sagrado orisa

173
O PODER SAGRADO- OLUKÓ TONNY Ofó para conquistar inimigo que esta fechando nossos caminhos - usar yerosun para fazer os sinais de Otura na Direita e Ejiogbe na esquerda. Direita- Otura Esquerda- Ejiogbe I I I I I I I 1

Upload: lucas

Post on 08-Jul-2016

389 views

Category:

Documents


66 download

DESCRIPTION

orisas

TRANSCRIPT

Page 1: sagrado orisa

O PODER SAGRADO- OLUKÓ TONNY

Ofó para conquistar inimigo que esta fechando nossos caminhos

- usar yerosun para fazer os sinais de Otura na Direita e Ejiogbe na esquerda.

Direita- Otura Esquerda- Ejiogbe

I I I

I I I I

I I I

I I I

1

Page 2: sagrado orisa

Usar em uma banana pequena( imprimir o sinal no yerosun ) tocar 7 vezes no yerosun e comera banana, rezar o ofó:

“O nome da morte é maior de tudo, filho de feiticeiro que pede desculpas para filho de exu (3x ).

Eu disse que quero ter dinheiro ,eles dizem que não posso ter . Eu quero ter esposa ( marido )eles dizem que não posso ter. Eu quero ter filhos e eles dizem que eu não posso ter. Quero prosperidade e eles dizem que não posso ter. Se assim fosse Otura nega a eles e prepara trabalho ruim na cabeça deles para eles deixarem eu fazer as...(minhas ) coisas.

_________________________________________

OFÓ PARA TER CLIENTES NO ILE ( Opá de Esú )

Também denominado de Igbó Esú

2

Page 3: sagrado orisa

- 01 corrente de 06 elos

- casca de Obi

- casca de orogbo

- casca de ataré

3

Page 4: sagrado orisa

- algodão

- linha branca

- linha preta

- búzios para ornamentar

Deixar todas as cascas secarem ao natural,

Usar cascas de orobô, obi, ataré, e moer tudo. Junto colocar uma correntinha de 06 elos, e embrulhar tudo em algodão. Amarrar tudo com linha preta e branca.

Antes de amarrar, mastiga-se um pouco de orogbô, obí, 3 ataré, e expelir no Opá .

Fazer a seguinte oração-

Ofóre:

- para vocês me encontrarem (3x ) ,

porque a casca de orogbô sempre cobre o orogbô. A casca de obi sempre cobre o obí . A casca de ataré sempre cobre o ataré (3x). A corrente de 06 elos sempre puxam, segura , amarra e nos une uns aos outros de qualquer forma no plano astral.

Obs: ao final o Opá Esu deverá ser passado rapidamente no ejé, que foi ofertado um galo para Esú. Ao ofertar a esú não deve esquecer de reservar um pouco do ejé em um prato para passar o “Opá” no qual deverá ser untado no ejé. Colocar o Opá ao lado do Igba Esú.

Nota*: o informante confeccionou o Opá de tamanho aproximado (20 cm ) para ser colocado ao lado de Esú.

4

Page 5: sagrado orisa

O mesmo relata que o Opá, após ser confeccionado, deve ser untado no ejé, ficando assim oculto os efeitos e adornos dos olhos e observação de estranhos. Orientação fornecida pelo Babá Ifá........( nome reservado ).

OFÓ CONTRA INIMIGOS

- 1 alguidar de barro, quebrar um pequeno pedaço da borda e misturar com uma pimenta de ataré inteira . Moer tudo junto e fazer a impressão do Odu Ejiogbe.

Oforé: Bonileô Teô pe ô (3x)

Tradução: vivo muito tempo com o dono da terra ( mentalizar o nome do inimigo ) .

Após, soprar o pó triturado ao vento…..

5

Page 6: sagrado orisa

6

Page 7: sagrado orisa

Para fortalecer a pessoa e retirar o negativo

- 01 folha de akokó

- Yerosun

- 01 Obi de 4 lóbulos

Nota: pedir licença e retirar uma folha de Akoko, lavar bem com água.

Após , colocar na palma da mão a folha e depositar Yerosun por cima do yerosun, imprimir o Odu Ejiogbe, abrir o obi de quatro partes, colocar em seguida em cima do Odu Ejiogbe. Rezar em seguida:

Ilé mo pé o..

Ejiogbe, Ejiogbe, Egiogbe

Não existe Odu mais sábio que Odu Ejiogbe,

Eu vos chamo para que retire todas as negatividades do meu caminho, retire as perseguições dos meus inimigos, fortaleça-me ao signo potentissimo do Odu Ejiogbe , desvie as inimizades e graves consequências. Abra-me as portas da boa fortuna. Eu sei quando devo executar e quando devo celebrar. Asé..o

7

Page 8: sagrado orisa

Fazer uma pequena trouxa com a folha e mastigar tudo, ingerindo-a pela manha em jejum, acompanhado de um pequeno gole de gim... ou água..

Oferecimento para as Iyás e Egun ( Imule )

Proteção e retirar negatividades

- 16 agulhas novas

- azeite de dendê

-16 acaça branco

-16 acarajé

- uma cabaça aberta ( ou alguidar )

- 01 galo ( que deve ser oferecido a Esú )

Passar os acaçás e acarajés em todo o corpo. Pegar as agulhas uma de cada vez, fazer o pedido no orifício da agulha para que todos os malefícios devam ir embora e uma a uma apontar para si, molhar as agulhas no dendê e introduzir cada uma no galo, no acarajé e nos acaçás. Depositar tudo e arrumado no alguidar ( cabaça ).

Para ir de encontro com as Iyás e retirar os inimigos

8

Page 9: sagrado orisa

Pronunciar:

Osá Eleyé, seja minha aliada, me adote como sua família, me carregue nos seus braços, daí-me o seu merecimento, afaste de meus caminhos os meus inimigos e eu te louvarei para sempre. Asé

Esú de Obaluaye

- Yangui

- argila

9

Page 10: sagrado orisa

- 9 buzios

- búzios para ornamentar

- uma pequena cabaça com folha reduzida a pó ( de obaluaye )

-moedas correntes

- 01 galo

- um prato de barro

- gim

- azeite de dendê

- pipocas ( doburu )

- Obi

Maneira de fazer:

- com a argila de boa qualidade, esculpir e ir moldando tipo um cuscuzeiro em cima de um prato de barro o Esú de

10

Page 11: sagrado orisa

Obaluaye. Ir moldando com a argila ( mais ou menos 27 cm )e deixar uma abertura em seu interior que será fechada por ultimo. Deixe secar ao natural por 03 dias. Depositar na cavidade os 09 buzios, as moedas correntes, a cabaça com a folha de obaluaye e por ultimo sacrificar o galo em cima da abertura.. A cabeça do galo deverá ser deixado em cima ou sob a abertura da cavidade. Após 03 dias retirar a cabeça do galo, e deixar sob a terra. Fechar a boca do cuscuzeiro com o restante da argila e ornamentar com búzios o seu exterior..Oferecer obi, azeite de dendê, pipocas. Borrifar com gim..

Igbó Ogbaluaye

11

Page 12: sagrado orisa

Yangui ,Esu, Igbó Obaluaye, Egbé

OFÓ ADURA-

PARA ASSENTAMENTO DE OBALUWAYE

Obaluwaye

Eru mo iyi owo

Baba Awon Alabe

Ekun inu Igbo

12

Page 13: sagrado orisa

Eru ti npa Eru Lekun

Atuwe o se Ogun Eyo

Tapa, Ma mowo Ra Oun Gbogbo

Onile Owo

Olona Ola

Onile Iyi

Mo gbe e Joko Baba

Mo ni o ki nje iru

Beni o ki nje Ogiri

Gbugburu ni oun Baba

Gudugudu ni ilu re

Baba a ji je Peteki Toun Odo

Bi a Ba wure

Wa gbo iwure wa

Obaluwaye Tenren Bi Ekuro

Oba ninu Igbo,

Nibi ti a ri eran

Ti a k ori oun fi pa

Obaluwaye Iba

Sopona Iba

Enyin Eleye ti e ni aye

Toun Ile, Iba

Osanyin, Ki o je ewe, o je

13

Page 14: sagrado orisa

Osanyin, ki o je Orisa, O je o

Tradução:

OBALUWAYE

O escravo sabe valorizar o dinheiro

O pai dos ALABE ( pessoas que trabalham com cortes no corpo, ou barbeiros )

O leopardo da mata

O escravo que faz outro escravo chorar

ATUWE não faz pouca magia

Em TAPA pegarei dinheiro para compra qualquer coisa

O dono da casa onde tem dinheiro

O dono do caminho da prosperidade

O dono da casa do reconhecimento

Vou lhe ajuda a sentar, oh! Pai

Eu sei que você não come iru ( semente parecida com egusi- semente do melão )

Sim! Você também não come ogiri ( semente parecida com iru )

É Gbugburu que o pai come

Gudugudu é o seu atabaque preferido

O pai que come peteki com pilão ( comida para IFA que é feita com inhame )

Se nós fazemos as saudações para você

Ouça as nossas saudações.

14

Page 15: sagrado orisa

OBALUWAYE, o pai magro como ekuro (dendezeiro )

O rei da mata

Onde encontramos vários bichos

Mas não temos nada para matá-los

Saúdo à você OBALUWAYE

SOPONA, eu saúdo à você.

As donas dos pássaros que manipulam o mundo e a terra, minhas saudações à vocês.

OSANYIN, ajude e coloque ase nas folhas

OSANYIN, ajude e deixe os outros ORISA responderem.

Reza para Ori

OFO ORIORI RE NI DADE OWO

ORUN IRE NI SEGBA ILEKE

IDI RERE NI FI ENI ORE SITE

LO DA FUN ARA TUMI TI SE

OBIRIN OSA !

OSA LA LORI !!

NI OSA TI MO BA TETE IRE

ONI ILARI IWO OSA NI MO DA

ARE OKE KI JE LOJU ENI LA LORI !

15

Page 16: sagrado orisa

EJIOGBÉ, NI JE BE

EJIOGBÉ, NI JE BEEJIOGBÉ, NI JE BE.

Tradução:

Cabeça que usa coroa de riqueza

Cabeça que usa coral como riqueza

O bom amigo sempre encontra outro

Aquele que consulta Ifa para obirinOsa

Osa é a dona da cabeça (nome)

Osa, o que traz felicidade

Osa foi o odu que saiu na consulta

Aquele que abre o caminho para os olhos e para a cabeça

Ejiogbé ajuda

------------------

Adura Ifá

Ifa teju mo mi,ki o wo mi re

Bi o ba teju mo la l'owo lowo

Bi o ba te ju month ni la ri're

Tradução:

Ifa,fixe seus olhos sobre mim e retorne seus olhos sobre mim

Quando você fixa seus olhos sobre alguem, este fica rico

Quando voce fixa seus olhos sobre alguem, este prospera...

16

Page 17: sagrado orisa

Owonriwofun

Adele bare

Arinna kore

Akoya ibi

A difa fun Osupa rugudu

Igba ti n sawo rele Olódùmarè

Ifá je ki n rinna kore nle aye

Adele bare

Arinna kore fun mi

Tradução:

Owonriwofun

Cheguei na casa próspera

Sou um vendedor e viajante feliz

Separei-me do mal

Lancei Ifá para Osupa rugudu

Nesse dia ele ia para a casa de Olódùmarè

Ifá me deixou ter prosperidade na terra

Cheguei na casa da prosperidade

Eu sou um viajante próspero

17

Page 18: sagrado orisa

Ésta oração é para os que viajam se encontrar com fortunas, ter alegria e conhecer felicidade quando retornar para casa. E para

os que não viajam, possa ter boas realizações e fortunas onde quer que estejamos. Ase... o

------

OFO ORI

ORI RE NI DADE OWO

ORUN IRE NI SEGBA ILEKE

IDI RERE NI FI ENI ORE SITE

LO DA FUN ARA TUMI TI SE

OBIRIN OSA !

OSA LA LORI !!

NI OSA TI MO BA TETE IRE

ONI ILARI IWO OSA NI MO DA

ARE OKE KI JE LOJU ENI LA LORI !

EJIOGBÉ, NI JE BE

EJIOGBÉ, NI JE BE

EJIOGBÉ, NI JE BE.

Cabeça que usa coroa de riqueza

Cabeça que usa coral como riqueza

O bom amigo sempre encontra outro

18

Page 19: sagrado orisa

Aquele que consulta Ifa para obirin Osa

Osa é a dona da cabeça (nome)

Osa, o que traz felicidade

Osa foi o odu que saiu na consulta

Aquele que abre o caminho para os olhos e para a cabeça

Ejiogbé ajuda.

____________________________________________________________

Odu Ifa Oyeku Ofun

Obaluaye

Otito inu sowon

Eeyan rere sowon boroboro

Nigbati mi o r’eeyan ba soro mo

Mo ko oroo mi da sikun

Dia fun Obaluwaye

Nigbati o njiya airi eni ba soro

Orunmila ni beeni loooto

Ifa ri’nu

Ile ri’ka

Eni to ba n se rere

Olorun mo

Tradução:

Pessoas honestas são raras

Pessoas boas são mais raras ainda

19

Page 20: sagrado orisa

Quando eu não vejo nenhuma pessoa de confiança para novamente falar

Eu mantenho guardado os meus pensamentos

Esta foi a adivinhação de Ifa para Obaluwaye

Ao sofrer da falta de pessoas boas para falar

Orunmila declarou que é verdade.

Ifa vê a mente

A Mãe terra vê a maudade

Aqueles que fazem o bem

Os Céus sabem

________________________________________

E a Esu que reverenciamos:

“A ki ba Esu di oluku ki oju poneni”

“Esu se ni mowa ba o dioluku”

“Aki ba Esu di oluku ki oju aya poneni”

“Esu se ni mowa ba o di oluku”

“Aki ba Esu di oluko ki oju omo poneni”

“Esu se ni mowa ba o di oluku”

“Os que favorecem a Esu não terão problemas com o dinheiro”

"Esu, você é aquele que eu vou favorecer”

"Os que favorecem a Esu não terão problemas com esposas”

"Esu você é aquele que eu vou favorecer”

"Os que favorecem a Esu não terão problemas com filhos”20

Page 21: sagrado orisa

"Esu, você é aquele que eu vou favorecer"

Ase

____________________________

Reza para Obí

OBÍ KOSI IKÚ

Obí para que não tenhamos morte

OBÍ KOSI ÀRÙN

Obí para que não tenhamos doenças

OBÍ KOSI ÒFÒ

Obí para que não tenhamos perdas

OBI KOSI ÈJÉ

Obí para que não tenhamos derramamento de sangue

OBÍ KOSI FÌTÍBÒ

Obí para que não tenhamos desentendimentos

OBI KOSI ARÁ IKÚ BÀBÀWA

Obí para que a morte não nos veja

Repete-se toda a operação agora molhando o Obí na água, com a mão esquerda, enquanto se reza:

OBÍ NIBI IKÚ

21

Page 22: sagrado orisa

Obí para evitar a morte

OBÍ NIBI ÀRÙN

Obí para evitar as doenças

OBÍ NIBI ÒFÒ

Obí para evitar as perdas

OBÍ NIBI ÈJÉ

Obí para evitar derramamentos de sangue

OBÍ NIBI ÌDÍNÀ

Obí para evitar obstáculos

OBI NIBI FÌTÍBÒ

Obí para evitar desentendimentos

OBÍ SE

O Obí vai agir

OBÍ REE O ÒRÚNMÌLÀ

Òrunmilá o Obí será cordial (será bom) para voce

----------------

Quem tem pai tem tudo..

Quem não tem padece..

Anda pelo mundo..

Até o proprio nome esquece..

ÌBÀ BÀBÁ!!!

ILE MO PE OO O

ILE MOPE OO O

EGÚNGÚN OO O..

22

Page 23: sagrado orisa

Ilé kò ní lé o. Ònòn kò ní nòn òó è! Èyìí tóo n ròó á fín, Àjàyí o! Ikú kò ní fi iléère se ònòn! Àrùn kò ní gbé o dè! Eni tóríìre se májèlé yíóò fi je! Adamonlápá kò ní dá o lápá! Eléègbé-Òrun kò ní gbé o

l’ómon lo o, kò ní rí ibi wá gbàje! Kò ní gbé o bíi eron! Ojú kò ní fó món e lórí, omon kò ní kú món o lójú! Àlògbó, àlòtó ni ológbòó

n’laso! Àse, àse, àse..

