santificarei meu santo nome_parte ii

15
1 _______________________________________________________________________Por Carlos Coléct “Santificarei meu Santo NOME”_ Retorno à Identidade do Eterno hwhy Parte II

Upload: carlos-colect

Post on 06-Mar-2016

219 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

  • 1

    _______________________________________________________________________Por Carlos Colct

    Santificarei meu Santo NOME_

    Retorno Identidade do Eterno hwhy

    Parte II

  • 2

    1. A restaurao do Nome _____________________________________________________________________________________

    Antes de escrever sobre este assunto do Nome e antes de ter mudada a minha mentalidade quanto a isto, eu pesquisei e estudei sobre esta questo e vi que h muitos que j viram sobre isso.H muitos textos na internet , h muitas pessoas que so favorveis somente ao nome de Yeshua, outras que entendem que o nome de Jesus pago, outros at mesmo que relacionam o nome Jesus com perda de salvao e outros que compreendem que Jesus e Yeshua so nomes iguais.

    Porm , h poucos que entendem um plano Geral do Eterno de santificao do Seu Nome, e isto vai alm de simplesmente falar este ou aquele Nome.

    Precisamos entender que o Senhor restaurar todas as coisas que foram ditas pela boca de seus santos profetas, como est escrito em At 3.21.

    At 3:21 ao qual necessrio que o cu receba at aos tempos da restaurao de todas as coisas, de que Adonai

    falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade

    E portanto , est includo a santificao do Seu Nome, assim dito pela boca do profeta Ezequiel em

    Ez 36.23.

    Ez 36:23 Vindicarei a santidade do meu grande nome, que foi profanado entre as naes, o qual profanastes no meio delas; as naes sabero que eu sou o Senhor, diz o Senhor Elohim, quando eu vindicar a minha santidade perante elas.

    O Senhor santificar o Seu Santo Nome, Ele separar seu Nome de toda contaminao e mistura,

    pois Ele disse. E precisamos estar cientes que h uma influncia de engano que envolve o afastamento de tudo

    aquilo que Verdade do Eterno, at mesmo o nome o Literal de Yeshua, pois no nome Yeshua est o Nome do Eterno. O Nome prolongado de Yeshua Yehoshua, que depois do Cativeiro passou a ser mais usado como Yeshua.Bom Yehoshua contm a abreviao do Tetragrama do Eterno, indicando que

    ningum mais a Salvao, a Salvao.

    - Yehoshua - Yeshua bvio que o nosso adversrio no deseja que esta verdade seja proclamada ou principalmente

    vivida. Se lembrarmos do Epsdio de Daniel e seus companheiros que foram levados para a Babilnia, a

    primeira coisa que a Babilnia fez foi mudar os seus Nomes, pois em seus nomes haviam verdades do Eterno, e essas verdades no podem existir na Babilnia.

    2. Alguns pontos importantes _____________________________________________________________________________________

    Mas precisamos compreender algumas coisas, que creio que alguns ainda no compreenderam muito, o que tolervel e aceitvel neste tempo de mudanas.

    1 A santificao do Nome no a pronuncia ou grafia correta de um Nome em si, mas isto faz parte da santificao e restaurao, um meio e no o fim dessa santificao.Ou seja, simplesmente falar Yeshua no o fim da santificao ou restaurao do Seu Nome, mas pode, um meio.

    2 O Nome, como sabemos, significa a identidade de algum. A palavra Nome tanto em hebraico shem e onoma no grego, indica a identidade, o carter, a personalidade de algum, e no simplesmente um nome registrado no cartrio.

  • 3

    Basta olharmos nas Escrituras, que os nomes relacionavam-se com a vida da pessoa. Por exemplo, o Senhor mudou o nome de Abro para Abrao, e isso estava relacionado com o plano do Senhor para ele, ou seja, ser pai de muitas naes Gn 17:5 Abro j no ser o teu nome, e sim Abrao; porque por pai de numerosas naes te constitu.

    E isto ocorre em muitos outros episdios nas Escrituras. 3- Nome identidade de algum. Portanto, no entendo que quando o Senhor Yeshua diz que tudo quanto pedirmos em seu nome ser feito, Ele esteja falando que se eu colocar no final de cada frase em nome... , isso garantia de que a orao foi aceita. Joo 14:14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.

    Claro que no, isto no garantia de nada, mas se eu pedir algo estando NELE, em quem Ele , estando de acordo com a sua pessoa e identidade, a sim, estarei falando no Nome Dele, posicionado Nele. E da mesma forma lemos em At 2.21, que todo aquele que invocar o Nome do Senhor ser salvo. At 2:21 E acontecer que todo aquele que invocar o nome do Senhor ser salvo.

