, além de não estar limitada a fenômenos disfuncionais. Haveria um continuun entre a dissociação patológica e a dissociação não patológica."

A chamada "Dissociação Não-Patológica" estaria, assim, condicionada aos estímulos culturais para que a pessoa a desenvolva, até como uma adequação as solicitações de adaptação ao sistema. Dessa forma, já que a adaptação está relacionada à saúde emocional, tais pessoas "adaptadas" seriam perfeitamente normais, apesar de se apresentarem em transe. Nesses casos, apesar da mediunidade dar-se através da, digamos, potencialidade dissociativa (histriônica) do médium, ela obedece sempre os anseios, vocações e valores do grupo social do médium. Serão sempre os elementos sócio-culturais do grupo, da comunidade, ou do sistema que ditarão as características das entidades possessórias evocadas pelo médium e, evidentemente, refletirão sempre conteúdos mentais do médium ou do possuído.

Alguns países tentam incluir no Código Penal, sob o rótulo de delito de controle mental, os cultos e seitas esotéricas consideradas destrutivas, apesar das grandes dificuldades encontradas pelos legisladores. Foi difícil, inclusive, encontrar um termo de consenso, o qual parece ter ficado como “Grupo Destrutivo”.

F44.81 - 300.14 TRANSTORNO DISSOCIATIVO E DE IDENTIDADE (anteriormente Transtorno de Personalidade Múltipla)

http://virtualpsy.locaweb.com.br/dsm_janela.php?cod=79

Características Diagnósticas

A característica essencial do Transtorno Dissociativo de Identidade é a presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos (Critério A), que recorrentemente assumem o controle do comportamento (Critério B).

Existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja extensão é demasiadamente abrangente para ser explicada pelo esquecimento normal (Critério C). A perturbação não se deve aos efeitos fisiológicos diretos de uma substância ou de uma condição médica geral (Critério D). Em crianças, os sintomas não podem ser atribuídos a companheiros imaginários ou a outros jogos de fantasia. O Transtorno Dissociativo de Identidade reflete um fracasso em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada estado de personalidade pode ser vivenciado como se possuísse uma história pessoal distinta, auto-imagem e identidade próprias, inclusive um nome diferente. Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva, dependente, culpada e depressiva. As identidades alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex., são hostis,

Page 36 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 187: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