Você não será expulso da sua casa. Nunca será impedida a sua liberdade de movimento. Tudo o que você planejar Àjàyí tornará bem sucedido! A morte não passará na frente de sua casa! Você nunca ficará deprimido! Quem desejar mal para você terá esse

mal de volta. Adamonlápá não irá interromper sua luta. O anjo da morte não levará seu filho de você, não levará as bênçãos de você!

Você nunca sofrerá a humilhação de comer carne de animal doméstico! Seus olhos não irão sofrer cegueira, nenhuma de suas

crianças irá morrer ou desaparecer de sua vista! O gato usa roupas por muito tempo! (Tudo isso irá durar a vida toda para

você) Axé, axé, axé..

--------------------------

Provérbio Yoruba

Atori ma se beleje..

[Atori se curva, mas não pode ser derrubado..]

------------------------------------------------

Orin ire (cantiga de sorte) recitada no ritmo correto ao som do agogo atrai toda sorte de coisas boas:

òrìsà àwúré

wá ire gbogbo

wá wá wá!

Ire fún àwa lai-lai

kó gbé ire gbogbo tèmi fún mi o!

23

Page 24: sagrado orisa

orixá nos dê sorte

venha toda sorte

venha, venha, venha!

sorte para nós sempre-sempre!

traga toda minha sorte para mim!

_______________________________________________

Bençãos para boa fortuna ( Odu Owonrin Elejigbo )

Ogbologboo Agutan abenu gborogi

A difa fun Baba Imole abewu gereye

Eyi ti n lo ree fire aye sofe je

Ebo n won ni o se

Ohun ti eda o je o lopo ninu

Ile loore wa ti wa n ba wa

Agutan Ogbologbo Abenu gborogi

Tradução:

IFA distribuiu túnicas para o clérigo idoso muçulmano

, ele quer tirar proveito de todas as fortunas livres desta vida na terra

foi dito a ele que, para oferecer o sacrifício

fosse destinado a um ser humano envolver se no seu problema

pois a fortuna virá a ele, onde quer que estejas

24

Page 25: sagrado orisa

hoje, todas as fortunas virá para o nosso bem e nos abençoará com sua chegada e permanência . ase.

1. Egúngún kiki egúngún,

Saudação aos médiuns dos Antepassados

2. Egún ikú ranran fe awo ku opipi..Antepassados que preservaram o mistério das vestimentas esvoaçantes.

3. O da so bo fun le wo. Egún ikú bata bango egún de..Vocês criaram as palavras de reverência e de poder. Os tambores dosAntepassados anunciam a chegada dos Antepassados.

4. Bi aba f'atori na le egún a xe de.

.Na forte esteira você espalhou seu poder que os Antepassados estão aqui.

5. asé..Assim seja

25

Page 26: sagrado orisa

Proteção de Olódùmarè dos inimigos e malfeitores

O te ninu ilosunO ba buubu labe eeranA difa fun OgunN tikole Orun bo wayeOgun n bo wayeElenini tele eO te ninu ilosunO ba buubu labe eeranA difa fun SangoN tikole Orun bo wayeSango n bo wayeElenini tele eO te ninu ilosunO ba buubu labe eeranA difa fun ObatalaN tikole Orun bo wayeN bo wayeElenini tele eO te ninu ilosunO ba buubu labe eeranA difa fun ÒrúnmìlàN tikole Orun bo waye

26

Page 27: sagrado orisa

Orunmila n bo wayeElenini tele eGba mi lowo Elenini dakuuuuunÒrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun oÒrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun

Tradução:O te ninu Ilosun O ba buubu labe eeran Lancei Ifá para Ogun Ele estava vindo do céu para a terra Ogun estava vindo para a terra O caluniador e defamador o seguiu O te ninu Ilosun O ba buubu labe eeran Lancei Ifá para Sango Ele estava vindo de céu para a terra Sango estava vindo para a terra O caluniador e defamador o seguiu O te ninu Ilosun O ba buubu labe eeran Lance Ifá para Obatala Ele estava vindo do céu para a terra Obatala estava vindo para a terra O caluniador e defamador o seguiu O te ninu Ilosun O ba buubu labe eeran Lancei Ifá para Orunmila Ele estava vindo do céu para a terra Orunmila estava vindo para a terra O caluniador e defamador o seguiu

27

Page 28: sagrado orisa

Me excluindo do defamador Òrúnmìlà por favor me proteja do caluniador Òrúnmìlà eu lhe imploro que me salve das garras do caluniador

______________________________________Para os desejos e palavras direcionadas a Olodumare se concretize

Odu Ogundabede

Baba gbagun aalaA difa fun Alabahun AjapaO ji n kutukutu owuroO loun n loo yayo oran fun ÈsùEbo n won ni o seAbahun ajapa gbebo nbeO ruboNje ki Oloko o too rokoGbagun AlaTi Ifá mo se oGbagun aalaKi olodo o too rodoGbagun aalaTi Ifá mo se oGbagun aalaEmi o yayo fun Èsù temiGbagun aalaTi Ifá mo se oGbagun aala Tradução:Baba gbagun aala Lancei Ifá para Alabahun Ajapa Pois isso fará o acordar bem cedo

28

Page 29: sagrado orisa

Ele disse que ele daria graças a Èsù Lhes pediram que oferecesse ebó Abahun Ajapa ouviu falar do ebó Ele ofereceu o ebóEntão antes dele pedir licença e sair para a fazenda Gbagun aala As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro Gbagun aala Antes dele pedir licença para o fluxo do rio Gbagun aala As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro Gbagun aala Eu darei graças a Èsù Gbagun aala As palavras de Ifá provaram ser verdadeira Gbagun aala

Nomes científicos de algumas sementes utilizadas:

29

Page 30: sagrado orisa

A. Entada species, phaseoloides.C. Entada rheedei.D. Erythrina variegata.E. Mucuna holtonii (cf. M. argyrophylla).F. Oxyrhynchus trinervius.G. Dioclea reflexa (cf. D. megacarpa).H. Mucuna (cf. M. sloanei).I. Mucuna urens.J. Caesalpinia ciliata.K. Canavalia rosea.L. Entada gigas.M. Caesalpinia major.N. Mucuna sloanei.

30

Page 31: sagrado orisa

O. Caesalpinia bonduc.P. Dioclea wilsonii.Q. Mucuna gigantea.R. Gigasiphon macrosiphon.S. Mucuna fawcettii.T. Canavalia nitida.B. Merremia discoidesperma.

................................................

OFO'SE

Ojo l’Ojo l Ojo’ e e b’Ojo n’le osu l’o posese posese e e k’osu l’ona. Ase.

Ele atirou em um dia e no outro dia ele também caçou, mas não poderia ser deixado para outro dia . Naquele mês ele mexeu, mas não encontrou outro mês na estrada para se conhecer.

..........................................

IBA

MO JUBA AKODAMO JUBA ASEDAATIYO OJOATIWO OORUNOKANLERUGBA IRUNMOLEIKORITA META AWON AYE IBAIYA MI OSORONGA IBAENYIN NI OLOKIKI OORUAPA NI MA YODA

31

Page 32: sagrado orisa

ENYIN ALAKOSO IBA YIN OILE OGEREATERERE KARI AYE, IBAIBA PETE OWOIBA PETE ESE,TI KO GBODO FU ‘RUNMO TUN WA F’IBA FUN BABA MI OLUKOSOKII ‘SE MI BAA SEB’EKEKOLO BA JUBA ILE,ILE A LANU FUNOLOJO ONI,IBA RE OALADO MO JUBA RE OKI’BA MI SE OMO NI, MO NJUBABABA MI, SANGO OLU-KO-SOBABA MI, OLOWO ORI MIA SABGIRI, A LAGIRI, IBA RE OMO NFIBA FUN BABA MIOLAGIRI KAKAAKAKI ‘GBA EDUN BO OOLU-ASO, OBA MIALADO, OOSA MIO JAJU MO NI,KO TOO PA NIJEBABA MI ALADO, IBA RE OWON B’ OMODE BA JUBA AGBAA JE AYE PESANGO JE NJAYE YI PEE PEE OIBA FUN BABA MIA KE KARA,KE KORO, O J’OKA, OGUN ODUNO JE GBEGIRI OSU MEWAKABIYESI O!SANGO OOSA MI, IBA RE LAALUBAABAA MI

32

Page 33: sagrado orisa

O S’OKO FUN EKE,S’OKO FUN OLEIBA RE O, SANGOMA S’OKO FUN MI OMO WA NFO WIPEIBA A SANGIRIOBA TOTO, KABIYESI O!SANGO OBAJE KI GBOGBO OJO AYE MI O YEMI OIMALE GBOGBO, IBA YIN O

TRADUÇÃO

EU SAÚDO OS PRIMÓRDIOS DA EXISTÊNCIASAÚDO O CRIADORSAÚDO O SOL NASCENTESAÚDO O SOL POENTESAÚDO AS DUZENTAS E UMA DIVINDADESSAÚDO AS TRES ENCRUZILHADAS ONDE FICAM OS AYEMINHAS MÃES OSORONGA, EU AS SAÚDOSÃO VOCÊS QUE VIVEM NA MADRUGADA,VOCÊS QUE MATAM SEM USAR ARMAS,VOCÊS QIE LIGAM TODAS AS COISAS ENTRE SISAÚDO A TERRAQUE SE ESPALHE POR TODO O UNIVERSO MINHA SAUDAÇÃO A TISAÚDO AS PALMAS DAS MÃOS,SAÚDO AS PALMAS DOS PÉS,ONDE NÃO NASCEM PELOSSAÚDO AINDA O MEU PAI OLUKOSO,PARA QUE TODOS OS MEUS ATOS SEJAM BEM SUCEDIDOSQUANDO A MINHOCA SAÚDA A TERRAA TERRA SE ABRE PARA QUE ELA ENTRE

33

Page 34: sagrado orisa

OH SENHOR DO HOJE, EU TE SAÚDO!ALADO, EU TE SAÚDO!QUE MINHAS SAUDAÇÕES SEJAM ACEITAS!EU DIGO QUE ESTOU SAUDANDOMEU PAI SANGO, A GRANDE DIVINDADE QUE NÃO SE ENFORCOU!MEU PAI, O SENHOR DA MINHA CABEÇAQUE RACHA PAREDES, QUE ABRE PAREDES,GRANDES SAUDAÇÕES ATI!ESTOU SAUDANDO MEU PAI,QUE ABRE PAREDES COM TODA FORÇAE NELAS ARREMESSA DUZENTAS PEDRAS DE RAIOOLUASO É MEU REIALADO (AQUELE QUE RACHA O PILÃO) É MEU ORISA,QUE LANÇA UM OLHAR ATERRADORANTES DE MATARMEU PAI ALADO, GRANDES SAUDAÇÕES A TIDIZEM QUE QUANDO A CRIANÇA SAÚDA OS VELHOS,TERÁ LONGA VIDASANGO, PERMITA QUE EU VIVA POR MUITO, MUITO TEMPOSAUDAÇÕES A MEU PAI,QUE PÕE A FORÇA DE TODO O SEU CORPO PARA GRITARCUJO GRITO CARREGA EM SI AS PUNIÇÕESQUE COME A COMIDA DE VINTE ANOSQUE COME GBEGIRI DE DEZ MESESKABIYESI O! SANGO, MEU GRANDE ORISAEU TE SAÚDO, Ó FAMOSO NA CIDADE!MEU GRANDE PAI, QUE PUNE OS MENTIROSOS,QUE PUNE O LADRÃO, EU TE SAÚDO, SANGO! NÃO ME PUNADESDE ENTÃO, VENHO DIZENDO - SAUDAÇÕES A SANGOQUE TEM FORÇAS PARA RACHAR PAREDES!O GRANDE REI, VOSSA MAJESTADE! SANGO, O REI!PERMITA QUE TODOS OS DIAS DA MINHA VIDA SEJAM FELIZES

34

Page 35: sagrado orisa

TODAS AS DIVINDADES, EU VOS SAÚDO!

......................................................................

Oro pele o!!!Ma ja kiki won Orun, mo dupe.Mo be yin, ki e jeki oran ibanje maa kan gbogbo awon ti, o ndaruko mi ni ibi ti won nsepe so mi, ti won nsoro buburu si oruko mi, awon ti nbu mi, ti won nlu mi ti won, ngb’ero buburu si mi. Baba Oro Ki o r’omo gbe s ire, ki e jeki oruko mi han si rere, ki ipa mi laye ma parun.Ase!!

Tradução:Oro eu te saúdo!Eu agradeço aos poderes do Orun, meus comprimentos!Oro! Que meus inimigos sejam por ti cobertos de todo o tipo de problemas, que eles encontrem problemas de justiça em seu caminho, que todos aqueles que estão maldizendo o meu nome, que todos aqueles que estão abusando de minha boa vontade, que todos aqueles que estão desejando coisas más para eu e minha família. Não permita que fofocas e mentiras sejam feitas no mundo contra mim. Permita que minha linhagem floresça! Ase!

Invocação as Folhas

Ewe gbogbo kiki oogunEyi taa ba mo la o tii moEwe gbogbo kiki oogunA o wa ewe lo Itun ErinItun Erin mo nile Ewe

Tradução:

35

Page 36: sagrado orisa

Todas as folhas são medicinais Com exceção daqueles que não sabem o seu uso Todas as folhas são medicinais Nós procuraremos folhas medicinais em Itun Erin Itun Erin é a casa das folhas medicinais. Eu rezo para o conhecimento de Ifa para resolver as dificuldades intermináveis da vida. Olodumare daí-me o conhecimento. ...............................................................................Para ter uma longa vida quando você tem inimigos ocultos ou quando a vida está em perigo.

Ogbon yimika omo asa,momoran siku omo awodi,eyi tinumi koto tie adifa fun ogongo tise olori eiye niju,tikojeki erin gbe igbo,koje ki efon gbe eluju odan,gbogbo eranko lopaje,awon eranko toku tan awon alawo lo won se etutu pelu olobawu ajapa toni obe lara,

Tradução:A Sabedoria está me girando, envolvendo o filho da tradição,Carne morta (carniça) é cobiçado pelo filho do Falcão,Eu agito os búzios com a águaFiz adivinhação para a avestruz que foi chefe das aves mais poderosasApenas permitiu viver o elefante da florestaEle permitiu que o búfalo ou o bastão lá vivessem Todos vão e matam animais para comerAs peles dos animais mortos são removidosEles foram separados para fazer ofertas de propiciaçãoO Rei ficou triste com a sopa de tartaruga, cujo corpo ainda é mantido até hoje,

36

Page 37: sagrado orisa

37

Page 38: sagrado orisa

Opá Osun

38

Page 39: sagrado orisa

- pombo branco- acaçá- Acarajé

- gin (após 3 dias )

- oferecer obi para esú - galo para esú- uma bacia branca- folhas de Akoko- folhas de Manjericão- oferecer Obi no esú- galo no esú- yerosun- terra- pote de barro

Obs: a base do Opa Osun deverá ser fixado em lugar que possua terra. Quando o cliente ou consulente não possuir, deverá ser fixado em um pote de barro com terra...

39

Page 40: sagrado orisa

No interior deverá ser colocado as folhas, o acaçá, o acarajé , acrescentando a terra. Imprimir no Yerosun o Odu Ejiogbe e depositar por cimaOs pombos deverão ser abertos e colocados de barriga para cima ( 3 dias )

- Fazer sacrifício para Opa Osun- Fazer sacrifício para Esú

.....................................Para viagens e ou mesmo os que estão longe de casa, Olodumare nos guia e protege com segurança.

Agbe gbe mi dele oAgbeA kii rajo ka ma dele o

40

Page 41: sagrado orisa

Agbe gbe mi deleGbegbe kii ku sokoAgbe gbe mi dele oAgbeGunnugun kii ku sokoAgbe gbe mi dele oAgbeAkala kii ku sokoAgbe gbe mi dele oAgbeOdidere kii ku sokoAgbe gbe mi dele oAgbe

Tradução:Agbe por favor me leve para casa Agbe A pessoa deve voltar para casa depois de uma viagem Agbe me leve para casa Gbegbe não morre, enquanto se aventura por comida Agbe por favor me leve para casa Agbe Gunnugun não morre, enquanto se aventura por comida Agbe por favor me leve para casa Agbe Akala não morre, enquanto se aventura por comida Agbe por favor me leve para casa Agbe Odidere não morre, enquanto se aventura por comida Agbe por favor me leve para casa Agbe ........................................................................................