    Ser que o Senhor est falando que todo aquele que simplesmente chamar o seu nome ser salvo? Creio que no. interessante vermos o sentido da palavra invocar , no grego

    epikaleomai, uma juno de outras duas palavras, as quais so: epi, que significa sobre, por

    em cima, perante e a outra : kaleo que significa chamar. Portanto , invocar o Nome do SENHOR para ser salvo, seria chamar a identidade, a pessoa do Eterno para estar sobre mim.E nisto vemos que no simplesmente o ato de gritar o nome dele, mas saber quem Ele , e quem Ele deve estar sobre mim, ou seja, eu preciso estar sob Ele. 4 O foco no est na pronuncia ou grafia correta , mas na identidade verdadeira. Porm , a pronuncia ou a escrita do Nome, pode influenciar em todo um contexto do Plano do Senhor, pois como sabe-se, um Nome ou uma palavra carrega com ela um pensamento, uma ideologia, uma histria. H um contexto histrico atrs do Nome, isto devido ao uso do Nome. Por exemplo: Jesus tem um contexto histrico muito diferente de Yeshua. O contexto de Jesus , um contexto anti-semita. Em nome de Jesus mataram judeus, Jerusalm foi tomada. Em nome de Jesus a Lei(Torah) foi removida.Em nome de Jesus criou-se um religio de Roma. Nada disso foi feito em nome de Yeshua. Sendo assim o nome Yeshua no tem este contexto fora de Israel. Desta forma, falar Yeshua me conecta muito mais com o contexto verdadeiro do Messias da Casa de Israel. E por sua vez, falar Jesus me afasta muito mais do contexto verdadeiro do Messias de Israel.Por isso que muitos que por muito tempo falaram Jesus, quando falam Yeshua sentem algo muito estranho como se realmente estivesse se referindo a outra pessoa. E dentro deste propsito de Restaurao do Senhor nestes dias, e de retorno a Verdade do seu Reino dentro das Escrituras, compreendo que seja mais adequado falar Yeshua, pois Jesus pode dificultar mais o entendimento e a restaurao, devido ao contexto do uso deste nome.Mas no s isso. No sei dizer ao certo, se Jesus um nome pago ou no, se est ligado com nomes de deuses romanos ou no. H muita especulao sobre isso. Mas a questo no se o nome pago, mas a questo que a pessoa com este nome Jesus, o qual se v na histria, uma pessoa com caractersticas pags.

  • 4

    O dia do seu nascimento, dia 25 de dezembro, o dia do deus sol,suas roupas, sua aparncia, sua identidade foge da identidade do messias das Escrituras. Portanto a identidade pag. (No entrarei a fundo nesta identidade pag de Jesus de Roma[no Yeshua], no estudo sai dela povo meu, h mais sobre isto.E creio que seria importante l-lo para ver que h uma influncia de engano da Babilnia, no digo que isto seja uma conspirao de algum grupo de pessoas, mas sim que um influncia de engano que percorre a histria desde o princpio) 5 Em Isaas nos diz a identidade do Messias. Is 9.6 7 -Porque um menino nos nasceu, um filho se nos deu; o governo est sobre os seus ombros; e o seu nome ser: Maravilhoso Conselheiro, Poderoso Valente, Pai da Eternidade, Prncipe da Paz; 7 para que se aumente o seu governo, e venha paz sem fim sobre o trono de Davi e sobre o seu reino, para o estabelecer e o firmar mediante o juzo e a justia, desde agora e para sempre. O zelo do SENHOR dos Exrcitos far isto. Aqui, percebemos que est falando do Messias, cujo nome ser, isto , a sua identidade ser de maravilhoso, conselheiro, poderoso, valente, de algum sem fim, prncipe de Shalom. Essa identidade est ligada ao Trono de David, o seu governo sobre o Trono de David. Segundo estes versos de Isaias, o Messias estabelece o Reino sobre o Trono de David para sempre. Agora cada um julgue se o Jesus de Roma , est de acordo com esta identidade do Messias, ou se ele tirou o trono de David e afastou o Reino, ao invs de estabelecer? 3. Modificao do Nome _____________________________________________________________________________________

    Independente se o nome Jesus certo ou no. Sabe-se que o nome no se traduz , ou se modifica, seja em qualquer lngua.S uma observao a respeito dessas mudanas de nomes, esse um costume Babilnio, basta ver no livro de Daniel. Bom, meu nome , por exemplo, Carlos, e se eu for para a Inglaterra e descer no aeroporto e algum estiver me esperando l. Com certeza no verei algum com uma placa e nela escrito Charles, s porque estou na Inglaterra, certamente estar escrito Carlos.

    E o Nome de nascimento, o qual o anjo disse para Miriam colocar no seu filho foi Yeshua , natural que em qualquer nao ou lngua se entenda e se fale Yeshua. Em Lucas ns vemos o anjo falando com Miriam. Luc 1:31 Eis que concebers e dars luz um filho, a quem chamars pelo nome de Jesus. Luc 2:21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de JESUS, como lhe

    chamara o anjo, antes de ser concebido.

    Certamente o anjo no disse Jesus, e sim Yeshua. Luc 1:31 Eis que concebers e dars luz um filho, a quem chamars pelo nome de Yeshua.

    Luc 2:21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Yeshua, como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.

  • 5

    3.1 Verso Vulgata _____________________________________________________________________________________

    Vejamos estes mesmos versos em Latim na Vulgata foi traduzida do hebraico por Jernimo e do

    final do Sec IV d.C.

    Lc 1.31 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum (Iesum)

    (Clement VIII: Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam)

    Lc 2.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus(Iesus), quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur .

    (Clement VIII: Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam) Repare que em um verso est como IESUM e no outro IESUS. Ser que o anjo deu dois nomes pra Miriam? Primeiro o anjo da o nome de Iesum e depois diz que o anjo deu o nome de Iesus.Ou o latim pode se mudar nomes como quiser, ou ele no sabia muito bem como escrever Yeshua e decidiu escrever de vrias maneiras, ou ento, h algo estranho nisso. Em MT 1.1, agora temos outra maneira de escrever Yeshua.

    Mt 1.1 Liber generationis Jesu(Iesu) Christi filii David, filii Abraham. 2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.

    (Clement VIII: Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam)

    Portanto, aqui j temos trs mudanas: Iesum, Iesus e Iesu. E posso no entender muito bem de lingstica, mas sei que no pode haver muitas razes para se

    mudar nomes em qualquer lngua. Agora vejamos que havia possibilidade de se transliterar Yeshua da maneira correta, a qual Iesua.

    1 Cr 24.11 11 nona Jesua(Iesua), decima Sechenia,

    (Clement VIII: Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam)

    Texto em Hebraico: (Yeshua)

  • 6

    Ne 12.8 8 Porro Levit, Jesua(Iesua), Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda, Mathanias, super hymnos ipsi et fratres eorum

    (Clement VIII: Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam)

    Texto em Hebraico: (Yeshua)

    Nestes versos acima temos a mesma verso latina que vimos anteriormente, mas aqui por motivos que no sei dizer, Yeshua est correto, ou seja, est Iesua. Neste escritos antigos antes dos evangelhos, do Tanach , haviam pessoas que se chamavam Yeshua, era um nome comum, como temos em Ne 12.8. E este nome o mesmo de Mateus, Lucas, mas porque no est Iesua, como est aqui? 3.2 Verso Peshita _____________________________________________________________________________________ Na verso Peshita do Aramaico, a qual segundo estudiosos foi iniciada no I sc d.C e no sec II d.C se tinha o antigo testamento e at o sc V o novo testamento. E na Peshita ou como tambm conhecida siraca, o Nome dado a Miriam Yeshua.

    3.3 Verso Latina Antiga / Almeida / Hebraica / Luther (alem) / King James(Ingls) _____________________________________________________________________________________ Aqui veremos, um texto de Neemias e Esdras, nos quais contm o Nome Yeshua no seu contexto original hebraico. Primeiro temos o texto em Hebraico(o original) , depois em portugus, e segue com o texto da Latina antigo. Esta verso Antiga Latina no foi traduzida do hebraica , mas sim da Septuaginta, ou seja, a verso grega feita no sc III a.C.

    Ne 12.1 -

    (Yeshua) (Kahle, Paul: Bblia Hebraica (Cdice Leningrado, Sem Acentuao). Sociedade Bblica do Brasil, 1937;

    2007, S. Ne 12:1)

    Ne 12.1 - Estes so os sacerdotes e levitas que subiram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraas, Jeremias, Esdras,

    (Almeida revista e corrigida)

    (Liber Nehemiae 12,1)

  • 7

    Ne 12.1 - Hi sunt autem sacerdotes et Levitae, qui ascenderunt cum Zorobabel filio Salathiel et Iesua: Saraia, Ieremias, Esdras, (Antiga Latina) Ne 12.1 - Dies sind die Priester und Leviten, die mit Serubabel, dem Sohn Sealthiels, und Jesua heraufzogen: Seraja, Jeremia, Esra, (Lutero, Martinho: Luther Bibel 1545 Die Gantze Heilige Schrifft. Sociedade Bblica do Brasil, 1545; 2005, S. Ne 12:1) Nestes textos de Neemias, podemos comparar que em todas as verses o Nome Yeshua, o qual est no original hebraico, est como Iesua ou Jesua. Portanto a transliterao correta de Yeshua. Seguimos com o texto de Esdras , que tambm podemos observar esta transliterao correta. Hebraico

    Esdras 8.33 -

    (Yeshua) (Kahle, Paul: Bblia Hebraica (Cdice Leningrado, Sem Acentuao). Sociedade Bblica do Brasil, 1937; 2007, S. Ed 8:33) Portugus Esdras 8.33 - E no dia quatro se pesou a prata, e o ouro, e os vasos, na Casa do nosso Adonay, por mo de Meremote, filho do sacerdote Urias; e com ele estava Eleazar, filho de Finias, e com eles, Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui, levitas; ( Almeida revista e corrigida) Antiga latina (Liber Esdrae 8,33) Esdras 8.33 -Die autem quarta appensum est argentum et aurum et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriae sacerdotis et cum eo Eleazar filius Phinees cumque eis Iozabad filius Iesua et Noadia filius Bennui Levitae, (Antiga latina) Alemo Esdras 8.33 -Aber am vierten Tage ward gewogen das Silber und Gold und Gefe ins Haus unsers GOttes unter die Hand Meremoths; des Sohns Urias, des Priesters; und mit ihm Eleasar, dem Sohn Pinehas, und mit ihnen Josabad, dem Sohn Jesuas, und Noadja, dem Sohn Benuis, dem Leviten, (Lutero, Martinho: Luther Bibel 1545 Die Gantze Heilige Schrifft. Sociedade Bblica do Brasil, 1545; 2005, S. Ed 8:33)

