sardinha 1 :: the portuguese-slovenian culture magazine

6
[1] Ainda antes do final deste mês o português residente em Ljubljana, Eduardo Raon, acompanha a harpa a peça de teatro BARBARA KAPELJ OSREDKAR: DRAGA DUŠA a ter lugar no Cankariev Dom a 25 e 26 de Março. Še pred koncem tega meseca, bo portugalski glasbenik z naslovom v Ljubljani, Eduardo Raon, na harfi spremljal gledali ško BARBARA KAPELJ OSREDKAR: DRAGA DU Š A . S e v i d i m o v Cankarievem domu, 25. in 26. marca. SARDIN H A DEOLINDA ACORDA LJUBLJANA DEOLINDA JE ZBUDILA LJUBLJANO Na quinta-feira passada, dia 6 de Março, a banda portuguesa Deolinda visitou Ljubljana com um concerto no auditório principal do Cankariev Dom. O público foi muito acolhedor e aderiu em grande número ao espetáculo. A banda é conhecida pelo “novo fado” que tão bem expressa. Ana Bacalhau, a voz principal da banda, contou as histórias das canções antes de as trazer a palco para que o público, menos conhecedor da língua lusa, pudesse entrar no ambiente muito português dos temas tocados. Foram duas horas de música que incluíram clássicos como Fon-fon-fon ou Fado Toninho dos últimos dois albuns. Estrearam uma música nova, Que seja agora, acerca da situação recente de Portugal, e antes de terminar voltaram duas vezes para o encore. Daqui foram para Torino mas antes os fans tiveram oportunidade de trocar algumas palavras depois do concerto. Prejšnji četrtek, 6. marca je portugalska skupina Deolinda obiskala Ljubljano. Njihov koncert v glavni dvorani Cankarievega doma Občinstvo je bilo zelo odzivno in se je kocerta udeležilo v velikem številu. Skupina je znana po ipredstavljanju "novega fada', ki izraža zelo dobro. Ana Bacalhau, glas skupine, je pripovedovala o pesmih, še preden jih je zapela, zato, da bi občinstvo, ki ni tako blizu luzitanski kulturi le-to lažje razumelo. Skupina je igrala in pela dve uri, repertoar je vključeval hite iz zadnjih dveh albumov, kot so Fon Fon- Fon in Fado Toninho. Predstavili so tudi novo pesem,Que seja agora,ki pripoveduje o nedavnih dogodkih na Portugalskem, preden so končali koncert pa so se kar dvakrat vrnili na oder. Po koncertu so si vzeli še nekaj časa za oboževalce, potem pa so odpotovali v Torino, kjer so igrali že naslednji dan. J. C. .

Upload: joao-pita-costa

Post on 23-Jul-2016

238 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

www.sardinha.org

TRANSCRIPT

Page 1: Sardinha 1 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

[1]

Ainda antes do final deste mês o português residente em Ljubljana, Eduardo Raon, acompanha a harpa a peça de teatro BARBARA KAPELJ OSREDKAR: DRAGA DUŠA a ter lugar no Cankariev Dom a 25 e 26 de Março. Še pred koncem tega meseca, bo portugalski glasbenik z naslovom v Ljubljani, Eduardo Raon, na harfi spremljal gledališko BARBARA KAPELJ OSREDKAR: DRAGA DUŠA . Se v id imo v Cankarievem domu, 25. in 26. marca.

SARDINHA

DEOLINDA ACORDA LJUBLJANADEOLINDA JE ZBUDILA LJUBLJANO

Na quinta-feira passada, dia 6 de Março, a banda portuguesa Deolinda visitou Ljubljana com um concerto no auditório principal do Cankariev Dom. O público foi muito acolhedor e aderiu em grande número ao espetáculo. A banda é conhecida pelo “novo fado” que tão bem expressa. Ana Bacalhau, a voz principal da banda, contou as histórias das canções antes de as trazer a palco para que o público, menos conhecedor da língua lusa, pudesse entrar no ambiente muito português dos temas tocados. Foram duas horas de música que incluíram clássicos como Fon-fon-fon ou Fado Toninho dos últimos dois albuns. Estrearam uma música nova, Que seja agora, acerca da situação recente de Portugal, e antes de terminar voltaram duas vezes para o encore. Daqui foram para Torino mas antes os fans tiveram oportunidade de trocar algumas palavras depois do concerto.

Prejšnji četrtek, 6. marca je portugalska skupina Deolinda obiskala Ljubljano. Njihov koncert v glavni dvorani Cankarievega doma Občinstvo je bilo zelo odzivno in se je kocerta udeležilo v velikem številu. Skupina je znana po ipredstavljanju "novega fada', ki izraža zelo dobro. Ana Bacalhau, glas skupine, je pripovedovala o pesmih, še preden jih je zapela, zato, da bi občinstvo, ki ni tako blizu luzitanski kulturi le-to lažje razumelo. Skupina je igrala in pela dve uri, repertoar je vključeval hite iz zadnjih dveh albumov, kot so Fon Fon-Fon in Fado Toninho. Predstavili so tudi novo pesem,Que seja agora,ki pripoveduje o nedavnih dogodkih na Portugalskem, preden so končali koncert pa so se kar dvakrat vrnili na oder. Po koncertu so si vzeli še nekaj časa za oboževalce, potem pa so odpotovali v Torino, kjer so igrali že naslednji dan.

J. C. .

Page 2: Sardinha 1 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

[2]

Influenciados pela série "portugueses pelo mundo" trazemos aos nossos leitores os luso-eslovenos pelo mondo. Neste primeiro número estivemos à conversa com o Milton Amaral, um português residente na Eslovénia por cinco anos, a apoiar a comunidade com o seu bom trabalho na Embaixada Portuguesa, e que acabou de seguir para novas aventuras no Luxemburgo.

S: Conta-nos acerca de ti em 3 palavras?MDA: Porreiro, Divertido e chato S: lasko ou union?MDA: LaskoS: O que achas de esteriotipos eslovenos?MDA: Eu considero-os simpáticos e honestos.S: Conta-nos uma peripécia que tenha

acontecido contigo.MDA: Bem, foram várias. Hoffer as 8 da manhã,

por exemplo.S: És conhecido como cantautor por estas

bandas até com algumas músicas em esloveno no teu repertório. Pensas alguma vez em gravar as musicas que fizeste por ca?

MDA: Não.S: Qual e o teu herói esloveno?MDA: Não sei. Confesso que não conheço

muita da história da Eslovénia.S: Conta-nos um segredo.MDA: Bem, se eu te contasse, já não era

segredo ;)S: O que recomendas a um português que

venha morar para a Eslovénia:MDA: Que faça o cartão de residente

temporário e leia a página Conselho aos viajantes no Portal das Comunidades portuguesas, Eslovénia, Liubliana.

S: Obrigado Milton, e até breve.

Pod vplivom serije "Portugalci po svetu", smo se odločili tudi našim bralcem predstavljati luzo-slovence po svetu. V prvi številki smo se pogovarjali z Miltonom Amaralom, Portugalcem, ki je živel v Sloveniji zadnjih pet let in je podpiral skupnost z svojim delom na Portugalski Ambasadi, sedaj pa se je preselil v Luksemburg novim dogodivščinam naproti.

S: Milton, opiši se v treh besedah?

MDA: Kul, zabaven in nadležen

S: Laško ali Union?MDA: LaškoS: Kaj meniš o stereotipni

podobi Slovencev?MDA: Menim, da ste prijazni in pošteni.S: Povej nam dogodivščinah, ki so se ti pripetile

v Sloveniji.MDA: No, bilo jih je veliko. Kot ta v Hoferju, ob 8

zjutraj, na primer :)S: Bil si znani kot zelo dober kantavtor, z nekaj

slovenskimi pesmimi v svojem repertoarju. Ali si že razmišljal, da bi posnel pesmi, ki si jih

ustvaril tukaj?MDA: NeS: S katerim slovenskim junakom se identifiraš?MDA: Ne vem. Priznam, da ne vem veliko o

Slovenski zgodovini.S: Povej nam kakšno skrivnost.MDA: No, če bi povedal, potem ne bi bila več

skrivnost.

S: Kaj bi priporočil Portugalcem, ki bodo še prišli v Slovenijo?

MDA: Priporočil bi jim, naj poskrbijo za Potrdilo o začasnem prebivališču in naj si

preberejo nasvete namenjene popotnikom na straneh Portugalske skupnosti v Ljubljani, v Sloveniji.

S: Milton, hvala ti za tvoje odgovore in srečno z vsem.

D. C. & J. C.

MILTON DAVID AMARAL

ASSOCIAÇÃO DE AMIGOS ESLOVENO-PORTUGUESAwww.sloportugal.si

A Associação de amigos esloveno-portuguesa foi fundada em Julho de 2011 p o r p o r t u g u e s e s e e s l o v e n o s carinhosamente ligados a Portugal. Pretende essencialmente ser um lugar de encontro das culturas portuguesa e eslovena, assim como manter a língua portuguesa e Portugal vivos na Eslovénia. Com membros associados dos dois países que se ligaram pela amizade, pela a t r a c ç ã o q u e a m i s t u r a e a s i nd i v idua l i dades i nev i t ave lmen te p ro p o rc i o n a . A s a c t i v i d a d e s d a Associação incluem tertulias, encontros informais, participação na organização de eventos culturais portugueses, ou que

caracterizam Portugal, e encontros temáticos para as cr iancas luso-eslovenas- o Português em miúdos. Foi o organizador da Semana do Fado no Klub 300, com a actuação da Marta Costa Pereira e do Rodrigo Costa Felix, e ainda do Duo Limonium, foi o orientador de varios serões literários e de viagem, e participou nos Dias da Lusofonia em Ljubljana. No próximo mês teremos mais uma tertúlia no Café Metropol.

DRUŠTVO SLOVENSKO-PORTUGALSKEGA PRIJATELJSTVAwww.sloportugal.si

Druš tvo s lovensko-por tuga lskega prijateljstva je bilo ustanovljeno julija 2011 za Portugalce in Slovence, ki so tako ali drugače povezani s Portugalsko. Postati želi zbirališče Portugalske in Slovenske

kulture, kot tudi ohranjati portugalski jezik Portugalcih živečih v Sloveniji. Člane društva veže prijateljstvo, različna narodnostna ozadja pa ponujajo veliko možnosti medkulturne izmenjave idej in izkušenj.

Dejavnosti društva vključujejo 'tertulije', neformalna srečanja, sodelovanje pri organizaci j i Portugalskih kulturnih prireditev in tematska srečanja za otroke portugalsko slovenskih korenin. Društvo je organiziralo tedwn Fada v Klubu 300, z nastopi Marta Costa Pereira in Felix Rodrigo Costa, in celo nastopom Dua L i m o n i u m . D r uš t v o j e d o s e d a j organiziralo različne literarne in potopisne večere, ter sodelovalo pri Dnevih luzofonije v Ljubljani. Naslednji mesec organiziramo srečanje v kavarni Metropol.

G. D.

Sardinha deste mês

Sardina meseca

Page 3: Sardinha 1 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

[3]

ARTE

SIM

ÃO B

ESSA

Portugalski slikar Simão Bessa je svojo umetniško govorico izoblikoval v okviru študija slikarstva na Akademiji za likovno umetnost v Portu. Na njegovih platnih se odigrava proces dinamičnega plastenja osamljenih in anonimnih antropomorfnih figur, ki lebdijo v fiktivnem prostoru.

A linguagem artística do pintor português Simão Bessa foi desenvolvida no estudo de pintura na Academia de Belas Artes do Porto. As suas telas são processo de separação dinâmica de figuras isoladas, anônimas e antropomórficas que flutuam no espaço ficcional.

M. Z.

UMETNOST

Page 4: Sardinha 1 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

[4]

ARROZ DE SARDINHAIngredientes:sardinhas médias: 16cebolas de tamanho médio: 2tomate maduro, médio: 1gr. de pimento: 30Óleo: q.b.Arroz: 320 gPimenta: q.b.Sal: q.b.Salsa: q.b. Preparação:Amanham-se as sardinhas e tira-se-lhes a

cabeça. Picam-se as cebolas, o tomate e o pimento e deixa-se alourar ligeiramente num pouquinho de óleo. Acrescenta-se uma pequena porção de água e sal e juntam-se as sardinhas para serem pré-cozinhadas, sendo retiradas logo que a água comece a ferver. Adiciona-se a água na proporção necessária para que o arroz fique solto e quando esta levantar fervura junta-se o arroz. Pouco antes deste estar cozido, colocam-se por cima as sardinhas, a salsa e um pouco de pimenta. Deixa-se levantar novamente fervura e está pronto a servir.

RIŽ Z SARDELAMI

Sestavine:srednje velike sardele: 16srednje velika čebula: 2zrel paradižnik: 1paprika: 30golje: po željiriž: 320 gpoper: po željisol: po željipeteršilj: po želji Priprava:Očistite sardele in odstranite glave.

Čebulo, paradižnikai in poper nekoliko zapečete na malo olja. Dodajte majhno količino vode in soli in vsemu temu dodajte sardele, da se malo skuhajo, vendar jih umaknite takoj ko začne voda vreti. Riž dajte v zadostno količino vode in ga kuhajte. Tik preden se skuha, mu dodajte sardele, peteršilj in malo popra. Naj zavre spet in potem je jed pripravljena.

Fonte/Vir: sabores.sapo.pt

CURIOSIDADE

... ACERCA DA SARDINHA O nome deriva da ilha de Sardenha. Assada é a forma mais tradicional de ser servida à mesa. Há muitos festivais da sardinha sendo as mais importantes as Festa de santo antonio em Lisboa e no Porto em Junho quando abre a época da sardinha. Vemo-nos lá.

4 PESSOASRÁPIDOFÁCIL

4 OSEBEHITRO

PREPROSTO

ZANIMIVOSTI

... O SARDINI Ime izhaja iz imena otoka Sardinija. v skladu s tradicijo, vam jo bodo najpogosteje postregli ocvrto. Obstaja veliko festivalov sardin, od teh je najpomembnejše praznovanje Sv Antona v Lizboni in Portu v juniju, s čimer se odpre sezona

Page 5: Sardinha 1 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

[5]

Entrevista a José Gameiro, director do museu de Portimão

O museu de Portimão está localizado na foz do rio Arade. A cidade foi sempre famosa pela sua fábrica de sardinhas chamada Feu Hermanos. A fábrica entrou em colapso décadas atrás, mas hoje há um museu no renovado edifício. Em 2010, ganhou o prestigioso prémio do Conselho da Europa e tornou-se o Museu Europeu do Ano. O actual director, José Gameiro esteve envolvido na formação do museu desde o início nos anos 70. A partir da ideia inicial e exposições temporárias na antiga fábrica, palestras e constante comunicação com os moradores locais, o verdadeiro museu foi criado. Ex-funcionários também participaram na renovação de máquinas da antiga fábrica, ao fazer o museu e arquivo. Alguns deles actuam como guias de visita das exposições também.

Com reconhecido sucesso a nível local e internacional, Gameiro diz que a receita é simplesmente "o vínculo com a comunidade local o qual eles têm vindo a cuidar nos últimos 30 anos. Este ligação é para eles como um casamento, em que eles investem constantemente". A União Europeia tem, aparentemente, reconhecido a qualidade do Museu de Portimão, Ele também foi reconhecido na Eslovénia e Gameiro esteve em Ljubljana em Outubro de 2012, para apresentar a sua história.

Muzej Portimao se nahaja ob izlivu reke Arade v Mediteransko morje. Mesto je nekdaj slovelo po veliki tovarni sardin, Feu Hermanos.Tovarna je pred desetletji propadla, vendar stoji danes v prenovljeni stavbi muzej. Le-ta je leta 2010 dobil prestižno nagrado

Sveta Evrope in postal evropski muzej leta. Današnji direktor, Jose Gameiro je bil vpleten v nastajanje muzeja že od zgodnjih

70.let. Od prve ideje, in začasnih razstavah v nekdanji tovarni, predavanjih ter nenehni komunikaciji z

lokalnimi prebivalci je nastal pravi muzej. Nekdanji delavci so tudi sodelovali pri obnovi tovarniških strojev, pri nastajanju arhiva, nekateri delujejo tudi kot vodiči po razstavi. Kot recept za uspeh tudi na mednarodni ravni, g.

Gameiro pove, da je recept preprosto sama vez z lokalno skupnostjo, ki jo negujejo že 30 let. Ta vez je

zanje kot zakonska zveza, v katero ves čas vlagajo. Evropska unija je očitno znala prepoznati kvaliteto muzeja

v Portimau, prepoznali smo jo tudi v Sloveniji. G. Gameiro je oktobra 2012 tudi v Sloveniji predstavil svojo zgodbo.

D.C.

DESAFIO DOMINÓ DE TASCA Observe os dominós. O alinhamento super ior contem 15 pontos e o alinhamento inferior 17 pontos. Pretende ter 16 pontos em cada alinhamento. Inverta menos de três dominós a fim de obter o mesmo número de pontos nos dois alinhamentos.

Poglejte domine. Zgornja vrsta domin šteje 15 točk in spodnja vrsta šteje 17 točk. V vsaki vrsti želite imete 16 točk. Obrnite do tri domine da dosežete enako število točk v obeh vrstah.

OLHO ESLOVENO SLOVENSKi POGLED

Intervju z José Gameirom, direktorjem muzeja v Portimãu

APOIOS PODPORNIKI

Page 6: Sardinha 1 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

EDITORIALAqui está a nossa primeira sardinha do

ano, ainda um pouco antes do Santo António, mas fresquinha e pronta a servir. Esta magazine é escr i ta pela comunidade portuguesa na Eslovénia ( incluindo e portugueses e eslovenos) e, em breve integrará também quem já fez parte dela e está agora em Portugal, França ou Luxemburgo. Com os tempos que correm a residência vai mudando mas Portugal e Eslovénia já os

trazemos no coração. E por isto pedimos a participação de todos com ideias, textos e temáticas. Vamos também trazer o desenho animado do mês pelo esperamos que ponham mãos à obra e soltem essa piada cá para fora. Fica um abraço e um até breve, até à próxima sardinha.

UVODNIKTukaj je naša prva Sardina

v tem letu, še pred samim praznovanjem v čast Sv. Antona, vendar sveža in pripravljena, da se postreže. To glasilo ustvarja portugalska skupnost v Sloveniji (vključuje tako Portugalce kot Slovence) in bo vključevala tudi tiste člane, ki trenutno živijo na Portugalskem, v Franciji in Luksemburgu. Četudi se bo prebivališče v teh časih spreminjalo, bosta ne glede na to, Portugalska in Slovenija ostali v naših srcih. Zato zaprošamo vse, da delijo z nami ideje,

tekste in teme. V prihodnjih številkah

bomo objavili tudi st r ip. Pr ičakujemo

vaše predloge. Se vidimo v naslednji Sardini!

J. C. & D. C.

COLABORADORESJoão Pita CostaDijana CerovskiMilton David AmaralSimão BessaMaja ŽvokeljGabriela DrogaEduardo Raon

Mais vale tarde que nunca Bolje kasneje kot

nikoli

SARDINHA [email protected], Slovenija

Susana Carvalhinhos, Portugal

CONCURSO: A MINHA SARDINHA É MELHOR QUE A TUADesenhe a sua sardinha mais original com motivos do seu dia-a-dia ou dos seus gostos e envie-nos para a morada acima. A melhor sardinha é publicada aqui e ganha um prémio surpresa. Participe !!

NATEČAJ: MOJA SARDINA JE BOLJŠA OD TVOJENariši svojo, unikatno sardino, z motivi iz svojega vsakdana ali z kakšnimi drugimi motivi in nam jih pošlji na zgornji naslov. Najboljša sardina bo objavljena tukaj in bo dobila darilo presenečenja. Pridruži se nam!!