IGEDE

41

Page 42: sagrado orisa

* A invocação para as bençãos.

INI AWO IFASEUN OYEKANMI OYEKALE, OMO AWO IFAKOYA OYEKANMI OYEKALE, MO BE YIN, KI NLE ‘KE ODI. KIEMAA GBE ‘MI N ‘IJA KIEMAA GBE MI LEKE ISORO LOJO GBOGBO NI GBOGBO OJO AYE MI. KIEMAA GBE IRE KO MI NIGBABOGBO TABI KIEMAAGBE FUN MI. KI GBOGBO ENIYAN KAAKIRI AGBAYE GBARAJO, KIWON MAA GBE ‘MI N’IJA, KIEGBE MI LEKE OTA. BI ‘KU BA SUNMO ITOSI KI E BAMI YE OJO IKU FUN. ODUN TIATIBI MI SINU AYE KI E BAMI YE OJO IKU FUN ARA MI ATI AWON OMO MI TI MO BI. KIAMAKU NI KEKERE, KIAMAKU IKU INA, KIAMAKU IKU ORO, KIAMAKU IKU EJO, KIAMAKU SINU OMI, KI A F’FOJU RE WO MI, KI AWON OMO ARAYE LEE MAA FI OJU RERE WO MI. KI E MA JEKI NSAISAN KI NSEGUN ODI KI NREHIN OTA. KI E MA JEKI AWON IYAWO MI YA’GAN, TAKOTABO OPE KIIYA-AGAN. KI E BAMI DI ONA OFO, KI E BAMI DI ODO OFO, KI E BAMI DI ONA EJO, KI E BAMI DI ONA IBI, KI E BAMI DI ONA ESU, NI NRI’DI JOKO PE NILE AYE. KIEMA JEKI NBA WON KU – IKU AJOKU. KI E JEKI AWON OMO – ARAYE GBURO, MI PE MO L’OWO LOWO, PE MO NIYI, PE MO N’OLA, PE MO BIMO RERE ATI BEE BEE. KI E J EKI WON GBO IRO MI KAAKIRI AGBAYE. KI ESO IBI DE RERE FUN MI NI GBOGBO OJO AYE MI, KI EMI – RE S’OWO, KI EMI MI GUN KI ARA MI KIOL E, KI NMA RI AYIPADA DI BUBURU LOJO AYE MI ATI BEE BEE. KI E S I ‘NA AJE FUN ME, KI AWON OMO ARAYE WA MAA BAMI, RA OJA TI MO BA JIITA WARAWARA, IPEKU ORUN E PEHINDA LODO MI. KI E JEKI ORAN IBANJE MAA KAN GBOGBO AWON TI, O NDARUKO MI NI IBI TI WON NS E PE SO MI, TI WON NSORO BUBURU SI ORUKO MI, AWON TI NBU MI, TI WON NLU MI TI WON, NGB ‘ERO BUBURU SI MI. KIEDAI NI’DE ARUN ILU EJO, EGBESE ATI BEE BEE, KI E DA’RI IRE OWO, ISE ORO OMO OLA OLA EMIGIGUN, ARALILE ATI BEE BEE S ODO MI. KI E DA MI NI ABIYAMO TIYOO BIMO RERE TI WON, YOO GB‘EHIN S I – SINU AYE ATI BEE BEE. KI E

42

Page 43: sagrado orisa

JEKI NDI ARISA-INA, AKOTAGIRI EJO FUN AWON OTA, KIESO MI DI PUPO GUN RERE, KI’MI R’OWO SAN OWO ORI, KIMI R’OWO SAN AWIN ORUN MI ATI BEE BEE. KI E KA IBI KURO LONA FUN MI LODE AYE. KI E BAMI KA’WO IKU. ARUN EJO OF O OF O EFUN EDI APETA OS O. AJE AT AWON OLOOGUN BUBURU GBOGBO. KI E JEKI IYAWO MI R ‘OMO GBE PON, KI O R ‘OMO GBE S IRE, KI E JEKI ORUKO MI HAN SI RERE, KE IPA MI LAYE MA PARUN. OMI KIIBA ‘LE KIOMANI’PA, KI ‘MI NI ‘PA RE LAYE ATI BEE BEE. KI E BAMI TU IMO OSO, KI E BA MI TUMO AJE, KI E BAMI TUMO AWON AMONISENI, IMO AW ON AFIMONIS ENI ATI IMO AWON ASENIBANIDARO, TI NRO IBI SI MI KA. KI E BAMI TE AWON OTA MI. MOLE TAGBARATAGBARA WON KI E MA JEKI NR ‘IBI ABIKI OMO. KI E FUN MI NI AGBARA, KI NSEGUN AWON OTA MI LONI ATI NI GBOGBO OJO AYE MI, KIEMAA BAMI FI I S E S E GBOGBO AWON ENITI NWA IFARAPA ATI BEE BEE FUN MI. KI E JEKI NGBO KI NTO KO NPA EWU S EHIN. KI E FUN MI L OWO ATI OHUN RERE GBOGBO. ASE, ASE, ASE, ASE, O!

Eu lhe peço.Elimine todas as desgraças de minha vida. Elimine para sempre todo o infortúnio que possa vir em meu caminho. Traga-me sempre boa fortuna. Permita a todos aqueles que estão juntos em seu mundo ajudar-me, através de minhas dificuldades, para derrotar a meus inimigos. Se a Morte está vindo, ajude-nos para que possamos afastá-la. Afaste a Morte de todos meus filhos e afaste-a também de todos aqueles que incluo em minhas orações. Faça que não se morram jovens, faça que não se morram no fogo, faça que não se morram em uma tragédia, faça que não se morram com a vergonha, faça que não se morram na água. Peço-lhe que me olhe com bons olhos, para que o mundo me seja favorável e para que esteja livre de enfermidades. Permita-me vencer a meus inimigos. Permita-nos ser fecundos, assim como as árvores da

43

Page 44: sagrado orisa

palma masculinos e femininos que nunca são estéreis. Fecha para mim o caminho da perdição, cerra o caminho da perdição a meus filhos, o meu companheiro/a e a minha família, feche o caminho da luta contra mim, fecha o caminho da negatividade, fecha o caminho dos problemas com Esu. Permita-me sentar-me silenciosamente no mundo. Permita-me não morrer com uma epidemia. Permita ao mundo inteiro ouvir falar de mim, que sou rico, que tenho honra, que tenho prestígio, que meus filhos serão bons. Permita ouvir ao redor do mundo que sou uma pessoa boa e bendita. Troque o mal por bem ao longo de todos os meus dias na terra, que possa ser rico, que minha vida se alargue e minha saúde sempre seja boa, e que, todo o bem que se torne mal não possam localizar-me nenhum dia em que eu viva neste mundo. Abra o caminho da riqueza para mim, que o mundo inteiro tenha boa vontade ante a falta dos produtos de meu trabalho, que a morte intempestiva passe por mim. Permita a todos meus inimigos encontrar-se com a adversidade, que as coisas penosas estejam no seu caminho. A aqueles que pronunciam meu nome para mal, a aqueles que estão maldizendo-me, a aqueles que estão abusando de mim, a aqueles que estão desejando coisas más para mim. Solte-me do laço da morte, solte-me do laço do infortúnio, guie-me para a boa fortuna e a abundância, guie-me para a boa fortuna que vem dos filhos bons e férteis, guie-me para a boa fortuna e a honra, para a prosperidade, para a boa saúde e para uma vida grande. Permita-me ser conhecido como o pai que tem filhos bons que caminharam detrás de mim seguindo minha guia e me enterrarão ao final de minha vida. Permita-me ser como o fogo de quem fogem as pessoas, ou como a serpente que é muito temida por seus inimigos. Permita-me ser bendito por ser bom, que sempre tenha dinheiro para pagar minhas dívidas, e que possa fazer sempre coisas boas no mundo. Elimine todos

44

Page 45: sagrado orisa

os obstáculos de qualquer lugar que eu vá no mundo. Impeça que eu lute contra uma enfermidade mortal, contra as perdidas e os malefícios. Impeça que me façam danos àqueles que trabalham o mal, os Bruxos. Impeça todas as formas de maldades contra mim. Permita-me ser bendito com filhos. Permita que não se fale mal de mim no mundo, permita que meu nome seja famoso, permita a minha linhagem florescer no mundo. Assim como a água nunca toca a terra e se move sem ter um caminho, assim também que eu tenha sempre um bom caminho no mundo. Destrua o poder daqueles que com seu trabalho maléfico, destrua o poder dos elementos separatistas, destrua o poder dos inimigos conhecidos e desconhecidos, destrua o poder dos hipócritas, proteja-me de todos aqueles que tenham pensamentos negativos para mim. Elimine a todos meus inimigos e destrua seu poder. Evite que tenha que sofrer a morte de meus filhos. Dê-me força, para que possa conquistar a todos meus inimigos, e a todos os que hajam em minha vida desejando sofrer na pobreza. Permita-me viver muito tempo e vir a mim pelo poder branco. Dê-me dinheiro e todas as coisas boas da vida.Asé, asé, asé!—

Osa Iwori ( suplica a ajê )

Opolo o loko

45

Page 46: sagrado orisa

O fenu gbele o jin gbungbuungbunA difa fun AjeAje loun o la ile nilefunIlefun mo nile AjeAje wa lale nilefunAje dakun lale nile mi o

Tradução:El sapo no tiene azadaSin embargo, cavó la tierra profundamente con la bocaReparto de Ifa para AjeAje dijo que iba a ser revelada IlefunIlefun es el hogar de AjeAje se ha convertido revelado en IlefunAJE por favor se revelan en mi casa. Ase

46

Page 47: sagrado orisa

Ewe Awede, Para proteção e defesa

Awon nnkan wo ni a le fi ewe yii se?Orisiirisii nnkan lale fise bii apere: Ewe tii ao gun papo mo efo Yanrin, ao wa gun po mose dudu, ao lofi we lodo.EYASI

Tradução:

Àse, Alguem sabe para que serve a planta Awede ( trevo de jardím, azedinho, Trifolium repens - Trevo-comum, planta rasteira )?

Usado para proteção , : Pegar folhas de Awede e misturar com folhas de Yanrin- Serralha ( espécie de alface do mato- Lactuca virosa) chamado de yanrin , queimar bem

47

Page 48: sagrado orisa

até reduzir a pó bem fino, logo se adiciona ao sabão preto ( Osé Dudu ) tomar banho no rio.

Prece matinal para Orunmila Eu chamo Ire do leste, no oeste,no norte, e no sul para Que venha e fique comigo hoje Olugbode é o nome dado a Aje Olugbode é o nome dado a Aje Aje por favor me deixe o ter em minhas mãos, por favor me deixe o ter em todos meus empenhos. Porque para o camaleão nunca falta qualquer coisa em sua vida, Todas as boas coisas novas deveriam vir e deveriam me responder hoje. Sempre que o sol se esconde, se esconde para o mundo inteiro. Não há nada que possa dominar o esconder do sol. Assim todas minhas bênçãos, onde quer que eles possam estar, eu lhes comando vir e ficar comigo Orunmila, por favor vá para a casa de Olodumare e traga minha riqueza, minhas bênçãos, e minha vitória para mim Eu estou procurando todas as bênçãos mas minhas mãos não pode agarrar ou os pode localizar Orunmila, por favor vá para a casa de Olodumare e me traga todas as bênçãos em minha vida

48

Page 49: sagrado orisa

............Egúngún kiki egúngún,

Saudação aos médiuns dos Antepassados,

. Egún ikú ranran fe awo ku opipi.

.Antepassados que preservaram o mistério das vestimentas esvoaçantes.

O da so bo fun le wo. Egún ikú bata bango egún de.

.Vocês criaram as palavras de reverência e de poder. Os tambores dos Antepassados anunciam a chegada dos Antepassados.

Bi aba f'atori na le egún a xe de.

.Na forte esteira você espalhou seu poder que os Antepassados estão aqui.

5. Àxe.

.Assim seja

........................................................................

Espírito do Destino, a palavra e força repercutida,Nós o chamamos por seus nomes de poder

49

Page 50: sagrado orisa

O Poder é renascido para defender contra os poderes da morte e destruição, o poder de Transformação está com o Espírito do Destino, não há nenhum estranho na estrada do Mistério.Nós louvamos o medicamento da Floresta que vem do Reino Invisível dos Imortais pelo Espírito do Destino. Nós louvamos os dezesseis princípios sagrados do Criador.Eu clamo pela Testemunha da Criação, segundo ao Criador. Minha estrada para a salvação é o Espírito do DestinoLeve meu fardo da terra e oferece-o ao Céu.

Assim seja

Reza para Notoriedade

O sa goo-goo-go ninu ẹyẹleO pajuba s’eti igboro t’oun t’isanInu kii bi bale ileKo pa Ọmọnile bọ’riInu kii bi OriṣaKo p’Afin

50

Page 51: sagrado orisa

Inu kii b’epo-b’iyọKo p’akara ọja jeOso to nbe nigboro iluAje to nbe nigboro iluKi ise temi ko maa ba tiwon muEji-Ogbe o!Ki o lo gbe ife mi si okan gbogbo tokunrin tobinrin

Tradução:

Ele correu devagar e em segredo dentro do pombo Ele fez uma barraca no clarão da fazenda com corda de Isan A cabeça da família não pode se enfurecer e deixar de viver Se alongar e a usar uma lagartixa de parede para propiciar o seu Ori E nenhuma raiva subjugará Orisa (Obatala) Para ele matar um albino Raiva não pode fazer o sal de mesa e a palma ambos lubrificar uma mesa Por eles matar Akara (bolo de feijão) estando frito no mercado para seu consumo Os feiticeiros que estão dentro da cidade E as bruxas que estão na cidade Deixem minha posição e atitude se encontrar com Eji-Ogbe o o o! Vá e ponha meu amor nos corações de todos os homens e mulheres.

51

Page 52: sagrado orisa

Ise o sohun amusereLya o sohun.amusawadaA difa fun Eji-ObaraTi n hagbon olaTi gbogbo aye n tin

Tradução:Pobreza não é uma coisa para se jogar Sofrimento não é uma coisa para se zombar Fiz adivinhação para Eji-Obara Que está tecendo cestas para a riqueza E todo mundo espressou alegria.

.........................................Oração a Olodumaré para as inquietações

Olooto ti n be layeWon o pogunSikasika ti n be nibeWon o mo niwon egbefaOjo esan o lo titiKo je koro o dunni jojoojoA difa fun Oran gbogbo ti n dun AkapoBee won o dun IfáNje Ire Aje ni n dun waIfá je ko moo dun ipin waKa raje rere niOran dunni jojoojo larankan eniIre aya ni n dun waJe ko moo dun Ipin waKa raya rere fe

52

Page 53: sagrado orisa

Oran dunni jojoojo larankan eniIre omo ni n dun waJe ko moo dun Ipin waKa romo rere biOran dunni jojoojo larankan eniIre ile kiko ni n dun waJe ko moo dun Ipin waKa rile rere koOran dunni jojoojo larankan eni

Tradução:As pessoas honestas na terra Enumeram menos que vinte Qual os males nisso Eles estão entre milhões O dia de ajustar as contas virá logo Fazendo que não se lamente eternamente Lancei Ifá para todos os desejos de Akapo Que são coisas fáceis para Ifá Então se é as fortunas e riquezas que nos entristece Deixe entristecer nosso destino De forma que nós possamos adquirir grandes riquezas benéficas O ponto que dói em uma pessoa é a sua referência que persiste Se é as fortunas de esposas que nos entristecem Deixe entristecer nosso destino De forma que nós possamos ter uma boa esposa para conseguir se casar O ponto de dor de uma pessoa é a sua referência que persistente Se é as fortunas de crianças que nos entristecem Deixe entristecer nosso destino De forma que nossas crianças sejam boas e possam se sustentar

53

Page 54: sagrado orisa

O ponto de dor de uma pessoa é a sua referência que o persiste Se é as fortunas de uma casa que nos entristece Deixe entristecer nosso destino De forma que nós possamos ter uma casa nobre e possamos conseguir construir O ponto de dor de uma pessoa é a referência que o persiste Olodumare nos dará boas fortunas a todos nós . Ase

Ibá Babá! OturamejiEste Odù sugere paz mental e liberdade de todas as inquietações (ansiedades). Filhos desteOdù são meigos e moderados em caráter.