    Ingls

    Esdras 8.33 - Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; (: Authorized King James Version)

  • 8

    Observando estes textos , fica a pergunta : seria possvel transliterar ou transcrever o nome de

    Yeshua ? E alguns dizem que no havia correspondete no grego para a letra ain (ltima letra do nome Yeshua), mas logo aps o nome Yeshua neste mesmo verso de Ed 8.33, temos um nome com ain,

    o qual Noadiah ( ), e na septuaginta este Nome est assim - noadia, ou seja com a corresponte Alpha .Poderia ento ser Iesua e no Iesus?

    A transliterao de pode ser: Iesua/ Yeshua e com as adaptaes do J teramos, Jesua, Jeshua. 4. Nomes femininos permanecem femininos _____________________________________________________________________________________ Alguns dizem que naquela poca no se podia colocar no grego o nome de Yeshua, como Iesoua ou Iesua, porque a letra alfa que indica o a , era referncia a nome feminino. Mas nome no se muda. a mesma coisa que um homem russo com o nome de Sasha. Na Rssia esse nome masculino, e no Brasil tem conotao feminina,mas nem por isso este homem muda o nome pra Sasho quando vem ao Brasil. Mas se era necessrio mudar o nome de Yeshua, no colocando o Alpha e colocando sous, ficando assim Iesous.

    Eu pergunto: Por que em 1 Cr 3.19, temos um nome hebraico usado por um homem(Hananiah) terminando com a letra alfa na verso grega???? Com o nome Hananiah pode e com Yeshua no pode? Original hebraico 1 Cr 3.19 - (Hanania) Portugus (Almeida) 1Crn 3:19 Os filhos de Pedaas: Zorobabel e Simei; os filhos de Zorobabel: Mesulo e Hananias; e Selomite,

    irm deles;

    Grego (Anania) 5. Nomes no mudam em tradues _____________________________________________________________________________________ Alguns textos no grego nos mostram que Nomes prprios permanecem sem mudana alguma.Tais como em Neemias, onde temos Israel e Jud.. Hebraico

    (Yehuda) (Ysrael) -Ne 11.20 Portugus(Almeida) Ne 11:20- O restante de Israel, dos sacerdotes e levitas se estabeleceu em todas as cidades de Jud, cada um na sua herana Grego (Koin) Ne 11:20- [] (Israel), , (Iuda/Jud), .

  • 9

    Acima vemos que no houve nenhuma mudana nos nomes .Israel continua Israel e Jud permanece Jud no grego.Lgico que talvez mude algo na pronuncia, mas no houve alterao nas letras.

    Vejamos outro texto contendo Yeshua, Molada e Beit-Palete. Hebraico

    (Beit-Palete) (Molada) (Yeshua) -Ne 11.26 Portugus(Almeida) Ne 11.26 - e em Jesua, em Molad, em Bete-Palete, Grego

    11:26 (Iesua) (Molada) -(Beit Palete), (Ne 11. 26)

    Mais uma vez observamos que os nomes no mudaram, inclusive o nome Yeshua, est como Iesua e no Iesous(Jesus). Em nenhum momento estou falando que Jesus juno de nomes de deuses pagos, mas sim que pelo o que vimos at agora dentro das tradues, seria possvel transliterar o nome Yeshua corretamente como Iesua, ou nos dias atuais Jesua.

    Se em Neemias e outras passagens est Iesua, por que no est em Mateus, Marcos, Joo, Lucas e assim por diante?

    Fica esta questo. Mas o que no h dvida que quanto pessoa, Jesus e Yeshua, esto distantes. 6. Verso da Septuaginta por quila _____________________________________________________________________________________ Agora , gostaria de citar um texto da enciclopdia judaica sobre quila, um homem que traduziu os Escritos sagrados do Hebraico para o grego de uma forma mais literal. Como por exemplo, ele no colocou Senhor ou Adonai no lugar do Tetragrama, ele simplesmente colocou como estava.Portanto os nomes tambm permaneceram literais. E por uma questo de conhecimento farei esta citao, e a seguir coloco um texto da Hexapla de Orgenes, a qual tem o texto de quila, e veremos que no sculo II d.C poderia escrever Yeshua no grego como sendo Iesoua.

    quila

    Tradutor da Bblia cannica do hebraico para o grego. Ele era um gentio de nascimento de Pontus, e dito por Epifnio ter sido uma ligao por afinidade do imperador Adriano e de ter sido nomeado por ele por volta do ano 128 a um escritrio preocupado com a reconstruo de Jerusalm como "Aelia Capitolina. " A certa idade desconhecida, ele se juntou aos cristos, mas depois deixou-os e se tornou um adepto ao judasmo. De acordo com Jernimo, ele era um discpulo de Rabi Akiba. O Talmud afirma que ele terminou sua traduo sob a influncia de R. Akiba e que seus outros professores foram Eliezer ben Hircano e Joshua ben Ananias. certo, porm, que a traduo Aquila tinha aparecido antes da publicao de Ireneu de Lyon "Contra as heresias", ou seja, antes de 177.

    "Aquila o Proslito" ( ) E seu trabalho esto familiarizados com a literatura talmdica-Midrashic. Enquanto "dos Setenta" e sua produo quase totalmente ignorado pelas fontes

  • 10

    rabnicas, quila um personagem favorito na tradio judaica e da legenda. No histrico, o seguinte pode ser considerado. "Aquila o proslito traduziu a Tor (ou seja, toda a Escritura; compare Blau," Zur Einleitung in die Heilige Schrift ", pp 16, 17), na presena de R. Eliezer e R. Joshua, que elogiou ele e disse que, nas palavras do Salmo xlv 3 [AV 2], 'Tu s o mais formoso dos filhos dos homens. graa se derramou em teus lbios, por isso Deus te abenoou para sempre ".." Este artigo contm o jogo em cima do hebraico palavra "Yafyafita" (Tu s mais justo) e que a designao comum do grego como "a linguagem da Japhet" (Yer. Meg. i. 71 c). Em outro lugar meno semelhante feita Aquila que anunciou a sua traduo da palavra em Lv. xix. 20, na presena de R. Akiba (Yer questo.

    Isto est de acordo com a data que Epifnio ("De Ponderibus et mensuris", cap XIII-XVI;.... Ed Migne II, 259-264) d quando ele coloca a composio da traduo de quila, no ano duodcimo de Adriano (129) . A Aquila certos de Pontus mencionado em uma fonte de tannaite (Sifra, Behar I. 1 [ed;. Weiss, 106 b. Ed Varsvia, 102 a]). E, vendo que Ireneu de Lyon (lc iii. 21) e Epifnio (lc) concordam que Aquila foi a partir desse lugar, bastante provvel que a referncia a Aquila celebra, embora o epteto de costume, "O adepto," est faltando. quila do Ponto mencionado trs vezes no Novo Testamento (Atos xviii 2;. Rom xvi 3;.... Iv II Tim 19), que apenas mera coincidncia, como o nome "Aquila", foi sem dvida bastante comum entre os os judeus, e um rolamento haggadist mencionado em Gnesis R. i. 12. Zunz, no entanto, identifica o ltimo com o tradutor da Bblia. sugesto de Friedmann, que na passagem Sifra um lugar no Lbano, chamada "Ponto" destina-se foi completamente refutada por Rosenthal ("Monatsschrift",. Kid. I. 59 a). A passagem paralela no Talmud babilnico ao citado, a primeira passagem (Meg. 3 a) mostra que, "traduzido na presena de" deve ser compreendida "sob a orientao de" e, conseqentemente, Elizer, Josu, e Akiba deve ser consideradas como as trs autoridades de Aquila quem rege a si mesmo. Isto concorda com o que diz Jernimo (em seu comentrio sobre Isa viii 11..), A saber, que, segundo a tradio judaica, Akiba foi professor de quila, uma declarao que tambm foi corroborada pelo facto de Aquila cuidado prestado a partcula. toda vez que pelo grego, o primeiro sistema hermenutico de perto realizado por Akiba, embora no original com ele (BK 41. b). Isso colocaria perodo de Aquila, em cerca de 100-130, quando tannaim trs. floresceu em xli. 93).

    Verso em carter de Aquila. FRAGMENTO DE TRADUO DE GREGO DE AQUILA II REIS (xxiii 15-19). Um palimpsesto com o hebraico escrito sobre o grego, o Tetragrama foi escrito em hebraico arcaico. Com a permisso da Cambridge University Press. A principal caracterstica da verso de quila a sua literalidade excessiva. Seu objetivo principal era tornar o hebraico na palavra grega para a palavra, sem qualquer respeito pelas idioma grego. A mesma palavra grega usada regularmente para o hebraico mesmo, porm o efeito incongruente. Assim representa em todas as suas significaes variadas e, como usado para , Onde (Ie, "e tambm") ocorre, Aquila tem . Da mesma forma a preposio significa "com", e traduzido por Aquila . Agora tambm usada antes que o objeto do verbo quando o objeto est definido, uma expresso proferida por Aquila, onde possvel, atravs do artigo grego, de modo que representa . Mas isso no pode ser feito quando o artigo em hebraico e esto juntos, ou quando o objeto um pronome destacado. Aquila segue aqui Nahum de Gimzo Akiba e R., que insistiu na importncia de partculas, especialmente . Em tais casos, traduz esta tambm por , por exemplo, corresponde a

    (Ps. xcii. 7). Aparentemente aqui se entende por um advrbio com fora de "cumprimento", ou algum significado, tais como se ele no afeta o caso da palavra que se segue. Assim Aquila tem e E; (Gen. i. 1), mas depois de um verbo que rege naturalmente a um dativo encontra (II Reis XXIII. 21). Outros exemplos caractersticos dos mtodos de Aquila esto para E para (Salmo CII. 26) . Recorde-se que o artigo utiliza Aquila grego pouco de expressar livremente as nos casos em que no pode subsistir.

  • 11

    O efeito geral deste pedantismo pode ser visto a partir do modelo seguinte (xxiii II Reis 25.)

    Em ambos os manuscritos Cairo o Tetragrama no traduzido, mas transcrito em letras semelhantes aos usados na inscrio de Silo e moedas judaicas . Veja a placa, coluna da esquerda, trs linhas de fundo. Vai ser notado que os corruptos mesmo formulrio usado tanto para yod e waw, assim como na forma Hexaplar HIHI, ou seja, , Escrito em caracteres quadrados. Este recurso bastante inesperado em pleno acordo com a declarao expressa de Orgenes, que diz em seus comentrios sobre Ps. ii. 2 (beneditino ed; ii = 539 Lommatzsch xi, 36..): "H uma certa palavra de quatro letras, que no pronunciado por eles [os judeus], que tambm foi escrito sobre o peitoral de ouro do sumo sacerdote, mas ele lido como Adonai, e no como realmente escrito em quatro letras, enquanto que entre os gregos pronunciado K [o Senhor]. E, no preciso mais cpias deste nome est escrito em caracteres hebraicos, no o hebraico moderno, mas o antiga ". No pode haver dvida de que, "as cpias mais precisas" Orgenes aqui refere-se aos manuscritos da traduo de quila.

    Aquila.

    Duas coisas, porm, tornou a Septuaginta indesejada, em longo prazo para os judeus. A sua divergncia com o texto aceito (depois chamada de Massortico) era muito evidente, e, portanto, no poderia servir de base para a discusso teolgica ou para a interpretao homiltica. Essa desconfiana foi acentuada pelo fato de que tinha sido aprovada pela Sagrada Escritura como a nova f. Uma reviso no sentido do texto cannico judeu foi necessrio. Esta reviso foi feita por um adepto, Aquila , Que viveu durante o reinado do imperador Adriano (117-138). Ele relatou ter sido um aluno de R. Akiba e de ter incorporado na sua reviso dos princpios da mais estrita interpretao literal do texto, certamente sua traduo pedante, e sua grego tosco. s atentou para reproduzir o texto, palavra por palavra, e por esta razo, cresceu rapidamente em favor de crculos estritamente judaica em hebraico foi ainda compreendido. No s nos dias de Orgenes foi assim popular, mas, de acordo com o depoimento de Jernimo e Agostinho, at o quarto e quinto sculos. Estas tradues de alguns fragmentos tenham chegado at ns, juntamente com muitas citaes feitas por escritores cristos a partir Hexapla de Orgenes. No meio da do sculo VI uma determinada seo dos judeus em Bizncio pretendia ler o sbado pores em grego, bem como em hebraico, mas os rabinos e autoridades desejado que s devem ser lidos em hebraico. A discusso veio antes do imperador Justiniano, que nos 553 anos publicou uma novela em que se afirmou expressamente que "os hebreus tm permisso para ler as Sagradas Escrituras nas sinagogas deles, a lngua grega", e do imperador aconselhou-os a usar ou Septuaginta ou a verso de quila (Gratz,. der Juden ", v. 435).

    Transliteraes.

    As transliteraes de palavras em hebraico em letras gregas so de algum interesse, mostrando que a pronncia atual na Palestina por volta da metade do segundo sculo. Os pontos mais notveis so o desaparecimento completo dos quatro guturais e os representao de (no fragmento Cairo dos Salmos) por , por exemplo, para . Esta caracterstica reaparece nos nomes das letras hebraicas anexado ao Livro das Lamentaes pelo escriba original de "Cod. Vaticanus (B)." Pode-se conjeturar que o escriba do MS Vaticano. levou-os atravs do "Hexapla" da verso de quila. Em alguns pontos Aquila concorda sim com o Novo Testamento do que com as formas mais antigas

    encontradas na Septuaginta, por exemplo, para ele tem , no (compare no Novo Testamento). Em Ez. xxx. 17, onde a Septuaginta tem , quila tem

    para , Mas Smaco e Theodotion tm .

    A traduo de quila ocupou uma das colunas de Orgenes "Hexapla", e assim era acessvel para estudiosos cristos. Muito uso considervel do que foi feito por Jerome na preparao da verso latina agora conhecida como a Vulgata, embora (como seria de esperar) as caractersticas mais

  • 12

    pedantes so ignoradas na tomada de emprstimos. Assim, em Ex. xxxii. Jernimo propter sordis ignominiam 25 vem de Aquila ( ), E para "Selah" nos Salmos sua semper segue Aquila.

    Texto original da Septuaginta.

    Mais importante para os estudiosos modernos a utilizao da verso de quila na reviso de Orgenes da Septuaginta. As fontes literrias da Vulgata Latina, que esto apenas um ponto de arqueologia bblica, mas a recuperao do texto original da Septuaginta a grande tarefa prtica, que agora est diante da crtica textual do Antigo Testamento. Investigao recente tem deixado claro que os esforos de Orgenes para corrigir o grego do hebraico foram muito bem sucedidos, e que todos os textos conhecidos e reviso de texto da Septuaginta, exceto os fragmentos escassos da Velha Latina ter sido influenciada pela reviso Hexaplar. preciso aprender a detectar a mo de Orgenes e para coletar e restaurar as leituras originais, antes da Septuaginta est em um estado adequado para ser utilizado em emending criticamente o hebraico. A discusso do tema pertence sim crtica da "Hexapla" do que um artigo separado sobre Aquila. Bastar aqui ressaltar que a verso de quila uma das trs fontes com a ajuda de que os textos atuais da Septuaginta foram irregularmente revisto em conformidade com um texto hebraico como a de nossas Bblias impressas. Para a associao do Targum do Pentateuco ver com o seu nome Onkelos . null Veja tambm Bblia . Bibliografia : Campo , Hexaplorum Origenis Supersunt quoe , Oxford, 1875 ; Wellhausen e Bleek , Einleitung em Alte das Testamento , 4 ed., Pp 578-582 , Berlin, 1878 ; Burkitt , Fragmentos dos Livros dos Reis segundo a traduo de quila , Cambridge, 1897 ; Taylor , Hexapla (Parte do Ps. Xxii.), Cambridge, 1901 ; S. Krauss , No Steinschneider Zeitschrift- , 1896 , Pp 148-163 . [Veja tambm Taylor 'S Ditos dos Padres judaica , 2d ed., Pp viii . Et seq.] T . F. C. B.

    (Enciclopdia judaica - http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=1674&letter=A traduo do Google) Bom, como vimos no texto acima da Enciclopdia judaica, quila traduziu os Escritos antigos do hebraico para o Grego, e isto de uma forma bem literal, e esta sua obra foi usada por Orgenes em Hexapla que foi em 270 d.C.

    Na traduo de quila ele soletra o nome hebraico Yehoshua como "Iesoua", em grego, que seria Yeshua. Isto pode ser visto em Dt. 1:38 da Hexapla.

    E como sabemos, Yehoshua seria o Josu que conhecemos nas Escrituras, e Yeshua outra forma de Yehoshua(o SENHOR salvao). A partir do cativeiro, Yehoshua passou a ser mais usado como Yeshua.

    E nesta forma que quila coloca o nome Yahoshua, ou seja , como Iesoua e no Iesous, pode-se perceber que naquela poca no sc II d.C, podia-se colocar a transliterao de Yeshua como Iesoua ou Iesua.

    Vejamos abaixo o texto da Hexapla.

  • 13

    Note que o primeiro nome Yehoshua, o segundo Iesous e o terceiro o qual escreveu quila Iesoua.

    7. Considerao final _____________________________________________________________________________________

    Bom, de tudo o que vimos, creio que ficou claro que haveria a possibilidade de Yeshua ser

    transliterado corretamente, ou seja, como Iesua ou Jesua. E outro ponto que precisamos relembrar, pois se faz importante, o fato de que esta restaurao ou

    santificao do Nome do Senhor ou do Messias, no simplesmente algo teolgico , onde se estuda a exegtica, a hermenutica, as verses, a Septuaginta , a Vulgata, enfim. Mas sim algo prtico e concreto como toda a restaurao que o Eterno est fazendo.

    Como vimos, o Nome significa a identidade da pessoa, e essa identidade que o Eterno est santificando, ou seja, a identidade de Yeshua como messias verdadeiro, a sua pessoa, quem Ele , porque veio, pra quem veio, a sua misso. Tudo isso faz parte da santificao do Seu Nome. E o falar Yeshua faz parte disso, pois nos conecta muito mais com a verdadeira pessoa do Mashiach de Israel.E nisto sim Jesus e Yeshua se diferem quanto o contexto histrico, e assim se tornam pessoas diferentes, com personalidades e propsitos diferentes.

    Envolve salvao a questo do falar Jesus ou Yeshua? Entendo que precisamos ampliar a nossa viso quanto a isto. Pensemos que h um plano do Senhor de Restaurao. O falar Jesus pode dificultar a entrada das pessoas neste plano, devido ao contexto histrico como vimos.

    Mas quero focar nesta necessidade de ampliarmos a nossa viso, e olharmos o plano Geral do Senhor.Talvez eu falar Jesus no faa eu perder salvao ou algo assim, mas pode dificultar que outros alcancem a salvao que h na pessoa de Yeshua. Porque muitos no associaro Jesus com o messias Yeshua, devido aquilo que elas aprenderam ou viveram ligados a este nome Jesus e tudo o que ele representa.

    Portanto a Santificao ou restaurao do Nome do Messias Yeshua algo concreto, que se vive diariamente, ou seja, quando eu vivo quem Ele verdadeiramente ligado a Moiss(Torah), pois Yeshua fala que Moiss(Torah) escreveu Ele, ento quando cumpro os mandamentos do SENHOR, eu estou vivendo Yeshua, o seu carter, a sua pessoa, e nisto o seu Nome e o Nome do Seu Pai est sendo santificado.

    Palavras de Yeshua Joo 5:46 Porque, se, de fato, crsseis em Moiss, tambm crereis em mim; porquanto ele escreveu a meu

    respeito.

  • 14

    Joo 5:47 Se, porm, no credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

    muito importante entendermos estas palavras de Yeshua. Ele diz que Moiss escreveu a seu

    respeito, e que se no formos fiis aos escritos de Moiss, no seremos fiis as suas palavras. Vemos com isso, que no se separa Moiss de Yeshua. Saberei quem Yeshua por meio dos escritos de Moiss. E se tirar Moiss(Torah) , automaticamente no se sabe quem Yeshua. E pra ns vermos que Yeshua diferente de Jesus s notarmos que em Roma tirou-se Moiss, e automaticamente tirou-se o verdadeiro Messias Yeshua, colocando no lugar um Jesus sem Moiss. Resumindo Yeshua diz que sem Moiss no se pode saber quem Ele . Bom, continuando com o pensamento de que o Nome a identidade.Lembremos que Yeshua disse que quem o v , v o Pai. Joo 12:45 E quem me v a mim v aquele que me enviou. ,

    Joo 14:9 Disse-lhe Yeshua: Filipe, h tanto tempo estou convosco, e no me tens conhecido? Quem me v a mim v o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?

    interessante, pois quando eu vivo quem Yeshua , automaticamente estou vivendo quem o Pai ,

    e neste sentido, quem v a mim acaba vendo quem Yeshua . E nisso vemos que a santificao do Nome, ou seja, da identidade de Yeshua, est ligado com a

    identidade do Pai, pois eles so Um, e da mesma forma esta santificao faz com que as pessoas que me vem , vejam a Pessoa dele.

    Portanto, quando eu vivo o carter de Yeshua, o qual encontro em Moiss(Torah), a pessoa Dele est sendo conhecida , as pessoas me vem , mas na verdade esto O vendo e assim o Nome(identidade) Dele est sendo santificado e restaurado.

    E creio profundamente que aquele que compreende quem Yeshua , automaticamente deixar de falar Jesus, pois entender que Jesus no Yeshua no que consiste em propsito e identidade.

    H muitos que s param de falar Jesus e trocam por Yeshua, mas mesmo assim no compreenderam quem Ele .O principal a identidade de Yeshua e viv-la, pois o processo de no falar Jesus diferente para cada pessoa.Mas claro que aquele que de fato compreende a Pessoa de Yeshua, deixar de falar Jesus automaticamente.

    Lembro de outro episdio que Yeshua fala sobre as obras e que as obras que fao mostram de quem

    sou filho. Jo 8.39 44 -Ento, lhe responderam: Nosso pai Abrao. Disse-lhes Yeshua: Se sois filhos de Abrao, praticai as obras de Abrao. 40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Adonai; assim no procedeu Abrao. 41 Vs fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Ns no somos bastardos; temos um pai, que Adonai. 42 Replicou-lhes Yeshua: Se Adonai fosse, de fato, vosso pai, certamente, me haveis de amar; porque eu vim de Adonai e aqui estou; pois no vim de mim mesmo, mas ele me enviou. 43 Qual a razo por que no compreendeis a minha linguagem? porque sois incapazes de ouvir a minha palavra. 44 Vs sois do diabo, que vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princpio e jamais se firmou na verdade, porque nele no h verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe prprio, porque mentiroso e pai da mentira.

    Nestes versos, vemos que Yeshua est falando do mesmo princpio que Ele falou quando quem v

    a mim, v o Pai, ou seja, as obras que fao mostram de quem sou filho. Neste contexto Yeshua est falando com uma classe de judeus, que dizem serem filhos de Adonai,

    contudo querem mat-lo, e Yeshua fala que se eles fossem realmente filhos de Adonai, as obras deles

  • 15

    seriam diferentes, porm as obras deles eram as obras do diabo, ou seja, de mentira e morte, e isto mostrava que eles eram filhos do diabo.

    H um princpio maravilhoso que precisamos viver, isto , as minhas obras devem mostrar que eu sou filho do Eterno de Israel.

    E aqui entra tambm a santificao e restaurao do Nome do Messias Yeshua, em outras palavras, quando vivo a identidade Dele, vivo quem Ele , ento eu fao as mesmas obras que Ele , e essas obras mostram de quem sou filho, e assim quem est a minha volta saber tambm quem Ele , desta forma o Nome Dele conhecido.

    E isto faz muito sentido quando lembramos do contexto no qual o Senhor disse que santificar seu

    Santo Nome em Ez 36.23.

    Ez 36:23 Vindicarei a santidade do meu grande nome, que foi profanado entre as naes, o qual profanastes no meio delas; as naes sabero que eu sou o Senhor, diz o Senhor Elohim, quando eu vindicar a minha santidade perante elas.

    O Senhor disse isso, porque o seu nome foi profanado entre as naes. Como? Por meio das obras

    de Israel. A obra que Israel fez no meio das naes profanou o Nome do Eterno. Pois o Senhor colocou o seu Nome, sua identidade em Israel.

    E se pelas obras foi profanado, pelas obras tambm ser santificado. E automaticamente, o seu Nome ser santificado a partir das obras daqueles que vivem a sua

    identidade, o seu carter, atravs de Yeshua, ou seja, vivendo quem Yeshua , e fazendo assim por meio da Torah(Moiss).

    E assim ser conhecido que Yeshua, o Eterno a Salvao.

    Shalom

    Carlos Colct www.centroteshuva.blogspot.com