controladoras e autodestrutivas). Identidades particulares podem emergir em circunstâncias específicas, diferindo em termos de idade e gênero declarados, vocabulário e conhecimentos ou afeto predominante. As identidades alternativas são vivenciadas como assumindo o controle em seqüência, uma às custas de outra, podendo negar que se conhecem, criticar umas às outras ou mostrar-se em franco conflito. Às vezes, uma ou mais identidades poderosas destinam algum tempo às demais. Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situações incômodas. Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente. A amnésia freqüentemente é assimétrica. As identidades mais passivas tendem a ter recordações mais limitadas, enquanto as identidades mais hostis, controladoras ou "protetoras" têm recordações mais completas. Uma identidade que não está no controle pode, contudo, obter acesso à consciência, produzindo alucinações auditivas ou visuais (por ex., uma voz oferecendo instruções). Evidências de amnésia podem ser reveladas por relatos de outros que testemunharam o comportamento negado pelo indivíduo ou pelas descobertas do próprio indivíduo (por ex., encontrar peças de roupa em casa que não recorda ter comprado). Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma perda geral da memória biográfica para algum período extenso da infância. As transições entre as identidades freqüentemente são ativadas pelo estresse psicossocial. O tempo necessário para a mudança de uma para outra identidade é uma questão de segundos, mas, com menor freqüência, pode ser gradual. O número de identidades relatadas varia de 2 a mais de 100. Metade dos casos relatados inclui indivíduos com 10 ou menos identidades. Características e Transtornos Associados Características descritivas e transtornos mentais associados. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade freqüentemente relatam a experiência de severo abuso físico e sexual, especialmente durante a infância. A acuidade desses relatos está envolta em controvérsias, porque as recordações da infância podem estar sujeitas a distorções e os indivíduos com este transtorno tendem a ser altamente hipnotizáveis e especialmente sugestionáveis. Por outro lado, os responsáveis pelos atos de abuso físico e sexual podem inclinar-se a negar ou distorcer seu comportamento. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem manifestar sintomas pós-traumáticos (por ex., pesadelos, flashbacks e respostas de sobressalto) ou Transtorno de Estresse Pós-Traumático. Automutilação e comportamento suicida e agressivo podem ocorrer. Alguns indivíduos podem ter um padrão repetitivo de [461] relacionamentos envolvendo abuso físico e sexual. Certas identidades podem experimentar sintomas conversivos (por ex., pseudoconvulsões) ou ter capacidades incomuns de controle da dor ou de outros sintomas físicos. Os indivíduos com este transtorno também podem ter sintomas que satisfazem os critérios para Transtornos do Humor, Relacionados a Substâncias, Sexuais, Alimentares ou do Sono. Comportamento automutilador, impulsividade e alterações súbitas e intensas nos relacionamentos podem indicar o diagnóstico concomitante de Transtorno da Personalidade Borderline. Achados laboratoriais associados. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade têm pontuações no extremo superior da escala em medições da hipnotizabilidade e capacidade dissociativa. Existem relatos de variação nas funções fisiológicas entre os estados de identidade (por ex., diferenças na acuidade visual, tolerância à dor, sintomas de asma, sensibilidade a alérgenos e resposta da glicose sangüínea à insulina). Achados ao exame físico e condições médicas gerais associadas. Pode haver cicatrizes por ferimentos auto-infligidos ou por abuso físico. Os indivíduos com este transtorno podem ter enxaqueca e outros tipos de cefaléia, síndrome do cólon irritável e asma. Características Específicas à Cultura, à Idade e ao Gênero Foi sugerido que as taxas relativamente altas do transtorno recentemente relatadas nos Estados Unidos poderiam indicar que esta é uma síndrome específica à cultura. Em crianças pré-adolescentes, é necessário ter um cuidado especial ao fazer o diagnóstico, porque as manifestações podem ser menos nítidas do que em adolescentes e adultos. O Transtorno Dissociativo de Identidade é diagnosticado três a nove vezes mais freqüentemente em mulheres adultas do que em homens adultos; na infância, a razão masculino/feminino pode ser mais uniforme, mas os dados são limitados. As mulheres tendem a ter maior número de identidades do que os homens, em média 15 ou mais, enquanto a média para os homens é de aproximadamente 8 identidades. Prevalência O aumento agudo nos casos relatados de Transtorno Dissociativo de Identidade nos Estados Unidos, nos últimos anos, tem sido objeto de interpretações bastante diversas. Alguns acreditam que uma maior consciência quanto ao diagnóstico entre os profissionais da saúde mental resultou na identificação de casos anteriormente não diagnosticados. Em contrapartida, outros acreditam que a síndrome tem sido excessivamente diagnosticada em indivíduos altamente sugestionáveis. Curso O Transtorno Dissociativo de Identidade parece ter um curso clínico flutuante, com tendência a ser crônico e recorrente. O período médio desde a primeira apresentação sintomática até o diagnóstico é de 6 a 7 anos. Um curso episódico e um curso contínuo foram descritos. O transtorno pode tornar-se menos manifesto quando os indivíduos passam dos 40 anos, mas pode reemergir durante episódios de estresse, trauma ou Abuso de Substância. Padrão Familial Diversos estudos sugerem que o Transtorno Dissociativo de Identidade é mais comum entre os parentes biológicos em primeiro grau de pessoas com o transtorno do que na população geral. Diagnóstico Diferencial O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma condição médica geral (por ex., um transtorno convulsivo) (ver p. 161). Esta determinação fundamenta-se na história, achados laboratoriais ou exame físico. O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas dissociativos devido a crises parciais complexas, embora os dois transtornos possam co-ocorrer. Os episódios convulsivos geralmente são breves (30 segundos a 5 minutos) e não há envolvimento de estruturas complexas e persistentes de identidade ou comportamento, tipicamente encontrados no Transtorno Dissociativo de Identidade. Além disso, uma história de abuso físico ou sexual é menos comum em indivíduos com crises parciais complexas. Estudos de EEG, especialmente com privação do sono e com eletrodos nasofaríngeos, podem ajudar a esclarecer o diagnóstico diferencial.

Page 37 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 188: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