54

I I

I I I I

I I

I I

Page 55: sagrado orisa

...............................

IYA ODU O MAIS IMPORTANTE DE TODOS ORISAS

Ìyá mi Odùlógbòjé

Iya Odu, o mais importante assentamento no culto aos orisas, representa a capacidade adquirida pelo babalawo, de fazer qualquer orisa mesmo não tendo o assentamento.

Como explicar isso, todo orisa nasce em um odu, se o babalawo tem o assentamento de iya odu ele pode tefar o odu de origem de qualquer orisa.

Umas das diferenças entre um babalawo e um babalorisa, é que um babalorisa, só pode assentar orisás que ele foi iniciado ou feito, um babalawo pode assentar qualquer orisa,mesmo não tendo o assentamento.

Basta que ele tenha conhecimento e o assentamento de Iya odu.

55

Page 56: sagrado orisa

Em território Yoruba algumas famílias do culto a ifá consideram que um awo que não tenha sido apresentado para Iya odu durante o seu Itefa, não é reconhecido como babalawo.

Segue textos de grandes autores sobre Iya odu.

J.Johnson (Dennett,196:253)

O Igbadu é um cabaça coberta, contendo quatrovasinhos de casca de côco, cortada cada uma em dois pelo, meio, e que contém ,além de algo desconhecido para não iniciados, um com um pouco de barro,outro um carvãozinho, e ainda outro com um pouco de camwood29o todorepresentando ou pretendendo representar alguns atributos divinos e que, juntocom os vasinhos que os contém, simbolizam os quatros principais odús- EjiOgbe, Oyeku, Meji, Iwori Meji, e Odi Meji, e essa cabaça é depositada em umbem preparada e especial caixa de madeira denominada Apere.

A caixa é considerada como muito sagrada e como uma insígnia da divindades, sendotambém reverenciada .

Não é aberta nunca exceto em ocasiões muito especiais e importantes, como quando uma séria divergência.Tem de ser dirimida, e não sem mãos lavadas o frequentemente com oferenda de sangue a ela é feita.

56

Page 57: sagrado orisa

O cômodo onde é depositada é considerado tão sagrado que nenhuma mulher etão pouco nenhum homem não iniciado têm permissão para nele entrar, e aporta que á ele dá acesso é geralmente embelezada com coloridos de giz e carvão vegetal, dando-lhe uma aparência sarapintada.

Epega (1931:16)

Igba Odu (cabaça de Odu)Também é chamada, Igba Iwa (a cabaça o Recipiente da Existência) Nessacabaça, miraculosas magias são armazenadas por um grande babalawô que dáinstruções de como deve ser reverenciadas, com a estrita advertência, é claro, deque jamais deveria ser aberta a menos que o devoto esteja extraordinariamenteangustiado e, por conseguinte, ansioso para deixar este mundo. Igba Iwa é feitade tal sorte que não seja facilmente aberta.Adivinhos de Meko disseram que seus odu são dife rentes dosdesenhados e descritos por

Maupoil (1943: 168-170.

Disseram que consiste deuma cabaça branca coberta contendo uma grosseira figura de barro, parecidacom aquelas que representem Ẹșụ e é mantida sobre uma plataforma de barro(Itage) e em um quarto especial (Iyara Odú) no qual apenas devotos de Ifá

57

Page 58: sagrado orisa

podem entrar. A cabaça é aberta a cada ano durante o festival anula, ocasião emque um animal é a ela sacrificado, mas é muito perigosa e mulheres e homensjovens não podem adentrar o sacrário onde é conservada.Divinadores de Ilessatambém conservam seus odús em uma cabaça, dentro um cômodo especial.

Texto: IFÁ DIVINATION – WILLIAM BASCON

O segredo de Orô

Cultuado e preservado em segredo por alguns adeptos da tradição, pôde-se coletar a narrativa e a existência da divindade no Brasil.Usado até então para absorver a energia das pessoas, fortalecer a casa do Babá ou o asé existente, adquirir benefícios ao sacerdote.Orô é um peso individualizado, o qual mulheres e crianças não podem vê-lo, sendo oculto aos olhos de extranhos.Relatando verbalmente Iyatobi enfatiza o que foi aconselhado por seu Babá numa tarde nublada de sábado “que Orô provê a vidência aos seus devotos, a riqueza e o sucesso”a quem o possui. Mulher ou Sacerdotisa que vizitar uma casa ou Asé de Sacerdote, deve perguntar-lhes se há existência de Orô, na afirmativa esta não deverá permanecer muito tempo no local, pois há perdas de energia..Pelo amanhecer entre 4:00 hs e 5:00 hs , o sacerdote ao acordar deve lavar o rosto com determinadas folhas

58

Page 59: sagrado orisa

(ewe) ... não fornecido pelo informante . A descrição de como fazer Orô não foi fornecido (....) pelo informante estando este sob temor.O sacerdote deve consultar Ifá para certificar qual a advertência e mensagem que Orô irá revelar nesse dia.Na Africa relatam que o culto e os festejos de Orô são exaltados por sete dias, mulheres e crianças não saem as ruas . As portas e janelas deverão ficar fechadas.No transcorrer da exaltação a Orô, são ofertados muitos alimentos, percorrendo os Babas as ruas das cidades estes apresentam a Orô.

Iyatobi ( informante ) relata que mulheres e crianças não podem ver Orô, se os virem correm o risco de adquirir doenças e serem levados á óbito em pouco tempo.Baba Titi contou que na Africa existiu um Sacerdote muito apegado ao dinheiro, um avarento que não fornecia alimento aos seus filhos.Certo dia, tendo este que fazer uma longa viagem , não se lembrou em fechar o quarto aonde estava Oculto Orô.Sua mulher não tendo o que oferecer aos filhos o que comer, penetrou no interior do quarto a procura de dinheiro para comprar algo. Esta observando os valores expostos diante de Orô ( o guardião ), retirou boa quantia de dinheiro para suas necessidades diárias, pois sabia que o Sacerdote não daria falta deste.Alguns instantes depois, necessitou de atendimento médico pois os sintomas negativos ficavam evidentes na mulher.Sua família foi notificada de imediato os sintomas decorrentes de que esta sofria os piores sintomas.

A noticia correu de imediato aos ouvidos do Sacerdote que estava distante. Este consultando o oráculo de Ifá, foi advertido por Orô o que estava por vir a acontecer a sua esposa.

59

Page 60: sagrado orisa

Retornando de imediato a sua casa, foi até Orô pedir indulgências e a sua clemência. Fato este que não houve êxito, pois Orô tinha absorvido toda a sua energia..O sacerdote pediu misericórdia a Orô. Suas lamentações e preces não foram atendidas por Orô...

.................................

Para livrar da morte e retirar Egun do caminho

-pano de linho branco- tronco de bananeira- fita métrica- carneiro- faca para cortar o tronco da bananeira- gin

Obs: mensurar a pessoa da cabeça até os pés com a fita métrica. Aproximar-se do tronco côncavo da bananeira e da base até a extremidade das folhas medir o comprimento novamente cortando-a, em seguida enrolar com pano de linho branco toda a extremidade.Na extremidade em que foi cortada, fazer sacrifício do carneiro e após depositar somente a cabeça do carneiro no lugar das folhas da bananeira.Após o ebó realizado, soprar gin, e colocar tudo em uma cavidade na terra. A pessoa não poderá retornar no mesmo local aonde foi realizado o ebó..

Nota:

60

Page 61: sagrado orisa

Caule ( rizoma da bananeira )Denominado de tronco, que é de forma arredondadaE de onde brotam as folhas alongadas em sua base..

................................

Iba Egungun O!Iba Egungun O!Iba Egungun O!

Emi (name )………. nkorin fun ooo!

Awo soro se oAwo soro se oOgberi ko moOgberi ko moPe awo soro se o

Awa yoo fi awo han yin oOgberi awo ma re oAwo egungunOlojé awo ma re oOgberi awo ma re oOgberi awo ma re o

fawo rerekawo ma IyaIya agan sawo rereKawo ma Iya

Egungun gbebo temiBaba gbebo temiElemoso gbebo tiwa

61

Page 62: sagrado orisa

Egungun gbaso tire oBaba gbaso tire

Ara orun de oBabá de oEgungun de ,afoju gbeboO de afoju gbeboAra orun kenken deBaba ni mi arewe yoO de afoju gbeboBabá mi jé nrowo sele aye mi

Iba alaré oAlaré mo jubaMojuba mojubaIba egungun oEgungun o, egungun oBi omode ba jubaIba a sanEgungun mo juba re

62

Page 63: sagrado orisa

63

Page 64: sagrado orisa

64

Page 65: sagrado orisa

Pano de linho branco...

Cavidade para enterrar o tronco da bananeira

65

Page 66: sagrado orisa

Prece a Ajê

Akiberu loruko ti anpe ifaAkiberu loruko ti anpe oduolomo sawe loruko ti anpe AjeAje ko yawa je ni ile mi o

Não Tenho nenhum medo, é o nome de Ifa, Não Tenho nenhum medo, é o nome do Odu, A mãe de Sawe é o nome de Ajê ( prosperidade) Ajê venha comer em minha casa Ajê venha e esteja comigo em minha vida

…………………….

gbé lo laró[Agbé passáro que tem penas azuis]

Ki raun aro[Que nunca lhe falte o azul]

Alukó lo lósun[Alukó é é o passáro de penas vermelhas]

Ki raun osún[Que nunca lhe falte o vermelho]

Lékeléke ki lo léfun[Lékeléke é o passáro de penas brancas]

66

Page 67: sagrado orisa

Ki raun efun[Que nunca lhe falte o branco]

Emi ni yio léke òta mio..[Que eu fique acima de meus inimigos]

Òkànrán Òsá:Sákítí níí gbojú aróÌkàsí omi ni kò kán bòrò bóròOgun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì baba rèOgun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì Yeyé rèA difá fún Ògúnmólá yóò lóyún òsanyìn nìnúÌgbà ti o bí, ó bí EgbéÌgbà ti o bí, ó bí AjàbòÌgbà tí o bí, ó bí ÀféèríÌgbà ti o bí, ó bí Ebo tíí somo ìkeyìn wonNíjò ó burú, Egbé rebi kò déNíjò ó burú, Ajàbò kò sí níléNíjò ó burú, Àféèrí won ò tiè riìNíjò ó burú, ebo ní n gbani.

Tradução:

Morrendo completamente até a ultima partículaE pegando água por um longo tempo para se banharIncesantemente a guerra faz com que as crianças saibam o quanto seus pais são sombriosIncesantemente a guerra faz com que as crianças saibam o quanto seus pais são sombriosLancei advinhação para Ògúnmólá que convenceu Òsanyìn

67

Page 68: sagrado orisa

Ela gerou Egbé ( encantamento para desaparecer)Ela gerou Ajàbò (encantamento para escapar)Ela gerou Àféèrì (encantamento para se tornar invisível)Ela gerou ebo (o ultimo a nascer)No dia do problema, Egbè viajouNo dia do problema, Ajàbò não estava em casaNo dia do problema, Àféèrì não pode ser encontradoNo dia do desfortunio, foi que ebo protegeu alguém.

...............

Osa OturuponLouvar a essência e o poder da vida

Agbe rekerekeA difa fun OloruburekeNijo ti n fomi oju sogbere ire gbogboAgbe rekerekeAje e e won nle OloruburekeAgbe rekerekeAya kii won nle OLoruburekeAgbe rekerekeOmo e e won nle OloruburekeAgbe rekerekeIre gbogbo e e won nle OloruburekeAgbe rekereke

Tradução:Agbe rekereke Adivinhação foi realizado para Olorubureke Ele chorava por causa de todas as coisas boas Agbe rekereke

68

Page 69: sagrado orisa

Nunca haverá uma carência de riqueza na casa de Olorubureke Agbe rekereke Nunca haverá uma carência de esposas na casa de Olorubureke Agbe rekereke Nunca haverá uma carência de crianças na casa Olorubureke Agbe rekereke Nunca haverá uma carência de todas as coisas boas na casa de Olorubureke Agbe rekereke

....................................

OSE OTURADASA AWO ORI OTAOJIJI O BEERU IFIN AWO ALE ODOORI SIN ORI WA JAYEINIWAAYE ARIKUOLO YEEREREAKUNDUNGBEWAAGBAROMALOSEBI EYIN MEJEEJÒ NIOLODUMARE RAN WA SAYESE ILE AIYE ILE AIYE KÒ GUNWA PADA È TO ELÈDUMARE LOOLODUMARE NI AWON OMO IYA

69

Page 70: sagrado orisa

YIN MEJE JI TI BÇ NI ILE AIYE NIKÒ `ÙNJÈ E TI JUBA WONWÔN NI AWON KÒ JÙBA WONNITORI ÀWON KÒ JÙBA WONNITORI AWON KÒ MO WONOLODUMARE NO KI WON LO JUBA WONKI WON JUBA RE O ELEWU IDÈ A JUBA RE O ELEWU ÀLÀ A JUBA RE OELEWU IDE LA A PE OJOELEWU ALALAA PE OJODÀSA AWO ORI OTA LA PE EXU ODARAOJIJO O BEERU OFIN AWO ALÈ ODONI ORUKO TI A A PE AWON IYA MI AJÈÇY TÒ BÀ YE LA A PE LE ÇYOLODUMARE JE KO YA WA LAYWAASE

Tradução:DASA ( O NOME DO INIMIGO )A SOMBRA NÃO TEM MEDO ,NEM MESMO EM BAIXO DO RIOORI VEM PARA EU PROSPERAROLOTERERE ( O NOME DO (A) SARCEDOTE )OLOYEERERE ( nome do sacerdote )AGBOROMALO ( nome do sacerdote )TODOS VOCÊS QUE DEUS MANDOU PARA A TERRATRATAM A TERRA MAS NÃO CONSENGUEM CONSÈRTA-LAELES VOLTAM PARA DEUS

DEUS PERGUNTOU SOBRE OS OITO OUTROS IRMÃOS QUE FICARAM NA TERRAVOCÊ OS SAUDOU ?DEUS MANDOU SALDA-LOSELEWU IDE

70

Page 71: sagrado orisa

ELEWU ALAELEWU IDE NÒS SAUDAMOS VOCÊELEWU ALA NOS SAUDAMOS VOCÊELEWU IDE È O NOME DO DIAO SOLELEWU ALA È O NOME DA LUADASA È O NOME DE EXUA SOMBRA NÃO TEM MEDO EM BAIXO DO RIOOS NOMES DA IYAMI OSORONGAOS BONS PASSAROS TEM O NOME DAS IYAMISDEUS TRAGA PROSPERIDADE PARA NÒS !ASÈ!

..........

ÌYÉ ORÒ – AS PENAS SAGRADAS

Ìkódíde, Agbè, àlùkò e Lékeléke são as quatros penas sagradas de nossa religião, somente sendo utilizadas dentro da ritualística e nunca como um simples adorno. Elementos primordiais e indispensáveis dentro dos Ìgbèrè– Ritos Iniciáticos e de Passagens de qualquer divindade do Panteão Iorubá. Não existem penas

71

Page 72: sagrado orisa

semelhantes, são únicas em sua essência, simbologia e significado, ou seja, são insubstituíveis. Dentro do Corpo Literário de Ifá são mencionadas nos mais diversos Oba Odú e seus Omo Odú.

1- KÓDÍDE ou ÌKÓÓDE trata-se de uma pena vermelha, extraída da cauda de um tipo de papagaio africano da espécie Psittacus erithacus conhecido popularmente por papagaio-cinzento, papagaio-do-Gabão ou papagaio-do-congo entre o povo iorubá é denominado de Odíde ou Odíderé. Tornou-se Rei entre todas as aves, simbolo da fecundação, da menstruação, da gestação, representa o nascimento e o simbolo do poder feminino. Representação da realeza, honra e status, esta acima da simbologia do Adé – Coroa. Fixado a frente da cabeça, representa o processo iniciático e confirma os ritos de iniciação e/ou de passagem.

2- AGBÈ pena azul extraída da cauda da ave africana Turaco da família dos Musophagidae Touraco porphyreolophus. Descritos nos mitos, como o pássaro que carregava a boa sorte e a riqueza para Olokun – Divindade dos Oceanos. Para que possa agir tem que ser utilizada em contrapartida com o Àlùkò.

3- ÀLÙKÒ pena de cor púrpura (entre escarlate e violeta) extraída das asas da ave africana Turaco da família dosMusophagidae Touraco ruspolii. Descritos nos mitos, como o pássaro que carregava a boa sorte e a riqueza para Olosa – A Divindade das Águas Doces. Da mesma forma que sua contrapartida, somente age em companhia do Agbè.

4- LÉKELÉKE pena de cor branca, extraída da ave Bubulcus ibis conhecida popularmente por garça-vaqueira ou garça-boieira, nativa da África e do Sul da

72

Page 73: sagrado orisa

Europa, que invadiu a América do Norte no início do Século XX e atingiu o Brasil na década de1960. Descritos nos mitos como o pássaro que carregava a boa sorte e a riqueza para Òrìsà Nla e toda a sua corte. Simbolo por excelência de todos os Òrìsà Funfun.

Um fragmento do Texto Sagrado de Ifá:

Agbè ni i gbe’re k’Olòkun,Àlùkò ni i gbe’re k’Olòsa,Odíderé-Moba-Odo Omo Agbegbaaje-ka ni naa ni i gbe’re k’Oluwoo.O pássaro Agbè carrega a benção de OlòkunO pássaro Àlùkò carrega a benção de OlòsaO papagaio do Rio Mogba, descendência de um poderoso exército carrega uma cabaça com afortuna para o Rei de IwóOs pássaros Agbè e Àkùkò são agentes intermediários entre o poder da imensidão das águas.Oluwo é um título do Rei de Iwó a Legendária Cidade, reduto da ave Odíderé.

Ojúure l’Agbè fi í w’aróAgbè won jí t’aró t’aróOjúure l’Àlùkò fi í w’osùnÀlùkò won jí t’osùn t’osùnOjúure l’Lékeléke fi í w’efunLékeléke won jí re pel’efun

O pássaro Agbè desperta com aróO pássaro Agbè olha com bondade para aróO pássaro Àlùkò desperta com osùnO pássaro Àlùkò olha com bondade para osùnO pássaro Lékeléke desperta com efunO pássaro Lékeléke olha com bondade para efun

73

Page 74: sagrado orisa

Agbe ló l’aró, kìí rá’hùn aró,Àlùkò ló l’osùn, kìí rá’hùn osùnLékèélékèé ló l’efun, kìí rá’hùn efun

O pássaro Agbè não se lamenta por muito tempo ao aróO pássaro Àlùkò não se lamenta por muito tempo ao osùnO pássaro Lékèélékèé não se lamenta por muito tempo ao efun

Neste fragmento dos Textos Sagrados de Ifá relata a ligação dasaves Agbè, Àlùkò e Lékeléke com a pinturas sagradas aró, osùn e efun. Essa expressão“despertar” tem a conotação de “ao amanhecer de cada dia” as aves sagradas carregam emsi o poder e a essência de três dos quatros Oba Odú primordiais da existênciauniversal;Ogbè Méjì relacionado com o efun, Òyèkú Méjì e sua relação com o osùn eligação de Ìwòri Méjì com o aró. O fato de não se “lamentar por muito tempo” está baseadoem uma oferenda cujo o qual os principais ingredientes são as penas e as pinturas citadas.

Ojúure lògbólógbòó Odíderé fi í w’IwóÌkódíde àse kun be aràiyé

O grande e velho papagaio olha com bondade para Iwó.O poder da pena Ìkódíde enche de suplicas os seres deste mundo.

Como mencionado anteriormente Iwó é a Cidade Legendária reduto da ave Odíderé onde essa desempenhava a função de favorecer seu povo com as principais bençãos e suplicas dos seres humanos:

74

Page 75: sagrado orisa

Ire Ajé – riqueza,Ire Owó – dinheiro,Ire omo – filhos,Ire Ìpéláyé – vida longa,Ire Obìnrin – mulher p/ser esposa,Ire Okonrin – homem p/ser marido,Ire Ìbùjókó –um lugar para morar,Ire Àláfíà – paz e contentamento,Ire Oríre – boa sorte,IreImuarale- boa saúde.— com Patricia Lopes.

.......................................................

Reza para Obaluaye

ORISA JINGBINNIORISA TII MU OMO ATI IYABI O BA MU NWON TANO TUN LE PADA WA MU BABAORISA BI AJEO MO ILE OSO, O MO ILE AJEO GBA OSO LOJUOSO KU FINRINFINRINO SO AJE LERUKALEORISA JINGBINNIA MOMO OHUNO POMO-OLOMO KU FINRINFINRINO FOJU OMO OLOMO GBEDOROJOWO MA SE MI

75

Page 76: sagrado orisa

TraduçãoORISA das chagasORISA que pode levar ao filho e à mãe a doençaQuando ele os leva à doençaEle pode voltar e levar a doença ao pai tambémORISA igual a um feiticeiroConhece a casa do feiticeiro, conhece a casa da feiticeiraBateu no rosto do feiticeiroO feiticeiro morreu sem se mexerTirou a carga de maldade da feiticeiraORISA das chagasLeva as coisas com consciênciaMatou o filho do outro sem o filho se mexerUsou o rosto do filho do outro para cravar a dorPor favor, não me faça mal

76

Page 77: sagrado orisa

Igbin

Oun enu ri ni enu njeA difa fun igbin eleyi ti yio jeleTi ko niku igbin jele omo awoIgbin jele igbin oku moIgbin jele omo awoOun enu ri ni enu nje A difa fun igbin eleyi ti yio jele Ti ko niku igbin jele omo awo Igbin jele igbin oku mo Igbin jele omo awo

Hun............Ohun enu Olodumare (IFA)....so wi pe a o ni si je ooo...Ase

TraduçãoSu-Boca-Ve-lo-que-la-Boca-Está-ComiendoHizo adivinación para el Caracol, aquel que iría a alimentarse en el sueloDe encontrar muerto al Caracol quien se alimenta en el suelo es el hijo del adivino

77

Page 78: sagrado orisa

El Caracol se alimenta en el suelo, el Caracol muerto está limpio (su caparazón no tiene nada adentro)El Caracol que se alimenta en el suelo es hijo del adivinoUnida...... la voz de la boca de Olodumare.........obliga a decir la invocación cuando vamos a comer... Àse..........................................Su-Boca -Ve-Lô-que-la- Boca-Est a-comer feitos adivinhação para a molusco, a quem iria para a alimentação animal sobre a terra a procurar o ponto-morto o caramujo que alimenta no terreno é o filho do Fortune-teller o caramujo alimenta sobre o terreno, o molusco morreu está limpo (a casca não tem nada dentro) o caracol que se alimenta do solo é filho do Fortune-teller ...... o reino voz da boca de Olodumare ......... obriga-nos a dizer a invocação quando vamos comer ... Gasto

………………………………….Oturupon MejiA sabedoria da verdade

Nenhum homem sábio pode amarrar um pano com água ao capacete Nenhuma pessoa clarividente pode saber de tudoEm Saber a conta dos finos grãos de areia Ninguém pode ser um cavalo trotador do globo E saber onde é o final da terra Lancei Ifa para Abahun Ajapa Que ia esconder a sabedoria de todos em cima da árvore da palmeira É uma mentira Não pode acontecer Ofereci sacrifícios e tive benefícios Se Recusar teremos sérias conseqüências Venha e veja a predição de Ifa que se torna em realidade

78

Page 79: sagrado orisa

.........................................................

OgundaBedeContra conspiração e perseguição

BedeAwoo won lode IpoAweAwo ode IjesaOminrinminrin ara IramoriIgi ganganran mo gun mi lojuOlorun debiti oran kaleA kii ralawo ri rejerejeA dia fun Olofin Igba iwaseNijo won kebo keedi ti iOlofin ni ki won o mo kebo keedi ti ounOrogbo kanOduso kanBomode ba kokin gagaagaA foduso sileEsun o pelesunEre o pelereOgundu OganNii jin lori araa re

79

Page 80: sagrado orisa

Ara won ni won o moo jinAra won ni won o moo ku gbonrangandan Tradução

Bede O Babaláwo de cidade de Ipo Temor O Babaláwo da cidade de Ijesa Ominrinmirin da cidade de Iramori Eu lhe imploro ‘' longo chibateiam para não cercar meus olhos Os céus criaram uma situação alistada A pessoa não pode ver todo o Babaláwos como sendo pobre Eles são o ones que lançaram Ifá para Olofin No dia eles o atacaram com feitiços Olofin se declarou contra ser atacado com feitiços Uma cola amarga Um Ikin Oduso Quando uma criança empacotou a palma dele com ikin Ele omitiria Oduso Feitiço de Esun acontecera ao originador Antes que feitiço matasse o originador A colina de térmita poderosa Escavaria em si mesmo Eles prefeririam se acontecer Eles morreriam nas centenas deles/delas Tudo esses que conspiram contra mim Todos eles deveriam morrer completamente Os braços dos inimigos não nos capturarão. Ase Ogundabede —...........................

ori eni laba bo- ORÍKÌ ORÍ

80

Page 81: sagrado orisa

Òtún awo Ègbá Òsì awo Ìbarà bí a kò bá fi òtún kí a fi òs ì we òsì ara kì í mó.

Prece por limpar a cabeça no Rio) Awo de Òtún Ègbá awo de Òsì bí de Ìbarà um kò bá fi òtún kí um òs de fi ì nós kì de ara de òsì mó de í. A Mão direita, o adivinhador de Egba, a mão esquerda o adivinhador de Ibara, se nós não limpamos o lado certo com a mão direita e limpar o lado esquerdo com a mão esquerda,

Comentário: Em Ifa a mão direita é para elevação espiritual e a mão esquerda é para proteção espiritual. Na mão direita o nome do adivinhador é Egba baba egbe que é uma referência à sabedoria dos pais. A gere representa o ase expansivo e não o gênero necessariamente masculino. Ibara ara iba significa que nós elogiamos o corpo físico como uma referência para a necessidade de proteger o recipiente físico do crescimento espiritual isto é o corpo inteiro. Uma referência para o corpo inteiro é reconhecimento que ori é influenciado por todo o poder central do corpo físico inteiro. Estes centros normalmente são chamados chakras em inglês e são chamados iwaju em Yoruba. Iwaju oju iwa significa o caráter que eu enfrento que é uma referência à idéia de manifestar nosso destino mais alto. Fún de Dífá Awun tó nl rè do é nós l'ódò de olà de orí l'ówó de Àwè, àwè ní raiva gbogbo. Ase. Lancei Ifa para Awun no dia que ele ia limpar a sua cabeça para abundância. A limpeza possa trazer riqueza e boas fortunas . Que assim seja feito.

Prece para Iyá

81

Page 82: sagrado orisa

Osa EleiyiéSeja minha aliadaMe adote como seu filho (ª )Me adote como sua famíliaMe carregue em seus braçosDê-me o merecimentoAfaste de mim o traidorAfaste de meus caminhos os meus inimigosAsé.oo

...............................

Mayehun- encantamento

Baba orun dawon pada fun mi o 2x. gbogbo ogo ti esu ti ko lo, gbogbo agbara ti ese ti ko lo, ye awi mayehun, da won.....

Tradução:

"Pai que estás no céu (2x )Desejo que retorne a mim...que não esteja em uso os paus de Èsu,que toda a força de seus pés não seja usadoscompreende o que eu digo, não me rejeite, mayehun (pedido )retorne manso novamente"

82

Page 83: sagrado orisa

Kí kú má pá mi o,Èké pá eléèké,Kí kú pá gbogbo ọtá mi.Kí Ìrúnmọle gbogbo ẹ ta mi l’ọr ẹ gbogbo!Àṣẹ o!

Que a morte não me mate,A mentira mata o mentiroso,Que a morte mate todos os meus inimigos (visíveis e invisíveis, conhecidos e desconhecidos)Que todas as divindades do céu me abençoem com todas as bençãos,Possa Deus aceitar isso!

------------------------

Egun

Iba Egungun O!Iba Egungun O!Iba Egungun O!

Emi (name ) nkorin fun ooo!

Awo soro se oAwo soro se o

83

Page 84: sagrado orisa

Ogberi ko moOgberi ko moPe awo soro se o

Awa yoo fi awo han yin oOgberi awo ma re oAwo egungunOlojé awo ma re oOgberi awo ma re oOgberi awo ma re o

fawo rerekawo ma IyaIya agan sawo rereKawo ma Iya

Egungun gbebo temiBaba gbebo temiElemoso gbebo tiwaEgungun gbaso tire oBaba gbaso tire

Ara orun de oBabá de oEgungun de ,afoju gbeboO de afoju gbeboAra orun kenken deBaba ni mi arewe yoO de afoju gbeboBabá mi jé nrowo sele aye mi

Iba alaré oAlaré mo jubaMojuba mojubaIba egungun oEgungun o, egungun o

84

Page 85: sagrado orisa

Bi omode ba jubaIba a sanEgungun mo juba re

............................

Encantamento:

É O OJU ORO QUE FICA EM CIMA DO RIO, ESU É AQUELE QUE FAZ O QUE QUER

O OJU ORO CHAMOU OS FILHOS PARA A ESTRADA DA FELICIDADE

LEVANTEI OS MEUS OLHOS E CHAMEI OS FILHOS DE ORINLE

FAVORECEDOR, ME FAVORECEU É O NOME DADO PARA ERINDOGBON

OKITI BALAJA É O BABALAWO DA CIDADE DE ILE IFE

85

Page 86: sagrado orisa

FOI ELE QUE FEZ A OFERENDA PARA “DEIXO VER ALTO” QUE DISSE QUE A MINHA VIDA VAI SER BOA

ESU, O DONO DA CASA, O DONO DOS CAMINHOS

ESU, AQUELE QUE FAZ O QUE QUER, ESU, O MAL

ESU, ABRA OS CAMINHOS PARA MIM

OLHE-ME COM BONS OLHOS, NÃO ME DEIXE SER CASTIGADO PELOS SERES HUMANOS

FAÇA COM QUE MEUS CAMINHOS SEJAM OS CERTOS

TANTO NO TRABALHO COMO NO CAMINHO DA FEIRA, COMO NO CAMINHO DA MINHA CASA

E ENTRE OS AMIGOS, ME OLHE COM BONS OLHOS, EU SOU SEU FILHO

Iba Egungun O!

Iba Egungun O!

Iba Egungun O!

86

Page 87: sagrado orisa

(Oh, Alabanzas a Egungun!)

Emi (name ) nkorin fun ooo!

(Yo – nombre – estoy cantando para tí)

Awo soro se o

Awo soro se o

Ogberi ko mo

Ogberi ko mo

Pe awo soro se o

(El Adivino habla y tú actúas,

El ignorante no sabe,

Llama al adivino, habla y tú actúas)

Awa yoo fi awo han yin o

87

Page 88: sagrado orisa

Ogberi awo ma re o

Awo egungun

Olojé awo ma re o

Ogberi awo ma re o

Ogberi awo ma re o

(Nosotros somos amables con el Awo – Adivino- , apareces y te alabamos,

El Awo ignorante no crece,

Awo de Egun,

El Awo tonto no crece,

El Awo ignorante no crece)

fawo rere

kawo ma Iya

Iya agan sawo rere

Kawo ma Iya

88

Page 89: sagrado orisa

(Por el secreto de lo bueno

Tener el control siempre Madre

Madre estéril haz el pacto de lo bueno

Tener el control siempre Madre)

Egungun gbebo temi

Baba gbebo temi

Elemoso gbebo tiwa

Egungun gbaso tire o

Baba gbaso tire

(Egun presta atención a mi ofrenda

Padre presta atención a mi ofrenda

Señor del buen vestir, presta atención a nuestra ofrenda

Egun recibe y protege lo tuyo

Padre recibe y protege lo tuyo)

Ara orun de o

89

Page 90: sagrado orisa

Babá de o

Egungun de ,afoju gbebo

O de afoju gbebo

Ara orun kenken de

Baba ni mi arewe yo

O de afoju gbebo

Babá mi jé nrowo sele aye mi

(Oh familia del Más Allá, llegue

Oh Padre, llegue

Egun llegue, sin ver preste atención a la ofrenda

Tu llega, sin ver, presta atención a la ofrenda

Familia del Más Allá, llegue con firmeza

Padre me tienes, aparece, actúa lavando

Tu llega, sin ver, presta atención a la ofrenda

Padre mío cumpla enriqueciéndome sin quebrar mi vida)

Iba alaré o

90

Page 91: sagrado orisa

Alaré mo juba

Mojuba mojuba

Iba egungun o

Egungun o, egungun o

Bi omode ba juba

Iba a san

Egungun mo juba re

(Respetos al Dueño del árbol del caucho,

Dueño del árbol del caucho yo te respeto

Yo te reverencio

Respeto a Egun

Como un niño me inclino a reverenciarlo

Egun yo le respeto)

..........................................

Ajé wọlé mi, ọlà jókòó tì mí l’ọj ọ òní o!

Deusa da prosperidade entre em minha casa, prosperidade sente-se comigo no dia de hoje!

Ire o!

91

Page 92: sagrado orisa

.....................................................

Osun

Osun serve para ativar isso que descreveu e muito mais, ele é veículo de àse tendo seu uso indicado em diversas medicinas tais como Eyonu Agba (para as Mães Poderosas) , Awure (medicinas para sorte e atração), para Iferans (medicinas que buscam aumentar a atração e o amor) dentre outras boas medicinas aonde costumamos saudar o mesmo Osun loni ki e fi owo naa sun mi bo (Osun que você traga o dinheiro para ficar nas minhas mãos) ou também nas medicinas de ataque tais como Ajatuka (que causam separação), Asan (que causam desde doenças até morte) epe (maldição) enfim o uso é amplo e ilimitado.

Orunmila a gbe o!

..................

92

Page 93: sagrado orisa

Awaye wa jateIfá jeki emi o raye je lodo gbogbo omo arayeAwa igba wa logbaJeki emi o logba lodo omo arayeKi wona ma ko mi sileOoyo loni kinu omo arayeEkuku lo ni gbogbo ibi ti o wa ninu awon araye si miKi o ma ku danu ninu u wonOun ti nba ndun omo araye si miKi o tuka kuro ninu wonNijo oko Ogulutu ba fori baleOjo na ni tinu re ntukaOran ti nba ndun omo araye si miKi won ma ro fun miOran ri nba ndun aroOrogun ni ro funIyo lo ni ki won o ma yo miBi omode ba mu eye lowoA ni eye niJe ki o ye mu lodo gbogbo omo arayeEre ni ki won o ma ba mi se oKi won ma ba mi ja oEre la nfi omo ayo se oOmo kekere ku fenu ba oyin ko tuDidun didun ki won ninu afara oyinEre o nla fomo ayo se oEjiogbe iwo ni ko lo gbe ife miSinu gbogbo omo arayeTradução:Ele que veio para o mundo para desfrutar Ifá por favor o deixou achar prazer com as pessoas do mundo Ele que é ligado para ter uma existência boa nesta terra Ifá por favor deixou a existência dele ser bom

93

Page 94: sagrado orisa

Por favor não me deixe é abandonado por minhas pessoas É legume de Ooyo que autoriza isso Eu sou disposto positivamente a tudo em terra Também é legume de Ekuku que autoriza que todos os males contra mim deveriam desaparecer das mentes deles/delas Qualquer vexações para as pessoas da mesma categoria em minha vida Os deixe se espalhar de minha mente O dia um pedaço de parede quebrada bate o chão Aquele dia se espalhará tudo aquilo dentro do que abriga Tudo que é doloroso sobre mim Os deixe está me falando Tudo que é doloroso à panela de tintura azul Está mexendo e misturando o pessoal que narra isto para É o sal que autoriza que deveriam ser dispostas as pessoas positivamente para mim Quando uma criança segura um pássaro Ele ou ela considerará isto bonito Me deixe receber elogio de mérito de pessoas Os deixe está jogando comigo Possa eles nunca disputam comigo É jogo que as pessoas usam o Ayo semeie jogo para Uma criança nunca provará mel e cuspirá isto fora É só doçura que é achada no pente de mel É só jogo que as pessoas usam Ayo semeie para Ejiogbe por favor pôs meu amor nas mentes de todo o mundo

94

Page 95: sagrado orisa

Fawole ye elesinBo fe bi ko to aguntanA d’Ifa fun Olomo ata run s’ojaFawole ye elesinBo fe bi ko to aguntanA d’Ifa fun Olomo ata run s’ojaRiru ebo ni I gbe niAiru ki I gbeniyanKee pe, kee jinaE wa ba mi ba arufin ebo

Tradução:Eu serei vitorioso Eu serei vitorioso Fiz adivinhação para Orúnmìlà Quem levou suas crianças para um quarto perpétuo? Foi para os iniciar em Odu depois das iniciações de Ifa Eu entro no quarto perpétuo Eu serei vitorioso Eu levo minha esposa comigo para o quarto perpétuo Eu serei vitorioso.......................................

ORIKI AJÊ

Sikiti la npè AjéSikiti gbohun OdùduwàSikiti sà fò rilehin ése girigiriOlókun ní yí ó yan iré Ajé tèmilemi lówó

95

Page 96: sagrado orisa

Se bi amukeke nií se yéyéAbolókunÀwon ajé po ìrókò mo ìrókòÀwon ajé po awusa musawaWòn jé wòn yó tanWòn ni Òbàrà-ka ounteÒjò ti Òbàrà bè ilé ìka wòNi ire ajé kun'le t'ititiOgbo eyelé tèmi lu ó gbokun loGbudu gbada ni iré ajé ó má luwà bà mi Gbudu gbada

Traducción en español:

Sikiti es lo que llamamos AjêSikiti es la que responde al llamado de OdùduwàSikiti descabala en mis piesOlókun me bendecirá con mucha riquezaAmukeke es la madre que dio a luz a OlókunLos que comen irókó ladran con irókóLos que comen nueces son como las nuecesDespués que comieron y quedaron saciadosDijeron Òbàrà Ka presionaPero Òbàrà Ka no presionaEl día que Òbàrà visito la casa de IkáFue cuando la casa se lleno deAbundante riquezasMi paloma voló hacia el océanoPara traerme toda la suerte y el dineroPero con mucha abundancia

...................

IWA RE LAYE YII NI YOO DA O LEJO,"Seu caráter, na terra, proferirá sentença contra você".

96

Page 97: sagrado orisa

Ase

"Que as chamas sagradas me impregnem com seu ardor,e que em mim brilhe o Fogo Sagrado da devoção aos Deuses Antigos;Que o elemento fogo me assista e me ajudeNa minha busca por sabedoria e conhecimento oculto. "

Pequeno trecho de um ritual que estou elaborando ;)

.............................Odu Otua OgbeOtua Orikó

Ogbologboo alangba amuNii sare geerege lori apataA difa fun Oninu rereEyi ti won o moo gbeebu ika sile deIfá mo rinu oIle rikaEniyan ti n se rereOlorun mo

97

Page 98: sagrado orisa

Tradução:Ogbologboo alangba amuNii sare geerege lori apata O velho lagarto é experiente Ele corre com velocidade pelas pedras Foi feito adivinhação para todos os homens bons O primeiro que lançaria a semente da maldade em sua chegada Ifá vê a mente de todos A mãe terra conhece os maus As pessoas que são bondozasDeus sabe

98

Page 99: sagrado orisa

Oloye Ifakoya Oyekanmi Oyekale

Negras Reflexões

Sentado, unido ao Dragão, deixo minha mente correr em liberdade.Como uma sombra ela se esgueira por regiões nunca antes visitadas. Como um predador ela capta, fareja, enseja e deseja seu sacrifício, sua oferta!Vejo meu ser ganhar longas asas negras! Isso! Ah, sou negro e vazio... O Silencio Alado!

99

Page 100: sagrado orisa

Voa , voa, voa! Me leve ao lugar descrente, onde só eu, Aquilo-que-Sou, pode estar!Entendo a velha lição do Xamã:Não existe cor que não tenha luz! Não existe pedra que não tenha um cristal adormecido!Não existe homem que não seja um deus empobrecido!Não existe marca em meu corpo que não mostre Ciclos!Não existem Eras em minhas células que não possam ser calculadas!Em uma expiração ponho fim a todo um conto.Em minha inspiração, instauro a era de novo.Em meu vôo morro e renasço, em onze direções rompo o espaço!Sou o pássaro enegrecido que voa na noite dos sentidos!Sou o filho que nasce da luxuria da Serpente Cornuda e Lilith!Sou o bruxo que não oferece maçãs e bolinhos, mas sim sangue e sexo!Sou o carrasco e perseguidor de mim mesmo!Sou a quíntupla palavra que forma o pentagrama e levo comigo benção e a maldição!O feiticeiro Aquilo-que-Sou é meu nome!Aquele que é o vento passageiro na terra!Aquele que é o Anti-Salvador, o Anti-Messias!Aquele que cura sua própria doença!Aquele que não veio salvar senão a si mesmo!Aquele contrario a supremacia e aos lideres.Aquilo-que-Sou; que só deseja sexo e sangue, a feitiçaria e o Sabbath!O Poder dos Antigos em um eterno despertar!O Caos Rastejante trazendo em suas asas a multiplicidade das formas, um conto, uma história daquilo que o homem já foi outrora!O arauto de lugar nenhum com seus tolos tocadores de flautas!O pênis penetrante que ejacula o pleroma, negro pleroma...

100

Page 101: sagrado orisa

O zumbido ensurdecedor, o esconder do negro-bandido, um santo nome para os que sabem ler!As onze chagas no corpo de todos os homens!As sete abominações da humanidade!As oito forças que se enfurecem com a roda-da-atualidade, com a fraqueza dos magistas-rosas, com a sua banalidade!O Poder do amante!O Desejo!O Anti-Castrado!O Sexo Desavergonhado!O Suor dos Corpos em Movimento!O Grito da Bruxa e o Espasmo do Feiticeiro!Isso é Aquilo-que-Sou !E agora morro, em explosão de luz me desfaço!Retorno ao meu túmulo de carne, sujeito ao tempo e ao espaço!Porém retendo a certeza de que o sexo, o karezza, a bruxa e o Sabbath, novamente me darão asas para que eu possa voar...

..................................Encantamento

Akeètàn tó tó fùúùn! Owó nbẹ lọw ọ wa, oògùn nb ẹ lọw ọ wa o, méjèèjì laní,...Akeètàn tó tó fùúùn!!!

Tradução:Akeetan, eu presto homenagem! Nós possuímos riqueza, nós possuímos muitos encantamentos, Nós somos pelotões de civis armados contra eles,... Akeetan, eu presto homenagem!!!

101

Page 102: sagrado orisa

........................

Atoto arere! Pakoyi baba mogana!! B'ojo ba ro sese eye oko kii ke mo;Eye keye mama ke mo eye iyami fe gbode;Adan oke ni se kata-koto ni gbogbo eye oko fi yara menu duro;

Tradução:Todos o murmurios devem parar! O pai de Pakoyi gerou o dialeto mogana!! Quando chove fortemente os pássaros param de cantar; todos os pássaros devem manter-se calado porque o pássaro de Iyami osoronga está a ponto de voar; É o morcego em cima da árvore que murmura e todos os outros pássaros seguram depressa as suas bocas ;

Awo Ifakoya

NÃO SOU DESTE MUNDO MAS UM FILHO DO ALÉM.

MEU LAR ESTÁ LONGE, E ANSEIO PELA CASA DO MEU PAI.

QUE EU POSSA INICIAR DE MANEIRA CORRETA A VIAGEM DO RETORNO.

CONSAGRO AS MINHAS FACULDADES FÍSICAS, EMOCIONAIS, MENTAIS E INTUITIVAS Á REALIZAÇÃO DA GRANDE OBRA.

102

Page 103: sagrado orisa

QUE OS SENTIDOS DO MEU CORPO, O SENTIMENTO DE MINHAS EMOÇÕES , OS PENSAMENTOS DA MINHA MENTE E OS CONHECIMENTOS DA MINHA INTUIÇÃO POSSAM SERVIR À GRANDE OBRA.

NÃO EXISTE NENHUMA PARTE MINHA QUE NÃO SEJA DOS DEUSES.

ESTOU DECIDIDO A ENCARAR TODOS OS INCIDENTES DA MINHA VIDA COMO PARTE DO DIÁLOGO ENTRE MEU EU E O MESTRE INTERNO.

QUE CADA PARTE DO MEU SER E, CADA AÇÃO DA MINHA VIDA, POSSAM SER CONTAGIADAS AO PROPÓSITO DA VOLTA AO LAR DE MEU PAI.

QUE EU POSSA OUVIR O CHAMADO DO ALTO! EM MEIO AO TUMULTO E A CONFUSÃO DOS MUNDOS INFERIORES, A VOZ DE MEU PAI ME CHAMA AO LONGE. QUE EU NUNCA DEIXE DE ATENDER A ESSE CHAMADO E REUNIR-ME AO ESTANDARTE DO MEU SENHOR INTERIOR, ENQUANTO DURAR A BATALHA DA VIDA.

O SENHOR DA MINHA ALMA GOVERNA ALÉM DAS CORRENTES D'AGUA: ELE REMOVERÁ TODA ILUSÃO E TODA CONFUSÃO DE DENTRO DE MIM.

EU PARAREI, OUVIREI, E FICAREI EM SILÊNCIO PARA PODER ESCUTAR A VOZ.

MAIS ALTO QUE O ESTRONDO DAS AGUAS QUE CAEM É A PEQUENA VOZ IMÓVEL QUE RESSOA DO LOCAL LONGÍNQUO, EU VOS OUÇO, OH VOZ, ACIMA DE TODAS AS VOZES!

103

Page 104: sagrado orisa

EU VOS ATENDO , OH CHAMADO ANTERIOR A TODOS OS CHAMADOS!

AO OUVIR O CHAMADO CAUSTICANTE CONVOCANDO-ME AO PALÁCIO DO REI, SEREI RENOVADO POR DENTRO E POR FORA.

EU SOU AGORA UMA NOVA CRIATURA, E TODOS OS MEUS PENSAMENTOS, SENTIMENTOS, ATOS E CONHECIMENTOS INTUITIVOS SERÃO NOVOS. SOU UM FILHO DO FOGO DIVINO, UMA FAGULHA DA CHAMA PRIMORDIAL. A TERRA NÃO PODE ME ASFIXIAR, A AGUA NÃO PODE ME AFOGAR.

QUE O ALENTO DE MEU PAI POSSA ME INSUFLAR PARA NOVA VIDA E PARA NOVA ATIVIDADE. ESTOU RENOVADO, ESTOU DECIDIDO A RENOVAR-ME DIA A DIA.

CAVALGO NA DIREÇÃO DO SOL SOBRE O CAVALO BRANCO DA CONSCIÊNCIA PURA.

SOU UM FILHO DO ETERNO. ESTOU CHEIO DE ESPLENDOR, DE LUZ E DE PODER. NADA PODE ME CAUSAR DANO A NÃO SER A MINHA PROPRIA IGNORÂNCIA.

A SABEDORIA FARÁ COM QUE MINHA FACE BRILHE.

SOU O CONHECIMENTO INTUITIVO VITORIOSO, CONQUISTAREI E TRIUNFAREI SOBRE AS SOMBRAS DE MINHA IGNORANCIA.

SOU UM RAIO DO SOL ABRASADOR DE TODOS OS UNIVERSOS , DOU AGORA O MEU PRIMEIRO PASSO EM

104

Page 105: sagrado orisa

DIREÇÃO À COMPLETA LIBERDADE. SEREI LIVRE POIS HABITAREI NO ETERNO.

ESTOU DISPOSTO A TUDO SACRIFICAR PARA ATINGIR O OBJETIVO DA MINHA GRANDE JORNADA. SE FOR A VONTADE DO MEU PAI DESTRUIR TUDO O QUE CONSTRUI NA MINHA VIDA, QUE ELE O FAÇA, E FAÇA RAPIDAMENTE . LIVRAR-ME-EI DO APEGO A TUDO OU A TODOS. EU AMO A TODOS, MAS ESTAREI PRONTO PARA ME AFASTAR DE TUDO QUANDO ISSO ME FOR ORDENADO PELO SENHOR DO FOGO.

PERCEBO QUE ESTANDO APEGADO ÀS SÍNTESES MENTAIS DA MINHA PERSONALIDADE JAMAIS SEREI CAPAZ DE SUBIR AOS CÉUS INFERNAIS DE MINHA MORADA.

QUE TUDO QUE PRECISA SER DESTRUIDO EM MIM POSSA SER EXTERMINADO E ELIMINADO PARA SEMPRE, PARA QUE EU POSSA REJUBILAR-ME COM A VOZ DO TROVÃO E EXULTAR COM O CLARÃO DO RELÂMPAGO. QUE POSSA SER SEMPRE ASSIM.

PELO PORTÃO CENTRAL DA EXISTÊNCIA EQUILIBRADA ENTRO NO PALÁCIO DO MEU GLORIOSO REI. INVOCO OS MEUS FIEIS AUXILIARES, A CORAGEM E A SINCERIDADE, PARA ME AJUDAREM NA TRAVESSIA DOS PORTÕES DE OURO;

HUMILDEMENTE INCLINO-ME DIANTE DA BELEZA DAQUELE QUE REINA NO CENTRO DE MEU SER. O DEUS SABÁTICO QUE DAN;CA NA ESPUMA VIBRANTE DE MEU CORAÇÃO.

CONTEMPLO A BELEZA GLORIOSA DAQUELE QUE RESIDE NO CORAÇÃO DE TODAS AS CRIATURAS INTERNAS DO REINO.

105

Page 106: sagrado orisa

QUE MINHA MENTE POSSA ESTAR CONSCIENTE DA SUA MAGINIFICÊNCIA E MEU CORAÇÃO IRRADIAR-SE PELO SEU AMOR. ORIENTAREI O FOGO SAGRADO DO INTERIOR DE MEU CORPO E DA MINHA ALMA PARA QUE A FLECHA DA MINHA VONTADE APONTE PARA O ALVO SUPREMO. A FLECHA VOA PARA O CORAÇÃO DE TODOS! QUE A FLECHA E SEU ALVO POSSAM PERMANECER SEMPRE UNIDOS NA BELEZA E NO AMOR.

Oração a Ori

Ori je ki nlowoOri je ki nbimo rereki nmama j'asinni waye o laye miAnjoorin a o mo'ri olowo o beni oOri wo bi're ki o gbe mi si.

Tradução:Ori, me deixe ter dinheiro Ori, me deixe ter bons filhosNão me deixe ser apenas um seguidor em minha vida Nós caminhamos e trabalhamos junto mas nós não conhecemos o Ori da riqueza

106

Page 107: sagrado orisa

Ori, procure uma morada próspera e me ponha lá. Assim Seja.

107

Page 108: sagrado orisa

Iwure Ejiogbe Para Osé em Ifá, Orisa e súplicas

Para rezar com Obi

Oro teere awo inu igboAdifa fun Orunmila ti nsawo re Otu IfeNijo ajogun ibi ka won mole pitipitiKi la wa fi le ajogun ibi lo l'OtuufeEso kan godongba godongba la wa fi le ajogun ibi lo tawa fi n rireEso kan godongba godongba la n pe ni ObiKi o ba wa bi iku loKi o ba wa bi arun loKi o ba wa bi ofo loKi o ba wa bi oran loKi o ba wa bi ejo loKi o ba wa bi egba loKi o ba wa bi gbogbo ibi loKi o bi ire aiku wa fun waKi o bi ire aje wa fun waKi o bi ire aya/oko wa fun waKi o bi ire omo wa fun waKi o bi ire ile wa fun waKi o bi ire isegun wa fun waKi o bi ire oye wa fun wa

108

Page 109: sagrado orisa

Ki o bi ire ilosiwaju wa fun waKi o bi ire aseyori wa fun waKi o bi ire gbogbo wa fun wa

Tradução:Árvore elegante de Oro, o Pai da floresta, fiz adivinhação para Orunmila para que Orunmila em sua viagem para Otu Ife quando estava sob um forte poder de feitiços mausO que nós usaremos para despachar as forças más? Uma semente grande que nós usaremos para despachar as forças más, que nos permitem receber bondade A semente grande é conhecida como Obi Nos ajude a despachar a morte Nos ajude a despachar a doença Nos ajude a despachar a perda Nos ajude a despachar as dificuldades Nos ajude a despachar a disputa Nos ajude a despachar a paralisia Nos ajude a despachar todos os infortúnios Nos de longevidade Nos de dinheiro Nos de popularidade Nos de crianças boas Nos de vitória Nos de títulos / honras, louvor Nos de casas Nos de progresso Nos de sucesso Nos de toda a bondade. Assim Seja.

...........................

109

Page 110: sagrado orisa

Banho para retirar negatividades espirituais

Emocionais, desespero, frustração, e tudo seja esquilibrado

- folhas de Bredo- folhas de abamoda- bagaço de cana de açúcar

Masserar tudo em água . Tomar banho de cabeça aos pés, solicitando que toda a negatividade seja retirada.

Bredo, CaruruEwé Gbúré

110

Page 111: sagrado orisa

Akuko ti o ko lana iko ire lokoA difa fun erin nsuku pe oun oni olaAkuko tio ko lana iko ire loko A difa fun efon nsuku pe oun oni iyiAkuko tio ko lana iko ire loko A difa fun esuu nlo oko elero odunErin lola oEfon ni iyi oEsuu loroko re la o Ifa a je ki gbogbo wa la ka lu oA ku ojumo oooooo

Tradução:"O galo que se encontra no caminho é o mensageiro das bençãos na fazenda

111

Page 112: sagrado orisa

Foi a adivinhação para o Elefante que le estaba faltando todo y buscaba tener honorEl gallo que se encuentra en el camino es el mensajero de la bendición en la granjaFue la adivinación para el Búfalo que le estaba faltando todo y quería ser importanteEl gallo que se encuentra en el camino es el mensajero de la bendición en la granjaFue la adivinación para la Langosta que estaba planeando viajar ese año a la granja El Elefante tuvo honorEl Búfalo tuvo importanciaLa Langosta tuvo abundancia en la granja hasta que la exterminóQue Ifá permita que todo venga a salvar los alrededores del puebloOooh! Nosotros recibimos el día"

OPÁ IKÚ

BOA TARDE DE SÁBADO A TODOS OS IRMÃOS E AMIGOS DO FACE

PARA SE ENTENDER UM POUQUINHO SOBRE OPÁ IKÚ É NECESSÁRIO ANTES QUE FALEMOS DE ATUNWÁ ( REENCARNAÇÃO ).

112

Page 113: sagrado orisa

Atunwa é a reencarnação, de acordo com a teologia iorubá. É um dos princípios individuais, mais importantes do nosso sistema de crenças. Atunwa se manifesta como a jornada da vida, chamado ajo laiye (jornada da vida). A jornada se desdobra em quatro fases principais, nascimento, vida, morte e vida após a morte. À medida que cumprir os ritos iniciáticos de passagem em cada fase, elevamos nossa consciência individual e coletiva. O objetivo é criar um vínculo inquebrável entre o interior e o exterior, entre o céu e a terra.

OPÁ IKÚ

Opá Ikú é um Ojugbó que faz a ligação entre o Céu e a Terra , onde podemos invocar e Evocar os Ancestrais de forma coletiva .Bàbá Egun são os nossos Ancestrais individualizados e por assim serem cada um possui seu Igbá (Assentamento Individual) .

Já Opá Ikú representa todos os Ancestrais Coletivos , podemos classificá-los na diáspora brasileira como Aparakás, Alejos e Mandús...

As Cerimonias em Opá Ikú servem como um passo inicial na criação de alinhamento Ancestral e Espiritual.

113

Page 114: sagrado orisa

Para desfrutar da harmonia entre os vivos, temos de conciliar com os mortos, especialmente os nossos ancestrais. Ara Orun (os habitantes do céu), são as almas ancestrais que trabalham para nos ajudar a manter o equilíbrio entre o céu e a terra. Para o indivíduo, os antepassados vivem em nosso inconsciente, nossas memórias genéticas e de DNA. E, como qualquer pessoa que já conheci uma criança com uma "alma velha" sabe, eles renascem através de nossos filhos. Opa Iku é um rito de passagem que facilita nossos laços ancestrais.

Iwori woda wodaA dia fun OriawoweEyi tii somo bibi AgbonniregunNijo ti n sehun gbogboTikankan o lojuEbo n won ni o seO si gbegbo nbeO ruboNje Ewi ado wa werii mi fun miAwedewerisaWerii mi fun miAwedewerisa

114

Page 115: sagrado orisa

Tradução:

Iwori woda woda Lance adivinhação para Oriawowe A criança muito procriada de Agbonniregun No dia ele estava fazendo todas as coisas Mas não pôde fazer nenhum progressos Sacrifício era o que lhe aconselharam que executasse Ele ouviu falar do sacrifício E ofereceu isto Então o rei Ewi da cidade de Ado,come e lava meu Ori para mim Awedewerisa Venha e lave meu Ori para mim Awedewerisa

115

Page 116: sagrado orisa

116

Page 117: sagrado orisa

OFÓ ASÉ( para ser pronunciado no ofó, afosé, cabaça )

Em sua vida, com poder e autorização que saem as palavras da boca dos antepassados.Eu lhe comando ( F). Você ofendeu os Deuses, nossos ancestrais, cuja morada é no invisível.Esta atitude de antipatia, nojo, repulsão e afastamento será seu castigo.Invoco meus antepassados para que retorne a vida e tome os direitos do que for meu.Você não descansara, enquanto você não fala e conversar com o poder dos antepassados.Asé, asé

117

Page 118: sagrado orisa

Ofó Asé- para situações de traição

( cabaça com água ) rezar...

Nos levante, isto é a água da vidaPorque nós (F) não ficaremos sem destinoNão quero uma situação de traiçãoAtravés de Juramento eu bebo esta águaApós a sua trajetória e movimento tudo será esclarecidoE terá caminho..,Se levantará e prestará contas com o solQuando o sol se esconder, a sua sombra irá até sua sepultura..Ao falar, bebo e provarei a capacidade de demonstrar o meu juramento e ninguém mudará este destino, porque se tentar mudar dará seu último suspiro..Asé...

118

Page 119: sagrado orisa

Ofó para absorver a energia da árvore ou bananeira.

Abraçar a árvore e pronunciar:

Oh! Tu espírito forte e poderosoQue caminhas ao longo do solEmpreste-me o seu poder..

Encantamento para o afoséEpê

OH! Espíritos de olhos amargosObi é soprado com os músculos da bocaO gênio ( o espírito do mau ) que emite fogoSerão muitos para ele....

119

Page 120: sagrado orisa

Encantamento para água e Afosé

Água sustenta a vidaNinguém faz inimigos com águaO rio de Ogun me dá vitórias

...................Invocação para Gbetugbetú

Espíritos dos olhos mortosObedeçam-me ao potente poder que soa de gbetugbetuEu lhes ordeno que entre no mundo invisível e execute a sua tarefa..Asé..

....................................Oração para fortalecimento e restabelecimento pessoal

Eu,........ o filho de Adubi, viverei muitos anos aqui na terra,Eu terei sorte por muitos e muitos anos.Eu permanecerei na terra, seu filho (ª ), seu filho de Dokun, filho de Adeniké..Asé..

....................................................

120

Page 121: sagrado orisa

Owonrin Iwori

Ise ni o se Gunnugun ko ba loorunA díá fún Owonrin omo AsegilowoOsi ni o takala ko ba leruwaA díá fún Ìwòrì omo Atapola solaWon ni ki Iwori o ruboYoo la layeIwo o sai la emi o sai laA difa fun Alafohunfojuri omo Asoru ta ragba eruEbo n won ni ki won o seWon o la laye oIwo o sai laEmi o sai laGbogbo wa la o jo la nle aye porogodoIwo o sai laEmi o sai la

Tradução:Ise ni o se Gunnugun ko ba loorunAdivinhação de elencos para Owonrin a criança de Asegilowo Ni de Osi o takala ko ba leruwa Adivinhação de elencos para Ìwòrì a criança de sola de Atapola Iwo o sai la emi o sai la Adivinhação de elencos para Alafohunfojuri, a criança de Asoru ta ragba eru Adivinhação de elencos para Ìwòrì a criança de sola de Atapola Lhe pediram que executasse sacrifício Ele seria rico em vida Iwo o sai la emi o sai la

121

Page 122: sagrado orisa

Adivinhação de elencos para Alafohunfojuri, a criança de Asoru ta ragba eru Eles eram tudo pediram executar sacrifício Eles executaram o sacrifício Eles ficaram ricos em vida Você será rico Eu serei rico Todos nós em totalidade seríamos ricos em vida Você será rico Eu serei rico Owonrin Iwori

..............................................................

122

Page 123: sagrado orisa

ObaluwayeeeeeeeObaluwaye Bàbá Agba!Bàále ile miOkurin wo wo wo Sànponna maa jeki a rija ré Ma pa miMa pa ara ile miKi Sanponna wa pa Ota ile ni o!!!Ki wa pa gbogbo Ota mi niKia kia, were-were!Kose Kose ni ti ilakoseAfose Lakosi

Tradução:"Nuestro Rey y Señor de la tierraaaaa!Nuestro Rey y Señor de la tierra, padre ancestralJefe de mi casaHombre de cuidado Sànpónnà (Orisa que está matando en el camino) permita siempre que tengamos bendición en la luchaNo me matesNo mates a las personas de mi casaQue Sànpónnà venga a matar a los enemigos en mi casaQue venga a matar a todos mis enemigos Rápidamente, prontamenteAprendiz en un oficio en el que es maestro del oficioAquel que predice el futuro y salva lo que no está"

123

Page 124: sagrado orisa

Irete Okanran

Òrúnmìlà lo di kutukutuIfá mi Ojumo mo kari ayeMo dele Alaramoko nle IsanO ni ojumo rere lo mo onO to gege ki ojumo rere o waa mo wa lode isalayeKa moo ni gbogbo ire taa fee niKi ojumo rere o mo wa lojoojumoKa moo rajeKa moo layaKa moo bimoKa maa logboOjumo rere nii mo emoE wo agun ala osu lokeOjumo mo rereKa mase rogun ejoKa mase rogun ibanujeKa mase ri ikuKa ma rin arinfesesinOjumo rere nii mo emoE wo aagun aala osu lokeOjumo mo rere

Tradução:Òrúnmìlà disse que é no início da manhãO dia clareia ao redor da TerraQuando cheguei à casa de Alaramoko na casa de IsanEles oraram para que o seu dia iria clarear para eleSe é verdade que a sua vida iria iluminarÉ tempo para a minha própria vida para alegrar neste mundoPara que possamos obter todas as fortunas que desejamosDeixe o dia clarear para nós todos os diasPara que possamos fazer a riqueza

124

Page 125: sagrado orisa

esposascriançasE também envelhecem e firme na velhiceO rato emo sempre testemunhas de um dia iluminadoVenha ver a brancura no horizonte'O dia iluminado para o bemVamos não se envolver em processos criminaisNão vamos sofrer tristezaNão vamos provar a morte prematuraNão vamos entrar em uma armadilhaO rato emo sempre testemunhar um dia iluminadoVenha ver a brancura no horizonte'O dia iluminado para o bem—

Bi ojó ba máà lá , àláàfiá ojóNitori pè bi igbin Ba f’ènu ba’lèa kò’fá ilè ewo’lè.Aiya ni’gbin fi Ifá gerere.Ajè nlá n wa mi ibò wa gerere.Aiya ni’gbin fi Ifá gerere.Ire ni mo n wa, l’òwò mi o toIfá re’lè Olodumare ló kò’ré wa fún mi òwò ni n wa l’òwò mi o to.Òrúnmìlà re’lè Olodumare ló kó’ré òwò wa fún mi Omo ni n wa l’òwò mi o to.Òrúnmìlà re’lè Olodumare ló kò’ré Omo fún mi.àsé TraduçãoQuando o dia amanhecer eu terei sorte, à menos que não amanheça

125

Page 126: sagrado orisa

Quando um igbin toca a terra com a boca, guarda em sua casa toda riqueza que há na terra.O igbin vai depressa com seu largo peito e uma grande riqueza traz para mim.Estou atraindo a riqueza ,para toda minha vidaIfá vai a casa de olodumare busca-laÒrúnmìlà vai a casa de Olodumare e me traz abundancia, Òrúnmìlà vai a casa de Olodumare e me traz filhos.Assim seja...

…………………..

ISEFAIṢẸFÁ: Antes de qualquer coisa é preciso entender a etimologia desta palavra, ou seja, a origem da mesma. Miticamente falando, dentro do ODÙ Ọṣẹ-orógbè, Ọṣun é a primeira divindade a passar por este ato, que literalmente quer dizer: IṢẸ (TRABALHO) + F Á (IFÁ), ou seja, trabalho de Ifá. Este ato NÃO É UMA INICIAÇÃO, nele o individuo NÃO RECEBE ORÚKỌ (NOME INICIÁTICO) tão pouco é sacado um Odù para o mesmo, não! Este ato consiste em, um BÀBÁLÁWO prepara 16 IKIN e entrega para uma pessoa que deseja cultuar Ifá, mas que não possui condições de realizar uma iniciação, ou seja, o Ifá é assentado para a pessoa. O individuo que passa por isso, não possui direito nenhum dentro do culto, a não ser o de cultuar os IKIN (IFÁ) que recebeu. Em algumas tradições, uma pessoa que passa por esse ritual deve após um determinado tempo fazer de fato a iniciação de Ifá, caso contrário este rito perde o valor. ITEFÁ: A etimologia desta palavra consiste em dizer: ITA (TERCEIRO DIA) + FÁ (IFÁ), três dias de Ifá, pois, a iniciação de Ifá pode ser feita em três dias, onde são feitos os atos principais da mesma, e onde o devoto no terceiro dia passa pelo ritual chamado Ita, onde é entregue um ẹbọ ao Oníta (dono do terceiro dia) e onde as consultas

126

Page 127: sagrado orisa

oraculares são encerradas e o novo destino da pessoa é revelado. Essa iniciação também pode ser feita em sete dias, o sétimo dia se faz um ato semelhante ao terceiro, porém é chamado de Ijè. A pessoa que passa por essa iniciação é submetida ao IGBÓDÙ, ou seja, é apresentado à Ìyá Òdù (Odúlọgbòjé) em um local sagrado para ser reconhecido pela mesma, como filho de Ifá e também para que a mesma permita que o Odù (signo divinatório) do individuo seja revelado ao Bàbáláwo. Igbódù é diferente de Igbádù. Igbó-dù é um ritual, Igbá-dù é um assentamento. Homens e mulheres, idosos e crianças podem fazer Itefá, a fim de compreenderem melhor seu destino e isso não implica que eles tenham que se tornarem sacerdotes de Ifá, na realidade, é nessa iniciação que o Ifá determina se o iniciante tem caminhos para ser seu sacerdote ou não, mas lembro de que, ter caminhos não basta, é preciso mais que isso. Falarei disso adiante.Quem passa pelo Itefá, pode começar a se aprofundar em Ifá, mas ainda não é permitida a prática com terceiros, e sim se aprofundar para conhecimento pessoal.

ÌPÍNÒDÙ OU ÌPÁNÒDÙ: A todos que fazem Itefá é fundamental que depois de um determinado tempo venham a fazer este ritual, o único problema é que, este ato não tem como ser feito fora da Nigéria, pois, necessita de uma série de materiais que só existem lá, além da presença de um grupo de Bàbáláwo. Este ato é feito em três dias, e tem como objetivo iniciar o devoto no culto de Òdù (Ìyámi Òdù), a esposa mítica de Ifá. Nessa iniciação o devoto tem seu destino alinhado com Òdù. Ela permitirá ao devoto trabalhar com os sinais dos Odù sem risco de se contrair as negatividades do mesmo. Todos podem fazer este ritual, inclusive mulheres. A única coisa é que, apenas os homens recebem o assentamento de Òdù, chamado de Igbádù.

127

Page 128: sagrado orisa

O individuo que passa por este ritual, mesmo recebendo IGBÁDÙ, não sai deste ato “feito-bàbáláwo”, de forma alguma, ele sai deste ato um devoto (iniciado) de Òdù (Odùlọgbòjé). Esta liturgia é um complemento para a iniciação de Ifá.

O que faz um homem BÀBÁLÁWO (SACERDOTE DE IFÁ)?Na Nigéria para um homem ser Bàbáláwo ele precisa de: ter feito ITEFÁ e na mesma ter sido apontado como escolhido por Ifá para ser sacerdote. Após isso, esse homem normalmente ainda criança, com 6 ou 7 anos de idade, irá viver na casa de seu Bàbáláwo iniciador, ou próximo a casa do mesmo, e trabalhará para ele, auxiliando o mesmo tanto nos serviços domésticos como nas consultas, ètùtù e iniciações. Este homem obviamente terá de ter feito também o Ìpínòdù (Iniciação em Òdù), como forma de se proteger de algumas negatividades. Durante um período de 15 a 30 anos este homem aprenderá diariamente com seu mestre, até que, o mestre do mesmo sinta que seu aprendiz está capacitado à ser avaliado por outros sacerdotes mais velhos. Este ato de avaliação é chamado de ÌKO-ÀTẸ. É feito publicamente, podendo levar 16 dias. Nesse ritual o aprendiz é obrigado a recitar ao menos dois ìtàn Odù de cada um dos 256 Odù, como realizar a interpretação dos mesmos, e prescrever os ètùtù a serem feitos. Ou seja, é preciso MEMORIZAR. Por isso o aprendizado leva anos.

O porquê memorizar? Pois, na hora de recitar os contos ele precisará buscar na sua memória, justamente aquele que o Ifá aponta para aquele consulente, e não todos. O que, se por um exemplo, for se consultar numa apostila, não se tem como saber

128

Page 129: sagrado orisa

qual realmente é o que o Ifá quer que seja revelado ao consulente. Bem, sendo assim, caso aprovado, o aprendiz será reconhecido pela comunidade como um BÀBÁLÁWO, sacerdote de Ifá e irá ocupar um cargo dentro da ẸgbẹBàbáláwo de seu mestre.

Se o aprendiz na avaliação só precisa conhecer dois ìtàn de cada um dos 256 Odù, para ser reconhecido como Bàbáláwo, ele precisa então conhecer ao menos 512 histórias de Ifá, que lhe serão úteis para interpretar o jogo de ikin ou ọp ẹl ẹ-Ifá. Mas, como o aprendizado não acaba nunca, um Bàbáláwo completo, ou seja, um bom Bàbáláwo, deve conhecer ao menos dezesseis histórias de cada um dos 256 odù, o que contabiliza 4096 histórias.

Digo isto, pois infelizmente alguns aprendizes apressados e por não terem aprendido o principal mandamento de Ifá, a prática do SÙÚRÚ (PACIÊNCIA), nem se quer esperam serem avaliados, e já saem se alto-intitulando sacerdotes, sem nem se quer conhecer de fato o próprio ìtàn Odù deles mesmos, quem dirá dos outros Odù... Mas, recorrem a livros e apostilas, como se Ifá pudesse falar conosco através disso. Vulgarizando este culto milenar, que sempre teve como base a memorização e oralidade. É só uma questão de raciocínio: Se para jogar ikin e ọp ẹl ẹ, basta ver o sinal e consultar num livro ou apostila para ver o que aquele sinal (Odù) fala, qualquer um pode ser sacerdote, e na realidade ser alto-suficiente, uma vês que, a memorização, vivência e oralidade aí seriam totalmente descartáveis.

Bem, acredito que através deste artigo consegui explicar bem o que realmente é cada rito dentro do Ifá, e o que faz de um ser humano sacerdote deste culto, se mesmo

129

Page 130: sagrado orisa

assim, as pessoas preferirem cair em mãos de sacerdotes recém-iniciados, aí é uma triste escolha do Orí de cada um, e Orí burúkú (cabeça ruim) dificilmente aceita um bom caminho...

Ifá gbéè àwa o!Ire o!......................

Hécate

O Hecate, eu te invoco Ajoelho-me em seu altar Eu chamo seu nome na noite Velha, Sábia, Knower de segredos e magick Rainha de todas as bruxas Eu vos chamo dar sua visões ao seu filho Visões do passado, futuro, e o silêncio adicional Eu invoco te e vejo por seus olhos Por todos os lugares desconhecidos Eu não temo, pois você está em meu coração Suas mãos velhas em meus ombros Eu estarei protegido por você Outros temem meu poder, porque eu sou semelhante a você Hecate, Minha Rainha Amada, De todos os mundos na terra E além de todos os mundos Eu invoco te Rainha do Mistério Rainha da Magia Rainha de Tudo

130

Page 131: sagrado orisa

Esteja agora aqui, e ouça a minha chamada.

.................

Ofo’sé - ( evocação para se livrar de bruxaria)

A gún oke sórè, béè ni enyin ti nsóró, ti e n f’ehìnkùnlè s’ójù ònàn.Ajè aiyé, ajè òrún, e o gbogbo jè’gi érún.Obó igi òwò.Erán ki ijéwè osé.Ajè ki ibà lè’gi Ajèogbalé.Njé mo l’èiyé obá.K’èiyé keiyé ma bá lè mi o, mo d’èiyé obá.Àsé

TraduçãoÉ o valente que provoca os problemas, é você quem procura as dificuldades indo ao rio, você que é o causador de seus problemasOs elementos da terra e do céu mandam você comer a madeira de érún.Obó é a madeira venerada ,ninguém se banha do sangue ou se alimenta das folhas de Osé.Nada é mais importante que a àrvore de Ajèogbalé.Não permita que nenhum pássaro suba em mim ,Um rei não deixa nenhum pássaro pousar sobre ele.

..

131

Page 132: sagrado orisa

Súplica a Obaluwaye

ObaluwayeeeeeeeObaluwaye Bàbá Agba!Bàále ile miOkurin wo wo wo Sànponna maa jeki a rija ré Ma pa miMa pa ara ile miKi Sanponna wa pa Ota ile ni o!!!Ki wa pa gbogbo Ota mi niKia kia, were-were!Kose Kose ni ti ilakose

Tradução:

Nosso Rei e Senhor da Terra!Nosso Rei e Senhor da Terra, pai AncestralChefe de mina Casa Homen de cuidado Sànpónnà (Orisa que está matando o caminho ) permita que tenhamos as bençãos que tenhamos bençãos nesta batalhaNão me matesNão mate as pessoas de minha casaQue Sànpónnà venha e mate os inimigos de minha casaQue venha e mate todos os meus inimigos Rápidamente, prontamenteUm aprendiz em um comércio, onde ele é o mestre da embarcação " que prediz o futuro e salva o que não é"

132

Page 133: sagrado orisa

Akuko ti o ko lana iko ire lokoA difa fun erin nsuku pe oun oni olaAkuko tio ko lana iko ire loko A difa fun efon nsuku pe oun oni iyiAkuko tio ko lana iko ire loko A difa fun esuu nlo oko elero odunErin lola oEfon ni iyi oEsuu loroko re la o Ifa a je ki gbogbo wa la ka lu oA ku ojumo oooooo

Tradução:

Fue la adivinación para el Búfalo que le estaba faltando todo y quería ser importanteEl gallo que se encuentra en el camino es el mensajero de la bendición en la granjaFue la adivinación para la Langosta que estaba planeando viajar ese año a la granja El Elefante tuvo honorEl Búfalo tuvo importanciaLa Langosta tuvo abundancia en la granja hasta que la exterminóQue Ifá permita que todo venga a salvar los alrededores del puebloOooh! Nosotros recibimos el día"x.x.x.x.x.x.x.Era a adivinhação para o búfalo, que tudo lhe faltava e queria ser importante O galo que se encontra no caminho é o Mensageiro da bênção na fazenda Era a adivinhação de lagosta que estava planejando viajar este ano para a fazenda

133

Page 134: sagrado orisa

O elefante teve a honra O búfalo foi importante A lagosta tinha abundância na fazenda até exterminados ele Permitir a Ifa para todos vêm e salvar ao redor da aldeia Oooh! Recebemos o dia"

…………………………….

Oriki

Iba aje

Ayaba Obakoso,

Odo Kun Ko Kun, Ko Si

Eniti aje Ko Le Gbe Lo,

Maa Jeki Odo Gbe Mi Lo,

Maa Jeki Nku Iku Odo,

Maa Jeki Nku Iku Ina,

Iya Mi Borokinni,

Jowo Emi Nfe Oro Lati

Odo Re,

Emi Nfe Alafia,

134

Page 135: sagrado orisa

Emi Nfe Ilera,

Emi Nfe Ilosiwauu,

Iyawo Onibon-Orun, Jowo Somi Di Oloro.

Ase Eledunmare.

TRADUÇÃO

Aje Eu Te Saúdo.

Esposa do Odo (rio)

O Rio Transborda Ou Não, Não Há Ninguém Que saluga Não Leve.

Não Deixe O Rio Me Levar.

Não Me Deixe Morrer Afogado,

Não Me Deixe Morrer No Fogo.

Minha Mãe É Rica Bonita.

Eu Quero Prosperidade de Você,

Eu Quero Paz,

Eu Quero Saúde,

Eu Quero progresso,

Esposa do Dono do rio

Faça-Me Rico.

135

Page 136: sagrado orisa

Asé do Senhor Supremo.

OFO'SE(Invocación para conseguir un buen trabajo)Bi a ba gba’le gba’ta, akitan l’a iko o fun.Cuando se han barrido las habitaciones y el patio de una casa, todo se envía al montón de la basura.Omi ki iwon l’aiye l’Orun ki baluwe ma mu’mi.El agua no está para que sea escasa en la Tierra ni en el Cielo y que a un baño pueda faltarle agua.Ewe oriki l’o ni ki nwon fi’se rere ji mi.La hoja de Oriji es quien les ordena que me favorezcan con un trabajo.Tiletona l’a ifi ji ologbo.Hacerle un favor a la hormiga es el permitirle que se mueva libremente por la casa.Ki nwon fi’se rere ji mi o. Ase.Permítame ser favorecido con un buen trabajo. Ile Àsè Òsún

…………………….

OTAN AYEGBAJU- hino da comunidade.Otan Ayegbaju (2x)Otan Afole onile obi oooIbe la gbe bi baale yin lomo.Ilu olokiki ni.Otan Ayegbaju.Ni koto giriwo.Ni geregere.

136

Page 137: sagrado orisa

Nibi elese gbe nmelesin.E je ka sowopo.Ka fi imo sokan,kagbe ilu wa ga.—

137

Page 138: sagrado orisa

Oríkì Èsù:Asúré fólóyí koloyíAko eranko ti nsáré ikúÌdánìgbòÒdúnkìÒgúnwòGbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wòNi kí ìwo Èsù ó bá won wòIjó eyin adìye ba dárí ko ÈsùNí’jó náà ni ntúká.Ase.!!

Tradução:

Aquele que corre em círculosGuerreiro, quem corre mandado por ikú (muerte)Uno que objeta con su cabezaTraficante de hechizosTraficante de guerraDonde sea que mis enemigos vayan, trabajen, vivanÈsù, tú debes seguirlos y buscarlos(Encuéntralo/la/los y castígalos)El día que un huevo objete la cabeza de Èsù(Cuando sea que un huevo sea arrojado a Èsù)Ese es el día en que un huevo se romperá(El huevo se desintegrará instantáneamente)Ase.

138

Page 139: sagrado orisa

Akeètàn tó tó fùúùn! Owó nbẹ lọw ọ wa, oògùn nb ẹ lọw ọ wa o, méjèèjì laní,...Akeètàn tó tó fùúùn!!!

Tradução:Akeetan, i prestam homenagem! Nós possuímos riqueza, nós possuímos muitos charmes, Nós destacamentos ambos eles,... Akeetan, i prestam homenagem!!!

Awure(prosperity) Aye(to de Eyonu recebem favour) Aseta(victory em cima de litígio) Mondarikan(whene inimigo ruim a você, você será sempre uma vitória) Aforan(to evitam situação negativa) Aregun(against amaldiçoam) Terá lote mas isto o um é que eu posso traduzir?

Eyony aye- brilho e favores no caminho

Pimenta de atare uma fava, misturar com ninho de passarinho, colocar tudo em uma panela de ferro e deixar ficar tudo torrado até virar pó. Ao termino deixe esfriar e misture com sabão da costa (ose Dudu).

139