Os sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma substância podem ser distinguidos do Transtorno Dissociativo de Identidade pelo fato de que uma substância (por ex., uma droga de abuso ou um medicamento) parece estar etiologicamente relacionada com o distúrbio. O diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade assume precedência sobre Amnésia Dissociativa, Fuga Dissociativa e Transtorno de Despersonalização. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem ser distinguidos daqueles com sintomas de transe e de possessão que seriam diagnosticados como Transtorno Dissociativo Sem Outra Especificação pelo fato de que os indivíduos com sintomas de transe e de possessão tipicamente descrevem espíritos externos ou entidades que entraram em seus corpos e assumiram o controle. Existem controvérsias envolvendo o diagnóstico diferencial entre o Transtorno Dissociativo de Identidade e uma variedade de outros transtornos mentais, incluindo Esquizofrenia e outros Transtornos Psicóticos, Transtorno Bipolar, Com Ciclagem Rápida, Transtornos de Ansiedade, Transtornos de Somatização e Transtornos da Personalidade. Alguns profissionais acreditam que o Transtorno Dissociativo de Identidade tem sido subdiagnosticado (por ex., a presença de mais de um estado dissociado da personalidade pode ser tomada por um delírio, ou a comunicação de uma identidade com outra ser interpretada como alucinação auditiva, levando à confusão com Transtornos Psicóticos; mudanças entre os estados de identidade podem ser confundidas com flutuações cíclicas do humor, levando à confusão com o Transtorno Bipolar). Em contrapartida, outros preocupam-se com a possibilidade de que o Transtorno Dissociativo de Identidade seja excessivamente diagnosticado com relação a outros transtornos mentais, com base no interesse dos meios de comunicação por este transtorno e na natureza sugestionável dos indivíduos. Os fatores que podem apoiar um diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade são representados pela presença de uma sintomatologia claramente dissociativa, com súbitas mudanças nos estados de identidade, amnésia reversível e altos escores em medições de dissociação e hipnotizabilidade, em indivíduos que não têm as apresentações características de um outro transtorno mental. O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado da Simulação em situações nas quais pode haver ganhos financeiros ou legais, e do Transtorno Factício, no qual pode haver um padrão de comportamento de busca de ajuda. Critérios Diagnósticos para F44.81 - 300.14 Transtorno Dissociativo de Identidade A. Presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos (cada qual com seu próprio padrão relativamente persistente de percepção, relacionamento e pensamento acerca do ambiente e de si mesmo). B. Pelo menos duas dessas identidades ou estados de personalidade assumem recorrentemente o controle do comportamento da pessoa. C. Incapacidade de recordar informações pessoais importantes, demasiadamente extensa para ser explicada pelo esquecimento comum. D. A perturbação não se deve aos efeitos fisiológicos diretos de uma substância (por ex., blackouts ou comportamento caótico durante a Intoxicação com Álcool) ou de uma condição médica geral (por ex., crises parciais complexas). Nota: Em crianças, os sintomas não são atribuíveis a companheiros imaginários ou outros jogos de fantasia.

ESTUDEM E SAIBAM DA VERDADE: O CHARLATÃO AUTO-ILUDIDO CHICO XAVIER UM BOM CORAÇÃO MAS ERA IDOLATRADO E UM FARSANTE LUDIBRIADO PELAS FALÁCIAS

E MENTIRAS DO MAÇOM ALLAN KARDEC

Em várias línguas.../Texts in many languages.

IMPORTANTE!!!

MENSAGEM ESPIRITUAL DE: ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM QUANDO ENTRAM EM CONTATO VERDADEIRO!

MENSAGEM ESPIRITUAL DE ARAHAT ATHERSATA

ARAHAT ATHERSATA: É Dedicado aos pobres seres humanos: os esotéricos, os espíritas, padres, pastores, bispos, maçons, canalizadores, médiuns, e todos os afins pois todos são escravizados por suas próprias mentiras

para que aprendam a Verdade tal como ela É!

Also from this FIGU Special Bulletin #38:

Who is the person named the Mahdi/Mehdi mentioned in Islam?

Quem é a pessoa chamada de Mahdi/Mendi que é mencionada no Islã? (<=em português neste link)

&

Democracy as it is and as it should be

A Democracia tal como ela e como deveria ser (em inglês)

Back to www.gaiaguys.net/meier.htm

Back to www.gaiaguys.net/nokodemion.htm

Back to Gaiaguys´ Homepage

Retornar para Página Principal de Der Beobachter Edelweiss.

ESTE WEBSITE É TOTALMENTE DEDICADO ESPECIALMENTE PARA TODAS AS MULHERES INFELIZES, HIPÓCRITAS, ARROGANTES, PRECONCEITUOSAS, INSIPIENTES, IMBECIS, FALSAS E CEGAS, E QUE FAZEM OU FIZERAM PARTE DA MAÇONARIA, E QUE

Page 38 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Page 189: SEMJASE HUMANA EXTRATERRESTRE DAS PLEJARES

DESPREZAM, E PISOTEIAM, E COSPEM NA VERDADE, E CHUTAM E ESPEZINHAM OS JSHWSHES, E ASSIM É, E ASSIM FOI! QUE A CARAPUÇA SIRVA A QUEM ESTA É CORRETA E JUSTAMENTE DEVIDA!!!

Page 39 of 39BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...

11/7/aaaahttp://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm