revista sampa.7

108
SAMPA Carnaval e Turismo A Revista Oficial do Carnaval de São Paulo | número 7 - 2008 | www.revistasampa.com.br

Upload: magno-de-paula

Post on 05-Mar-2016

298 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

revista cultura e turismo

TRANSCRIPT

Page 1: revista sampa.7

SA

MP

A C

arnaval e

Turis

mo

A R

evis

ta O

fi cia

l do

Carn

aval d

e S

ão

Pau

lo | n

úm

ero 7

- 20

08

| ww

w.re

vis

tasam

pa.c

om

.br

Page 2: revista sampa.7

ANÚNCIO

Page 3: revista sampa.7

3

Temos a nítida impressão de

que lemos, há apenas menos de um ano, o edi-

torial publicado nesta mesma página, exaltando

o alegre Carnaval de 2007, rendendo respeito

e homenagens a todos os envolvidos na maior

festa a céu aberto do planeta: o carnaval brasi-

leiro, com atenção aos sambistas de São Paulo,

verdadeiros artistas populares.

Essa impressão se dá porque, neste ano, o carnaval

acontece mais cedo. Mas isso não assusta quem trabalha

pelo carnaval. Todos os envolvidos com os preparativos

jamais desistem de seu sonho.

Somente quem está nos bastidores dessa enorme festa

sabe perfeitamente quantos sacrifícios são impostos aos

sambistas, aos dirigentes, aos abnegados componentes,

aos organizadores, aos empresários e às indústrias do

setor de turismo. Afi nal, com a antecipação dos desfi les

para o começo de fevereiro, o tempo de preparo e or-

ganização da grande festa fi ca reduzido, aumentando as

responsabilidades e a ansiedade de todos. Entretanto, o

entusiasmo pelo samba faz verdadeiros milagres, e, no

fi nal, tudo dá certo.

As agremiações trabalharam a todo vapor, sem esmo-

recimento, para construir o “grande teatro”. É um milagre

que somente o poder do samba faz acontecer.

Outro fator importante que contribui para esse sucesso

é a união entre o “Povo do Samba” que trabalha com im-

pecável determinação para realizar a consagração desse

admirável sonho, o carnaval de São Paulo.

Que o nosso carnaval, por meio da maravilhosa evolu-

ção das Escolas de Samba, germine, para o todo o Brasil,

o elo da Concórdia, da Paz e da Alegria!

Boa folia a todos!

Carnival much earlier

We have the clear impression that as we

read, it was just less than one year ago, the

editorial published in this same page, exalting

the cheerful Carnival of 2007, giving respect

and homages to everyone involved in the largest

open air party on the planet: the Brazilian

carnival, with attention given to the sambistas

of São Paulo, true popular artists.

The impression is given because, this year,

Carnival arrives sooner. But that doesn’t scare those who

work on Carnival. Everybody involved with the preparations

never give up on its dream.

Only those who are in the back stages of this enormous

party know perfectly how many sacrifi ces they are required

to make to the sambistas, to the leaders, to the dedicated

components, to the organizers, to the managers and the

tourist industries. After all, with the anticipation of the parades

for the beginning of February, the time of preparation and

organization of the great party is reduced, increasing the

responsibilities and the anxiety of everybody. However, the

enthusiasm for the samba makes true miracles, and, in the

end, everything works out right.

The schools of samba work with all their might, without

resting, to build “the great theater”. it is a miracle that only

the power of the samba can make happen.

Another important factor that contributes to that success

is the union among the “People of the Samba” that work with

impeccable determination to accomplish the consecration of

that admirable dream, the Carnaval of São Paulo.

That our Carnival, by means of the wonderful evolution of

the schools of Samba, generates for all of Brazil, the link of

the union, of peace and of happiness!

Good merry-making to everyone!

O carnaval bem mais cedo

Evaristo Carvalho

Editorialword´s publisher

Page 4: revista sampa.7

Sumárioindex

No tempo que o Samba...era Samba não tinha caô nem dotô. Só Samba

de verdade da melhor qualidade.

In the time the samba - that there was not “Caô”, neither

“Doto”. There was only the real samba, with the Best quality.

Vai-Vai Há mais antiga da várzea para o brilho da avenida

“Agora que eu quero ver, você chorar. Você que vai

se entristecer quando o Vai Vai passar”.

Vai-Vai - The oldest school from the bank of the River to the shine

of the Avenue “Now I want see you cry. You Will be sad when Vai

Vai goes on”.

Camisa Verde e BrancoO glorioso trevo da Barra Funda, a Esmeralda

esta de volta há elite. A furiosa promete fazer

tremer o chão da passarela.

Camisa Verde e Branco - The glorious clover from Barra

Funda, the Emerald, is back! The “furious” promises that

earth will quake.

SAMPA RIOO Carnaval do Rio de Janeiro, também esta aqui. A

Sampa Rio traz o Samba daqui e de là pra integrar.

E você se deliciar.

SAMPA RIO - The carnival of Rio de Janeiro is also here. The

Sampa Rio Magazine brings the Samba from here and there to

integrate and to give delight for you

Políticos do SambaA casa do povo, também é a casa do Samba,

Verea dores batem tambor e caem no Samba.

Politicians of Samba - The house of people is also the house

of Samba. Councilmen play the drum and go to the Samba.

2428

44

10081

Page 5: revista sampa.7
Page 6: revista sampa.7

6

Diretor e Editor | director and publisher B. Eduardo de Paula ([email protected])

Conselho Editorial | editorial coucil Evaristo Carvalho

Projeto gráfi co e diagramação | diagram and graphic project Sara Bernini ([email protected])

Editor de fotografi a | editor of photography Ricardo Malagoni ([email protected])

Fotos | photos Fábio Licre ([email protected])

Acervo Riotur, Fernando Araújo, Mario Roberto

Divulgação/ Eventos | diffusion/ events Fernando Penteado ([email protected])

Reportagens | reports Candinho Neto, Tânia Voss

Editor Sucursal RJ | Branch editor José Carlos Machado ([email protected])

Articulista | newspaper writer Fábio Parra , Fernando Penteado

Colaboradores | contributers Karina Oliveira, Ednei P. Mariano, Andréa Malagoni, Antonio

Lucio, Fernando Vinicius Penteado, Cassius E. de Paula,

Jefferson E. de Paula, Leandro Iamin ([email protected])

Redação/ Revisão | editorial staff/ revision Tânia Voss ([email protected])

Tradução | translation Marli Xavier, Douglas Philipps

Comercial | commercial department Ricardo Malagoni

Administração | administration Thiago E. de Paula, Natacha Dandara de Paula

Circulação | circulation Magno E. de Paula

Representante | representative Ademar Shiraishi - DF

Assessor juridico | juridical advisor Drº Luiz Carlos Ribeiro da Silva

Marketing e Publicidade | Publicity department Robson de Oliveira ([email protected])

Planejamento | planning B. Eduardo de Paula

Impressão | printers Neoband

Circulação | circulation SP - RJ - DF - ABCDM

Expediente expedients

House Dandara Publicidade / Editora Ébano

Revista Sampa Carnaval e Turismo | Sampa magazine Carnival and Tourism

Tel. (11) 5541-9250 / 7403-6031 | www.revistasampa.com.br

Marca e logomarca de uso exclusivo. Proibida a reprodução sem autorização expressa.

Mark and logomarca of exclusive use. Forbidden the reproduction without express authorization.

Modelo | Model: Sabrina Sato

Fotografi a | Photo: Ricardo Malagoni e Fábio Licre (www.iphotos.com.br)

Arte | Art: Sara Bernini

Estilo: Yan Acioli | Cabelo e maquiagem: Paulo Guerra

(Depil.K Hair Design) | Adereços de carnaval: Walério Araújo

Body: Adriana Degreas | Sandália: Fernando Pires

coverCapa

Page 7: revista sampa.7

Atendendo ao nosso convite, o

sambista Evaristo Carvalho veio fazer parte da família

Sampa e falaremos um pouco do programa radiofôni-

co que ele, há muito tempo, vem conduzindo. O “va-

lente”, competente, audacioso e bem sucedido projeto

nasceu justamente em 20 de novembro de 1980 e vem

mostrando a grandiosidade da cultura popular brasilei-

ra, dando enorme destaque para as agremiações car-

navalescas em todo o território nacional: daí o nome:

“Rede Nacional do Samba”.

O Povo do Samba encontra espaço nessa autên-

tica e verdadeira “Tribuna Livre”. Cantores, compo-

sitores, carnavalescos, diretores (chefes de alas),

baianas, mestre-salas, porta-bandeiras, diretores de

baterias, diretores de harmonia, ritmistas, presidentes

das entidades tem presenças marcantes neste show

jornalístico e musical que acontece aos domingos, via

FM-105.1 (Só Alegria), a partir das 22h00, com reprise

ininterrupta vinte quatro horas no ar no site: www.so-

samba.com.br

Evaristo ressalta bem que programa de Samba não

se faz sozinho. Muitas pessoas o ajudaram a implantar

esse trabalho no período em que ninguém apostava

no crescimento dessa arte. O ritmo desenvolvido na

Escola de Samba vem do coração do seio do povo.

O Brasil se faz presente por meio dos confi áveis e ab-

negados correspondentes distribuídos em vários esta-

dos e cidades.

Além de promover a alegria e proclamar a justiça

social, o programa leva mensagens de otimismo e de

esperança, promovendo a paz e o amor.

National Network of Samba

Excepting to our invitation, the Sambista Evaristo Carvalho

came to become part of the family Sampa and we will speak a

little of the Radio Program that he, for a long time has presented.

The “brave”, competent, audacious and very successful project

was born exactly on November 20, 1980 and it comes showing

the greatness of the Brazilian popular culture, giving enormous

prominence for the carnival Schools in the whole national territory:

gave the name: “National Network of the Samba”.

The People of the Samba fi nd space in that authentic and true

“Free Tribune”. Singers, composers, carnival, directors , “Baianas

(dancers), ”Mestres-Sala” and “Porta Bandeiras” (the Couple

with the School Flag), directors of batteries, harmony directors,

ritmistas, presidents of the entities have marked presences in

this journalistic and musical show that it happens on Sundays,

road FM-105.1 (Only Happiness), starting at 22:00 o’clock, with

repeated performance uninterrupted twenty four hours on the air

at the site: www.sosamba.com.br

Evaristo points out that the program of Samba doesn’t make itself

alone. A lot of people helped him to product that work in time in that

nobody would bet in the growth of that art. The rhythm developed in

the School of Samba comes from the heart of the people.

Brazil makes himself present by means of the reliable and

self-denying correspondents present in several states and cities.

Besides to promote happiness and to proclaim the social justice,

the program takes messages of optimism and of hope, promoting

peace and love.

Rede Nacional

do Sambapor Eduardo de Paula

Page 8: revista sampa.7

Perfil

Hoje, várias emissoras de rádio (AM/FM) vêm al-

cançando altos índices de audiência, mostrando toda

a infl uência do samba na cultura popular brasileira.

Criado para o rádio em 20/11/1980, o programa se

fi xou como importante espaço aberto para amostra

do samba de raiz durante o decorrer do ano, fato que

não acontecia em recente passado (o samba era um

gênero tocado somente alguns dias antecedentes à

Festa de Momo).

A apresentação fi ca a cargo do sambista, jornalista

e radialista, Evaristo Carvalho, um dos fundadores da

Coligação das Escolas de Samba do Estado de São

Paulo, em 06/09/1965 (em plena vigência da Ditadura

Militar) e da Federação das Escolas de Samba e Cor-

dões Carnavalescos em 17/08/1967, entidade que deu

origem ao chamado “Carnaval Organizado”, que hoje

acontece no município de São Paulo.

O programa é bastante diversifi cado, apresentando

desde enfoques jornalísticos, passando pelo político,

econômico, social e naturalmente o cultural, item a

que dá maior ênfase.

ENFOQUE JORNALISTICO - Contem apresenta-

ções de entrevistas com personalidades do “Mundo

do Samba”, com debates e um espaço livre para ou-

tras tantas reivindicações referentes a essa manifesta-

ção. Tudo numa linguagem acessível e envolvente.

ENFOQUE POLITICO E ECONÔMICO - Momento

reservado para mensagens das Escolas de Samba e

outras entidades sociais junto aos poderes constitu-

ídos para o bem e a grandeza do carnaval, a maior

festa popular do mundo a céu aberto.

ENFOQUE CULTURAL - O programa reserva, neste

espaço, apresentações de artistas, não só os famo-

sos e consagrados, como também os iniciantes, em

uma amostra dos vários momentos do samba.

No referido programa, tudo acontece, desde a

apresentação ao vivo de conjuntos musicais, até uma

boa informação para um alegre fi m de semana, com

dicas de shows, bailes, restaurantes, viagens de turis-

mo, cinema, teatro e passeios nas quadras das Esco-

las de Samba.

ENFOQUE E PARTICIPAÇAO DO PÚBLICO - Du-

rante o decorrer do programa, o ouvinte participa por

cartas ou telefonemas (ao vivo), podendo opinar com

sugestões, homenagear alguém, pedir músicas, con-

correr a sorteios e brindes. A presença do ouvinte é

espontânea e livre.

E com isso, sentimo-nos gratifi cados em contar

com o Evaristo Carvalho divulgando o samba brasilei-

ro, fazendo parte de sua história.

PROFILE - Today, several radio stations of radio (AM/FM)

have come to reach high audience indexes, showing the

whole infl uence of the samba in the Brazilian popular culture.

Made for the radio in November, 20th/1980, the program has

become as important space opened for sample of the roots of

samba during the elapse of the year, fact that didn’t happen in

recent past (the samba was a type of music played only some

antecedent days to the Party of Momo - Carnival).

The presentation is the work of the sambista, journalist and

radio announcer Evaristo Carvalho, one of the founders of

“Coligação das Escolas de Samba de São Paulo”, in 06/09/1965

(in the plain view of the Military Dictatorship) and of the “Federação

das Escolas de Samba e Cordões de Carnaval in 17/08/1967,

entity that he created the called “Organized Carnival”, that today

happens in the municipal district of São Paulo. The program is

quite diversifi ed, presenting from journalistic focuses, the politics,

economic, social and naturally the cultural, items that give more

emphasis. Journalistic

Focus - They contain presentations of interviews with

personalities of the “World of the Samba”, with debates and a

free space for others to referring to claim to that manifestation.

Everything in a developing and accessible language .

Politicial and Economic Focus - A reserved moment for

messages of the Schools of Samba and other social entities close

to the powers constituted for the good and the greatness of the

Carnival, the largest popular open air party of the world .

Cultural Focus - The program reserved a space, artists’

presentations, not only the famous and consecrated, but also the

beginners, in a sample of the several moments of the samba.

In the referred program, everything happens, from the live

musical groups performing, until a good information on a happy

weekend, with clues of shows, dances, restaurants, trips of tourism,

movies, theater and walks in the places of the Schools of Samba.

Audience Participating Focus - During the time of the program,

the listener participates by letters or phone calls (live), could say

with suggestions, homage to somebody , to ask to hear music,

to compete in raffl esto win gifts. The presence of the listener is

spontaneous and free.

And with that, we felt gratifi ed in saying that Evaristo Carvalho

becoming part of Brazilian Samba history.

Page 9: revista sampa.7
Page 10: revista sampa.7

UESPuesp

10

Flor de Vila DalilaUma das duas escolas recém-ascendidas, a Flor de Vila Dalila vai

tentar embalar o público com o enredo “Mentes brilhantes, a negri-

tude que fez e faz história”. Comandada pelo carnavalesco Lisboa, a

escola relembra e exalta algumas referências da consciência negra

de ontem e hoje, na letra composta por Oripão, Oscar, Edson Colete,

Chilim, Neno e Rodrigo. Presidida por Ailton, a escola terá seu sam-

ba puxado na avenida por Marquinhos Leite e conta com Anderson,

Robson e Nega como mestres de bateria.

Portela da Zona SulPromovida à máxima categoria do carnaval da UESP como cam-

peã do grupo 2, a Portela da Zona Sul aposta no enredo “Em busca

da sonhada liberdade”, de autoria de Douglas Amorim, para reeditar o

resultado de 2007 e se fi rmar na elite. Puxada na avenida por Fernan-

do Ébano, que também compôs a letra do samba ao lado de Kleber

Gordinho, a escola, presidida por José Artur Aguiar e que conta com

Negativo como mestre de bateria, trata de relembrar os passos para

a liberdade negra no Brasil e alguns de seus símbolos principais.

Flor de LizCom uma homenagem a Martinho da Vila, a Flor de Liz entra no

grupo 1 tendo como objetivo ocupar os primeiros postos da disputa e

retomar seu caminho na Liga. A agremiação terá sua bateria liderada

por Mestre Dilley (também presidente), Willian Davids, Luan e Jéfer-

son e será conduzida na avenida por Rodrigo Atração, que também

participou da composição do samba. Na composição, que trata do

morador mais famoso do bairro de Vila Isabel, estiveram também

Teco Zambauê, Tuca Maia, Edson Liz, Fred Viana, além de Dionísio

Schiaranda, que será o carnavalesco da Flor de Liz neste ano.

Primeira da AclimaçãoPresidida por Márcio Pessi, a escola apresenta neste ano o enre-

do Guerreiros da Liberdade, composto por Dadô Poeta, Vitor Gabriel

e Biel, além do próprio Pessi. O tema segue a linha de homenagens

aos 120 anos da abolição da escravatura, proposta geral para 2008

e, como sugere o nome, ressalta as lutas pela liberdade negra, can-

tando por um futuro melhor a todos os afro-descendentes. Na ave-

nida, a Aclimação será puxada por Wander Pires, terá Rafael Soares

como carnavalesco e sua bateria fi cará sob a batuta de Marcelão.

Camisa 12Uma das mais tradicionais escolas do Carnaval da UESP, a Cami-

sa 12 presta tributo neste ano a Francisco Solano Trindade, um dos

maiores nomes da poesia negra brasileira. A escola, presidida por

Marco Aurélio “Carioca”, tem Carlos de Jesus e Dino do Kavaquinho

na composição de seu samba e terá como mestres de bateria Ca-

UESP Fichas das escolas do grupo 1

pão e Barata. Terceira colocada em 2007, a apenas uma posição do

acesso, a agremiação será conduzida na passarela por Marcio de

Camargo e conta com sua tradição na categoria para conseguir o

que por pouco não veio no ano passado.

Combinados de SapopembaCom o enredo “Devotos ou não, seus fi lhos aqui estão! salve tietê

! salve São Benedito!”, a escola da zona norte da cidade explora

em sua letra a face religiosa da negritude brasileira, fazendo rela-

ções diretas com os tempos de escravidão, exaltando a memória e

a fé daqueles que a viveram na letra composta por Maradona, Didi,

Turko e Ferracini. Tendo Clodoaldo no posto de mestre de bateria,

além de Magu e Léo como carnavalescos, a quarta colocada do ano

passado será puxada na avenida por Ito Melodia e Jorge Buda na

tentativa de conquistar o desejado acesso.

ImperialÉ com uma homenagem à princesa Aqualtune, trazida do Congo

pelos portugueses, que a Imperial tentará levantar o público e bus-

car as primeiras posições no carnaval 2008 da UESP. Com Divino,

ex-presidente da UESP, acumulando as funções de presidente e

mestre de bateria, a escola terá seu samba, criado por uma comis-

são de carnaval interna, puxado por Celsinho. A letra, que inclusive

utiliza expressões o iginárias da África, foi composta por Junior e

Gato e relembra as festas e ritmos trazidos ao Brasil, mesmo em

tempos de exploração e violência dos colonos.

Colorado do BrásNa letra composta por Xixa, Dom Marcos e Renan Gonzaguinha,

a escola lembra de Nossa Senhora do Rosário, uma das entidades

católicas mais cultuadas pelos negros brasileiros. A agremiação do

presidente Ney tem Andrezinho como mestre de bateria, Fred Viana

como puxador e seu enredo intitulado “Catopés do milho verde: de

escravos a reis da festa”. Além deles, Lucas Pinto é o carnavalesco

da escola que tenta melhorar o quinto lugar de 2007 e levar a festa

para um dos mais tradicionais bairros da cidade.

Morro da Casa VerdeVinda de um bairro que sempre respirou samba, a Morro da Casa

Verde tentará reeditar mais um carnaval de glória sob o enredo “Pal-

mares, a república que gerou liberdade, democracia e heróis negros

em terras brasileiras”. A escola de Dona Guga, única mulher a presidir

uma participante da categoria, terá seu samba puxado na avenida

por Adaílton, tendo ainda Serginho como mestre de bateria. A letra,

composta por Adilson Gomes, Julio Marcos, Rejâne Oliveira, Xuxu,

versa sobre o genocídio encomendado pela Coroa Portuguesa no

Quilombo dos Palmares e rememora a resistência de suas vítimas.

Page 11: revista sampa.7

UESPuesp

11

Nem todas as oportunidades que temos na vida, aparecem em nossa frente. Às vezes, somos

nós que temos que criar a oportunidade, e, outras vezes, a

nossa função é a de fi car sempre atento, para transformar

atos aparentemente corriqueiros, em oportunidades.

Essa é uma das missões de um líder. Estar antenado,

empreender, colocar coragem nos seus comandados,

porque, assim, as oportunidades aparecem, se transfor-

mam, e o que antes era apenas o comum, torna-se funda-

mental. O que antes vestia roupa de passeio, agora veste

fantasia brilhante, e brilha para todos.

Poderíamos deixar os 120 anos da Abolição da Escra-

vatura em branco? Sim, isso poderia ter acontecido. Seria

até bom que ninguém se lembrasse dessas datas, pois

seria sinal de que era um assunto superado e absorvido

socialmente. Mas não. Nossa realidade mostra que mais

de um século não foi sufi ciente para entrarmos no cami-

nho real da igualdade social no Brasil.

Por isso, a UESP tomou a posição de liderar um pro-

cesso de refl exão. Vamos usar nosso carnaval, e nosso

ano de 2008, para colocar a discussão sobre esta aboli-

ção, que está inacabada, na boca de cada um, nas ruas

de cada lugar. Os anos passados e os anos que virão tem

o mesmo peso na história, mas nem sempre podemos

esperar mais. Era a hora de aproveitarmos esta oportu-

nidade de gritar.

O carnaval, afi nal, é uma oportunidade criada para fes-

tejar, se divertir, celebrar. É justo que, dessa vez, e daqui

pra frente, possamos defender uma cultura tão violenta-

da, nas horas oportunas, e nas horas de difi culdade.

Word of the president The opportunities does not appear inf front of us everytime.

Sometimes, we have to create the opportunity, and, other times,

our function is being always aware to transform common acts in

opportunities. That is one of the a leader’s missions. To be aware,

to undertake, to give courage to your commanded, because, thus,

the opportunities appear, they change, and what before was just

the common becomes fundamental. What before wore clothes,

now wears brilliant fantasy, and it shines for everybody.

Should we leave the 120 years of the Abolition of the Slavery

without a celebration? Yes, that could have happened. It would

be even good that nobody remembered those dates, because it

would be sign that was an overcome subject and absorbed social-

ly. But not. Our reality shows that more than one century was not

enough for we enter in the real road of the social equality in Brazil.

That, UESP took the position of leading a refl ection process. We

will use our carnival, and this year of 2008, to place the discus-

sion about this abolition, that is unfi nished, in many places. Last

years and the years that will come have the same importance in

the history, but we can not wait anymore. It was the hour for us to

take advantage of this opportunity to scream. The carnival, after

all, is an opportunity maid to celebrate, to have a good time, to

celebrate. That is why from now on, we can defend a culture so

affronted in the opportuneand diffi cultyhours, and in diffi culty.

presidentePalavra da

por Edléia dos Santos

Presidente Lula recebeu Uesp em Brasília Fernando Penteado, Presidente Lula e Edléia

Uesp was received by the President Lula

Page 12: revista sampa.7

Feijoada Vip

Page 13: revista sampa.7

Samba e Alegria

Page 14: revista sampa.7

cover

14

Não é por acaso que nesse carnaval 2008, a revista Sampa brinda a todos nós com essa fi gura

maravilhosa e carismática em sua capa. A escolha de Sa-

brina Sato é uma homenagem aos cem anos da Imigração

Japonesa, povo que, com sua cultura milenar e sua dedi-

cação ao trabalho, ajudou a enriquecer nosso País. Sabri-

na Sato tem tudo a ver com nosso Samba, que revela essa

mistura gostosa de raças, que mexe com a gente e que fez

dessa japonesinha uma das musas do nosso carnaval.

Modelo e humorista, é conhecida pelo público desde

sua participação no ig Brother Brasil 3 e agora no Pânico

na TV, na Rede TV. Sabrina é uma das mulheres mais co-

biçadas do País, com um corpo escultural e de fazer inveja

a muita gente, com medidas poderosas 1,69 m de altura,

58 quilos, 94 cm de busto, 63 cm de cintura e 100 de qua-

dris. Por isso ela dominou o cenário artístico graças à sua

beleza, irreverência e alto astral constantes.

A modelo iniciou carreira como dançarina do Faustão,

na Rede Globo, em 2000 e participou de novelas como

Porto dos Milagres e A Cartomante, também na Globo.

Para quem não sabe, Sabrina Sato chegou a ser “garo-

ta do tempo”, no Jornal “O Dia”, mas ganhou notoriedade

SabrinaCapa

por Tânia Voss

edição Eduardo de Paula

Sato

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 15: revista sampa.7

cover

15

Sabrina SatoSensuality and beauty in the Avenue

It is not by chance that in this Carnival of 2008, Sampa Magazine

gives us, that wonderful and charismatic illustration in its cover.

In honor to the centenary of Japanese immigration. People who

has a milenar culture, and helped to enrich our Country.

Sabrina Sato has everything there to do with our Samba, that

pleasant mixture of races, she made this little Japanese girl one

of the muses of our carnival. Model and humorist, she is best

known by the public from its participation in Big Brother Brazil 3

and now in the “Panico na TV”, in the Rede TV. Sabrina is one of

the most desired women of the Country, with a sculptural and

enviable body, she dominated the artistic scenery because of

her irreverence and constant good humour.

The model began her career as dancer of Faustão, in the

Rede Globo, in 2000 and she participated in soap operas

such as “Porto dos Milgares” and “A Cartomante”, also in

TV Globo. For those who don’t know, Sabrina Sato got to

be weather girl, in the Newspaper “O Dia”, but she won fame

when participating in BBB and when it was cover of Playboy

Magazine, when leaving of the reality show, becoming an

instantaneous celebrity. Soon after she became a participant

of the program of radio, more well-known as “Panico”, posing

nude in a special edition of Christmas of the same magazine

again. As if this success was not enough, she appeared in a TV

version of the program and Sabrina dominated her space with

different matters, to each picture she is exposed to dangers,

where the adrenaline is high.

The “mestiça”, is called affectionately as “japa” for the

members and friends of the “Panico”, because of her

sympathy and beauty, her appearance in the program is one

of the best ones , where she always appears very sensual. Her

country accent is also appreciated by the fans giving her more

charisma, charm and personality to her character in the TV.

With origins of Japanese, Lebanese and Swiss , the model

was born in Penápolis, on February 04, 1981 and today

she turned celebrity in the Avenue of the sambódromo, in

São Paulo. Admired by men and women of all ages, whith

sympathy and cheerful. Sabrina has powerful measures 1,69

m of height, 58 kilos, 94 cm of bust, 63 cm of waist and 100

of hips, the beautiful sambista is prominence in the School of

Samba Gaviões da Fiel and suports Corinthias.

Always manifesting a great desire of growing and leaving

the country, Sabrina came for São Paulo with 16 years to do

dance and to study, since there everything is Ok for her. Lover

of the city of Sampa, but she misses the green of the fi eld and

she adores everything what she does.Her popularity is so that

, she was invited by some political parties to be councilwoman,

the model says that she doesn’t make a character, she is really

like this and everything is OK for her. Now, is “samba no pé”,

reverence the Japanese immigrants, beauty, swings, shine

and more success in the avenue. Sabrina Sato is one of the TV

personalities more awaited in the “sambodromo, in Anhembi

and with certainty she did Sampa, one of the most beautiful

covers of our magazine. Well Done Sabrina...

Capa

Sensualidade e beleza na

passarelamesmo ao participar do BBB e quando foi capa da Revista

Playboy. Após sair do reality show, tornou-se celebridade

instantaneamente. Em seguida, participou do programa

de rádio, mais conhecido como “Pânico”, voltando a posar

nua em uma edição especial de Natal da mesma revista.

Como se não bastasse tamanho sucesso, surgiu a versão

televisiva do programa e Sabrina acabou dominando seu

espaço com matérias diferentes, e a cada quadro se ex-

põe a perigos, nos quais a adrenalina fala mais alto.

Devido à simpatia e beleza da “Japa”, assim chamada

carinhosamente pelos integrantes e amigos do Pânico,

sua aparição no programa o faz líder de audiência quan-

do aparece sempre muito sensual em seus quadros. Seu

sotaque caipira também é apreciado pelos fãs, proporcio-

nando mais carisma, charme e personalidade a seu per-

sonagem na TV.

Com ascendências japonesa, libanesa e suíça, a mo-

delo nasceu em Penápolis, em 04 de fevereiro de 1981 e

hoje virou celebridade na passarela do sambódromo, em

São Paulo. É admirada por homens e mulheres de todas as

idades, por sua simpatia e jeito brincalhão e por isso, não é

à toa que a bela sambista é destaque na Escola de Samba

Gaviões da Fiel, declarando-se corintiana roxa.

Sempre manifestou uma grande vontade de crescer e

de sair do interior, por isso Sabrina veio para São Paulo

com apenas 16 anos de idade para fazer dança e estudar;

a partir daí tudo deu certo para ela. É amante da cidade de

São Paulo, mas sente falta de verde do campo, para onde

retorna de vez em quando. E continua encarando a vida

sempre com bom humor e muita risada, pois adora tudo

que faz. Sua popularidade é tamanha que chegou a ser

convidada por alguns partidos políticos para se candidatar

a vereadora, algo que ainda não se confi rmou. Quando cri-

ticada, a modelo afi rma que não faz um personagem, ela é

assim mesmo e tudo dá certo.

Agora é samba no pé, com reverência aos imigrantes

japoneses, com beleza, ginga, brilho e mais sucesso na

avenida. Sabrina Sato é uma das personalidades da TV

mais aguardadas no sambódromo do Anhembi e, com

certeza, faz da nossa revista Sampa, uma das mais belas

capas. Valeu Sabrina...

Page 16: revista sampa.7

16

Carnaval 2008

Cortecourt

Rainha: Valeska Reis Salvador (Unidos de Vila Maria)

Rei: Dirceu de Almeida (Unidos do Peruche)

1ª Princesa: Thais Palmares (Águia de Ouro)

2ª Princesa: Renata Souza Barbosa (Camisa Verde e Branco)

Cidadão do Samba: Felipe José (Malungos)

Cidadã do Samba: Eunice A. Clemente (Barroca Zona Sul)

Corte do

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Caio

Silve

ira

Page 17: revista sampa.7

Gracyane Ramos, atual noiva do

cantor Belo, preparou 2008 para desfi lar no Sambódromo

de São Paulo, na escola de samba Império da Casa Verde,

como madrinha da bateria e faz questão de registrar que,

sempre que pode, esteve presente na comunidade. Durante

o carnaval, também fará shows com o grupo Chakaboom,

onde é dançarina, depois descansará ao lado do cantor

Belo por 15 dias.

Segundo a morena, Belo gostaria de se casar logo após a

festa de Momo, mas ela prefere se casar em 22 de abril de

2008. Já rolaram duas festas de noivado em apenas quatro

meses de relacionamento, mas a amizade do casal vem de

quase dez anos. A pedido do cantor, fará uma tatuagem na

virilha ou na nuca. A noiva conta que Belo está malhando

para cair na avenida ao lado dela e ainda pediu que ela colo-

casse mais 450 gramas de silicone. Acredite se quiser...

Gracyane Ramos, singer’s Belo current fi ance,

prepared to parade in 2008 in the Sambódromo of São Paulo, in

the school of samba Imperio da Casa Verde, as godmother of the

battery and she insists on registering that, whenever she cannot,

she was present in the community. During the carnival, she will also

perform shows with the group Chakaboom, where she is a dancer,

later she will relax beside singer Belo for 15 days.

According to the brunette, Belo would like to get married soon after

the party of Momo, but she prefers to marry on April 22, 2008.

They already had two engagement parties in just four months of

relationship, but the couple’s friendship has been for almost ten

years. At the request of the singer, she will make a tattoo near the

groin or on the neck. The bride counts that Belo is working out

to appear in the avenue beside her and he is still asking that she

place more than 450 grams of silicon. Believe if you want...

Divu

lgaçã

opor Tânia Voss e Ednei P. Mariano

confetesentre

e

serpentinas

Page 18: revista sampa.7

18between confetti and streamers

Entre confetes e serpentinas

A louríssima Luisa Mel,

apresentadora do Programa Late Show, está

se preparando, durante todo o ano, fi sica e

psicologicamente para o carnaval. Ela ama

escola de samba e se prepara participando

de todos os ensaios, decora as letras dos

enredos e veste a camisa. Luisa sai há quatro

anos na avenida. A Acadêmicos do Tucuruvi

e Imperador do Ipiranga são suas escolas do

coração, e ela está mais feliz ainda porque

as escolas não usarão nenhum material de

origem animal nos desfi les, e para apresen-

tadora isso é tudo, já que vive e luta pela

proteção dos animais. Para ela, São Paulo

tem um samba autêntico e particular.

The blonde Luisa Mel, host of the program

Late Show, leader in audience in the Rede TV,

she is getting ready, throughout the whole year,

physically and psychologically for the carnival.

She loves the school of samba and is preparing by

participating in the rehearsals, she memorized the

words of the theme and dresses the shirt. Luisa

has gone out the last four years in the avenue.

The Acadêmicos do Tucuruvi and Imperador do

Ipiranga are the schools of her heart, and she is

even happier because the schools won’t use any

material of animal origin in the parades, and for the

talkshow host that is everything, since she lives

and fi ghts for the protection of the animals. To her,

São Paulo has an authentic and specifi c samba.

O Encontro DezJoão Carlos Camargo e Ana Paula Reis nasceram um para outro. Amigos

há muito tempo, estão sempre juntos nas baladas do samba, mas sepa-

rados na dança de Mestre-Sala e Porta-Bandeira. Ele tem uma trajetória

límpida e rápida: passou de terceiro Mestre-Sala da Unidos de São Lucas

a primeiro Mestre-Sala da Águia de Ouro em 2003. É colecionador de

muitas notas dez. Ela vem de família peso do samba. Paulistana, nasceu

para essa arte como Porta-Bandeira Flor de Liz. Adolescente, já integrava

o quadro de casais da Rosas de Ouro; sua dedicação a levou a defender

o primeiro pavilhão dessa Escola de 2001 a 2004. Embora vitoriosos, fal-

tava algo na carreira de ambos, fato que aconteceu em 2006 e em 2007,

com a ida respectivamente de Ana Paula, e posteriormente de João

Carlos para a X-9 Paulistana. Foi o encontro do guerreiro com a rainha,

mostrando arrojo, destreza, e beleza, que encantaram a passarela e os

corações de trinta mil espectadores. Além das notas e do prêmio de me-

lhores no quesito valeu para esta dupla o troféu sambista nota dez (Troféu

Estandarte de Ouro). Juntos estão novamente no encanto da passarela

no sábado de Carnaval,defendendo as cores da X-9 Paulistana.

The Encounter Ten João Carlos Camargo and Ana Paula Reis were born one for the other. They have

been friends for a long time, they are always together in the ballads of the samba,

but separated in the dance of mestre-sala and Porta Bandeira. He has a limpid and

fast manner: it passed from third Mestre Sala of the Unidos de São Lucas to the

fi rst Mestre-sala of the Aguia de Ouro in 2003. He is a collector of many notes ten.

She comes from a family heavy into the samba. Paulistana, was born for that art as

“Porta-bandeira” Flor of Liz. Adolescent, already integrated the section of couples

of the Rosas de Ouro; her dedication took it to defend the fi rst fl ag of that School

from 2001 to 2004. Although victorious, they lacked something in the career of both

of them, fact that happened in 2006 and in 2007, with the going respectively of Ana

Paula, and later on of João Carlos for to X-9 Paulistana. It was the warrior’s encoun-

ter with the queen, showing throws, dexterity, and beauty, that they enchanted the

Avenue and the thirty thousand spectators’ hearts. Besides the notes and the prize

of best in the judging was awarded to this couple the trophy sambista note ten (Tro-

phy Flag of Gold). Together they are again in the charm of the Avenue on Saturday

of Carnaval,defending the colors of X-9 Paulistana.

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 19: revista sampa.7

Ellen Rocche, ex-Casa dos Artistas, após sair, durante

oito anos, no Sambódromo de São Paulo, chegou à conclusão de que

não sabe sambar. Como será madrinha da bateria da escola de samba

Rosas de Ouro, decidiu fazer aulas particulares em busca de elegância

e do jogo de pernas e de quadris.

Ellen Rocche, former-house of the Artists, after leaving, after eight

years, in Sambódromo of São Paulo, reached the conclusion that she doesn’t

know how to dance the samba. As she will be godmother of the battery of the

school of samba Rosas de Ouro, she decided to take private classes in search

of elegance and to loosen up the legs and the hips.

A atriz teatral e

modelo Viviane Araújo não

deixará de desfi lar em São

Paulo como rainha da bateria

da Mancha Verde porque se

separou do cantor palmeiren-

se Bello. Segundo ela, o amor

pela Escola é verdadeiro e

jamais deixará de participar.

No momento, está malhando

muito e fazendo uma alimen-

tação regrada. E promete

mais surpresas na avenida.

Vale registrar que em 2007,

ela surpreendeu a todos ao

ser carregada em uma liteira

por homens super sarados.

Gogó de criançaQuem assistir ao desfi le da Unidos do Pe-

ruche vai se encantar na hora em que vir

e ouvir a ala musical. Isso porque, ao lado

dos intérpretes adultos, está o garoto de

apenas seis anos, Carlos Neto, o Kaka,

Ele interpreta o samba enredo da escola,

revelando ser um autêntico talento mirim

na passarela do samba paulistano.

Child’s VoiceWho attends the parade of the Unidos de

Peruche will be enchanted in the hour in that

they come and hear the musical line. That is

because, beside the adult interpreters, is the

just six year-old boy, Carlos Neto, Kaka, he

sings the samba theme of the school, revealing

to be an authentic small talent in the Avenue of

the samba from São Paulo.

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 20: revista sampa.7

por Candinho Neto

Pra ver a banda passar em sampa

Page 21: revista sampa.7

Bandas de Carnavalbands of carnaval

21

Surgidas na década de 70, as bandas nunca deixaram

de marcar presença no Carnaval de São Paulo. Tendo como combustíveis a

alegria e a descontração, e sem os padrões rígidos dos desfi les, as entidades

livres do Reinado de Momo Paulistano já estão prontas e têm defi nidos os dias,

locais e horários, aguardando você, folião, para viver momentos felizes em meio

à multidão da maior festa popular brasileira.

Siga o roteiro das agremiações afi liadas à ABASP (Associação das Bandas

Carnavalescas de São Paulo), entidade responsável pelos eventos ofi ciais da

prefeitura paulistana, por meio da coordenação e apoio da SPTURIS (São Paulo

Turismo) e a segurança de órgãos públicos como: a CET (Companhia de Enge-

nharia de Tráfego), Polícia Militar do Estado de São Paulo, Polícia Civil e CGM

(Guarda Civil Metropolitana).

For seeing the band pass in São Paulo Appeared in the decade of 70, the bands never stopped marking their presence in

the Carnival of São Paulo. It tends to fuel the happiness and the fun,and without the

rigid patterns of the parades, the free entities from the King Carnival of São Paulo are

already ready and they have been defi ning the days, places and schedules, awaiting you,

who love the Carnival, to live happy moments amid the crowd of the Brazilian greatest

popular party.

Follow the shcedule of the affi liated agremiações to ABASP (Association das Bandas

Carnavalescas de São Paulo), responsible entity for the offcicial events l of the city hall in

São Paulo by means of the coordination and support of “SPTURIS (São Paulo Turismo)

and the safety of public organs such as: CET which is responsible for the traffi c in the

City, Military Police of State of São Paulo, GCM (Metropolitan Civil Guard).

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 22: revista sampa.7

Classe A Área: Bairro da Barra Funda

Location: Neighborhood of Barra Funda

Data do desfi le: 26 de janeiro - sábado

The date of the parade: January 26 - Saturday

Horário do desfi le: 15 horas

Time of the parade: 03:00 PM

Concentração: 12 horas, Rua Souza Lima, 295

Meeting place: 12:00 PM, Rua Souza Lima, 295

Roteiro | Route: Rua Souza Lima, Rua Barra Funda, Rua

Eduardo Prado, Praça Marechal Deodoro, Rua General

Olímpio da Silveira, Rua Mário de Andrade, Rua Lopes

Chaves, Rua Camaragibe, Rua João de Barros, Rua

Brigadeiro Galvão, Rua Conselheiro Brotero, Rua Barra

Funda e Rua Souza Lima

Responsável | People responsible: Paulo e José Luiz

Bloco da RessacaÁrea: Bairro do Cambuci

Location: Neighborhood of Cambuci

Data do desfi le: 19 de janeiro, sábado

The date of the parade: 19 January, Saturday

Horário do desfi le: 16h30min

Time of the parade: 04:30 PM

Concentração: 14 horas, Largo do Cambuci

Meeting place: 02:00 PM, Largo do Cambuci

Roteiro | Route: Largo do Cambuci, Rua Luiz Gama, Rua

Cesário Ramalho, Rua dos Alpes, Rua Jerônimo de

Albuquerque, Rua Barão de Jaguará, Rua Silveira da

Motta, Rua Justo Azambuja, Rua Lavapés e Largo do

Cambuci

Responsável | People responsible: Marcelo Delle Cave

Banda Grone’sÁrea: Bairro Tremembé

Location: Neighborhood of Tremembé

Data do desfi le: 20 de janeiro - domingo

The date of the parade: 27 January - Sunday

Horário do desfi le: 16 horas

Time of the parade: 04:00 PM

Concentração: 13 horas Rua Dr. Saturnino Vilalva ao

lado da Praça Lions Clube

Meeting place: 01:00 PM Rua Dr. Saturnino Vilalva near the

Praça Lions Cl

Roteiro | Route: Rua Dr. Saturnino Vilalba, Rua Mártires

Armênios, Rua Georgi Michel Atlas, Rua Alcindo Bueno

de Assis e Rua Lavinia Pacheco e Silva

Responsável | People responsible: Paulo Eduardo

Bloco Grande FamíliaÁrea: Bairro do Brooklin

Location: Neighborhood of Brooklin

Data do desfi le: 19 de janeiro - Sábado

The date of the parade: January 19 - Saturday

Horário do Desfi le: 18 horas

Time of the parade: 06:00 PM

Concentração: 13 horas, na Rua Guaraiuva, 490

Meeting Place: 01:00 PM, in Rua Guaraiuva, 490

Roteiro | Route: Rua Flórida, Rua Ribeiro do Valle, Rua

Indiana e Rua Guaraiuva

Responsáveis | People responsible: Maria Elvira e Atílio Alves

Bloco Unidos da Maria AntôniaÁrea: Bairro de Vila Buarque

Location: Neighborhood of Vila Buarque

Data do desfi le: 24 de janeiro, 5ª feira

The date of the parade: January 24 Thursday

Horário: 22 horas

Time of the parade: 10:00 PM

Concentração: 19 horas, na esquina das ruas Dona

Maria Antônia com Dr. Vila Nova

Meeting place: 07:00 PM, in the corner of Rua Dona Maria

Antônia with Dr. Vila Nova

Roteiro | Route: Rua Maria Antônia, Rua Major Sertório,

Rua Amaral Gurgel, Rua da Consolação e Rua Maria

Antonia

Responsável | People responsible: Sr. João Carlos (Midi Night)

Banda BantantãÁrea: Bairro do Butantã

Location: Neighborhood of Butantã

Data do desfi le: 24 de janeiro, 5ª feira

The date of the parade: January 24, Thursday

Horário do desfi le: 21 horas

Time of the parade: 09:00 PM

Concentração: 16 horas, Av. Waldemar Ferreira com

Desembargador Armando Fairbanks

Meeting place: 04:00 PM, Av. Waldemar Ferreira with

Desembargador Armando Fairbanks

Roteiro | Route: Rua Desembargador Armando Fairbanks,

Av. Vital Brasil, Rua Estevão Lopes, Rua Gaspar Moreira,

Praça Monte Castelo, Rua Romão Gomes e Av. Lopes,

Rua Gaspar Moreira, Praça Monte Castelo, Rua Romão

Gomes e volta para a tradicional Av. Waldemar Ferreira

(A banda faz 2 vezes o mesmo percurso | It will parade

two times in the same route)

Responsável | People responsible: Manaus

22 Bandas de Carnavalbands of carnaval

Page 23: revista sampa.7

Banda RedondaÁrea: Bairro da Consolação

Location: Neighborhood of Consolação

Data do desfi le: 28 de janeiro, 2ª feira

The date of the parade: 28 January,Monday

Horário do desfi le: 21 horas

Time of the parade: 09:00 PM

Concentração: 19 horas, Rua Theodoro Baima com Rua

da Consolação e Av. Ipiranga.

Meeting place: 07:00 PM, In the corner of Rua Theodoro Baima

with Rua da Consolação and Av. Ipiranga.

Roteiro | Route: Rua Theodoro Baima, Rua da

Consolação, Rua Xavier de Toledo, Praça Ramos de

Azevedo, Teatro Municipal, Rua Conselheiro Crispiniano,

Largo do Paissandu, Av. São João, Av. Ipiranga, Praça

da República e Rua Theodoro Baima

Responsável | People responsible: Carlos Costa

Bloco Umes Caras PintadasÁrea: Bairro da Bela Vista/Bixiga

Location: Neighborhood of Bela Vista

Data do desfi le: 31 de janeiro, 5ª feira

The date of the parade: 31 January, Thursday

Horário do desfi le: 19 horas

Time of the parade: 07:00 PM

Concentração: 17 horas, na Rua Rui Barbosa, 323

Meeting place: 05:00 PM, Rua Rui Barbosa, 323

Roteiro | Route: Rui Barbosa, Rua Santo Antonio, Rua 13

de Maio, Viaduto Armandinho do Bixiga e Rui Barbosa

Responsável | People responsible: João Campelo

Banda do Trem ElétricoÁrea: Bairro da Consolação, Centro

Location: Neighborhood of da Consolação, Downtown

Data do desfi le: 1º de fevereiro, Sexta-feira

The date of the parade: 1º February, Friday

Horário do desfi le: 21 horas

Time of the parade: 09:00 PM

Concentração: 19 horas Rua Augusta com Rua Luiz

Coelho, Estação Consolação do Metrô.

Meeting place: 07:00 PM Rua Augusta with Rua Luiz Coelho,

Consolação Subway Station

Roteiro | Route: Rua Augusta, Rua Martins Fontes, Rua

Xavier de Toledo e Praça Ramos de Azevedo - Teatro

Municipal, depois haverá ônibus para o pessoal ir para a

quadra dos metroviários no Tatuapé

Responsável | People responsible: Roberto Campos

Banda do CandinhoÁrea: Bairro da Bela Vista/ Bixiga, Centro

Location: Neighborhood of Bela Vista (Bixiga), Downtown

Data do desfi le: 30 de janeiro, 4ª feira

The date of the parade: 30 January, Wednesday

Horário do desfi le: 21 horas

Time of the parade: 09:00 PM

Concentração: 17 horas, Rua Santo Antônio com Rua 13

de Maio/ Bixiga

Meeting place: 05:00 PM, In the corner of Rua Santo Antônio

and Rua 13 de Maio

Roteiro | Route: Rua Santo Antônio, Rua Martinho Prado,

Rua Martins Fontes, Rua da Consolação, Rua Xavier de

Toledo, Praça Ramos de Azevedo, Teatro Municipal, Rua

Conselheiro Crispiniano, Largo do Paissandu, Av. São

João, Av. Ipiranga, Praça da República, Av. São Luiz,

Viaduto 9 de Julho, Rua Santo Antonio até esquina da

Rua 13 de Maio

Responsável | People responsible: Candinho Neto

Banda do Candinho brincará o carnaval homenageando a dupla carnavalesca “Manoel Ferreira & Ruth Amaral”

A tradicional Banda do Candinho e suas inseparáveis

Mulatas prestarão homenagem à dupla Manoel

Ferreira & Ruth Amaral, compositores de inesquecíveis

marchinhas como: “Transplante Corinthiano, Me Dá Um

Gelinho Aí, A Pipa do Vovô.”

Rainha da Banda e Baile Vermelho e BrancoA Banda do Candinho & Mulatas, realizará o Concurso

que elegerá a Rainha da Banda, duas Princesas e a

Miss Simpatia, no dia 23 de janeiro, 4ª feira, às 21 horas,

no Boteco do Samba, do sambista Almir Guineto, na

esquina da Rua Santo Antônio com Rua 13 de Maio.

2008: Banda do Candinho will parade and give homage to the

carnival pair: “Manoel Ferreira & Ruth Amaral”

The traditional Banda do Cadinho and its inseparable “Mulatas

will render homage to Manoel Ferreira & Ruth Amaral,

composers of unforgettable “marchinhas” (a kind of Carnival

song) such as:” Transplant Corinthiano, Gives Me There A

Gelinho, the Grandpa’s Pipe. “

Queen of the Band and The Red and White Dance

The Banda do Candinho & Mulatas, will host the Competition

that will choose the Queen of the Band, two Princesses and

Miss Simpathy, in 23,January Wednesday, at 09:00 PM, in the

Bar of the Samba, of the sambista Almir Guineto, in the corner

of Rua Santo Antônio with 13 de Maio.

23Bandas de Carnavalbands of carnaval

Page 24: revista sampa.7

Coisas do Sambasamba´s things

24

por Fernando PenteadoEmbaixador do Samba Paulista

edição de Eduardo de Paula

que o

Page 25: revista sampa.7

Coisas do Sambasamba´s things

25

Que saudade do velho e bom samba, quando o quesito principal para desfi lar em uma escola de

samba era de ser sambista, era comum quando se convi-

dava alguma pessoa fora do mundo do samba, para des-

fi lar e a negativa vinha na seguinte frase: “Puxa! Eu bem

que gostaria, mas eu não sei sambar”. Hoje è só desfi lar!

Bons tempos, em que o sambista era respeitado, tempos

em que ser um presidente de uma escola de samba, era

um ser supremo! Supremo por sua valentia reconhecida

nas rodas de tiririca (capoeira paulista), supremo porque

ele realmente era um sambista nato, cantava, dançava,

tocava qualquer instrumento de percussão e se precisas-

se comandava a bateria como ninguém.

In the time the samba Was really samba

It didn’t have “caô”

In the time that the samba was samba

It didn’t have “dotô”

It only had real sambista

And samba of the best quality

And the leaders belonged to the community

That longings for the old and good samba, when the main

question to parade in a samba school was to be a sambista, it

was common that a person was invited for outside world of the

samba, to parade in a samba school, the negative came in the

following sentence: “WOW! I really would like to, but I don’t know

how to dance the samba”. Good old times times, times in that

the sambista was respected, times in that antiquity had its place,

times in that to be a president of a samba school, it was a to

be supreme! Supreme for your bravery recognized in the “rodas

de tiririca” (capoeira from São Paulo), supreme because he was

really a natural born sambista, he sang, he danced, he played

any percussion instrument and if he needed he commanded the

battery as nobody.

In the time in that the samba was samba, the dispute was

uncompromising, it was in the body to body, it was in the arm,

in the drumming, in the stride, in the throat, (to sing the samba

theme), it was a clash sambistas against sambistas and the loser

recognized in his opponent superior grade of excellence and he

saluted him for the victory, because they have during the rest of

the year to work together so that their next carnival group shines

brightly again.

In the time in that the samba was samba, he didn’t have signed

paper, what counted was a person’s word, because who would

thwart a given order, by Mr Inocêncio (Mulato), Camisa Verde,

Pé Rachado, Vai-Vai, Madrinha Eunice, Lava-pés, Seo Carlão.

Peruche, Mr Nenê, Nenê de Vila Matilde, Mala, Acadêmicos do

Tatuapé, Dito Caipira, Vila Maria, Sinval, Império do Cambuci,

Zezinho do Banjo, Morro da Casa Verde , we can increase this list

of true commandant of the samba from São Paulo, other notable

sambistas such as: Mr. Chicle, Vai-Vai, Mr. Juarez, Mocidade Alegre

e Mr. Basílio, Rosas de Ouro.Last they were the great responsible

persons for the enlargement of the Carnival, in the decade of the

70s. But thanks to these old and stubborn sambistas it is that the

samba fi nds in them the highest platform. Our sincere homages

Page 26: revista sampa.7

Coisas do SambaSamba´s things

26

No tempo em que o samba era samba, a disputa era

acirrada, era no corpo a corpo, era no braço, no batu-

que, na pernada, no gogó, (cantar o samba enredo), era

um embate de sambistas pra sambistas e o perdedor

reconhecia no seu oponente sua preeminência e o cum-

primentava pela vitória, mesmo porque eles tinham que

durante todo o ano trabalhar em conjunto para que o pró-

ximo carnaval suas agremiações brilhassem novamente.

No tempo em que o samba era samba, não tinha pa-

pel assinado, o que valia era a palavra, pois quem iria

contrariar a uma ordem dada, por um Seo Inocêncio

(Mulata), Camisa Verde, Pé Rachado, Vai-Vai, Madrinha

Eunice, Lava-pés, Seo Carlão. Peruche, Seo Nenê, Nenê

de Vila Matilde, Mala, Acadêmicos do Tatuapé, Dito Cai-

pira, Vila Maria, Sinval, Império do Cambuci, Zezinho

do Banjo, Morro da Casa Verde, podemos acrescentar

nesta lista de verdadeiros comandantes do samba pau-

listano, outros bambas notáveis como: Seo Chicle, Vai-

Vai, Seo Juarez, Mocidade Alegre e Seo Basílio, Rosas

de Ouro. Sendo que os dois últimos foram os grandes

responsáveis pelo engrandecimento do Carnaval, na

década de 70.

Mas graças a estes velhos e teimosos sambistas é

que o samba se encontra no mais alto patamar. Nos-

sas homenagens a estes bravos baluartes , e também

a gloriosa velha guarda do samba paulista, que em seu

seio nutre renomados sambistas, que também fazem

parte deste fecundo alicerce que hoje é o sustentáculo

da nossa cultura.

Meu respeito à Velha GuardaQue segura o pavilhãoPra pisar no seu terreiro Tem que ter muita tradição

Um aviso ao jovem sambistaFique esperto com o sambeiroPois se você vacilar Ele lhe põem pra fora do terreiro.

Samba é um privilegio de nós brasileiros e de todos

aqueles que curtem esta forma gostosa de extravasar e

matar a tristeza do dia a dia vamos nos unir para que o

nosso bom e velho samba se perpetue com a altivez que

já lhe é peculiar no cenário da cultura nacional.

not only to these brave ones mentioned here, but also the glorious

vanguard of the samba from São Paulo, that in its breast nurtures

renowned sambistas, that are also part of this fruitful foundation

that today is the support of our culture.

My respect to the vanguard

That holds the pavilion

As it steps in his yard

That has to have a lot of tradition

A warning to young sambista

Be careful with the fake sambista

Because if you hesitate

He will put you out of the yard.

The samba today is a privilege of us Brazilians and of all those

that take pleasure in the beautiful form of overfl owing and to drive

away the sadness of the day by day Let’s unite so that our good

and old samba perpetuates with the pride that is already peculiar

in the scenery of this national culture.

Page 27: revista sampa.7

ANUNCIO

Page 28: revista sampa.7

Vai-Vai

Page 29: revista sampa.7

da várzea para a avenidaEste nome é tradição no carnaval e muitos já se perguntaram

por que o nome Vai-Vai? A resposta está aqui...

por Tânia Voss

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 30: revista sampa.7

Especial Vai-VaiVai-Vai special

30

Saiam à janela, venham espiar

O vai-vai passar turma e valor

Gente do amor rei do carnaval

(Henricão 1928)

O Cordão Carnavalesco e Esportivo

Vai-Vai foi ofi cializado em de 01 de janeiro de 1930, mas em

1928, ela já desfi lava pelo bairro. Segundo pesquisadores,

a origem dessa agremiação vem do time do futebol “Cai-

cai”, que jogava na várzea do Saracura, no bairro Bela Vis-

ta, popularmente conhecido por Bixiga, em São Paulo.

No Bixiga, havia a turma liderada pelo Seu Livinho: en-

tre eles estavam Tino, Fumaça, Fredericão, Ditinho Cris-

to, Lolo, Loro entre outros. Por não serem bom de bola,

fi cavam à beira do campo fazendo batucada. A batuca-

da era considerada tão boa que logo se sofi sticou com a

inclusão de instrumentos de sopro, liderados por Baiano.

O sucesso do grupo foi eminente, e logo este passou a

ser convidado para tocar em festas populares. Daí, os ra-

pazes passaram a ir a todas as festas, mesmo que não

fossem convidados, até que, um dia, entraram de penetra

em uma festa do time Cai-Cai e “roubaram a cena”. Esse

fato deixou Vítor, o líder do time, muito irritado e por isso,

ele os expulsou da festa, gritando “vai, vai embora, vai,

vai embora” e os convidados formaram um grande coro:

“Vai, vai, vai, vai, vai, vai, embora”. E eles, aproveitando a

“deixa”, colocam melodia no grito de vai, vai e, ao som do

clarim do Baiano, saíram tocando e cantando pelas ruas

do bairro Vai-Vai, Vai-Vai, Vai-Vai e não demorou muito para

esse nome criar fama. Até que, em uma reunião, seu Livi-

nho falou: “se eles são o Cai-Cai, nós somos o Vai-Vai, e

as nossas cores serão a preta e a branca”. Cansados de

serem expulsos das festas, seu Livinho e seus companhei-

ros resolveram organizar sua própria festa e esse embrião

foi tomando forma nos bailes da Avenida Rebouças e nas

rodas de batuque que se tornaram famosas e respeitadas

por toda a Bela Vista. Assim, nomes como o de Livinho,

Sardinha, Fumaça, Fredericão, Ditinho Cristo, Lolo, Loro,

os compositores Henricão, Tino, Leco, os balizas Ditinho

Cristo (que era pai do Pato N’água), Genésio, Guariba e o

músico Baiano que era militar e tocava clarim na banda do

Page 31: revista sampa.7

Especial Vai-VaiVai-Vai special

31

corpo dos bombeiros, tornaram-se inesquecíveis para os

alvinegros do samba paulistano. O desafi o de mostrar para

o “Cai Cai” quem era quem no carnaval foi que deu força a

esses batutas do samba paulistano.

Após sua fundação em 1930, no ano seguinte, o Cordão

saiu pelas ruas do bairro, ostentando seu estandarte nas

cores preta e branca que tinha, ao centro, um logotipo, ide-

alizado pelo zabumbeiro Fredericão, de uma coroa e dois

ramos de café. Este foi desenhado por Livinho e bordado

pela dona Castorina. A coroa representa a negritude do

Bixiga, porque, naquela época, os negros se tratavam cari-

nhosamente de “meu rei” ou “minha rainha” e “já que somos

reis e rainhas, nada melhor que uma coroa para nos repre-

sentar” foi o argumento que usou Fredericão. Os ramos

de café foram uma homenagem aos barões do café que

moravam na Avenida Paulista, afi nal eles contribuíam com

recursos para a confecção das fantasias. Esse estandarte

foi ostentado pela primeira vez pela sambista Lucinda.

O ponto forte do cordão era a corte. Toda sua realeza

era representada pelos componentes, que exibiam lindas

e luxuosas fantasias de príncipes, princesas, conde, con-

dessa, barão, baronesa, duque, duquesa, mas a atração

maior eram o rei e a rainha. Dona Antonieta, a Neta, foi

eleita a primeira Rainha do Cordão. E, além dela, outras

mulheres eram garantia de sucesso: Dona Castorina, Ira-

cema, Maria Preta, Ana Penteado, Dona Florinda (mãe de

Dona Sinhá), Dona Iría, (esposa de seu Livinho e mãe da

Dinha), Iara, Vó Anacleta (mãe de Ditinho Cristo e Vó de

Pato N’água), Dona Maria, Lucíola, Pitica, Clarinda, Dirce,

Ondina, Nizete, Vitorina, Olga, a jovem Sinhá (que foi a pri-

meira contra baliza do cordão), Dona Nina, Odila (a primei-

ra dama de preto) e Dona Iracema.

Aos poucos, o cordão foi aperfeiçoando sua estrutura,

e passaram a desfi lar com fantasias típicas do início do

século XX, que imitavam o estilo “Luís XV”, rei da França

que viveu no século XVIII, conhecido por sua suntuosidade

e luxo. No mesmo espaço, os batuqueiros, muitas vezes,

desfi lavam vestidos de “Soldadinho Flitz”. As fantasias

obedeciam sempre à vontade dos componentes, dentro

dos parâmetros de bom gosto e sensatez para a época.

Seguindo a tradição de Livinho, outros bambas do api-

to nasceram da Vai-Vai a exemplo de Pato N’Água, Flávio,

Bolinha, Louza, Mestre Feijoada e Tadeu (atual diretor da

bateria da escola). O sucessor de seu Livinho no comando

do Cordão foi o Senhor Sebastião Eduardo do Amaral, co-

nhecido no mundo do Samba como Pé Rachado, um dos

responsáveis pelo sucesso do Cordão. Outros sambistas

que tiveram lideraram o cordão foram: Sabino, Téti, Arnal-

do, Armandinho e Ângelo Careca.

A história registra que a escola nasceu dentro do cordão

Vai-Vai, em 1971, do qual Ângelo Careca foi seu primeiro

presidente. Depois Pé Rachado volta como presidente do

Grêmio Recreativo e Cultural Escola de Samba Vai-Vai, pas-

“Vai-Vai “: From the Bank of the River to the Avenue

This name is a tradition in the carnival and why did many

already wonder why the name Vai Vai? The answer is here...

Leave to the window, come to spy

Vai vai will pass its group and its value

People of love for king carnival

(Henricão 1928)

The “Cordão Carnavalesco e Esportivo Vai Vai” was made

offi cial in of January 01, 1930, but in 1928, it hás already paraded

for the neighborhood, . According to researchers, the origin of

that group comes from the soccer team “Cai Cai”, that played

in the bank of the River of Saracura, in the neighborhood of Bela

Vista, popularly known as Bixiga, in São Paulo.

In Bixiga, there was a group led by Mr. Livinho: among them

they were Tino, Fumaça, Fredericão, Ditinho Cristo, Lolo, Loro

among others. Because they were not good soccer players, they

were to the bank of the river making “batucada” and it was a

very good one, to the one which, later, they were incorporate

blow instruments, led by Baiano. The success of the group was

eminent, that soon became invited to play at popular parties.

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 32: revista sampa.7

Especial Vai-VaiVai-Vai special

32

sando o comando para outro sambista: José Jambo Filho,

conhecido no mundo do samba como seu Chicle. Na es-

cola, também surgiram outros grandes sambistas: Geraldo

Filme, Feijoada e Geribá, dentre outros que já faleceram.

De lá para cá, foram doze campeonatos. Segundo Fer-

nando Penteado, “a Escola de Samba Vai-Vai está perpe-

tuada nos anais da história do samba paulistano e bra-

sileiro, pois, são 78 anos de muito samba, são 78 anos

de muita tradição, são 78 anos de muita cultura e seus

componentes, a exemplo dos fundadores, nutrem a mais

pura paixão e respeito pelo seu pavilhão”.

Lá... Vem.. Ela

Garbosa e faceira

Lá... Vem ela

Sorridente e altaneira

Lá.... Vem.... Ela,

A majestade porta bandeira.

A conduzir meu pavilhão

Que representa esta nação

(Penteado 1998)

From there, they started to go to all the parties, even if they were

not invited, until one day, they entered without being invited

in a party of the team soccer “Cai Cai” and “they robbed the

scene”, fact that left Vítor, the team’s leader, very irritated and , he

expelled them from the party, screaming “is going, it is leaving, it

is going, it is leaving” and the guests formed a great choir: “go, go

away , go go away (vai, vai embora) “and they taking advantage

of this sound , place melody in the scream of “vai,vai”, and with

the sound of the clarion of Baiano, they left playing and singing

for the streets of the neighborhood “Vai Vai” (is going, is going,)

and it didn’t take long for that name become famous .Since

then, in a meeting, Mr. Livinho spoke: “if they are “Cai Cai”, we

are “Vai Vai””, and our colors will be black and white. Tired of

being expelled from the parties, Mr Livinho and his companions

decided to organize its own party and that embryo form in

Avenida Rebouças’s dances and that dance circle became

famous and respected by the whole Bela Vista. This, names such

as Livinho, Sardinha, Fumaça, Fredericão, Ditinho Cristo, Lolo,

Loro, composers Henricão, Tino, Leco, Ditinho Cristo (that was

father of the Pato N’água), Genésio, Guariba and the musician

Baiano who was a soldier and he played clarion in the band of

the Firemen’s Corp, they became unforgettable for the black and

white of the samba from São Paulo.

The challenge of showing to “Cai Cai” “who was who in carnival

that gave force to those great of the samba from São Paulo.

After its foundation in 1930, the following year, the Cordão (small

school of samba) went out to the streets of the neighborhood,

showing off its elegant fl ag in black and white colors that they

had, in the center, a drawing of a crown and two branches of

coffee. It was idealized by the great zabumbeiro Fredericão,

drawn by Livinho and embroidered by Mrs. Castorina, and the

crown represented the blackness of Bixiga, because, in that time,

the blacks called themselves affectionately of “my king” or “my

queen” (“and since we are kings and queens, nothing is better than

a crown to represent us” said Fredericão). The branches of coffee

already weret a just homage to the Barons of the Coffee that, at

that time, lived in the Avenida Paulista, and they give money for the

people of the school, so that they could make their costumes for

the Carnival. Who had the primacy of showing off the fl ag of Vai

Vai, for the fi rst time, it was the great sambista Lucinda.

The strong point of the cord was the court, and all its royalty

was represented by the components, that exhibited pretty and

luxurious costumes of princes, princesses, count, countess,

baron, baroness, duke, duchess, and the larger attraction,

the king and the queen. Mrs Antonieta, more known by

Granddaughter, was the fi rst “Rainha do Cordão” (Queen). And,

besides she,a force of the women made themselves present

and it guaranteed the success of the “Cordão”: Mrs. Castorina,

Iracema, Maria Preta, Ana Penteado, Dona Florinda (mother of

Dona Sinhá), Dona Iría, (it handcuffs of its Livinho and mother of

Dinha), Iara, Vó Anacleta (mother of Ditinho Cristo and Vó of Pato

N’água), Dona Maria, Lucíola, Pitica, Clarinda, Dirce, Ondina,

Nizete, Vitorina, Olga, young Sinhá , Dona Nina, Odila (the fi rst

black lady) and Dona Iracema.

Slowly, the Cordão was improving its structure, and they

started to parade with typical costumes of the beginning of the

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 33: revista sampa.7

Especial Vai-VaiVai-Vai special

33

century XX, that imitated the style “Luís XV”, king of France that

lived in the 18 th century, known by its sumptuosity and luxury.

In the same space, the “batuqueiros” (musicians), many times,

paraded dressed like “Soldadinho Flitz”. The costumes always fi t

comfortable the components, inside of the parameters of good

taste and good sense for the time.

In the beginning, who led the “batucada” and the Cordão was

Livinho, that came to be proclaimed to “Rei do Apito”. And the

tradition said that the “bambas do apito” came out of Vai Vai

such as Pato N’Água, Flávio, Bolinha, Louza, Mestre Feijoada

and Tadeu (current director of the battery of the school). The

successor of Mr. Livinho in the command of the Cordão, Mr.

Sebastião Eduardo of Amaral (well-known in the world of the

Samba as “Pé Rachado”). He was one of the great responsible

people for the success of the the Cordão. Other great sambistas

that had the honor of leading the Group are: Sabino, Téti, Arnaldo,

Armandinho and Ângelo Careca.

The history registers that the school was born inside of the

Cordão Vai Vai, in 1971, of which Ângelo Careca was its fi rst

president. Then Pé Rachado become president of the Gremio

Recreativo e Cultural Escola de Samba Vai-Vai passing the

command to another great sambista: José Jambo Filho (well-

known in the world of the samba as Mr. Chicle). In the school

great sambistas also appeared, whose names are perpetuated

in the history of the School: Geraldo Filme, Feijoada and Geribá,

among other sambistas that have already died.

From there to here there were twelve championships. The

School of Samba Vai Vai is perpetuated in the the history of

the samba from São Paulo and Brazil, because, according to

Fernando Penteado, there are “78 years of a lot of samba, they

are 78 years of a lot of tradition, they are 78 years of a lot of

culture and thier components are a example of the founders, they

nurture the purest passion and respect for its fl ag”.

Quem ostentou o pavilhão da Escola de Samba Vai-Vai,

pela primeira vez, foi a sambista Ivonete, que depois pas-

sou para China, que hoje é Embaixatriz Mestre do Samba

Paulista. China foi sucedida por Cleuza, considerada outra

baluarte, fi lha de Dona Olímpia, a porta-bandeira da cor-

te do Cordão Vai-Vai por muitos anos. Cleuza passou seu

cargo para Edja, que o transferiu para a notável Eneidir,

famosa por sua elegância e simpatia. Ela foi sucedida por

Fabíola, a “nota dez”. E hoje, a bisneta de Frederico Pente-

ado, Paulinha, ocupa esse cargo.

Vem novamente a disputa

Meu povo a luta

Vai-Vai

(Almir Guineto e Luverci 1978)

“A força e a garra dos componentes da escola de Samba

Vai-Vai são indiscutíveis. É uma tradição que passa de ge-

ração a geração, ninguém vira vaivaiense, nasce vaivaiense

e é este o segredo desta tradicional escola de samba do

bairro do Bixiga. A Vai-Vai, dentro de sua estrutura, sempre

foi uma plêiade de notáveis sambistas, a exemplo de seus

diretores de harmonia.” Afi rma Fernando Penteado.

Outra parte importante de uma escola de samba é a

Harmonia, cujo sucesso é garantido por seus diretores.

Pé Rachado foi o primeiro diretor de harmonia da Vai-Vai

desde dos tempos do Cordão. Ele sozinho comandava o

Cordão na avenida, fazendo história e discípulos. Os sau-

dosos Silvinho (Bacalhau), Mauro, Valter Preto e Glicério

fi zeram história na harmonia da Vai-Vai. E dentre as fi guras

vivas da Harmonia e diretores de Harmonia estão Arman-

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 34: revista sampa.7

Especial Vai-VaiVai-Vai special

34

There...She comes..

Pretty and beautiful

There... She comes

The majesty carries the fl ag.

To drive my fl ag

That represents this nation

(Penteado 1998)

Who showed off the fl ag of the School of Samba Vai Vai,

for the fi rst time, was the sambista Ivonete, that later passed

to the China, that today is “Embaixatriz Mestre” of the Samba

From São Paulo. China was followed by Cleuza, daughter of Mrs.

Olímpia, who was Porta Bandeira for many years. Cleuza passed

her position for Edja, that transferred it to a great sambista,

the notable Eneidir, that dignifi ed its position for her elegance

and sympathy. She was followed by Fabíola, .Today, the great

grandchild of Francisco Penteado is the “Porta Bandeira”

Then comes the dispute again

My people to the the fi ght

Vai-Vai

(Guineto and luverci 1978)

“The force and the courage of the components of the school

of Samba Vai Vai are unquestionable. It is a tradition that passes

of generation to generation, nobody become Vai Vai, they were

born supporting Vai Vai and this is the secret of the traditional

school of samba of the neighborhood of Bixiga, Vai Vai, inside of

its structure was always brilliant notable sambistas, as well as its

“Diretores de Harmonia” affi rms Fernando Penteado.

We can affi rm that Mr. Sebastião Eduardo of Amaral (Pé

Rachado) was the fi rst director of harmony of the Vai Vai since

the times it was a Cordão. He alone commanded the Cordão

in the avenue, with a lot of master and agility, peculiar fact to the

born sambistas. But he made history and he made great pupils.

Another important part of a School of Samba is “Harmonia” and

its success is due to the “Diretores de Harmonia”. Missing Silvinho

(Bacalhau), Mauro, Valter Preto and Glicério made history in the

harmony of Vai Vai.Among the living important people they are

Armando, Jorginho Saracura, Julinho, José Luís Roselli, Juvenal,

Agnos and also Zé Roberto, better well-known as Zé Roberto

Exu; Today he is the oldest member of the “Harmonia”in Vai Vai.

Today, the current “Diretor de Harmonia of the school is the great

sambista Edson Paulino (Buiú), that began his activities in the

school as Harmonia in 1980. He assumed the direction of the

Harmony in 1998, and its largest contribution for the school it was

to creation of the “disciplines” of lines, to aid the line bosses in their

functions. Besides, another remarkable fi gure is the composer,

“Ala dos Compositores” (group of composers of the School) was

born since the times of Cordão and its fi rst composer was the

great Henrique Felipe da Costa, popularly known as Henricão,

that made the fi rst samba theme for the Vai Vai, in 1928. And from

then until now, great names took turns in themes of sambas to

the “Cordão”, such as Tino, Leco and Henricão, that were even

the absolute through the middle of the 60’s. Of there forward,

other great composers and interpreters took turns. Amonge

them, we can mention the composer and theme writer Mr.

Lourival Leite de Oliveira, better well-known as Carioca, that from

1968 up to 1970, it was absolute in the themes. Then Zé Di was

do, Jorginho Saracura, Julinho, José Luís Roselli, Juvenal,

Agnos e também o Zé Roberto, o Zé Roberto Exu; ele hoje

é o membro da harmonia mais antigo em atividade na Vai-

Vai. Hoje, o atual diretor de Harmonia da escola é o sam-

bista Edson Paulino, o Buiú, que começou suas atividades

na escola como Harmonia em 1980. Assumiu a direção

da Harmonia em 1998, e sua maior contribuição para a

escola foi a criação dos “disciplinas” de alas, para auxiliar

os chefes de ala em suas funções.

Além disso, outra fi gura marcante é o compositor. A ori-

gem da ala de compositores e intérpretes vem dos tempos

de cordão, e seu primeiro compositor foi Henrique Felipe

da Costa, o Henricão, que fez o primeiro samba para o

então Cordão Carnavalesco e Esportivo Vai-Vai, em 1928.

E de lá para cá, outros nomes se revezaram nos sambas

de enredos e nos sambas exaltação ao cordão, a exemplo

de Tino, Leco e o próprio Henricão, que foram os absolu-

tos até meados da década de 60. Daí para frente, outros

compositores e intérpretes se revezaram. Dentre eles, po-

demos citar o compositor e enredista Senhor Lourival Lei-

te de Oliveira, mais conhecido como Carioca, que desde

1968 até 1970, foi absoluto nos enredos e nos sambas-en-

redo. Depois Zé Di foi a sensação dos anos 70 e seu sam-

ba-enredo para o carnaval de 1971 foi sucesso nacional.

Outros compositores e intérpretes deixaram sua marca

também: os saudosos Geraldo Filme, Odair Fala Macio,

Luverci, Jacó, Bulau, Alemão, Macale e Osvaldo Arouche.

Depois, chegou a vez de Celso e Castelo e Dominguinhos

de São Carlos, que, em 1974, compôs e foi o puxador na

avenida do samba-enredo: SAMBA FREVO E MARACATU.

Em parceria com Theu da Cuíca, e Bulau. Osvaldinho da

Cuíca começava a despontar na escola como composi-

tor e, já em 1975, ofi cializou a ala de compositores. Seu

primeiro samba na avenida foi nesse mesmo ano, com

parceria de Papety. E assim outros compositores e intér-

pretes vieram se revezando, cujos sambas-enredo eram

entoados pelos componentes da escola no desfi le princi-

pal, por Lírio, Almir Guineto e Vela Preta. Os fundadores da

ala de compositores, nessa nova fase da escola de Sam-

ba Vai-Vai são: Tadeu Da Mazzei, Alisbão, Fininho, Macale

e Penteado; estes compuseram, inclusive, o hino da ala

de compositores. Osvaldinho da Cuíca também presidiu

a ala de compositores e depois foram: Penteado, Borrão,

Alemão, Valter Babu, Afonsinho, Jacó e hoje essa ala é

presidida pelo sambista Caio.

Zé Carlinhos, a quem toda a comunidade da Vai-Vai ren-

de homenagem, foi passista no tempo de cordão e batu-

queiro na era Escola de Samba, antes de fazer sua estréia

na ala de compositores em 1998. Seu primeiro samba-en-

redo foi para o enredo Banzai Vai-Vai, em parceria com

Zeca e Afonsinho; ele repediu a dose em 1999, com os

mesmos parceiros. No ano 2000, a parceria mudou: saiu

Afonsinho e entrou Nayio Denay e, em 2001, a parceria

Page 35: revista sampa.7

the great sensation of the seventies; his theme of samba for the

carnival of 1971 was a national success. Other great composers

and interpreters also left their mark: The unforgetables Geraldo

Filme, Odair Fala Macio, Luverci, Jacó, Bulau, Alemão, Macale

and Osvaldo Arouche. After that arrived Celso’s time and Castelo

and Dominguinhos, that, in 1974, composed and was the singer

in the avenue of the samba theme: Samba , Frevo e Maracatu. In

partnership with Theu da Cuíca, and Bulau, Osvaldinho of Cuíca

began to lose it edge the school as composer and, already

in 1975, made offi cial the “Ala dos Compositores” and his fi rst

samba in the avenue it was on that same year, with partnership

of Papety. And then other composers and singers take turn as

champion composers, and their sambas themes was sing by the

components of the school in the main parade, to example of:

Lily, Almir Guineto and Vela Preta. The founders of the “Ala dos

compositores” in that new phase of the school of Samba Vai Vai

are: Tadeu da Mazzei, Alisbão, Fininho, Macale and Penteado;

They composed hymn of the “Ala dos Compositores”. Osvaldinho

da Cuíca came to preside it, later were the composers Penteado

Borrão, Alemão Valter Babu, Afonsinho, Jacó and today it is is

presided by the great sambista Caio.

Zé Carlinhos, the person who the whole community render

homage, was “passista” int the time of Cordão and “batuqueiro”

(musician) in the era of Vai-Vai as a school of samba.Before that

made his debut in the “Ala dos Compositores” in 1998 and his

fi rst samba was the theme “Banzai” Vai-Vai. In the year 2000, the

partnership changed Afonsinho left and entered Nayio Denay and,

in 2001, the partnership received an important reinforcement, the

sambista Reinaldinho, of the group Fundo the quintal. Zé Carlinhos

continued his work and the partnership broke a record: they were

winning four sambas theme. The school was consecrated four

time winner. In 2004, Zeca stopped composing, but Zé Carlinhos

stayed and, again, in 2005, the champion school repeated the

recebeu um importante reforço, o sambista Reinaldinho,

do grupo Fundo de Quintal. Zé Carlinhos continuou seu

trabalho e a parceria bateu um recorde: foram ganhadores

de quadro sambas-enredo seguidos. A escola sagrou-se

tetracampeã, feito inédito no Brasil até então. Em 2004,

Zeca deixou de compor, mas Zé Carlinhos permaneceu

e, outra vez, em 2005, a escola campeã repetiu a dose, e

assim foi em 2006 e 2007.

Em 2008, Zé Carlinhos ainda fi gura na parceria do sam-

ba-enredo. Ele atinge a incrível marca de ser o ganhador de

nove sambas em uma única escola, com a conquista, inclu-

sive, do tetracampeonato. A esse talentoso compositor, a

Escola rende sua homenagem: “Parabéns, Zé Carlinhos, e

que esta dedicação sirva de exemplo para os jovens com-

positores e, com certeza, a Escola de Samba Vai-Vai muito

se envaidece de tê-lo entre seus componentes ilustres”.

Lavem a nossa bateria

Sintam só a vibração

É a pegada de macaco

Que vem mantendo a tradição

(Penteado 2005)

Na bateria, velha tradição da batucada de Seu Livinho

permanece. Mestre Tadeu, desde 1973, está à frente da

bateria que, carinhosamente, é chamada de PEGADO DE

MACACO, por sua batida fi rme e precisa.

A bateria teve sempre batuqueiros notórios a exemplo

de Silas, Agadir, Jatai, Tinho, Branca de Neve, Esquerdi-

nha, Chinês, Zé Pires, Pneu, Geribá, Baubino, Muru e tan-

tos outros. “São mais de trezentos batuqueiros que se en-

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 36: revista sampa.7

Especial Vai-VaiVai-Vai special

36

win, and it was like this in 2006 and 2007.

Zé Carlinhos still represents the partnership in theme for 2008.

He reaches the incredible mark of being four time winner of nine

sambas theme in only one school, To that talented composer, the

School renders its homage: “Congratulations Zé Carlinhos and

that dedication, serving an example to the young composers

and with certainty the samba School Vai Vai becomes conceited

of having him among its components”

Wash our battery

Feel alone the vibration

It is the footprint of monkey

That comes maintaining the tradition

(Penteado 2005)

The old tradition in the battery, the “batucada” of Mr.Livinho

still remains. Master Tadeu, commands the battery in since

1973, is even today ahead of the battery, affectionately, it is called

Monkey of Caught, for its fi rm beat and precision.

The battery always had great “batuqueiros” (musicians) for

example of Silas, Agadir, Jatai, Tinho, Branca de Neve, Esquerdinha,

Chines, Zé Pires, Pneu, Geribá, Baubino, Muru and so many others.

They are more than three hundred “batuqueiros” that surrender to

the sound of the beat of its drums in the compasses of the hearts

of the components, giving them the certainty that the parade of Vai

Vai will be, once again, the high point of the presentations of the

Schools of Sambas in the days of carnival.

Affi rms Fernando Penteado: “Vai-Vai”, only you could have

an “Velha Guarda” (group of the oldest people of the school)

so pretty, so full of tradition, and his white hair reveal that the

time passed; actually each thread reveals the love that regrew

each parade, each detail of the life of each one. In the face, there

are the marks of time that has passed, but they are marks of

happiness, marks of great carnivals, marks of the longing of the

parades of the Avenida São João, Anhangabaú, Tiradentes,

Lapa. City of the Party, Carnaval Orniex, Radio America. Finally

so many carnivals, that he is not able to remember which was

the best . But the important is to have the certainty that the good

of everything is to know that this old guard was present in many

of those parades. Today the parade is in Sambódromo and the

rules are rigid, and it doesn’t work more for the old sambista to

exhibit with same dexterity of formerly, because time is pressed.

In spite of that, there they are there, fi rm and elegant and, in each

look, we can observe the same passion of the past; fi rm glances

that are attentive to everything and all the movements of the

components of the school, because, for them, what doesn’t lackt

is experience to parade, after all, they have experienced so many

carnivals, that, to the end of the parade, they change glances

and they hug each other, saying one to the other, it was a good

parade and, for this year, we will be able to put our hands on the

trophy again.

Forgive me the co-sisters

But to be vai vai it is something more

And don’t ask them to explain

Who wants to understand

Has to parade himself

(Penteado 1979)

Sourse Mr. Fernando Penteado and Mr. Evaristo Carvalho.

tregam ao som da batida dos seus surdos, que batem no

compasso dos corações dos componentes, dando-lhes a

certeza de que o desfi le da Vai-Vai será, mais uma vez,

o ponto alto das apresentações das Escolas de Sambas

nos dias de carnaval”, afi rma Fernando Penteado, e mais:

“É Vai-Vai, só você mesmo poderia ter uma velha guarda

tão linda, tão cheia de tradição, sendo que seus cabelos

brancos revelam que o tempo passou; na verdade cada fi o

revela o amor que renasce a cada desfi le, a cada detalhe

da vida de cada um. No rosto, há as marcas do tempo que

passou, mas são marcas de felicidade, marcas de gran-

des carnavais, marcas da saudade dos desfi les da Aveni-

da São João, Anhangabaú, Tiradentes, Lapa. Cidade da

Folia, Carnaval Orniex, Radio América. Enfi m foram tantos

carnavais, que não dá para lembrar qual foi o melhor. Mas

o importante é ter a certeza de que o bom de tudo é saber

que esta velha guarda esteve presente em muitos desses

desfi les. Hoje o desfi le acontece no Sambódromo, onde

as regras são rígidas, e por isso não dá mais para o velho

sambista se exibir com mesma destreza de outrora, pois o

tempo urge. Apesar disso, lá estão eles, fi rmes e elegan-

tes e, em cada semblante, podemos observar a mesma

paixão do passado; olhares fi rmes a atentos a tudo e a

todos os movimentos dos componentes da escola, pois,

para eles, o que não falta é experiência para desfi lar, afi nal,

já são tantos carnavais, que, ao fi m do desfi le, eles trocam

olhares e se abraçam, dizendo uns para os outros: foi um

bom desfi le e, para o ano, estaremos de volta para beliscar

mais um caneco”, completa.

Me perdoem as co-irmãs

Mas ser vai-vai é algo mais

E não peçam para explicar

Quem quiser entender

Tem que nela desfi lar

(Penteado 1979)

Fonte: Fernando Penteado e a Evaristo Carvalho.

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 37: revista sampa.7

A Vai-Vaide hoje

Há um ano, Edimar Thobias da Silva,

radialista, ator, cantor, sambista e atual presidente do Grê-

mio Recreativo Cultural e Social Escola de Samba Vai-Vai

iniciou um período de mudanças que há muito tempo era

necessário para revitalizar a agremiação carnavalesca mais

antiga e tradicional da cidade de São Paulo. Thobias da Vai-

Vai ingressou na escola como cantor em 1981 e ofi cializou-

se como intérprete em 1985, sempre com muito talento,

mantendo-se até 2000 na função de puxador de samba

enredo, mas nunca se afastou da escola, participando de

ensaios, reuniões, e encontros na entidade, já que tem o

samba na veia e reside com a família no bairro do Bixiga.

Em 2005, recebeu o reconhecimento da comunidade,

sendo eleito presidente da Agremiação. Sua primeira ati-

tude no comando foi levar para a sua diretoria, pessoas da

própria comunidade. Entre elas, Clariço Gonçalves, reno-

mado chefe de ala e por sua experiência em lidar com a co-

munidade, pois Claricio fez da ala Fuzuê uma revolução em

matéria de organização entre as alas, e não demorou para

que seu nome fi gurasse entre os melhores chefes de ala de

São Paulo. Hoje, isso o credenciou para a vice-presidência

da Vai-Vai. Outros nomes famosos e com muita tradição

na escola foram alçados para a diretoria, a exemplo dos

jovens sambistas Darly (Neguitão), Adailson, e Cláudio, que

estão emprestando todo o vigor de suas juventude em prol

da Vai-Vai e juntos fi zeram uma revolução no departamento

de eventos da escola. A diretoria fi nanceira fi cou a cargo de

Renato Maluf, outra força jovem da escola. Para comandar

a harmonia da escola, não podia deixar de lado a voz da

experiência, desta feita Edson Paulino (Buiú) foi mantido no

cargo. A Diretoria Cultural foi para as mãos de um dos mais

tradicionais sambistas da escola, Fernando Penteado, uma

das peças-chave do sucesso do Vai-Vai. À Soninha, outra

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 38: revista sampa.7

tradicional sambista da escola desde os tempos do Cor-

dão, foi confi ada a Diretoria Social, representando a força

da mulher como presença marcante na diretoria da escola.

Não existe uma boa administração sem uma experiente

secretária e, para exercer o cargo de Secretária Executiva

da escola, cargo este que requer uma larga experiência e

total confi ança de toda a diretoria está nas mãos da notável

sambista Niltes Lopes. Outro departamento de suma im-

portância dentro da escola é a ala de Compositores. Para

comandar este departamento foi convidado um grande

representante do samba, e vaivaiense nato, Caio, que as-

sume a direção da ala com grande maestria.

A Diretoria de Carnaval é comandada por uma comissão

de notáveis sambistas, dentre eles, Lourival de Almeida

Campos, que, por muito tempo, exerceu o cargo de Di-

retor de Carnaval da Liga das Escolas de Samba. Janaína

Soares Penteado foi chefe de ala e é também uma fi gura

tradicional dentro da escola. Miguel Biondi, que desde a

década de setenta, trabalha nos bastidores da escola no

que se refere a enredo e montagem da pasta para os jura-

dos; e, como este departamento é um departamento que

movimenta outros setores da escola, Darly, Renato Maluf,

Caio e Adailson, reforçam-no.

Embora e Escola de Samba seja uma entidade sem fi ns

lucrativos, precisa de toda sua documentação em ordem,

por isso o Departamento Jurídico foi entregue a outro notável

sambista, o Dr. Luiz Carlos, que há muito chefi ava uma das

grandes e tradicionais alas da escola: “A Ala dos Carlos”.

Agora falemos do coração da escola, a bateria. E seu

diretor não poderia deixar de ser outra pessoa senão o tra-

dicional Tadeu, o Mestre Tadeu, que há trinta e cinco anos

está à frente da mais tradicional bateria de escola de samba

do Brasil. Mestre Tadeu já é uma fi gura tradicional não só na

Vai-Vai, como também ocupa lugar de destaque no cenário

do samba e, por sua grande representatividade na escola,

foi-lhe confi ada a presidência do Conselho Deliberativo. Ou-

tro sambista que merece destaque é Paulo Ferrari, o popular

Paulinho do Sindicato, que, com seu senso administrativo,

participa sempre das grandes decisões da escola, e a ele foi

confi ada também a chefi a do Conselho Fiscal da escola.

Thobias faz questão de manter certas tradições da es-

cola e uma delas é a escolha da rainha de bateria, que

deve pertencer à comunidade e ter samba no pé. Essa es-

colha é feita pelos próprios integrantes da bateria. E a hon-

ra de representar as passistas da escola à frente da bateria

fi cou a cargo da notável e talentosa sambista e bailarina,

a internacional Ivi Mesquita, que há muito fi gura entre as

melhores sambistas, ou passistas, da escola.

Há também inúmeras pessoas que, dentro do anonimato,

fazem um trabalho voluntário dentro da escola a exemplo do

Movimento Cultural Vai-Vai Brasil, que tem como seu líder um

vaivaiense, nascido e criado na Bela Vista, o sambista Pedri-

nho. O movimento realiza um fantástico trabalho social dentro

Vai Vai nowadays

It has been one year since, Edimar Thobias da Silva, broadcaster,

actor, singer, sambista and current president of the Grêmio

Recreativo Cultural e Social Escola de Samba Vai-Vai began a period

of changes that was necessary for a long time to revitalize the older

and traditional carnival group of the city of São Paulo. Thobias of

the Vai Vai entered in the school as a singer in 1981 and was made

offi cial as the main singer in 1985, always with a lot of talent, staying

up to 2000 in the function of main singer of samba theme, but he

never stood back in the school, but participated in the rehearsals,

meetings, and encounters in the school, since he has the samba in

the blood and he lives with his family in the neighborhood of Bixiga.

In 2005, he received the community’s recognition, being chosen

president of the school. His fi rst attitude in the command was to

take his management, to the people of the proper community.

Among them, Claricio Gonçalves, renowned line boss and for his

experience in working with the community, because Claricio made

Fuzuê of the line a revolution as regards to organization among the

lines, and it didn’t delay so that his name was represented among

the best bosses of line of São Paulo. Today, that the lead to the

vice-presidency of the Vai Vai. Other famous names and with a lot of

tradition in the school were raised from the management, for example

the young sambistas Darly (Neguitão), Adailson, and Cláudio, that

are lending the whole vigor of their youth in benefi t of the Vai Vai

and together they made a revolution in the department of events of

the school. The fi nancial management was Renato Maluf’s position,

another young force of the school. To command the harmony of

the school, he could not leave the voice of the experience aside,

with this done Edson Paulino (Buiú) was maintained in the position.

The Cultural Management went to the hands of one of the most

traditional sambistas of the school, Fernando Penteado, one of

the keys of success of the Vai Vai. To Soninha, other traditional

sambista of the school since the times of the Cordão, was confi dent

the Social Management, representing by force of the woman as an

important presence in the management of the school.

A good administration doesn’t exist without an experienced

secretary and, to exercise the position of Executive Secretary of the

school, this position that requests a wide experience and total trust

of the whole management is in the hands of the notable sambista

Niltes Lopes. Another department of highest importance inside

of the school is the “Ala dos Compositores”. To this department

command was invited a great representative of the samba, and a

good participant, Caio, that assumes the direction of the line with

great mastery.

The Management of Carnival is commanded by a commission

of notable sambistas, among them, Lourival of Almeida Campos,

who, for a long time, exercised the position of Director of Carnival

of the “Liga das Escolas de Samba”. Janaína Soares Penteado was

line boss and she is also an inside traditional fi gure of the school.

Miguel Biondi, that since the decade of seventies, worked in the

back stages of the school in what he refers to theme and assembly

of the folder for the juries; and, as this department is a department

that moves other sections of the school, Darly, Renato Maluf, Caio

and Adailson, to reinforce it.

Although the School of Samba is an group without lucrative ends,

it needs all its documentation in order, for the Juridical Department

was given the other notable sambista, Dr. Luiz Carlos, that there

Especial Vai-VaiVai-Vai special

38

Page 39: revista sampa.7

da escola, com aulas gratuitas de capoeira, dança afro, per-

cussão, reforço escolar e idiomas como inglês e espanhol.

“Meus sinceros agradecimentos aos instrutores e pro-

fessores, isto só vem mostrar que o samba é realmente cul-

tura e não um movimento folclórico como afi rma os que são

ruins da cabeça, ou doentes do pé”, comenta Thobias.

Vai-Vai 2008O presidente Thobias garante que o carnaval de 2008 tem

tudo para ser um dos melhores, ainda mais com a partici-

pação da Orquestra Sinfônica de Heliópolis e as presenças

de João Carlos Martins, Mano Brown e a beleza estonteante

da apresentadora e jornalista Amanda Françoso, como ma-

drinha da bateria. Assim, o entusiasmado Thobias comenta:

“Com tudo isso somado à força da comunidade Vai-Vai, re-

almente o nosso carnaval 2008 é um grande espetáculo”.

Quanto à escolha do enredo, “ACORDA BRASIL”, ele es-

clarece: “surgiu desde o ano de 2006, pois eu tenho con-

vicção de que nossos problemas sociais seriam menores

ou mais fáceis de resolver, se houvesse uma preocupação

maior com a educação”.

A gestão de Thobias tem-se tornado um marco referen-

cial no carnaval paulistano, afi nal, ele é reconhecido em

vários países. “É um orgulho e uma responsabilidade muito

grande ser presidente desta que é, sem dúvida, umas das

maiores escolas de samba do Brasil”.

Para fi nalizar, é bom informar aos admiradores da Vai-Vai

que a informação que circula por aí de que a Vai-Vai se mu-

daria para outro bairro é puro boato. “Eu tenho ainda muito

trabalho pela frente, pois uma das minhas metas é construir

uma quadra para a Vai-Vai, e tem que ser - e será - no Bixiga”,

afi rma categoricamente o Presidente Thobias da Vai-Vai.

showed a lot of leadership as one of the great and traditional

guards of the school: “Ala dos Carlos” “the guard of Carlos”.

Now let’s speak about the heart of the school, the battery.

And its director could not be any other person except traditional

Tadeu, Master Tadeu, that for thirty fi ve years is head of the most

traditional battery of school of samba of Brazil. Master Tadeu is

already a traditional fi gure not only in Vai Vai, as well as he occupies

prominence place in the scenery of the samba and, for his great

importance in the school, he was entrusted the presidency

of the Deliberative Council. Another sambista that deserves

prominence is Paulo Ferrari, popular Paulinho da União, that with

his administrative sense always participates in the great decisions

of the school, and to him it was also entrusted the leadership of the

Fiscal Council of the school.

Thobias insists on maintaining certain traditions of the school

and one of them is the choice of the battery queen, that should

belong to the community and to have “samba no pé” (she has to

be an excelente samba dancer). That choice is made by the proper

members of the battery. It is the honor of representing the passistas

(dancers) of the school ahead of the battery it was the position of

the notable and talented sambista and ballerina, international Ivi

Mesquita, that was a great fi gure among the best sambistas, or

passistas (dancers), of the school.

There are also countless people that, inside of the anonymity,

they make a voluntary work inside of the school as an example of

the Movimento Cultural Vai-Vai Brasil, as its leader a “vaivaiense”

(person who really loves the school), born and reared in the Bela

Vista, the sambista Pedrinho. The movement accomplishes

a fantastic social work inside of the school, with free classes of

capoeira, afro dances , percussion, school reinforcement and

languages such as English and Spanish.

“My sincere gratefulness to the instructors and teachers, this

only comes to show that the samba is really culture and not a

folkloric movement as he affi rms the ones that are bad in the head,

or sick in the foot”, it comments Thobias.

VAI-VAI 2008 - President Thobias guarantees that the carnival

of 2008 has everything to be one of the best, still more with the

participation of the Symphonic Orchestra of Heliópolis and João

Carlos Martins presences, Mano Brown and the dazzling beauty of

the anchorwoman and journalist Amanda Françoso, as godmother

of the battery. Thus, animated Thobias comments: “With all this

added to the force of the community Vai-Vai, our carnival 2008 is

really a great show”.

With relationship to the choice of the theme, “Acorda Brasil”

(Wake Up Brazil), he explains: “it appeared since the year of 2006,

because I have conviction that our social problems would be smaller

or easier to solve, if there was a larger concern with education”.

The administration of Thobias has been turning him a reference

mark in the carnival from São Paulo, after all, he is recognized in

several countries. It is “a pride and a very big responsibility to be a

president of this that is, without a doubt, one of the largest schools

of samba of Brazil”.

To conclude, it is good to inform the admirers of the Vai Vai that

the information that circulates thereabout that Vai-Vai would move to

another neighborhood is pure rumor. “I still have a lot of work for the

front, because one of my goals is to build a new place for Vai Vai, and it

has to be - and it will be - in Bixiga”, affi rms The President Thobias.

39Especial Vai-VaiVAi-Vai special

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 40: revista sampa.7

Especial Vai-VaiVai-Vai special

40

nota 10

mestre Tadeu

Antônio Carlos Tadeu de Souza, mais conhecido como Mestre Tadeu,

nasceu de uma família envolvida com o samba. Sua mãe já era sambista

e o prazer pelo ritmo surgiu quando criança, naquela época em que as

baianas costuravam suas próprias fantasias em casa. O samba faz parte

da vida de Mestre Tadeu há mais de quarenta anos, e confessa, com

exclusividade, que esta é sua maior felicidade...

Por Tânia Voss

Page 41: revista sampa.7

Especial Vai-VaiVai-Vai special

41

Desde criança, sempre presente na

ala infantil da saudosa Escola de Samba Lavapés, sentia

com fi rmeza que era aquilo que ele queria para sua vida:

o som do batuque, o namoro dos instrumentos, o samba

no pé, aquele toque especial, tudo aquilo faria, a partir

dali, parte do seu cotidiano.

Vale ressaltar que o Gres. Lavapés é uma escola de

samba apontada pela Federação das Escolas de Samba

e Cordões Carnavalescos de São Paulo, como a primeira

escola de samba da Capital ainda desfi lando nos festejos

de Momo, fundada em 09-02-1937 por Deolinda Madre,

Madrinha Eunice do Lavapés. Hoje essa agremiação con-

ta com a liderança da sambista Rose (neta-herdeira da

saudosa madrinha Eunice), e faz parte das escolas fi lia-

das a União das Escolas de Samba Paulistanas de São

Paulo.

Na década de 70, Mestre Tadeu iniciou sua carreira na

Grêmio Recreativo Escola de samba Vai-Vai, como ritmis-

ta e, após dois anos, avançou para mestre de bateria da

escola, o que só lhe trouxe alegria. Aproveita para dei-

xar claro que estas são duas funções diferentes e não a

mesma coisa como muitas pessoas pensam. “O mestre

de bateria é o maestro que rege a orquestra, passando

seu conhecimento aos ritmistas para conseguir assim um

bom resultado na bateria, e é ele que dirige a bateria na

avenida”, explica Tadeu. Já ritmista, segundo o dicioná-

rio Aurélio, é “o músico especialista em instrumentos de

percussão, pessoa que nas escolas de samba marca o

ritmo da batucada”.

Para quem deseja chegar ao patamar de Mestre Ta-

Master Tadeu Number Ten

Antônio Carlos Tadeu de Souza, better-known as Master

Tadeu, was born of a family involved with samba.His mother

was already a sambista and the pleasure for the rhythm he saw

when he was a child, in that time that the “Baianas” (old women

who dance in the School of Samba) sewed their own costumes

at home.Samba is a part of Master’s Tadeu life for more than

forty years, and he admits, with exclusiveness, that this is his

greatest joy.

From a child, he was always present in the children’s group

of the School of Samba avapés,he felt with fi rmness that was

what he wanted for life.The sound of the “batucada”, the love of

the instruments, the samba in foot, that special touch, all that

becames part of his daily life.

It is importante to say that the School of Samba Lavapés is

appointed by the Federação das Escolas de Samba e Cordões

Carnavalescos de São Paulo, as the fi rst school of samba of the

Capital still parading in the King Carnival .It wasfounded in Feb-

ruary/02/1937 by Deolinda Madre, Godmother of Lavapés. To-

day the School counts with the leadership of the sambista Rose

(the late godmother’s Eunice granddaughter), and it belongs to

the União das Escolas de Samba Paulistanas .

In the 70’s , Master Tadeu began his career in the “Gremio

Recreativo Escola de Samba Vai Vai” , as a ritimista (musician)

and, after two years, he moved forward to master of battery

of the school, which only brought him happiness. He makes

it very clear that these are two different functions and not the

same thing as a lot of people think. “ The battery master is the

maestro that governs the orchestra, passing his knowledge to

the ritmistas to get a good result in the battery, and he is who

drives the battery in the avenue”, explains to Tadeu. A “ritmista”,

according to the Dictionary Aurélio, is “the specialist musician in

instruments of percussion, person that marks the rhythm of the

“batucada “ in the samba schools.

For who those who want to arrive to Master’s Tadeu landing,

it is worth it to remind that to command a battery is an art for

any a few. People should have Knowledge, dedication, zeal,

talent and a lot of love, “with this you can teach your knowledge

,a perfect evolution”, according to the Master.

Vai Vai is everything to me, I thank the school a lot. I owe

my success to it, I cannot deny that, and it turned me into a

champion that I am today”, smiles Tadeu. Now Master Tadeu is

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 42: revista sampa.7

considered one of the best masters of battery of Brazil, globally

recognized as a great champion of theVai Vai, collecting titles

and grades ten (being the Best). I am “champion of grades ten,

by judgment of several carnivals, in my career I just have two

decisions of nine and half”, he said. With an enviable curriculum,

Master Tadeu is included in the twelve championships that Vai

Vai has won and, this way, he sits as a winner and an accom-

plished man.

In 2008, Tadeu believes to be the most beautiful carnival

than ever, intelligent because he will speak about the impor-

tance of the Education in this Country. But unhappily, the samba

schools still suffer the same fi nancial diffi culties always... They

have to fi ght for sponsor; the budget is more and more diffi cult

and today you dont’t make carnival without money. The fi nancial

easiness that exists in Rio doesn’t happen in São Paulo, and

that harms carnival from São Paulo and, even so, we are always

able got to do beautiful carnival in the Avenue”.

Faithful to the School of Samba Vai Vai he doesn’t think

of stopping ever; while he has health he wants to continue

strong,he intends to extend the closing of his career in the av-

enue, and he still insists on saying that he never identifi ed with

any other Scholl since he stepped into Vai Vai. He takes advan-

tage of the opportunity to ask the Nation of Vai Vai to believes

and bet in that new management, that he will make a great car-

nival in 2008. “I am happy with the current President’s admin-

istration Thobias, and they can believe that Vai Vai will still have

a big training area in agreement with its needs”, He comments.

Master with all this history, Master Tadeu is one of the traditions

of the Brazilian samba and deserves all our respect.

deu, vale lembrar que comandar uma bateria é uma arte

para poucos. Deve-se ter conhecimento, dedicação, em-

penho, talento e muito amor, assim “você ensina e passa

seu conhecimento, uma perfeita evolução”, como afi rma

o Mestre.

“A Vai-Vai foi tudo para mim, agradeço muito à escola.

Devo meu sucesso a ela; não posso negar isso, e ela me

tornou hoje um campeão”, sorri Tadeu. Atualmente Mes-

tre Tadeu é considerado um dos melhores mestres de

bateria do Brasil, reconhecido mundialmente como um

grande campeão da Vai-Vai, colecionando títulos e notas

dez. “Sou campeão de notas dez, por jurados de vários

carnavais, na minha carreira tenho apenas duas notas

nove e meio”, conta ele.

Com um curriculum invejável, Mestre Tadeu está inclu-

so nos doze campeonatos que a Vai-Vai venceu e, desta

maneira, sente-se um vencedor e um homem realizado.

Para 2008, Tadeu acredita em um carnaval mais belo

do que nunca, inteligente e culto, pois falará da importân-

cia da Educação no país. Mas infelizmente, as escolas de

samba ainda sofrem as mesmas difi culdades fi nanceiras

de sempre... “Tem-se que batalhar por patrocínio; a verba

está cada vez mais difícil e hoje não se faz mais carnaval

sem dinheiro. A facilidade fi nanceira que existe no Rio não

acontece em São Paulo, e isso prejudica o andamento do

carnaval paulistano e, mesmo assim, sempre consegui-

mos fazer um lindo carnaval na avenida”.

Fiel à Escola de Samba Vai-Vai, não pensa em parar

nunca; enquanto tiver saúde quer prosseguir fi rme e for-

te, pretende prorrogar o encerramento de sua carreira na

avenida, e ainda insiste em dizer que nunca se identifi cou

com outra entidade desde que pisou na Vai-Vai. Aproveita

a oportunidade para pedir à Nação Vai-Vai que acredite e

aposte nessa nova diretoria, que fará um grande carnaval

em 2008. ‘”Estou contente com a gestão do Presidente

atual Thobias, e podem crer que a Vai-Vai ainda terá uma

quadra grande, de acordo com suas necessidades”, co-

menta. Mestre Com todo esse histórico, Mestre Tadeu

é uma das tradições do samba brasileiro e merece todo

nosso respeito.

Acer

vo V

ai-Va

i

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 43: revista sampa.7
Page 44: revista sampa.7

Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special

44

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 45: revista sampa.7

por Tânia Voss e Evaristo Carvalho

Camisa Verde e Branco mais especial que nunca...

Page 46: revista sampa.7

Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special

46

Delson Ribeiro, 57 anos, ou Maninho, como é chamado no meio do samba, possui uma das

mais envolventes histórias carnavalescas, e deixa bem

claro, nesta entrevista, que seu ideal de vida é batalhar

para vencer. Ele ajudou a construir a quadra da Escola

Camisa Verde e Branco e começou sua carreira empur-

rando carro-alegórico, em 1967, até chegar à presidência

da escola. Colecionando nove títulos campeões como

escola e 13, incluindo o Cordão, Maninho demonstra, ao

falar muita garra e força de vontade, em buscar o seu

melhor para a comunidade.

Para quem não sabe, o apelido carinhoso de Maninho

surgiu quando ainda era bem jovem, ao salvar uma garota

de uma agressão, dos chamados “valentões”, da época,

“ela disse para mim que aquilo era uma atitude de irmão

e ela nem sabia como agradecer-me, pois nem os amigos

que estavam com ela, naquele momento, fi zeram alguma

coisa em seu benefício; a partir daquele dia, começaram

a me chamar de maninho e acabou pegando até hoje...”,

conta o presidente.

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 47: revista sampa.7

Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special

47

Histórico

Os pesquisadores afi rmam que o GRES Camisa Verde

e Branco é uma das mais tradicionais agremiações do

samba de São Paulo. Antes da data ofi cial de sua fun-

dação, por volta de 1914, o Camisa já existia, chegando

mesmo a ter um estatuto em 1921.

Seu fundador, Dionísio Barbosa, comandava um gru-

po de animados foliões que fazia festas de carnaval nas

ruas da Barra Funda ou nas casas de moradores daquele

bairro. Por desfi lar sempre com uniforme (camisa verde e

calça branca) recebeu o apelido que mais tarde iria trans-

forma-se em nome ofi cial Camisa Verde e Branco.

Em 1936, o grupo de foliões entrou em recesso, sendo

reativado por Inocêncio Tobias, “O Mulata”. A 4 de setem-

bro de 1953, criou o impecável Cordão Carnavalesco

Mocidade Camisa Verde e Branco que foi o vencedor do

IV Centenário, em 1954.

Vários enredos fazem parte de sua história, a exem-

plo de: Uma Certa Nega Fulô, Tropicália, Atlântida e Suas

Chanchadas, Narainã, Alvorada dos Pássaros.

Até 1971, essa entidade, fi liada à Federação das Esco-

las de Samba e Cordões Carnavalescos de São Paulo,

desfi lou como Cordão Carnavalesco ao lado das co-ir-

mãs Vai-Vai, presidida pelo sambista Eduardo Sebastião

do Amaral o “Pé Rachado” e Fio de Ouro, entidade lidera-

da por Rômulo Caetano.

Com a morte de Inocêncio Tobias, em 1980, a Esco-

la foi presidida pelo seu fi lho Carlos Alberto Tobias, um

dos fundadores da atual Liga Independente das Escolas

de Samba de São Paulo. Em 1983 até 1990, Maninho

tornou-se presidente pela primeira vez, convocado pelo

próprio Sr. Carlos Alberto Tobias e sua mãe, Dona Si-

Camisa Verde e BrancoMore special than never...

Delson Ribeiro, 57 years, or Maninho, as he is called in the

middle of the samba, possesses one of the more captivating

carnival histories, and he makes it very clear, in this interview,

that his ideal of life is win. He helped to build the building of the

Camisa Verde e Branco (School of Samba) and his career began

pushing car-allegorical, in 1967, until arriving to the presidency

of the school. Collecting nine champion titles as a school and

13, including the “Cordão” (smallest school of samba) Maninho

demonstrates, when speaking a lot of claw and willpower,

seeking to do his best for the community.

For who doesn’t know, the affectionate nickname of Maninho

appeared when he was still very young, when saving a girl of an

aggression, of some boys called “valent”, of the time, “she said

to me that it was a brother attitude and she did not know how

to show her appreciation because none of her friends that were

with her, did anything to help her in that moment. “Since that day

they began calling me “Maninho” (little brother) and it ended up

sticking until today” counts the president.

HISTORICAL - The researchers affi rm that Camisa Verde e

Branco is one of the most traditional schools of the samba of

São Paulo. Before the offi cial date of its foundation, about 1914,

Camisa Verde already existed, already having a statute in 1921.

Its founder, Dionísio Barbosa, commanded a group of lively

buffoons that made carnival parties in the streets of Barra Funda

or in the inhabitants’ houses of that neighborhood. By always

parading with uniform (green shirt and white paints) the group

received the nickname that later would make it becomes the

offi cial name “Camisa Verde e Branco”.

In 1936, the buffoons’ group entered in recess, being

reactivated by Inocêncio Tobias, “THE Mulato”. In September

4, 1953, he created the impeccable “Cordão Carnavalesco

Mocidade Camisa Verde e Branco” that was the winner of

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 48: revista sampa.7

Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special

48

nhá, (Cacilda da Costa) como vice-presidente. Após o

falecimento de Carlos Alberto, em 1990, Simone Cristina

Tobias, sua fi lha, assumiu a presidência temporariamente

durante apenas 25 dias, passando o cargo à sua mãe,

Magali dos Santos. Em 20 de abril de 2006, via eleições

democráticas, iniciou-se novamente a gestão de Mani-

nho como presidente da escola, o que vigora até hoje.

A gestão Maninho O presidente conta que sua gestão na escola não está

nada fácil, “tem muito fator contra; há pessoas que não

gostam e têm que aceitar; há quem não acreditava e

agora acredita, e assim vai... Quanto às difi culdades da

escola, o que mais pesa é a falta de verba e as dívidas

passadas da escola, mas tenho certeza de que ainda va-

mos colocar o Camisa Verde e Branco funcionando bem

como ele necessita e merece”, comenta.

Comenta-se, nos bastidores do carnaval, que a Agre-

miação Camisa Verde e Branco pode tornar-se Associa-

ção, e Maninho esclarece o fato: “Fomos informados que,

se virássemos Associação, teríamos as portas abertas,

tanto nas entidades governamentais, quanto nas políticas

e assim teríamos mais privilégios. Esta é a única escola

de samba de São Paulo que é um Órgão de Utilidade

Pública, pela Lei 3691 de 1982 e agora estamos pleitean-

do para que passe a Órgão de Utilidade Pública Federal,

não apenas Estadual, e estamos quase certos de que o

resultado será positivo”.

Carnaval 2008Como nem Jesus Cristo conseguiu contentar a todos,

o presidente acredita que os jurados escolheram bem o

enredo da escola, “Da pré-história ao DNA: a história do

cabelo eu vou contar”, do jovem carnavalesco Rodrigo

Siqueira. Já o samba-enredo é de autoria de Leonardo

Trindade, Rodney Cheto e Marcinho Keleque.

“No ano passado, tivemos um grave problema com o

samba e tivemos que eliminá-lo logo no fi nal. Mas gostei

desse samba para 2008 e, nos ensaios, nota-se que a

Centennial IV, in 1954.

Several themes are part of its history, for example: “Uma certa

Dona Fulô, Tropicália, Atlântida and Its Chanchadas, Narainã,

Alvoradas dos Pássaros”.

Up to 1971, that school was affi liated with Federação das

Escolas de Samba e Cordões Carnavalescos de São Paulo,

paraded as a Carnival “Cordão” (small school of Samba) besides

the co-sisters Vai Vai, presided by the sambista Eduardo

Sebastião of Amaral, called “Pé Rachado” and Fio de Ouro,

group led by Rômulo Caetano.

With Inocêncio Tobias’s death, in 1980, the School was

presided by his son Carlos Alberto Tobias, one of the founders

of the current “Liga Independente das Escolas de Samba de São

Paulo”. In 1983 until 1990, Maninho became president for the fi rst

time , summoned personally by Mr. Carlos Alberto Tobias and

his mother, Dona Sinhá, (Cacilda da Costa) as vice-president.

After Carlos Alberto’s death, in 1990, Simone Cristina Tobias,

his daughter, assumed the presidency temporarily during just

25 days, passing the position to her mother, Magali of Santos.

On April 20, 2006, through democratic elections, begans the

administration of Maninho again as president of the school, which

is effective until today.

THE ADMINISTRATION MANINHO - The president counts

that his administration in the school is not easy, he has a lot

of factor against him, “There are people that don’t like me and

they have to accept; there are those who didn’t believe and now

they believe, and it goes like this... Talking about the diffi culties

of the school, which more weighs is the lack of funds and the

past debts of the school, but I am sure that will still keep the

Camisa Verde e Branco working as well as it needs and it

deserves”, he comments.

It is commented, in the back stages of the carnival, that the

School Camisa Verde e Branco can become na Association, and

Maninho explains the fact: “We were informed that, if we turned

Association, we would have the open doors,much more in the

government entities, as in the politics and we would have more

privileges. This is the only school of samba of São Paulo that

is a Organ of Public Utility, by the Law 3691 of 1982 and now

we are pleading so that it passes to an Organ of Federal Public

Utility, not just State, and we are almost certain that the result

will be positive”.

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 49: revista sampa.7

Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special

49

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 50: revista sampa.7

Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special

50

comunidade o apreciou e o reconheceu também, assim

pretendemos chegar à avenida com três mil e trezentos

componentes”, diz ele.

Para Maninho, “quem roeu o osso, que é o grupo de

acesso, vai participar do sabor da carne agora. Mantere-

mos a rainha da bateria Renata, de 2007; a musa será a

Bruna, que, aliás, tem contribuído muito para a escola e o

casal Cláudio e Claudia, como Mestre-sala e Porta-ban-

deira”. E para esclarecer melhor o leitor da Sampa, Mani-

nho explica a diferença entre madrinha e rainha da bate-

ria, afi nal há confusão para muitos.Na visão da escola, a

madrinha foi criada para prestigiar a rainha do ano ante-

rior, uma questão de respeito. Todos os anos, a escola

conta fi elmente com amigos do meio artístico e, desta

vez, com a presença da cantora Gretchen, do cabeleireiro

Jassa e esposa, Luciana Alvarez, Trio Los Angeles, além

dos ex-jogadores Serginho Chulapa, Wilsinho, Basílio e

Dinei, e ainda outros não confi rmados.

O presidente faz questão de ter sempre na memória e

no coração nomes e reconhecimento de personalidades

que sempre contribuíram com a escola, como Inocêncio

Tobias, Cacilda da Costa, Carlos Alberto Tobias, Hélio Ba-

gunça, Talismã, Nelson Primo (da Velha Guarda, o compo-

nente mais antigo vivo, com 54 anos de Camisa). “Quanto

aos compositores, a safra está se renovando. Acho que o

mais antigo deles é o Alemão - Marco Antônio Albuquer-

que. Já os puxadores que se destacaram nessa estrada

foram a Zenaide e o Oswaldo Coça Coça (tetracampeão), e

me desculpem se me esqueci de alguém...”, fala sorrindo.

E para ele e muitos da comunidade, o carnaval ines-

quecível aconteceu em 1977, com o tema “Narainã, a Al-

vorada dos Pássaros”, quando passou na avenida às 7

horas da manhã, quando foram soltos no ar muitos pom-

bos-correio do exército. Com esse espetáculo, a escola

conquistou o título de tetracampeã.

Neste carnaval, com um enredo inusitado, sobre a his-

tória do cabelo, a escola promete um espetáculo de luxo

e beleza, com mitos, lendas e histórias que têm o cabelo

como tema central.

Projetos da Escola Com muitos projetos no papel e alguns na prática, Ma-

ninho comenta que só suas realizações só dependem de

verba e de maior abertura do Governo em algumas situ-

ações para que tudo possa acontecer mais rapidamente.

“Queremos implantar aqui o “Bom Prato”, a preços super-

populares para pessoas carentes, trabalhadores da região

e todos que necessitarem de uma comida saudável a cus-

to bem baixo. No momento, a escola conta com apoio das

ONGs Cidadania, Curumim e Papel e Celulose; queremos

também montar um salão de beleza com cursos de cabe-

leireiro, manicure e outros. Já temos a participação do Dr.

Marcelo Gennari, diretor do Hospital Pérola Byington, que

CARNIVAL 2008 - Just as Jesus Cristo didn’t please everyone,

the president believes that the jurors chose well the theme of the

school , which is: “ Of the Prehistory to the DNA: the history of

the hair I will count “, of the young Carnival designer Rodrigo

Siqueira. The theme of the samba is of responsibility of Leonardo

Trindade, Rodney Cheto and Marcinho Keleque.

“In last year, we had a serious problem with the samba and

we had to eliminate it near the end. But I liked the samba for

2008 and, in the rehearsals, it is noticed that the community

appreciated it and also recognized it, we intend to arrive in the

Avenue with three thousand and three hundred components”,

she says.

For Maninho, “those gnawed at the bone, in the access

group, will participate now the fl avor of the meat. We will

maintain the queen of the battery Renata, 2007; the inspiration

will be Bruna, who, in fact, has been contributing a lot to the

school and the couple Cláudio and Claudia, as “Mestre Sala

and Porta Bandeira” (they dance with the fl ag of the School)

.and to explain to the reader of Sampa, Maninho says that the

difference between Godmother and Queen of the battery, after

all it is confused for many people.In the vision of the school,

the godmother was created to give prestige to the queen of

the previous year, a question of respect. Every year, the school

counts faithfully on friends of the showbusiness and, of this time,

with the presence of the singer Gretchen, of hair-dresser Jassa

and it his wife, Luciana Alvarez, Trio Los Angeles, besides the

former-players Serginho Chulapa, Wilsinho, Basílio and Dinei,

and yetl other not confi rmed.

The president insists on having always in the memory and

in the heart names and recognition of personalities that always

contributed with the school, like Inocêncio Tobias, Cacilda of

Costa, Carlos Alberto Tobias, Hélio Bagunça, Talismã, Nelson

Primo (one of the old group of composers, the oldest participant

alive, with 54 years in the Scholl). “ talking about the composers,

the team is rejuvenating. I think the oldest of them is “Alemão”

- Marco Antônio Albuquerque. The singers that stood out were

Zenaide and Oswaldo “Coça Coça”(four times champion), and

excuse me if I forgot somebody...”, he speaks smiling.

And for him and many people of the community, the

unforgettable carnival happened in 1977, with the theme “

Narainã, a Alvorada dos Pássaros”, when it passed in the avenue

7 o’clock in the morning, when they released into the air many

carrier-pigeon of the army. With that show, the school conquered

the fourth championship title.

In this carnival, with an unusual theme, on the history of hair,

the school promises a deluxe and beautiful show, with myths,

legends and stories that have the hair as a central theme.

PROJECTS OF THE SCHOOL - With many projects on

paper and some in practice, Maninho comments that its

accomplishments only depend on funds and of larger opening of

the Government in some situations so that everything can happen

more quickly. We “want to introduce the “Bom Prato” “here, with

very cheap prices for needy people, workers of the neighborhood

and everybody that need a healthy meal that costs very low. In the

moment, the school counts with support of “ONGs” Cidadania,

Curumim and Papel e Celulose; we also want to set up a beauty

Page 51: revista sampa.7

Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special

51

presta atendimento ginecológico, todas as quartas-feiras,

gratuitamente e com acompanhamento médico-hospita-

lar, quando necessário. Em andamento, desde março de

2007, contamos com o Dr. Eduardo, do Hospital Albert

Einstein, como clínico geral Vilma Penteado, na Assistên-

cia Social e fi nalmente a parte jurídica”, comenta ele.

Além desses serviços prestados à comunidade, a es-

cola realizará em 2008, o programa “Viva Leite”, com dis-

tribuição gratuita de leite para crianças e idosos. Por meio

desses projetos, a escola pretende resgatar os compo-

nentes mais antigos e atrair os novos para aumentar e unir

ainda mais a comunidade, renovando sempre para melho-

rar a vida dos freqüentadores da escola e da região.

Ele ainda pede à comunidade que acredite no proje-

to da escola, pois o processo é lento, mas necessita de

mais colaboração e compreensão, afi nal “uma andorinha

apenas não faz verão”. Com fé e união, tudo dará certo.

Como presidente, Maninho afi rma estar aberto a críticas

construtivas e pede apoio de todos.

Carnaval PaulistanoNa opinião do presidente, o carnaval paulistano está

em crescimento, mas apresenta diferenças de costumes.

Assim ele revela que “sambisticamente (sic) falando, equi-

para-se ao do Rio de Janeiro, mas em termos de turismo,

infelizmente, ainda não. Outra coisa: no Rio, o carioca pode

desfi lar em várias escolas, mas aqui em São Paulo exige-se

fi delidade total, um típico costume bairrístico paulistano”.

Os ensaios na quadra acontecem todas as quartas,

sextas e domingos, a partir de janeiro, às 21 horas, na Av.

James Holland, 663, bairro da Barra Funda.

parlor with hair-dressing, manicure and others courses. We

already have Dr. Marcelo Gennari’s participation, director of the

Hospital Pérola Byington, that renders gynecological attendance,

every Wednesday, gratuitously and with accompanying and

hospitalization, when necessary. In process, since March of

2007, we counted on Dr. Eduardo, of the Hospital Albert Einstein,

general practice Vilma Penteado, in the Social Work and fi nally

the juridical “ part, he comments.

Beyond of those services rendered the community, the school

will accomplish in 2008, the program “Viva Leite”, with free

distribution of milk for children and seniors.

By means of this projects, the school intends to rescue

the older participants and to attract the new ones to increase

and to unite still more the community, always renewing to

improve the life of the participants of the school and of the

neighborthood.

He still asks to the community to have faith in the project

of the school, because the process is slow, and the School

needs more collaboration and understanding. With faith

and union, everything will go alright. As president, Maninho

affi rms to be open to constructive critics and he asks support

of everybody.

CARNIVAL FROM SÃO PAULO - In the president’s opinion, the

carnival from São Paulo is growing, but it presents differences

of habits. He reveals like this that in terms of samba, it is as good

as Rio de Janeiro, but in terms of tourism, unhappily, not yet.

Another thing: in Rio, the “carioca” can parade in several schools,

but here in São Paulo requires total fi delity, a type that demands

local pride from those of São Paulo “.

The rehearsals happen every Wednesday, Fridays and

Sundays, starting from January, at 21 hours, in the Avenida.

James Holland, 663, neighborhood of Barra Funda.

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 52: revista sampa.7

Gru

po

Especi

al Fa

bio Li

cre &

Rica

rdo M

alago

ni

po

r Fáb

io P

arr

a

Page 53: revista sampa.7
Page 54: revista sampa.7

Grupo Especialspecial group

54

Em São Paulo, a folia começa mais

cedo: há oito anos, o desfi le do Grupo Especial foi divi-

dido em dois dias - sexta e sábado. O público e alguns

sambistas até estranharam, nos primeiros anos, ter que

desfi lar numa sexta-feira. Mas isso é passado, e a “sex-

ta-feira de carnaval” já está defi nitivamente inserida no

calendário da cidade.

Logo após o Afoxé Iyá Ominibu “limpar”, simbolica-

mente, a pista, o desfi le abre com uma das mais famosas

agremiações da cidade: a Gaviões da Fiel, que retorna ao

Grupo Especial e tentará conquistar o seu quinto título.

As emoções se seguirão com a Tucuruvi e sua excelente

bateria, e a Unidos de Vila Maria - escola antiga, de res-

peito, que foi vice-campeã no ano passado.

A Águia de Ouro certamente mostrará, para quem ain-

da não entendeu, por que, no ano passado, desfi lou sob

gritos de “já ganhou” das arquibancadas, que também

nunca negaram aplausos para a escola seguinte: Tom

Maior, verdadeiro celeiro de gente bonita.

Preparem os olhos para o luxo que a Rosas de Ouro

mostrará na avenida - e os ouvidos também: seu samba

é lindo! Fechando o desfi le, vem a Nenê de Vila Matilde,

com sua garra incomparável e sua sempre contagiante

bateria, uma verdadeira resposta a quem um dia chamou

São Paulo de “túmulo do samba”. sexta

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 55: revista sampa.7

Grupo Especialspecial group

55

Special GroupFRIDAY - In São Paulo, the party begins earlier: there are eight

years since the Parade of the Special Group was divided in two

days - Friday and Saturday. The public and some sambistas

found it strange, in the fi rst earlier years, the parade on Friday.

But that is passed, and “Friday of carnival” is already defi nitively

inserted in the calendar of the city.

Therefore after Afoxé Iyá Ominibu “to clean”, symbolically, the

track, the parade opens with one of the most famous Groups of the

city: “Gaviões da Fiel”, that comes back to the Special Group and

it will try to conquer its fi fth title. The emotions will be followed with

Tucuruvi and its excellent battery, and the “Unidos de Vila Maria”

- an old school, of respect, that was vice-champion last year.

The “Águia de Ouro” certainly will show, for who didn’t still

understand, why last paraded under screams of “you have

already won” from the bleachers, that also is never denied

applauses for the following school: “Tom Maior”, true barn of

pretty people.

Prepare your eyes for the luxury that the “Rosas de Ouro”

will show in the avenue - and your ears as well.The samba is

pretty! Closing the parade, comes “Nenê de Vila Matilde”, with

its incomparable claw and its contagiante would always beat, a

true answer to those who one day called São Paulo: “The grave

of the samba”.

SATURDAY - The drums of the “Afoxé Filhos da Coroa de

Dada” will clamor protection and serenity for one night when

they will parade nothing less than fi ve great champions of the

samba from São Paulo. The parade begins with “Camisa Verde

e Branco”, nine time champion, and that is not measuring efforts

to make points the schools of São Paulo again. Soon after, the

already great “Mancha Verde”, specialist in making beautiful

sambas and in moving emotions to the public.

The” X-9 Paulistana” certainly will make a great show to

frighten, at once the fear of the bad placement received last

year. Although it doesn’t still show a championship, the following

school, “Pérola Negra” has personality, tradition, organization

and it can - as last year - surprise everyone.

The parade will contain theresome and so much more: Vai Vai,

Mocidade Alegre (current champion) and the “Império da Casa

Verde”. Accustomed the never to be more than four years without

a title, the black and white of Bixiga (Vai Vai) is getting ready “

to give a lot of work” for its co-sisters. The “Mocidade Alegre”

- the “Morada do Samba” - it will do anything to conquer the bi-

championship and to have the seventh victory star in its fl ag. And

what about “Império”? Prepare your heart: so young and so big,

the “school oftiger” promises more an overpowering parade!

Some Schools of Samba pictures was not published because they did not

give the authorization for that.

Os tambores do afoxé Filhos da Coroa

de Dada vão clamar proteção e serenidade para uma

noite quando desfi larão nada menos que cinco grandes

campeãs do samba paulistano. O desfi le inicia com a

Camisa Verde e Branco, nove vezes campeã, e que não

está medindo esforços para voltar a pontear entre as

escolas paulistanas. Em seguida, a já grande Mancha

Verde, especialista em fazer sambas bonitos e em emo-

cionar o público.

A X-9 Paulistana certamente fará um grande espetáculo

para espantar, de vez,o susto da má colocação no ano

passado. Embora ainda não ostente um campeonato, a

escola seguinte, Pérola Negra, tem personalidade, tradi-

ção, organização e pode - como no ano passado - sur-

preender.

O desfi le encerrará com uma trinca e tanto: Vai-Vai,

Mocidade Alegre (atual campeã) e o Império de Casa

Verde! Acostumada a nunca fi car mais de quatro anos

sem um título, a alvinegra do Bixiga está-se preparando

para “dar muito trabalho” para as co-irmãs. A Mocidade

Alegre - a Morada do Samba - vai fazer de tudo para

conquistar o bi-campeonato e bordar a sétima estrela

de vitória em sua camisa. E o Império? Preparem o cora-

ção: tão jovem e tão grande, a “escola do tigre” promete

mais um desfi le avassalador!

As escolas de samba que não tiveram suas imagens publicada é devido a

não autorização das mesmas.

sábado

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 56: revista sampa.7

Nos cultos tradicionais do Candomblé, o padê é

uma oferenda feita ao orixá Exu no início dos rituais, para que ele abra os

caminhos da comunicação com o sagrado, impedindo que qualquer infl uência

maléfi ca perturbe os cantos, as orações e a dança.

Os blocos de afoxé, tradição do carnaval baiano, são como uma espécie de

procissão da religião afro-brasileira, abençoando a festa e não renegando à

tradição africana seu caráter sagrado. Abrindo os desfi les principais do carna-

val paulistano, os afoxés também pedem a Exu a proteção para que o sempre

tenso concurso entre as escolas de samba transcorra em paz.

Assim virá o Iya Ominibu, fazendo com farinha, água, mel e azeite-de-dendê

a singela oferenda do padê, ainda na concentração. Em seguida, adentrará na

avenida o digníssimo cortejo de pais, mães e fi lhos-de-santo. Axé!Afo

In the traditional cults of the Candomblé, the “Padê” is an offering made to the Orixa

(spiritual guide) called “Exu” in the beginning of the rituals, so that he makes easy the

means of communication with the sacred, impeding that any evil infl uence disturbs the

songs, the prayers and the dance.

The Afoxé Groups, tradition of the carnival from Bahia, are as a type of procession of

the Afro-Brazilian religion, blessing the party and not denying to the African tradition its

sacred character. Opening the main parades of the carnival from São Paulo, the afoxés

also asks Exu for protection so that the tense competition among the samba schools

elapses in peace.

In this way will happen the “Iya Ominibu “, made with fl our, water, honey and “dendê oil”

the simple offering of the “Padê”, still in the place where the schools get prepared to start

the parade in the Avenue. Soon after, it will penetrate in the avenue the worthy retinue of

“Pais de Santo,Mães de Santo and Filhos de Santo” (People who performer ceremonies

in the Camdonblé and its followers). Axé!

IyaOminibu

Page 57: revista sampa.7

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 58: revista sampa.7

Grupo Especialspecial group

58

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 59: revista sampa.7

Grupo Especialspecial group

59

Como acontece há mais de três décadasno carnaval paulistano, a paixão corintiana mais uma vez se

transformará em desfi le. A Gaviões, mais uma vez de volta ao

Grupo Especial (onde já conquistou quatro títulos) abrirá com

chave de ouro o carnaval, numa avalanche de luxo, alegria e

muito samba.

Para contar a história de Santana de Parnaíba, os Gaviões

vão relembrar o bandeirante Anhangüera que, partindo da re-

gião, desbravou o interior brasileiro em busca de riquezas. De

sua pioneira usina hidrelétrica, construída pela Light & Power

no início do Século XX, foi gerada a energia para os primeiros

bondes elétricos da capital. Também veremos, no desfi le, o

rico tesouro arquitetônico da cidade e a fé que marca seu

passado e seu presente.

As it happens there has existed for more than three

decades in the carnival from São Paulo, the passion that will

once again will become a parade,Gaviões da Fiel once again

return to the Special Group (where it already conquered four

titles) they will open with the gold key of carnival, in a deluxe

avalanche, happiness and a lot of samba.

To count the history of Santana de Parnaíba, the Gaviões

da Fiel will recollect the Anhangüera “Bandeirante” that,

leaving from the area, opened up the Brazilian wilderness

in search of wealth. Of its pioneer of hydrolectric plant,

built by Light & Power in the beginning of the 20 Century,

the energy was generated for the fi rst electric bondes

of the capital. We will also see, in the parade, the rich

architectural treasure of the city and the faith that marks its

past and its present.

Gaviões da Fielsexta 22h00

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 60: revista sampa.7

Grupo Especialspecial group

60

Vila Maria’s monumental school, vice-champion of last

year, promises a captivating carnival. Actually, every year the

Vila Maria captivates: for the spLendor of its allegories, for

the enormous number of components (above all children)

and for the relaxed and sympathy of its lines. A mixture of

tradition and modernity, that it will still take that school to a

deserved championship.

The theme, that it is part of the offi cial calendar of the

100 year-old commemoration in Brazil, it shows aspects of

the 1000 year Japanese culture, very well conserved by the

immigrants’ families established in Brazil. Japanese gardens,

rituals, art objects, shoguns, and the exotic Japanese

cookery should mark the parade, in surprising and light

fantasies. it has Japanese in the samba ...e it has samba in

Japan. Irashai-mase.

VilaMaria

A monumental escola da Vila Maria, vice-campeã do ano passado, promete um carnaval

arrebatador. Na verdade, todo ano a Vila Maria arreba-

ta: pela grandiosidade de suas alegorias, pelo número

enorme de componentes (sobretudo crianças) e pela

descontração e simpatia de suas alas. Uma mistura

de tradição e modernidade, que ainda vai levar essa

escola a um merecido campeonato.

O enredo, que faz parte do calendário ofi cial de co-

memoração dos 100 anos de imigração japonesa no

Brasil, mostra aspectos da milenar cultura nipônica,

muito bem conservada pelas famílias de imigrantes

estabelecidas no Brasil. Jardins japoneses, rituais, ob-

jetos de arte, shoguns, samurais, gueixas e a exótica

culinária japonesa deverão marcar o desfi le, em fanta-

sias surpreendentes e leves. Tem japonês no samba...

e tem samba no Japão. Irashai-mase.

Tucuruvisexta 23h00

Há onze anos no Grupo Especial, a Tucuruvi já conquistou um público cativo, que já a reco-

nhece pela marcação segura de sua bateria e pelo caráter

“familiar” dessa escola: algumas alas são compostas por

famílias inteiras, que desfi lam junto a professores da co-

munidade, comerciantes locais etc. Todos comandados

por “Seu Jamil”, o carismático e dedicado presidente da

agremiação que tem o diamante como símbolo.

Houve quem estranhasse, durante os últimos meses,

a aparente simplicidade do tema escolhido pela escola.

Mas poucos imaginam a grandiosidade do carnaval que a

Tucuruvi vai mostrar: das primeiras misturas acidentais de

suco de frutas com neve, passando pelos segredos chine-

ses e pelos gelados sabores imperiais da Europa, o sorve-

te chega ao Novo Mundo e se populariza. No Brasil, ganha

sabores tropicais e torna-se mania nacional. Delicie-se!

They have been eleven years in the Special Group, Tucuruvi

already conquered a captive public, that already recognizes the

school for the safe demarcation of its battery and for the family

“ character “ of that school: some lines are composed of whole

families, that they parade close to them the community’s teachers,

local merchants etc. Everybody commanded by “Mr. Jamil”, the

charismatic and dedicated president of the association that has

the diamond as its symbol.

There was those who found it strange, during the few last

months, the apparent simplicity of the theme chosen by the

school. But few will imagine the magnifi cence of carnival that

Tucuruvi will show: of the fi rst accidental mixtures of fruit juices

with snow, going on to the Chinese secrets and then on to the

cold imperial fl avors of Europe, ice cream arrives in the New

World and it is popularized. In Brazil, it takes on tropical fl avors

and becomes a national craving. How delightful!

Acadêmicos do

sexta 00h00

Page 61: revista sampa.7

Águia de Ourosexta 01h00

Sim, o sorvete vai ser tema maisuma vez na noite do sábado de carnaval. Só que

desta vez numa outra abordagem, mais voltada para

as sensações que o sorvete provoca nas pessoas:

a visão colorida e sedutora de uma taça, o cheiro

doce que nos deixa com água na boca, o prazeroso

toque gelado, os deliciosos e variados sabores, a

satisfação plena de saborear um bom sorvete. Tanta

originalidade não assusta em nada essa destemida

escola que já levou para a avenida, nos últimos anos,

temas inimagináveis como corrupção (2001), fome

(2005) e abuso de menores (2006).

Aclamada como uma das favoritas pelo público

no ano passado, a Águia de Ouro, por muito pouco,

não foi campeã. A bateria, que levou muita gente a

chorar de emoção em 2007, deverá surpreender no-

vamente. No mais é esperar as boas surpresas que

os sambistas da Pompéia estão preparando!

Yes, the ice cream will be once again a theme on

Saturday night of carnival. Only that this time, in another

manner, more going back to the sensations that the ice

cream provokes in people: the colored and seductive vision

of a cup, the sweet smell that leaves us with water in the

mouth, the pleasant cold touch, the delicious and varied

fl avors, the full satisfaction of savoring a good ice cream. So

much originality that doesn’t fear anything in that fearless

school that already took to the Avenue, in the last few years,

unimaginable themes such as corruption (2001), hunger

(2005) and the abuse of menors (2006).

Acclaimed as one of the favorite ones by the public last

year, Águia de Ouro, for very a little, it was not champion.

The battery, that it took a lot of people to cry of emotion in

2007, it should surprise again. In the more is to wait the good

surprises that the components of Pompéia is preparing!

Even without ever having won a title in the Special Group,

Tom Maior has captured a place in the heart of the public,

that always gets up to applaud it and to sing its samba

loud. Among its components, a lot of young and pretty, that

during the whole year it allots its block, had as one of the

most famous points of São Paulo’s night. Besides all the high

enthusiasm of its people, Tom Maior is proud of having an

excellent historical of anthological sambas.

For carnival of 2007, the school chose the state of São Paulo

as theme, showing its economic cycles since the colonial

era. Bandeirantes(banner bearer), plantation owners of suger

and coffee, railroads, the industrial explosion of last century

and the strength of ABC from São Paulo should illustrate that

theme developed by competent carnival designer Marco

Aurélio Ruffi n. The beautiful red and yellow fl ag is defended

by the friendly couple Jairo and Simone again.

Tom MaiorMesmo sem nunca ter ganhado um título no Grupo Especial, a Tom Maior tem lugar ca-

tivo no coração do público, que sempre se levanta para

aplaudi-la e cantar alto seu samba. Entre seus compo-

nentes, muita gente jovem e bonita, que durante todo

o ano lota sua quadra, tida como um dos points mais

badalados da noite paulistana. Além de todo o alto-

astral de sua gente, a Tom Maior orgulha-se de ter um

histórico invejável de sambas antológicos.

Para o carnaval de 2007, a escola escolheu o esta-

do de São Paulo como tema, mostrando seus ciclos

econômicos desde a era colonial. Bandeirantes, se-

nhores de engenho, barões do café, ferrovias, a explo-

são industrial do século passado e a pujança do ABC

Paulista devem ilustrar esse enredo, desenvolvido pelo

competente carnavalesco Marco Aurélio Ruffi n. O bo-

nito pavilhão vermelho e amarelo volta a ser defendido

pelo simpático casal Jairo e Simone.

sexta 02h00

Page 62: revista sampa.7

Rosas de

OuroDisposta a quebrar o jejum de 14anos sem títulos, a azul e rosa da Brasilândia tem um

poderoso trunfo neste carnaval: seu samba, que já era

reconhecido como um dos melhores da safra ainda na

época das eliminatórias. A escola também promete

surpresas nas suas fantasias, criadas pelo premiado

carnavalesco Jorge Freitas. Mulheres maravilhosas

são outra marca desta grande e organizada escola.

O belíssimo enredo mostra a relação entre a huma-

nidade e os perfumes que, em tempos remotos, eram

oferecidos com fogo, para que os aromas chegassem

aos céus, como oração. Presente na história de muitas

civilizações, o perfume é citado como um dos presen-

tes dos Reis Magos ao menino Jesus. Na Idade Mo-

derna, temos Paris como o maior centro produtor de

fragrâncias, mas a Rosas também irá mostrar a indús-

tria de perfumes no Brasil. Pura sedução na avenida!

Determined to break the 14 year-old curse of not receiving

a single title, to blue and rose of Brasilândia has a powerful

trump in this carnival: its samba, that was already recognized

still at that time as one of the best of the crop in the preliminary

rounds. The school also promises surprises in its fantasies,

created by winning carnival designer Jorge Freitas. Wonderful

women are another mark of this great and organized school.

The beautiful theme shows the relationship between

humanity and the perfumes that, in ancient times, they were

offered with fi re, so that the aromas arrived to the skies, as an

offering. Present in the history of many civilizations, perfume

is mentioned as one of the gifts of the Wise Men to the Baby

Jesus. In the Modern Age, we have Paris as the largest center

of the production of fragrances, but Rosas de Ouro will also

show the industry of perfumes in Brazil. Pure seduction in

the Avenue!

sexta 03h00

Page 63: revista sampa.7
Page 64: revista sampa.7

Grupo Especialspecial group

64

The blue and white of the eastside, will once again be

the last parade of the night. The fi rst sunbeams should

illuminate the fl ight of the soaring eagle for the Brazilian

Folklore. Dances, faiths, legends, rhythms and songs

are going to populate the imagination of Brazilians in all

regions. After enchanting with forrós, bumbás, pajelanças,

patuás, prayers, ghosts, the eagle will reveal to the public a

wonderful folkloric manifestation: Nenê de Vila Matilde,itself,

the school of the purest samba! Several times a champion,

Nenê is a highly respected of the samba from São Paulo,

centered in the captivating presence of mister Nenê, its

founder and patriarch.

Founded in 1949, the school is proud of its exceptional

battery, that gives support to the vibrant evolution of its

lines. Many believe that the “great energy” is due to the great

presence of Afro-Brazilian descendants in its lines.

sexta 04h00

A azul e branco da Zona Leste mais uma vez encerrará a primeira noite de desfi le. Os primeiros raios

do sol deverão iluminar o vôo da águia altaneira pelo Folclore

Brasileiro. Danças, crenças, histórias-de-ouvir-contar, ritmos

e canções povoam o imaginário popular brasileiro em todas

as regiões. Depois de se encantar com forrós, bumbás, pa-

jelanças, patuás, rezas, aparições, a águia revelará ao públi-

co uma manifestação folclórica maravilhosa: a própria Nenê

de Vila Matilde, escola do mais puro samba! Diversas vezes

campeã, a Nenê é tida como uma reserva moral do samba

paulistano, centrada na presença cativante se Seu Nenê, seu

fundador e patriarca.

Fundada em 1949, a escola se orgulha de sua excepcional

bateria, que dá sustentação à vibrante evolução de suas alas.

Muitos acreditam que esse “chão” todo se deve à grande pre-

sença de afro-descendentes em suas alas.

Vila MatildeNenê de

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 65: revista sampa.7

Grupo Especialspecial group

65

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 66: revista sampa.7

Afo

Filhos da Coroa

de Dadá O povo de Mãe Vanda e Ogã Gil já tem história nocarnaval paulistano. A sede desse afoxé (Ilê Omo Dada) no bairro da Casa Ver-

de, é o terreiro que tem muitos sambistas consagrados como fi lhos-de-santo.

Entre os reis e rainhas que já desfi laram, toda a nata dos grandes pais e mães-

de-santo da cidade.

Magia a olhos vistos, está completando 10 anos do célebre desfi le onde o

Omo Dada, sob forte chuva, interrompeu o desfi le, ajoelhou em oração e a chu-

va, imediatamente, parou, surgindo um arco-íris sobre a passarela. Detalhe: o

orixá homenageado era Oxumaré.

O vermelho no estandarte, a coroa e o machado (oxé) como símbolos são

uma referência a Xangô, o orixá da justiça, e patrono do bloco. O ritmo ijexá

embalará as diversas alas com danças e trajes sensuais, num belo panorama

das heranças afro-brasileiras da nossa cultura.

Mother Vanda’s people and Ogã Gil have already tradition in the carnival from São Paulo.

The headquarters of that Afoxé (Ilê Given Omo) in the neighborhood of Casa Verde is the

yard that has many sambistas consecrated as “Filhos de Santo” Among the kings and

queens that already paraded many great “Pais and mães de Santo” of the city.

The visible magic is completing 10 years of the celebrated parade where Omo Dadá,

under strong rain, interrupted the parade, knelt down in prayer and the rain, immediatelyt

stopped, appearing a rainbow on the Avenue. Detail: the honoured orixá was Oxumaré.

The red in the fl ag, the crown and the axe (oxé) as symbols are a reference to Xangô, the

orixá(spiritual guide) of the justice, and patron of the group. The rhythm Ijexá will rock the

several lines with dances and sensual clothes, in a beautiful panorama of the Afro-Brazilian

inheritances of our culture.

Page 67: revista sampa.7

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 68: revista sampa.7

Grupo Especialspecial group

68

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 69: revista sampa.7

Grupo Especialspecial group

69

A gloriosa tetracampeã da Barra Funda está de volta ao Grupo Especial. E com ela, o ritmo incompa-

rável de sua bateria, conhecida nacionalmente como a Furio-

sa! Trata-se de uma escola apaixonante, com sambistas que

nos emocionam com um simples olhar. Emocionante também

é o bailado de seu primoroso casal de mestre-sala e porta-

bandeira: os irmãos Cláudio e Cláudia.

Para este carnaval, a escola do Trevo escolheu um tema

curioso, sugestivo e abrangente: o cabelo. Muito mais que

uma moldura para o rosto, ele está presente na história da

humanidade com uma infi nidade de signifi cados: desde os

personagens mitológicos gregos, passando pelos penteados

que determinavam a hierarquia social nas antigas civilizações,

até o mundo fashion contemporâneo. Tranças de Rapunzel,

citações musicais como “debaixo dos caracóis dos seus ca-

belos” e até estudos do DNA marcarão o desfi le.

The glorious four time champion of Barra Funda it is

back to the Special Group. And with it, the incomparable

rhythm of its battery, known nationally as ‘The Furious’! It

is a thrilling school, with musicians that move us with a

simple look. Touching, it is also a dance of its exquisite

couple: Mestre Sala and Porta Bandeira the siblings

Cláudio and Cláudia.

For this carnival, the School chose a curious, suggestive

and including theme: the hair. Much more than a frame for

the face, it is present in the humanity’s history with an infi nity

of meanings: from the Greek mythological characters,

going by the hairstyles that determined the social hierarchy

in the old civilizations, until the contemporary fashion

world. The Braids of Rapunzel, musical citations as “ under

the curls of her hair “ and even studies of the DNA will also

mark the parade.

Verde e Brancosábado 22h00

Camisa

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 70: revista sampa.7

Grupo Especialspecial group

70

Redoubt of passionate “palmeirenses”, the Mancha shines

among the main schools of samba of São Paulo for the last four

years. As the extinction of the Group of the Sport, it happened

that just a few months ago, the school returned to compete, in

this carnival, with the other Schools of the Special Group. Its

parades have always been marked by the pretty evolution of its

relaxed lines, that sing the sambas loud, always very beautiful.

The theme chosen for this carnival is a homage to the novelist

and theater writer Ariano Suassuna. Poet since he was 16 years

old, Suassuna reveals, in his works, a tasty dialogue between the

popular culture of the Northeast and the world learned culture.

Author of texts such as The Solemnity of the Pitied in 1955 (O

Auto da Compadecida), The Stone of Kingdom in 1974 and in

the Sun of the Caetana Jaguar in 1976, Ariano Suassuna reveals

to the world - and to the Brazilians - the incomparable cultural

wealth of our earth.

sábado 23h00

ManchaVerdeReduto de palmeirenses apaixonados, a Mancha brilha entre as principais escolas de samba

de São Paulo há quatro anos. Com a extinção do Grupo

das Escolas Desportivas, ocorrida há poucos meses, a

escola voltará a competir, neste carnaval, com as demais

agremiações do Grupo Especial. Seus desfi les têm sido

marcados pela bonita evolução de suas descontraídas

alas, que cantam alto os sambas, sempre muito bonitos.

O enredo escolhido para este carnaval é uma homena-

gem ao romancista e teatrólogo Ariano Suassuna. Poeta

desde os 16 anos, o paraibano (radicado em Pernambu-

co) Suassuna revela, em suas obras, um diálogo saboro-

so entre a cultura popular do Nordeste e a cultura erudita

mundial. Autor de textos como O Auto da Compadecida

(1955), A Pedra do Reino (1974) e Ao Sol da Onça Caetana

(1976), Ariano Suassuna revela ao mundo - e aos brasilei-

ros - a incomparável riqueza cultural da nossa terra.

The environmental conscience inspired the school of

the Parada Inglesa for this carnival. And veteran carnival

designer Raul Diniz imagined as it will be the desolation of

the planet, in case the global heating is not reverted: the

changes in the landscapes, the agony of so many animal

species and the madness of the seasons of the year. But

the parade will also point out solutions to improve the

quality of life of the inhabitants of the planet. The beautiful

costumes that the school prepared promise to be just one

of the surprises.

A novelty left the people from X-9 much prouder: the

great interpreter Daniel Collete, was considered the best of

last year. After eight years defending the Mocidade Alegre’s

sambas, Daniel has just moved to the new school counting

on the affection of the components, that are ruffl ed every

time that he makes its traditional call: “Wonderful!!!!!”

X-9 Paulistana

A consciência ambiental inspirou a escola da Parada Inglesa para esse carnaval. E o ve-

terano carnavalesco Raul Diniz imaginou como será

o desolamento do planeta, caso o aquecimento glo-

bal não seja revertido: as mudanças nas paisagens,

a agonia de tantas espécies animais e o enlouqueci-

mento das estações do ano. Mas o desfi le também

apontará soluções para melhorar a qualidade de vida.

As belíssimas fantasias que a escola preparou prome-

tem ser apenas uma das surpresas.

Uma novidade deixou os xisnoveanos mais orgulho-

sos: o grande intérprete Daniel Collete, considerado o

melhor do ano passado. Depois de oito anos defen-

dendo os sambas da Mocidade Alegre, Daniel acaba

de mudar para a nova casa contando com o carinho

dos componentes, que se arrepiam a cada vez que ele

faz sua tradicional chamada: Maraviiiiiiiiiiiilha!!!

sábado 00h00

Page 71: revista sampa.7

PérolaNegra

Embalada pelo sucesso do ano passado, onde superou difi culdades e garantiu sua per-

manência no Grupo Especial, a Pérola Negra promete

repetir o espetáculo de garra, beleza e bom-gosto, en-

cantando ao público que sempre recebe essa agremia-

ção com muito carinho.

A bela Jaguariúna, não muito distante da capital,

inspirou a escola da Vila Madalena para esse carnaval.

Trata-se de uma cidade que cultua, com carinho, sua

rica história que remonta os bandeirantes, fazendas de

cana-de-açúcar, o Ciclo do Café e a construção das

ferrovias. Emancipada de Mogi-Mirim desde 1953, a

cidade apresenta, aos visitantes, atrações como sua

centenária igreja matriz, dedicada a Santa Maria, pas-

seios de Maria-Fumaça e muitas construções encan-

tadoras da próspera época das ferrovias no estado de

São Paulo. Em tempo: Jaguariúna quer dizer “rio das

onças negras”.

Inspired by the success of last year, where it overcame

diffi culties and it guaranteed its permanence in the Special

Group, the Pérola Negra promises to repeat the show of

desire, beauty and good style, enchanting the public that

always receives the school with a lot of affection.

Beautiful Jaguariúna, a city not very far from the capital,

it inspired Vila Madalena’s school for this carnival. It is a

city that respects, with love, its rich history that repairs the

“Bandeirantes”, sugar-cane farmers, the era of Coffee and

the construction of the railways. Separated from Mogi-Mirim

since 1953, the city presents, to the visitors, attractions as

its centennial main church , dedicated to Santa Maria, trips

of “Maria-Fumaça” and many charming constructions of the

prosperous time of the railways in the state of São Paulo.

In time: Jaguariúna means “ river of the black jaguars”.

sábado 01h00

Page 72: revista sampa.7

Grupo Especialspecial group

72

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 73: revista sampa.7

Grupo Especialspecial group

73

Vai-VaiSupercampeã soberana de São Paulo, com 12 títulos no Grupo Especial e mais um monte de

campeonatos nos tempos em que era cordão, a Vai-Vai

está preparada para quebrar o jejum de sete anos sem

levar a taça para o Bixiga.

Seu enredo é baseado na obra Acorda Brasil, de

Antonio Ermírio de Moraes, e aponta a educação como

meio efi ciente de desenvolvimento da cidadania e do

progresso para o Brasil. Mas nada de utopia: o Orgulho

da Saracura vai mostrar o trabalho de pessoas corajosas

que vencem a ignorância e a miséria ensinando a cultura

e a arte em diversos cantos do país.

A própria alvinegra da Bela Vista deu um exemplo de

arte e cultura nos últimos meses: o processo de escolha

de seu samba-enredo para 2008 brindou a cidade com

uma safra invejável de boas composições, apontada com

o a melhor pelos especialistas. Ou seja: certeza de um

grande samba na avenida!

Sovereign Super Champion of São Paulo, with 12 titles in the

Special Group and a lot more championships in the times that it

was a small street Carnival VAI VAI is prepared to win after seven

years of not winning.

The theme is based on the work called “Wakes up Brazil”, by

Antonio Ermírio de Moraes, and it points out that education is the

most effi cient way of development and progress for Brazil. But

nothing of utopia: the school also called “Orgulho da Saracura”

will show the courageous people’s work that conquered the

ignorance and the misery teaching the culture and the art in

different parts of the country.

Its own black and white of the Beautiful View gave an art

example and culture in the last months: the process of choice of

its samba theme for 2008 offered the city with an enviable crop of

good compositions, pointed to the best of the specialists. That is

to say: certainty of a great samba in the avenue!

sábado 02h00

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 74: revista sampa.7

Grupo Especialspecial group

74

The Home of the Samba, how it is known among the musicians

of samba, it will look for the bi-championship bringing, to the

avenue, a love declaration to São Paulo.

São Paulo has the largest fl ow of tourists in Brazil, but most

of the tourists seems to complete their work commitments and

go away without knowing much about the things that make São

Paulo “everything of good“. Besides the opportunities of work and

business, the Mocidade will extend the red carpet to the tourists

to know the other riches of the city: the vanguards of the fashion,

the rich cultural scene, the many faces of its incomparable night

life, the gourmet and the diversity among its “tribes“.

As of habit, we can wait for a parade marked by the emotion of

its components, for the monumentally lines of Baianas and by its

delicious rhythm of its Battery. Welcome to São Paulo!

Mocidade Alegre

A Morada do Samba, como é conhecida

entre os sambistas, buscará o bicampeonato trazendo,

para a avenida, uma declaração de amor a São Paulo.

São Paulo tem o maior fl uxo de turistas do Brasil, mas a

maioria dos turistas parece cumprir seus compromissos

de trabalho e ir embora sem conhecer as muitas coisas

que fazem São Paulo ser “tudo de bom”. Além das opor-

tunidades de trabalho e negócios, a Mocidade vai esten-

der o tapete vermelho aos turistas para conhecer outras

riquezas da cidade: as vanguardas da moda, a rica cena

cultural, as muitas faces de sua incomparável vida notur-

na, a gastronomia e a diversidade entre suas “tribos”.

Como de costume, podemos esperar um desfi le mar-

cado pela emoção de seus componentes, pela monu-

mentalidade de sua ala das baianas e pelo delicioso ritmo

de sua Bateria. Seja bem vindo a São Paulo!

A escola do tigre encerra os desfi les do Grupo Especial com uma homenagem à Música

Popular Brasileira. Partindo das primeiras composi-

ções populares urbanas (Como Abre Alas, de Chiqui-

nha Gonzaga e Pelo Telefone, de Donga e Mauro de

Almeida), até chegar na “Nova MPB” e seus talentos

contemporâneos.

Também veremos passagens históricas da nossa

música, como a Era do Rádio, a Jovem Guarda, os

Festivais, a Tropicália, o Sertanejo e o Brega, e tantos

outros estilos.

O time de talentos do Império, que já é grandioso,

conta ainda com dois novos reforços para 2008: o ta-

lentoso carnavalesco André Machado passa a integrar

a Comissão de Carnaval, responsável pelo luxo que já

é tradição na escola; e Bruno Ribas, o novo intérprete

ofi cial, deverá “incendiar” as arquibancadas e fazer o

sol nascer com o seu canto. O Império faz a hora!

The school of the tiger contains the parades of the Special

Group with a homage to the Brazilian Popular Music (MPB)

Leaving the fi rst urban popular compositions, until arriving

in “New MPB” and its contemporary talents.We will also see

historical passages of our music, as it was in the era of the

Radio, the “Jovem Guarda”, the Festivals, Tropicália, the

Country and the Tacky, in having so many other styles.

The team of talents of the IMPÈRIO, that is already well-

known, still can count on two new reinforcements for 2008:

André Machado is the new carnival designer, responsible for

the luxury that is already characteristic of the school, besides

the gigantic and movements allegories; and Bruno Ribas,

the new offi cial interpreter (singer), it should set on fi re “the

bleachers and make the sun rise with its song. The Império

makes things happen!

sábado 04h00

CasaVerde

Império de

sábado 03h00

Page 75: revista sampa.7

ANÚNCIO

Page 76: revista sampa.7

Grupo de Acessogroup of acess

76

Um grupo de acesso muito

especial!

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

por Fábio Parra

Page 77: revista sampa.7

Grupo de Acessogroup os acess

77

As escolas que aspiram a uma vaga no Grupo Especial de 2008 vão mostrar, mais uma vez, no Domingo de Carnaval, um espetáculo de luxo,

alegria e muito samba. Campeã do Grupo I da UESP em 2007, a Vale Encantado abre o

desfi le com um enredo sobre a história dos calçados, seguida pela Prova de Fogo, que vai

comemorar os 100 anos da imigração japonesa, homenageando o arquipélago de Okina-

wa. Com um tema sobre compromisso social, a são-paulina Dragões da Real investiu alto

para este carnaval e pode surpreender.

A veterana Acadêmicos do Tatuapé deve levantar o público com seu bonito samba so-

bre as Águas. A Unidos do Peruche, que vem em seguida, brindará a sua imensa torcida

com um enredo à altura de sua tradição, sobre quilombos e quilombolas. Afro-brasileiro

também é o enredo da Leandro de Itaquera, que mostrará aspectos históricos e culturais

da maravilhosa cultura de Salvador.

As duas representantes da Zona Sul de São Paulo vão encerrar o desfi le do Domingo de

Carnaval. A Imperador do Ipiranga, que possui o maior número de campeonatos no Grupo

de Acesso - oito no total - vem com uma mensagem ecológica. E a Barroca Zona Sul tingirá

a passarela de verde e rosa para homenagear a Missão Artística Francesa e toda a sua

herança na Cultura Brasileira. É ou não é um Grupo de Acesso muito “especial”?

A very special group of access!

The schools that aspire to a vacancy in the Special Group

of 2009 will show, once again, in Sunday of Carnival, a deluxe

show, happiness and a lot of samba. Champion of the Grupo

I of UESP in 2007, the Vale Encantado opens the parade with

a theme on the history of the footwears, proceeded by Prova

de Fogo, that will commemorate the 100 years of the Japanese

immigration, the archipelago of Okinawa. With a theme on social

commitment, the Dragões da Real invest a lot for this carnival

and it can be a surprise.

The veteran Acadêmicos do Tatuapés should lift the public

with its beautiful samba theme about the Waters. The Unidos

do Peruche , that comes soon after, will offer its immense fans

with a theme to the height of its tradition, on the hiding places

of negro slaves. Afro-Brazilian is also the theme of Leandro de

Itaquera, who will show historical and cultural aspects of the

wonderful culture of the city of Salvador.

The two representatives of the Southside of São Paulo will

contain the parade of Sunday of Carnival. Imperador do Ipiranga,

that possesses the largest number of championships in the Group

of Access - eight in the total - comes with an ecological message.

And the Barroca Zona Sul will color the Avenue green and rose to

homage the French Artistic Mission and all its inheritance in the

Brazilian Culture. Is it or not a Very Special Group of Access?

Vale Encantado

Prova de Fogo

Dragões da Real

Acadêmicos do Tatuapé

Unidos do Peruche

Leandro de Itaquera

Imperador do Ipiranga

Barroca Zona Sul

Ordem do desfileOrder of the parade

Page 78: revista sampa.7

ABCDMabcdm

78

São BernardoÉ com imenso prazer que adentramos

mais um ano com o pensamento focado naquela que é a

maior festa popular do folclore Brasileiro. É o nosso carnaval,

que encanta e traz alegria, emociona e contagia, faz acender

um brilho e uma chama de euforia que toma conta de nossa

cidade em noites iluminadas.

É com muito prazer e satisfação que agradeço as autori-

dades da cidade de São Bernardo do Campo por acreditar

mais uma vez nesta gestão frente a União Cultural e nos ga-

rantir mais um ano de carnaval. Não só para nós integrantes

de cada uma de nossas Escolas afi liadas, mas também aos

milhares de municipes que terão o privilégio de acompanhar

mais um ano de desfi les das Escolas de Samba da cidade.

Estas que também temos que agradecer pelo empenho e

dedicação para fazer de nosso carnaval uma festa de muito

brilho, harmonia e beleza.

Ótimo carnaval a toda comunidade do Samba espalhadas

por todos os cantos do País.

Saudação

Carlos Augusto Vicente

Presidente da União Cultural das Escolas de Samba de SBC

It is very plesant that we start one more

year with the thought in that is the largest

popular party of the Brazilian folklore. It is

our carnival, that enchants and brings hap-

piness, touch and contagious,it turns on a

shine and an euphoria that change our city

in illuminated nights.

I thank the authorities of the city of São

Bernardo do Campo who believe once again

in this Cultural Union administration and who

assure to us one more year of carnival. Not

only for us people of each affi liated Schools,

but also to the thousands of citizens that will

have the privilege of accompanying once

more a year of parades of the Schools of

Samba of the city. We also have to thank

to the Schools of Samba of the city for the

zeal and dedication to make our carnival

party a party with a lot of shine, harmony

and beauty

I wish a great carnival to whole commu-

nity of the Samba all over the Country.

Best Regards

Page 79: revista sampa.7

ABCDMabcdm

79

Agradecimentos a comunidade

do samba e as nossas autoridades por juntos

mantermos forte a cultura de nosso Carnaval

um grande espetáculo para nossa cidade.

Lazinho

Presidente LIES-SCS

Thanks to the Samba Comunity and also thanks to

our authorities because together we maintain solid

the Culture of Carnival and make a show to our city

São Caetano

Valter Belber, Presidente da UESA - Uniãodas Escolas de Samba de Santo André, entidade fundada 21

de maio de 1985, desde 2006, participante ativo do Carnaval

do ABC há 25 anos, fala com muito orgulho o trabalho que as

Escolas de Samba de Santo André, estão realizando visando os

desfi les de 2008, prevê um verdadeiro Show das escolas, que

superando difi culdades fi nanceiras devido ao baixo valor das

subvenções e difi culdades em obter patrocínios. Reconhece

as melhoras no apoio da administração nos últimos anos, com

a alteração da Lei do Carnaval Municipal, prevendo além de

subvenção, também auxilio transporte e premiação para as 03

(três) primeiras de cada grupo.

A decisão do título tanto do Grupo “A” como do Grupo “B”,

acredita que poderá ter de ser resolvido nos critérios de de-

sempates, tamanha a paridade das escolas neste ano.

Quanto a Tema adotado para o Carnaval de 2008, “Carnaval

e Conservação: Essa dupla dá samba o ano todo!”, foi esco-

lhida devido a preocupação das escolas nos temas enredos,

onde das 13 escolas 07 (sete) apresentaram temas ligados ao

Meio Ambiente, com apelos sobre a preservação, reciclagem, e

a exaltação as belezas naturais do Brasil.

Valter BelberPresidente da UESA

Valter Belber - The President of UESA - Union of the Schools of Sam-

ba of Santo André, entity founded on May 21, 1985, and since 2006,

participant assets of the Carnival of ABC 25 years ago, he speaks are

very proud of the work that the Schools of Samba of Santo André, they

are accomplishing thinking about the parades of 2008, he foresees a

true Show of the schools, that overcoming fi nancial diffi culties due to

the low value of the subsidies and diffi culties in obtaining patronages.

He recognizes the improvements in the support of the administration in

the last years, with the alteration of the Law of the Municipal Carnival,

foreseeing besides subsidy, also some support for transport and award

for the fi rst three shcools of each group.

The decision of the title so much of the Group “A” as for Group “B”,

he believes that it will be solved in the decision approaches, so many

equality of the schools this year.

Talking about the Theme for the Carnival 2008, “Carnival and Con-

servation: That couple gives samba the whole year”!, this was chosen

due to concern of the schools in the themes ,because 07 shcools among

the 13, presented themes linked to the environment, talking about the

preservation, recycling, and the exaltation of Brazilian natural beauties

Santo André

Page 80: revista sampa.7

ABCDMabcdm

80

Carnaval de Diadema, real -men te é um Carnaval Vitorioso. A cada ano as

Agremiações Diademenses são vitoriosas por

conseguir driblar as difi culdades de estrutura,

subvenção e burocráticos; conseguindo apre-

sentar o Espetáculo para Comunidade Diade-

mense. Graças ao nosso coração carnavalesco

nada nos esmorece, esperamos um carnaval

brilhante com muita paz no coração

Grupo I - G.R.C.E.S Unidos da Vila, Estopim

da Fiel Torcida, Unidos da Vila Nogueira, Raposa

do Campanário, Unidos da Serraria e Unidos da

Vila Alice.

Grupo II - G.R.C.E.S Fantasia e Realidade, El-

dorado Estação do Samba, Mocidade Inamar,

Unidos da Santa Cruz e Tradição Centro sul.

Marco Antonio Ciriano ( Marcão da Fiel)Presidente da UCESBD

The Carnival of Diadema , is really a victorious one.

Every year the Schools of Samba from Diadema are

victorious for overcoming the structure diffi culties,

subsidy and bureaucratic and present the Show

for the comunity. Because of our heart of carnival

anything discourage us,and we expect for a brilliant

carnival with a lot of peace in the heart.

Grupo I - Unidos da Vila, Estopim da Fiel Torcida,

Unidos da Vila Nogueira, Raposa do Campanário,

Unidos da Serraria e Unidos da Vila Alice.

Grupo II - G.R.C.E.S Fantasia e Realidade, Eldorado

Estação do Samba, Mocidade Inamar, Unidos da

Santa Cruz e Tradição Centro sul.

Diadema

MauáNão é fácil para quem olha de fora com- pre ender o Carnaval, para estudiosos ele é uma manifestação cul-

tural e folclórica deixada de herança por nossas raízes africanas e

européias, mas para o sambista ele é um estado de espírito.

O carnaval de nossa cidade trará a alegria do sambista saudoso

e a inovação do jovem folião a UESMA em conjunto com as 15 enti-

dades da cidade trará para a população da região um dos maiores

carnavais já vistos contando com a parceria bem sucedida entre a

UESMA e o poder publico através do Sr. Prefeito Leonel Damo, es-

peramos receber cerca de 100.000 pessoas a prestigiar os quase

6.000 artistas (foliões) do grande palco popular que além de envolver

a região em um grande espetáculo cultural ainda busca o social com

a arrecadação de alimentos que posteriormente serão revertidos

para a população carente através do Fundo Social de Solidariedade

de nossa cidade.

Acreditamos que é plenamente possível desenvolver um trabalho

sócio cultural direcionado a comunidade local que refl ita em toda

sociedade a médio e longo prazo. Mas é indispensável que comece-

mos agora e com os recursos que temos não devemos esperar que

as oportunidades passem. Devemos sim participar ativa e positiva-

mente combatendo as causas e não os efeitos doando um pouco

de nos. E neste contexto o carnaval se encaixa pois além de ser a

maior festa popular do pais ainda agrega diferentes comunidades,

segmentos, etnias, raças e classes sociais, que unidas por um só

ideal mostram sua força sua alegria e principalmente seu amor.

Roberto Amaro de Lima

Presidente da União das Escolas de Samba de Mauá

It is not easy understand the Carnival for those who look from outside

understand, for the specialists it is a cultural manifestation, an inheritance

from our African and European roots, but for the sambista he is a spirit state.

The carnival of our city will bring the happiness of the missing sambista

and the innovation of the young “folião”. UESMA together with the 15 entities

of the city will already bring for the population of the area one of the biggest

carnivals seen counting well with the partnership happened between UESMA

and the authorities through the Mr. Mayor Leonel Damo, we almost hoped to

receive about 100.000 people to see the 6.000 artists of the great popular

stage that also involving the area in a great cultural show and also is worried

about the social action with collection of food that later on will be reverted for

the poor population through the “Fundo Social de Solidariedade” of our city.

We believe that is really possible to develop a work addressed cultural

partner the local community that contemplates in every society the medium

and long period. But it is indispensable that we begin now and with the

resources that we have we should not let the opportunities being lost. Yes,

we have to participate activates and positively fi ghting against the causes

and not the effects giving a little of us. And in this context the carnival fi ts,

because besides being the Brazilian largest popular party it also joins different

communities, segments, races and social classes, that has a unique ideal

and they show their force happiness and mainly their love.

ABCDMabcdm

80

Page 81: revista sampa.7

Sampa Rioseja bem vindo a Cidade do Samba

arqu

ivo R

iotur

Page 82: revista sampa.7

Sampa Riosampa rio

82

É com enorme prazer que a AESCRJ - Associação das Escolas de Samba da Cidade do Rio de

Janeiro, através de seu Presidente, que em seu nome de

todas as nossas 60 (sessenta) afi liadas, apresenta votos

de boas vindas a Revista SAMPA RIO,veiculo que já esta

em sua 7ª edição, a sua chegada ao carnaval do Rio de

Janeiro só nos traz satisfação.

Temos certeza que vocês virão somar muito na divulga-

ção deste nosso grande evento, hoje denominado como

o maior espetaculo da terra, que é o carnaval carioca.

Aproveitamos o ensejo para nos colocarmos a dispó-

sição da SAMPA RIO e desejar vida longa e um enorme

sucesso neste novo empreendimento.

Abraços,

Dear friends,

It is very pleasant to the AESCRJ - Associação das Escolas

de Samba da Cidade do Rio de Janeiroo, by its President,

that in his name and in the name of all of their 60 (sixty)

affi liated, say welcome to the “SAMPA RIO MAGAZINE”, that

is already in its 7th edition, and its arrival to the carnival of

Rio de Janeiro brings us much satisfaction..

We are sure that you will make a lot to the popularization

of our great event, nowadays denominated as the largest

show of the earth, the Carioca Carnival.

We also use this opportunity to say that we are able to help

SAMPA RIO and wish long life and an enormous success to

this new enterprise.

Best Regards

Queridos amigospor Walter TeixeiraPresidente da AESCRJ

Page 83: revista sampa.7

Sampa Riosampa rio

83

O espetáculo das Escolas de Samba

começará bem mais cedo agora em 2008. Os desfi les do

Grupo Especial acontecerão nos dias 3 e 4 de fevereiro,

domingo e segunda-feira, respectivamente: e, no dia 9,

o Sábado das Campeãs. O pouquíssimo tempo para a

preparação desse grandioso espetáculo se constitui em

mais um desafi o para LIESA, que organiza a estrutura da

festa, e suas fi liadas, as estrelas do show.

Por todas as emoções que temos vivido na Passarela,

estamos certos de que, mais uma vez, essas fantásticas

agremiações se superarão, trazendo novidades e me-

xendo com o nossos corações. O desfi le se renova, mas

o DNA é único. Novas gerações de ritmistas, passistas,

cantores, compositores e artistas plasticos brotam a

cada dia em nossas Escolas de Samba.

Espalham-se por teatros, casas noturnas, pagodes e

roda-de-samba, dando-nos a certeza que o amanã será

sempre melhor e promissor. Benditas sejam as raízes

do Samba.

Another challenge

The show of Schools of Samba will begin much earlier in

2008. The parades of the Special Group will happen in 3rd and

4th February, on Sunday and on Monday, respectively: and,

in the 9th, The Saturday of Champions. This very little time for

preparation of that biggest show constituted another challenge

for LIESA, which organizes the structure of the party, and its

groups, the stars of the show.

For all the emotions that we have been living at the Avenues,

we are sure that, once more, those fantastic schools of samba will

be overcome, bringing novelties and moving with our hearts. The

parade renews itself, but the DNA is only. New generations of

musicians , passistas(dancers), singers, composers and plastic

artists are born every day in our Schools of Samba.

They are spread by theaters, night houses, “pagodes” and “rodas

decsamba”, giving us the certainty that tomorrow always will be

better and promising. Bless the roots of the Samba.

Mais um desafiopor Jorge Castanheira

Presidente da Liesa

Page 84: revista sampa.7

por Dr. Hiram Araújo

De há muito o carnaval deixou de ser uma festa católica para

se transformar numa festa especializada de uma cidade, que acontece de acordo com os interesses

climáticos, turísticos e econômicos. O Brasil é o único país do mundo onde, o carnaval é rito nacional.

Nas datas determinadas pelo Calendário Gregoriano, todas as cidades brasileiras comemoram o

carnaval. Quando os negros de culturas sudanesas, após as decadências das plantações de café

e com o término da Guerra de Canudos na Bahia, desembarcavam no Rio misturando as culturas

(negros de Congo e Angola) criaram: o Carnaval Modelo Carioca.

A Empresa - Carnaval O “Carnaval-Empresa” foi conduzido, desde sua implantação em 1933 até 1984, com a constru-

ção da Passarela do Samba, de forma amadora e política. Levamos, portanto 51 anos tratando a

Empresa-Carnaval de forma equivocada, enriquecendo uma indústria subsidiária predatória. Com

a construção da Passarela do Samba e a criação da LIESA, teve início o tratamento profi ssional da

Empresa-Carnaval, o que ocasionou o pleno desenvolvimento do show business das Escolas de

Samba, que se encontra prejudicado pelas datas móveis do carnaval.

Em 1983, o saudoso Caribé da Rocha, então Presidente da Associação dos Hotéis, denunciou: “O

carnaval na primeira quinzena de fevereiro é um desastre econômico, pois reduz os três meses da tradi-

cional temporada do verão á metade, com os turistas partindo para outras cidades logo após a folia”.

Este carnaval de 2008 cairá no dia 03 de fevereiro (domingo). A sangria econômica será imensa no

carnaval de um modo geral. Nos tempos contemporâneos, o carnaval deixou de ser uma grande festa

em ruas principais e as praças se convertiam em palcos e a cidade se tornava um imenso teatro, sem

paredes, nos quais os habitantes eram ao mesmo tempo atores e espectadores, para se enquadrar

na velocidade do mundo.

datas fixas

Carn

ava

l co

m

Page 85: revista sampa.7

Sampa Riosampa rio

85

Carnival with fixed dates Since a long time carnival stopped being a Catholic party to

change into a specialized party of a city, that happens in agreement

with the climatic, tourist and economic interests. Brazil is the only

country of the world where, the carnival is a national event. In the

dates determined by the Gregorian Calendar, all the Brazilian cities

celebrate the carnival. When black people from Sudan, after

the decadences of the plantations of coffee and with the end of

the “Guerra dos Canudos” in Bahia, they arrived in Rio mixing the

cultures (black people from Congo and Angola) and they created:

the Carnival Model Carioca

THE CARNIVAL COMPANY - The “Carnival-company” was

created, since 1933 up to 1984, with the construction of the

Catwalk of the Samba, in an amateur and political way. We took,

therefore 51 years treating the Company-carnival in a mistaken way,

enriching a predatory subsidiary industry. With the construction of

the Catwalk of the Samba and the creation of LIESA, beginning the

professional treatment of the Company-carnival, what caused the

full development of the show business of the Schools of Samba,

which feel harmed by the mobile dates of the carnival.

In 1983, the missing Caribé da Rocha, then President of the

Association of the Hotels, denounced: “The carnival in the fi rst

fortnight of February is an economic disaster, because it reduces

the three months of the traditional season of the summer in a half,

with the tourists leaving soon for another cities after the Carnival

party”. This carnival of 2008 will be on February 03 (Sunday). The

economic problems will be immense in the carnival in a general

way. Nowadays, the carnival stopped being a great party in main

streets and the squares turned to stages and the city became an

immense theater, without walls, where the inhabitants were at the

same time actors and spectators, being in the speed of the world.

EVENT OF THE TOURISM - Economic risings of the

carnivals of 2003 and 2004, when it dropped in March 02 and

February 22, therefore, in the second fortnight of February, the

generated income was of U$$688.000.000,00 and in the carnival

U$$141.000.000,00 in Rio de Janeiro (data published in the Jornal

Correio do Comércio 11/01/2004. In 2008, when the carnival will

be on February 03, to continue with the carnival with mobile dates,

stopping winning around 1.000.000,00 and stopping using about

300.000 people (formal and informal employments). The carnival

today is a tourist and economic event ,and it should be important

mainly to those interests.

Similar fact happened in Parentins, where the folkloric festival

happened on 28,29,30,June , dates consecrated to the honour

saint in the Island. “Nossa Senhora da Luz”. When those dates

were in the middle of the week the municipal district had a big

economical damage, because the trade made less money and the

audience decreased. There they also broke up with the tradition

that is religious, and they altered the dates of the party to the last

week of June.

Therefore, with the fever of the micaretas (a Carnival in another

date)from Bahia invading Brazil of north to south, the traditional

Brazilian carnival stopped being a national event in obedience to

the Gregorian Calendar, to change in a party that happens in to

Brazilian cities in agreement with the interests of the groups that

command the “micaretas”.

Evento do TurismoLevantamentos econômicos dos carnavais de 2003 e

2004, quando caiu em 02 de março e 22 de fevereiro, por-

tanto, na segunda quinzena de fevereiro, a renda gerada foi

de U$$ 688.000.000,00 e no carnaval U$$ 141.000.000,00

no Rio de Janeiro (dados publicados no Jornal Correio do

Comércio de 11/01/2004. Devemos em 2008, quando o

carnaval cai no dia 03 de fevereiro, continuar com o car-

naval com datas móveis, deixando de ganhar em torno de

1.000.000,00 e deixando de empregar cerca de 300.000

pessoas (empregos formais e informais”. O carnaval hoje

é um evento do turismo e da economia, devendo servir

prioritariamente a esses interesses.

Fato análogo ocorreu em Parentins, onde o festival fol-

clórico acontecia nos dia 28,29 e 30 de junho, datas con-

sagradas à santa padroeira na Ilha. N.S. da Luz. Quando

essas datas caíram no meio de semana o município saía

perdendo econômicamente, porque o comércio faturava

menos e o público diminuía. Lá eles também romperam

com a tradição que é religiosa, e alteraram as datas para

sempre a última semana de junho.

Portanto, com a febre da micaretas baianas invadindo

o Brasil de norte a sul, o tradicional carnaval brasileiro dei-

xou de ser um rito nacional em obediência ao Calendário

Gregoriano (festa móvel), para se transformar nem evento

que acontece na cidades brasileiras de acordo com os

interesses dos grupos que comandam as micaretas.

Page 86: revista sampa.7

O Rio de Janeiro é realmente o coração do Brasil. Coração que passou

a bater mais forte desde a inauguração da

Cidade do Samba, na Zona Portuária, onde

visitantes podem viver as emoções do car-

naval durante o ano inteiro e conhecer de

perto a importância do trabalho realizado

pelas Escolas de Samba. Elmo José dos

Santos, diretor de Carnaval da Liesa e co-

ordenador dos ensaios técnicos na Sapucaí, continua

comemorando o êxito dos ensaios que voltaram lotar

totalmente as arquibancadas.

As agremiações e seus dirigentes, entenderam que

os ensaios técnicos aqui na Passarela são fundamentais

para que todos os detalhes sejam analisados, evitando

surpresas desagradáveis no dia do desfi le. Elmo diz ain-

da, que os ensaios técnicos servem também para tirar

dúvidas e colocar em prática as idéias que, até então,

estavam no papel.

O mais novo atrativo turístico do Rio é a Cidade do

Samba, a qual ocupa uma área de 114.000m², construída

pela Prefeitura do Rio de Janeiro. A escolha da locali-

zação da cidade temática tem razão de ser, pois foi lá,

Where the samba carioca was born

The city Rio de Janeiro is really the heart of

Brazil. Heart that started to beat stronger since

the inauguration of the “Cidade do Samba”,

in the Port Zone, where visitors can live the

emotions of the carnival during the whole

year and to know the importance of the work

accomplished by the Schools of Samba very

close. Elmo José dos Santos, director of Carnival of Liesa

and coordinator of the technical rehearsals in Sapucaí, still

celebrates the success of the rehearsals that returned to

have a big audience.

The schools of samba and its leaders, understood that

the technical rehearsals here in the Avenue of Carnival are

fundamental so that the details could be analyzed, avoiding

unpleasant surprises in the day of the parade. Elmo still

says, that the technical rehearsals are also good to remove

doubts and to place in practice the ideas that, until then,

they were in the paper. The newest tourist attractiveness

of Rio is the “Cidade do Samba”, which occupies an area

of 114.000m², built by the City hall of Rio de Janeiro. The

choice of the location of the thematic city is right , because

it was there, a kind of “Sacred Land” , where it was born the

Onde nasceu o

com Elmo José dos Santos

sambacarioca

Page 87: revista sampa.7

Sampa Riosampa rio

87

espécie de “Solo Sagrado”, onde nasceu o Samba Ca-

rioca. O desenho da Cidade do Samba forma uma fi gura

geométrica, com as fábricas circulando a praça central.

Parecem partes de um grupo de mãos dadas, formando

uma grande roda.

É como se o mundo do samba estivesse abraçando os

seus ancestrais que tiveram por aqui nos séculos XVII e

XVIII, trazendo a arte da dança e da música africana, hoje

incorporada às tradições culturais brasileiras. A cidade

temática transformou as atividades das Escolas de Sam-

ba numa prática permanente. Mais do que um centro de

visitação turística, a Cidade do Samba se consolida como

um núcleo de produção da genuína arte brasileira, fala

empolgado o diretor Elmo dos Santos.

As fabricas de sambaSão com portões de 10m de largura por 7,5m de altura

que possibilitam a passagem dos carros alegóricos com-

pletamente montados. No último piso, 2.700m² funcio-

nam os ateliês de costura, chapelaria, adereçaria, além

das ofi cinas de isopor e montagem em fi bras de vidro.

Tem em cada barracão, um elevador de carga que atende

aos 4 andares. O vão de 12m de altura permite que as

alegorias sejam montadas em tamanho normal.

De uma passarela externa o visitante percorre todas

as fábricas, assistindo a montagem das alegorias através

de vidraças de uma varanda de 8m de altura. Segun-

do Elmo, a Programação Cultural da Cidade do Samba

é bastabte variável. Para mais informações entra em

contato pelos tels: (21) 2213-2503 ou 2213-2546 -

www.cidadedosambarj.com.br

Samba Carioca. The drawing of the “Cidade do Samba” forms a

geometric illustration, with factories circulating the central square.

They seem like a group given hands, forming a great wheel.

It is as if the world of the samba was hugging its ancestral

ones that had for here in the centuries XVII and XVIII, bringing

the art of the dance and of the African music, today incorporated

to the Brazilian cultural traditions. The thematic city transformed

the activities of the Schools of Samba in a permanent practice.

Plus than a center of tourist visitation, the “Cidade do Samba”

consolidates such as a nucleus of production of the genuine

Brazilian art, speaks managing Elmo dos Santos.

FACTORIES OF SAMBA - They have gates of 10m of width

for 7,5m of height that facilitate the passage of the completely

mounted allegorical cars. In the last fl oor, 2.700m² work the

ateliês, chapelaria, would decorate, besides the isopor shops

and assembly in glass fi bers. It has in each “barracão”, a load

elevator that assists to the 4 fl oors. The empty space of 12m of

height allows that the allegories are mounted in normal size.

From an an external catwalk the visitor can walk by all the

factories, attending the assembly of the allegories through

windows of a balcony of 8m of height. According to Elmo, the

Cultural Programming of the City of the Samba is very variable. For

more information you can be in contact: tels: (21) 2213-2503 ou

2213-2546 - www.cidadedosambarj.com.br

arqu

ivo R

iotur

Page 88: revista sampa.7

Sampa Riosampa rio

88

Já vai longe o tempo em queas rádios (pelo menos no Rio de Janeiro) de-

dicavam horas e horas de sua programação

para falar de samba e carnaval. Chegamos

a ter, nas décadas de 70 e 80, mais de 30

programas apenas para a “maior festa do

mundo”.Hoje em dia, não é bem assim - infe-

lizmente. Os tempos são outros e, apesar da

diminuição da oferta, a “maior festa do mun-

do” cresceu. Cresceu tanto que foi eleita, por

um jornal dos Estados Unidos, a “melhor festa popular do

mundo”. Como o carnaval do Rio não perdeu o título de

maior, agora pode dizer, orgulhosamente, que é a “maior e

melhor festa do mundo”. E por conta disso, todos os anos

eu enfrento um problema: o credenciamento de profi ssio-

nais de imprensa para a cobertura dos desfi les do Grupo

Especial.Para 2008, com muito custo vamos conseguir

manter o número de aproximadamente 3 mil profi ssionais

de imprensa envolvidos - incluindo os estrangeiros.

A manutenção deste total, porém, rende muitos xin-

gamentos, mas tenho de manter “a lei e a ordem”. O que-

rido leitor destas linhas vai fi car sabendo, por exemplo,

que teremos mais de 120 veículos de mídia do exterior

presentes ao carnaval carioca - incluindo aí as principais

agências de notícias, que multiplicam ao incalculável o

total de jornais, rádios, sites e tevês ligados nos nossos

desfi les.Se formos fazer uma proporcionalidade, temos

1.500 jornalistas credenciados para cada dia de espe-

táculo. Uma Copa do Mundo, que envolve 32 países,

durante 30 dias, não tem mais do 10 mil.

Pensando bem, além de a “melhor e maior festa do

mundo”, acho que está na hora de dizer que o carnaval

do Rio é, também, o que mais desperta interesse na

imprensa mundial.

Ou não?

Carnival, the party of the press

It was not a long time ago when the radios

(at least in Rio de Janeiro) dedicated hours

and hours of its broadcast talking about

samba and carnival. We had, in the 70’s and

80’s, more than 30 shows just to the “biggest

party of the world” .Nowadays, is not like

this anymore - unhappily. The times changed

and, in spite of the decrease of the offer, the

“biggest party of the world” grew. It grew so

much that it was chosen, for an Amercian newspaper ,

the “better popular party of the world”. As the carnival

of Rio didn’t lose the title of “bigger”, now it can say,

proudly, that is the “bigger and better party of the world”.

And due to that, every year I face a problem: the press

workers’ accreditation for covering the parades of the

Especial Group .In 2008, with diffi culty will get to maintain

the number of approximately 3 thousand involved press

workers - including the foreigners. The maintenance of

this total, even so, surrenders many quarrels, but I have

to maintain “the law and the order”.

The dear reader will know, for example, that it will

have more than 120 vehicles of press from abroad in the

carioca carnival - including the main agencies of news,

newspapers, radios, websites and televisions who deal

with the Parade.If we will calculate, we will have 1.500

journalists able for every day of show. The World Cup

(Soccer), involves 32 countries, for 30 days, doesn’t have

more of the 10 thousand.

If we think carefully, besides the “best and biggest

party of the world”, I would say that it is time to say that

the carnival of Rio is the most interesting event to the the

world press.

Or not?

Carnaval,

por Vicente Dattoli Jornalista e assessor de imprensa da LIESA

festa da imprensa

Page 89: revista sampa.7

Sampa Riosampa rio

89

Carnival, a social action

If we think some decades ago, in a past

not so distant, the Carnival was only a party.

A party that gathered families, confetti,

serpentine, music and a lot of happiness.

Along the time, the ingenuousness gave

place to biggest shows. Manifestations of rare

beauty that make a lot of fame besides the

Brazilian borders.

I testifi ed that revolution. I saw the popular

manifestation slowly being transformed in a show, the game

in an industry that revolutionizes the arts and the habits

of our society to every year. The samba mainly, in Rio de

Janeiro and São Paulo leaves the ghettos for stages and

gigantic publics.

Because of the changes, one of the most signifi cant is

through the formation of people of highly specialized work,

appeared inside of the communities that today through the

carnival they receive the deserved world recognition.

In Rio de Janeiro, capital of the Samba, the ritm has its city.

A city full of painters, locksmiths, electricians, musicians and

dancers, that make Carnival during the 365 days of the year.

Those that were to the margin during years, of the economy

of its city, today live of her and for her. Little things in our

country, in the last years, had so many infl uence, so many

evolution, when the subject is the social inclusion. That

economy doesn’t have defi nitive numbers, not even inside of

every year. Especially because, in most of the cases, workers

and actors are mixed, changing concepts on the true form of

social action, where the work becomes pleasure synonym.

The numbers of the economy of the Carnival, seem not

to have limits. Right is that, it is very still this industry for

growing. Any that is the revenue, the favorable atmosphere

is close to the rootses of the Brazilian people, rootses that

reappear to every day through a renewed society.

E pensar que a décadas atrás,num passado não tão distante, o Carnaval era

tão somente uma festa. Uma festa que reunia

famílias, confete, serpentina, música e muita

alegria. Ao longo do tempo, a ingenuidade

deu lugar a espetáculos grandiosos. Manifes-

tações de rara beleza que fazem fama muito

além das fronteiras brasileiras.

Eu testemunhei essa revolução. Vi aos

poucos a manifestação popular de transfor-

mar em espetáculo, a brincadeira em uma indústria que

a cada ano revoluciona as artes e os custumes da nossa

sociedade. O samba principalmente, no Rio de Janeiro

e São Paulo, sai dos guetos para palcos e públicos gi-

gantescos.

No bojo dessas mudanças, a mais signifi cativa delas,

se dá sem dúvida, através da formação de uma mão de

obra altamente especializada, surgida dentro das comu-

nidades que hoje através do carnaval recebem o mereci-

do reconhecimento mundial. No Rio de Janeiro, capital

do Samba, o rítmo tem sua cidade. Uma cidade cheia de

pintores, serralheiros, costureiros, eletricistas, músicos e

dançarinos, que fazem Carnaval durante os 365 dias do

ano. Aqueles que durante anos estiveram à margem, da

economia de sua cidade, hoje vivem dela e para ela.

Pouca coisa no nosso país, nos últimos anos, teve

tamanha infl uência, tamanha evolução, quando o assunto

é a inclusão social. Essa economia não tem números de-

fi nitivos, nem mesmo dentro de cada ano. Até porque, na

maioria dos casos, trabalhadores e atores se misturam,

redefi nindo conceitos sobre a verdadeira forma de ação

social, onde o trabalho passa a ser sinônimo de prazer.

Os números da economia do Carnaval, parecem não

ter limites. Certo é que, muito ainda está esta indústria

por crescer. Qualquer que seja a receita, o ambiente

propício está junto às raízes do povo brasileiro, raízes

que reaparecem a cada dia através de uma sociedade

renovada e revigorada.

Carnaval,

por Dep. Chiquinho da Mangueira

uma ação social

Page 90: revista sampa.7

Sampa Riosampa rio

90

A RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A. - sociedade de

economia mista, é o órgão executivo da Secretária

Especial de Turismo e tem por objetivo a implantação

da política de turismo do Município do Rio de Janeiro,

formulada pela Secretaria, em consonância com as

diretrizes e os programas ditados pela Administração

Municipal. Podemos afi rmar que o objetivo principal da

RIOTUR é a captação de fl uxos turístico, dos mercados

nacional e internacional, para a cidade do Rio de Janei-

ro, defl agrando a cadeia produtiva do turismo, gerando

o ingresso de divisas, de dinheiro novo, o aumento da

oferta de empregos e da arrecadação de imposto, for-

talecendo a economia da Cidade.

Para alcançar esse objetivo, a RIOTUR executa um

plano de ação, o qual inclui as mais variadas ações

de marketing que visam promover, institucionalmente,

a venda do destino turístico Rio, no Brasil e no exte-

rior. Além disso é da competência da desenvolver,

implementar e manter um plano estratégico de turismo,

coordenado a realização e a execução de estudos, pes-

quisas e programas de interesse com o empresariado,

a RIOTUR torna-se parceira de projetos e atividades da

iniciativa privada do turismo do Rio, objetivando, sem-

pre, o desenvolvimento, a estimulo e o fortalecimento

do Setor.

What is Riotur RIOTUR - The Company of Tourism of the Municipal district

of the Rio de Janeiro S.A. - It is the Special Secretary’s of

Tourism executive organ and it has as an objective creates the

politics of tourism of the Municipal district of Rio de Janeiro,

formulated by the Secretary, in consonance with the guidelines

and the programs dictated by the Municipal Administration. We

can affi rm that the main objective of RIOTUR is the reception

of the fl ow of tourists, from national and international markets,

to the city of Rio de Janeiro, beggining the productive chain of

the tourism, creating an entrance of exchange value, of new

money, the increase of the offer of employments and of the tax

collection, strengthening the economy of the City.

To reach this objective, RIOTUR executes an action plan,

which includes the most varied marketing actions to promote,

the sale of the tourist destiny Rio, in Brazil and in abroad.

Besides that Riotur has to developing, implement and maintain

a strategic plan of tourism, coordinated the accomplishment and

the execution of studies, researches and programs of interest

with the entrepreneurs, RIOTUR becomes partner of projects

and activities of the private economy of the tourism of Rio,always

in order to have development, invigoration the Sector.

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do RJ

Praça Pio X, 119 - 9º e 12º andares - Centro

Cep. 20.040-020 Rio de Janeiro-Rj

Tel. 21- 2271-70-00 - e-mail: [email protected]

O que é

Riotur

RIOTUREmpresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro

Praça Pio X, 119 - 9º e 12º andares - Centro

Cep. 20.040-020 Rio de Janeiro/ RJ

Tel. 21- 2271-70-00 - e-mail: [email protected]

arqu

ivo R

iotur

Page 91: revista sampa.7

Enquanto a Escola não entra na pista o jeito é fazer amizade com o(a) companheiro(a) ao

lado, rir dos imprevistos, forrar o bom estômago com o

primeiro samduba que aparece e gritar, quando a irrita-

ção for grande demais: Olha a hora!

Quem espera, de fora, no desconforto das arquiban-

cadas nem de longe percebe o que seja armar a Escola

de Samba. Não é mole, não. Nas horas antecedentes ao

desfi le, um trabalho insano se desenvolve lá atrás, na boca

da Avenida, no chamado local de concentração. Vamos

pessoal! Arruma que nossa hora chegou! Não embroma,

desgraçado ! Não embroma que os homens já deram or-

dem para nossa escola entrar, diz um diretor da harmonia

nervoso e todo suado. Estas e outras exclamações estou-

ram aqui e ali no meio de uma trabalheira infernal!

Movimentando-se de um lado para outro, irritados e

suados, outros homens comandam a armação da Esco-

la. Eles compõem a Comissão de Carnaval, uma mistura

de ensaiadores, diretores de harmonia, etc. O difícil, mas

o difícil mesmo, é afastar os penetras do local de con-

centração. São na maioria, amigos dos componentes;

vieram de longe vê-los; olham suas fantasias, opinam,

dão generosos parabéns.

Os componentes orgulhosos, fi cam radiantes; sen-

tem-se compensados. Naquele instante ninguém é mais

importante que ela(a). O componente goza até não mais

poder aquele momento: por aquilo esperou 365 dias. conce

ntr

açã

rea d

e

um local bem especial

por José Carlos Machado

Page 92: revista sampa.7

Sampa Riosampa rio

92

Dicas do desfile Na área de Armação, os componentes devem manter

sempre à mão as partes da fantasia como chapéu, ale-

gorias de mão e complementos. Não coloquem nada

em cima dos carros alegóricos. Evitem permanecer nas

laterais das alegorias, posicione-se, atrás ou na frente,

conforme a posição de sua Ala.

Interrompam o cantar, ao entrarem na pista de desfi le

por alguns minutos, evitando, com isso, a distorção do

canto, ou seja, devem seguir o samba pelo carro de

som. Organizar a ala de modo que a primeira e última

fi leira, e se possível, as colunas laterais, sejam formadas

por componentes mais experientes em desfi les.

Todos os acessórios da fantasia deverão estar em uni-

formidade, calçados, sungas e biquínis devem ser obriga-

toriamente iguais. Só nos resta aqui dizer um feliz carnaval

para todos em nome da direção da Revista Sampa.

Area of concentration While the School doesn’t enter in the Carnival Avenue, the

way is to make friendship with a partner near you, to laugh of

the unexpected things, to eat the fi rst sandwich that appears and

to scream, when the irritation is big: It’s time! People who waits

outside, in the uncomfortable bleachers don’t notice what is to

prepare a School of Samba. It is not easy, no it isn’t.

In the antecedent hours to the parade, an insane work is

developed there behind, in the beggining of the Avenue,this place

is calle “place of concentration”. “Go people!” “Let’s prepare

everything, it’s our time now!” “don’t procrastinate that the men

already gave order for our school to enter”, a director of the

sweated nervous and whole harmony says.

These and other exclamations appears here and there in the

middle of an infernal work! Being moved here and there, irritated

and sweated, other men command the frame of the School. They

compose the Commission of Carnival, a misture of rehearsal

team, harmony directors, etc.

The diffi cult, the very diffi cult thing is to move away the

undesirable people out of the concentration place. They are

mainly friends of the components; they came from very far to see

them; they look at their fantasies, , they congratulate them. The

proud components, are radiant; they are compensated. In that

moment nobody is more important. The components enjoy very

much that moment.They wait 365 days for that hour.

CLUES OF THE PARADE - In the area of Frame, the

components should always have the parts of the fantasy suc

as hat, hand allegories and complements. Don’t place anything

on the top of the allegorical cars. Avoid to stay in the lateral of

the allegories, be positioned, behind or in front, according to the

position of its “Ala”

Stop singing for some minutes, when you enter in the parade,

avoidingt, the sing wrong the song, that is to say, they should follow

the samba for the sound car. To organize the line so that the fi rst

and last array, and if possible, the lateral columns, be formed by

more experienced components in parades.

All the accessories of the fantasy should be in uniformity,

footwears, swim trunks and bikinis should be obligatorily the

same. We have just to to say for everybody to have a happy

carnival talking by REVISTA SAMPA’S direction.

arqu

ivo R

iotur

Page 93: revista sampa.7

ANÚNCIO

Page 94: revista sampa.7

Um oceano de poesia

A Escola de Samba é um oceano de democracia onde deságuam todas as cores, predi-

leções e tendências, onde o povo brasileiro, seja rico ou

pobre, encontra seu espaço na arte e no lazer. Dentro

deste oceano, fl oresce a dança mágica dos Mestres-Sala

e Porta-Bandeiras: aqui vale o valor e a virtude que os

levarão ao topo, seja na capital, no litoral ou no interior.

Aqueles que se destacam nesta arte colocam seus barcos

neste oceano de emoções que é o nosso samba. Nesta

matéria, conheceremos um pouco desses que trazem de

sua localidade experiência e dedicação para embelezar

ainda mais nossa Escola de Samba. A maioria deles fez o

Curso Básico na AMESPBEESP – Associação dos Mes-

tres-Salas e Porta-Bandeiras e Estandarte do Estado de

São Paulo, comandada na executiva pelo Mestre Gabi e

no conselho Deliberativo pelo Mestre Ednei.

na dança dos quevieram de fora

fotos de Fabio Licre & Ricardo Malagoni

por Ednei Pedro Mariano

Page 95: revista sampa.7

AMESPBESPAMESPBESP

95

Lídia Aparecida, consagrada Porta-Bandeira da cida-

de de Santos, desde os anos 90, vem encantando São

Paulo com sua dança na Unidos do Peruche e na Tom

Maior. Hoje com o título de “majestosa”, ostenta o pavi-

lhão de honra da Escola do Sumaré, aliando a isso sua

experiência como instrutora da AMESPBEESP.

Na Rosas de Ouro, três fi guras dão brilho maior ao

quadro Mestres-Salas e Porta-Bandeiras da região do

ABC, São Bernardo do Campo, competência e vigor de

Paulinha Benazzi, faz par na Escola com um garoto que

atravessa semanalmente a via Anhanguera, da cidade

de Jundiaí para chegar a São Paulo e defender o pavi-

lhão da Escola da Freguesia do Ó, Samuel de Oliveira.

Também na Roseira, está o jovem talento que trocou o

street dance, pela força e emoção do samba, um pre-

sente também da cidade de Jundiaí, Diego Cuba.

A cidade de Diadema enviou para nossas quadras

de ensaio e passarela, o talento familiar - mãe e fi lhos

- na mesma função, na qual o que conta é competência

na arte de dançar. Não há quem não se encante com a

dança das crianças Pablo e Raphaella Buono, sempre

orientados pela mamãe, também Porta-Bandeira, Kátia

Buono. Esse trio dá um toque de beleza no quadro de

casais da Unidos do Peruche.

A poetry OceanIn the dance of the ones that came from outside

The School of Samba is an ocean of democracy where all

the colors, predilections and tendencies fl ow into, where the

Brazilian people, be rich or poor, fi nd their space in the art and

in the leisure. Inside of this ocean, it fl ourishes the magic dance

of the “Mestres-Sala” and “Porta-Bandeiras” (the man and the

woman who conduct the Flag of the School): here it is worth

the value and the virtue that will take them to the top, be in the

capital, in the coast or in the interior. Those that stand out in this

art place their ships in this ocean of emotions that is our samba.

In this matter, we will know a little of those that bring to place

experience and dedication to beautify still more our School of

Samba. Most of them took the Basic Course in “AMESPBEESP -

Associação dos Mestres-Salas e Porta-Bandeiras e Estandarte

do Estado de São Paulo”, commanded in the executive order by

Master Gabi and in the Deliberative advice for Master Ednei.

Lídia Aparecida, consecrated “porta-bandeira” of the city of

Santos, since the nineties, comes enchanting São Paulo with

Na página ao lado, Diego Cuba.

Ao lado, Paula. Abaixo, o casal

André e Debora.

Page 96: revista sampa.7

AMESPBESPAMESPBESP

96

A cidade de Jundiaí está se tornando um celeiro de

bambas na área de Mestre-Sala. André Oliveira, em sua

dança, que empresta seu talento hoje à Pérola Negra, já

esteve no quadro de casais da Mocidade Camisa Verde

e Branco. A seu lado, está a competente Débora Olivei-

ra, que da cidade de Santos subiu a serra para bailar em

terras de Piratininga.

Com a renovação do quadro de casais da Barroca da

Zona Sul a moçada do interior teve a oportunidade de

navegar no oceano verde e rosa de São Paulo. Miriam

Acedo, grande dama da cidade do samba de Bragança

Paulista, que já desfi lou com todo seu talento pela Man-

cha Verde, agora ostenta o pavilhão principal da Escola

X-9 Paulistana. Estão fi rmes no quadro de casais os ir-

mãos, Diego e Kaique, segundo e quarto Mestre-Sala da

entidade, que vieram da cidade de São Caetano do Sul

com determinação de crescerem nessa arte.

As cidades de Mauá e de São Caetano do Sul manda-

ram para a Escola de Samba Dragões da Real o talento

de Michael Silva e Suiani Hadisa. Juntos encantaram a

passarela no grupo de acesso, com o arrojo da impecá-

her dance in the Unidos de Peruche and to Tom Maior. Today

with the title of “majestic”, she shows off the Flag of honor of

the School of Sumaré, forming an alliance with her experience

as instructor of AMESPBEESP. In the Rosas de Ouro, three

fi gures shine brighter in the section of “Mestre-Sala” and

“Porta-Bandeira” of the area of ABC, São Bernardo do Campo,

competence and vigor of Paulinha Benazzi, do equal in the

School with a boy that weekly crosses the road Anhanguera,

of the city of Jundiaí to arrive to São Paulo and to defend the

Flag of the School of Freguesia of Ó, Samuel de Oliveira. Also

in Rosas de Ouro is the young talent that changed the street as

she dances, for the force and emotion of the samba, a presence

also of the city of Jundiaí, Diego Cuba.

The city of Diadema sent to our rehearsal and avenue, the

family talent - mother and children - in the same function, in

which what counts is the competence in the art of dancing.

There is no one who is more enchanted with the children’s dance

of Pablo and Raphaella Buono, always guided by the mom, also

Miriam e Mestre Ednei

Michael e Suiane

Page 97: revista sampa.7

AMESPBESPAMESPBESP

97

vel dança do casal defendendo o pavilhão principal da

vermelha, preta e branca.

Alex Cunha nasceu para arte de Mestre-Sala em 2001.

Foi direto do curso básico da AMESPBEESP para a Leandro

de Itaquera. Lá chegou à categoria de mirim e hoje defende

o segundo pavilhão da vermelha e branca. Alex é mais um

talento que vem da cidade de São Caetano do Sul.

Do alto da Serra do Mar, notadamente da cidade de

São Bernardo do Campo, está hoje na X-9 Paulistana

esbanjando alegria e competência. Este é Marcos Edu-

ardo, que começou como mirim na Unidos de São Lucas

onde esteve até o Carnaval 2007.

“porta-bandeira”, Kátia Buono. That trio gives a beauty touch in

the section of couples of the Unidos do Peruche.

The city of Jundiaí is becoming a supply house of experts in

the area of “Mestres-Sala”. André Oliveira, in his dance, that he

lends his talent today to the Pérola Negra, it was already in the

section of couples of the Mocidade Camisa Verde e Branco.

To his side, is the competent Débora Oliveira, that went up

the mountain to dance in lands of Piratininga from the city of

Santos.

With the renewal of the section of couples of the Barrroca

Zona Sul a group of youngsters from the country had the

opportunity to navigate in the green and pink ocean of São

Paulo. Miriam Acedo, great lady of the city of Bragança’s From

São Paulo samba, that it already paraded with all its talent for

the Mancha Verde, now shows off the main fl ag of the School

X-9 Paulistana. They are fi rm in the section of couples the

siblings, Diego and Kaique, second and fourth Mestre- Sala of

the group, that came from the city of São Caetano do Sul with

determination of growing in that art.

The cities of Mauá and of São Caetano do Sul have

sent to the School of Samba Dragões da Real

the talent of Michael Silva and Suiani Hadisa.

Together they enchanted the Avenue in the

access group, with the fearlessness of

the couple’s impeccable dance

defending the main fl ag of the

red, black and white.

Diego e Kaique

Gi e BozóLidia e Mestre Gabi

Page 98: revista sampa.7

Pingo é eletricidade a mil na defesa do pavilhão da VAI-

VAI. Garoto esperto, conseguiu sua oportunidade no ano

de 2005 ao assumir o primeiro pavilhão da Escola. Mos-

trando a força daqueles que vêm de São Caetano do Sul,

desfi ou com talento no nosso Sambódromo, e nesses

dois carnavais, obteve a nota máxima no quesito. A preta

e branca do Bexiga também tem em seu quadro de Mes-

tre-Salas o dinamismo de Gilberto Pereira; este também

vem da cidade de São Bernardo do Campo.

Fernanda Oliveira, a Fefa, da cidade de São Caetano

do Sul, já foi a primeira Porta-Bandeira da Unidos do Pe-

ruche, secretária da AMESPBEESP e hoje está com a

missão de buscar nota máxima para a Acadêmicos do

Tatuapé. Confi ança e garra ela tem para isso.

A Mais de 10 (dez) anos como Mestre-Sala e Porta-

Bandeira da Gaviões da Fiel, Dorival e Gislene (Bozó e Gi)

embalaram em sonhos e dua vezes por semana cruzam

a Fernão Dias para encantar na quadra da Escola Corin-

thiana. O esforço de marido e mulher fez com que em

2008 eles tenham a honra de defender o pavilhão ofi cial

da Agremiação. Honra também a cidade de Bragança

Paulista onde residem.

Alex Cunha was born for art of “Mestre-Sala” in 2001. He was

staight from the basic course of AMESPBEESP by Leandro of

Itaquera. There he went out in a small category and today he

defends the second fl ag of the red and white. Alex is one more

talent that comes from the city of São Caetano do Sul.

From the height of the Mountain of the Sea, notablely of

the city of São Bernardo do Campo, is today in X-9 Paulistana

squandering happiness and competence. This is Marcos

Eduardo, that began as small in the Unidos de São Lucas where

he was until the Carnival 2007.

Pingo is the best one in defense of the fl ag of Vai-Vai. Smart

boy, got his opportunity in the year of 2005 when assuming the

fi rst fl ag of the School. Showing by force of those that come from

São Caetano do Sul, it unraveled with talent in our Sambódromo,

and in those two carnivals, he obtained the maximum note in the

judging. The black and white of Bexiga also has in its section of

”Meste-Sala” Gilberto Pereira’s dynamism; this one also comes

from the city of São Bernardo do Campo.

Fernanda Oliveira, Fefa, of the city of São Caetano do Sul,

was already the fi rst “Porta-Bandeira” of the Unidos do Peruche,

Fernanda Oliveira

Pablo e Rafaela

Page 99: revista sampa.7

AMESPBESPAMESPBESP

99

Assim, neste oceano sambístico, Mestres-Salas e

Porta-Bandeiras entram na dança para elevar ainda essa

arte: ele, o protetor e defensor, o guerreiro que em sua

dança faz chamar a atenção ao pavilhão; ela, a rainha

na condução do pavilhão com graciosidade, que é, sem

dúvida, a primeira dama da Escola.

São crianças, são jovens, são adultos que vêm de

suas cidades não medindo esforços e sacrifícios para se

incorporaram à nossa cultura maior que é o Samba.

secretary of AMESPBEESP and today she is with the mission of

looking for the maximum note for the Academicos do Tatuapé.

Confi dance and drive that she has for that.

Being “Mestre Sala” and “Porta Bandeira” of the Schol

“Gaviões da Fiel” for more than 10 years , Dorival and Gislene

(Bozó e Gil)

Dreamed about and cross the Road Fernão Dias to enchant

the rehearsal of the School, The efforts of the wife and husband

make them have the honour of defending the Ofi cial Flag of the

School. Its honour also to Bragança Paulista, the city where

the couple live.

Thus, in this ocean of samba, “Mestres-Sala” and “Porta-

Bandeiras” enter into the dance to still elevate that art: he, the

protector and defender, the warrior that in his dance makes a

call of attention to the Flag; she, the queen in the conduction

of the Flag with gracefulness, that is, without a doubt, the fi rst

lady of the School.

They are children, they are young, they are adults that come

from their cities not measuring efforts and sacrifi ces for which

they incorporated to our greater culture that is the Samba.

Samuel de

Oliveira

Pingo e Paula Kátia Buono

Page 100: revista sampa.7

O Carnavalesco - Presidente da Câmara Municipal de São Paulo

por Candinho Neto

vereadorAntonio Carlos Rodrigues

Nascido na Vila Mariana e criado emSanto Amaro, na Zona Sul paulistana, hoje com 57 anos de

idade, o Vereador Antonio Carlos Rodrigues, Presidente

da Câmara Municipal, comentou com exclusividade para

a Revista SAMPA que Carnaval para ele signifi ca tudo.

Apesar de não saber dançar, adora a festa popular.

Gostava do Carnaval de salão. Divertiu-se muito nos

bailes do Arakan Club, que realizava a folia nos bons

tempos do salão do aeroporto de Congonhas.

Freqüentou também o Carnaval do Circulo Militar no

Ibirapuera e do Transatlântico na Bela Vista. Relembra

com saudade daqueles momentos de arlequins, pierrôs

e colombinas, onde confetes e serpentinas eram ingre-

dientes absolutamente necessários em meio a marchas,

sambas e frevos executados pelas orquestras que ani-

mavam a folia de Momo.

Os desfi les das Escolas de Samba e Cordões na Av. São

João e a apresentação das Escolas de Samba na Av. Tira-

dentes, foram lembrados como momentos inesquecíveis.

No Pólo Cultural Grande Otelo, no Anhembi, o Sam-

Page 101: revista sampa.7

bódromo Paulistano, Antonio Carlos Rodrigues acompa-

nha os desfi les das escolas de samba quase todos os

anos. Já teve camarote para 100 pessoas, onde reuniu

amigos. Desfi la e apóia a Mancha Verde e a Império da

Casa Verde.

Amante das duas escolas, comenta que o amor pelas

entidades vem de longe. Lembra que quando a Mancha

estava no grupo de acesso, a Império já desfi lava no Grupo

Especial, vindo daí a necessária participação em ambas.

O Vereador afi rma que mantém bom relacionamento

com todas as escolas do Grupo Especial da Liga Inde-

pendente de São Paulo. Seu entendimento com as entida-

des surgiu há muito tempo. O ex-Presidente da Sociedade

Rosas de Ouro, o inesquecível Eduardo Basílio, foi seu

colega de trabalho e amigo pessoal. Comprovando que

simpatiza com todas as agremiações, Rodrigues revelou

que seus fi lhos Viviane, Eduardo e Rodrigo foram campe-

ões, em 2004, pela Mocidade Alegre do Bairro do Limão.

Para Antonio Carlos, São Paulo possui um dos melho-

Councilman Antonio Carlos Rodrigues President of the City Hall of São Paulo

Born in Vila Mariana and grew up in Santo Amaro, in the

South Side of São Paulo, 57 years old, Councilman Antonio

Carlos Rodrigues, President of the City hall, commented with

exclusiveness to REVISTA SAMPA that Carnival for him means

everything. In spite of not knowing how to dance, he adores the

popular party.

He liked the Carnival in the dance hall. He had a good time in

Arakan Club dances, that it accomplished the party in the good

times of the dance hall room of the airport of Congonhas he also

frequented the Carnival of “Círculo Militar” in Ibirapuera and of

the “Transatlantic” in Bela Vista.

He remembers those Harlequins’ moments, Pierrôs and

Columbine, where confettis and serpentines were absolutely

ingredients necessary amid ‘”marchas”, sambas and “frevos”

executed by the orchestras that encouraged the party of Momo.

The parades of the Schools of Samba and “Cordões” in the

São João Avenue and the presentation of the Schools of Samba

in Tiradentes Avenue,were reminded as unforgettable moments.

In the “Pólo Cultural Grande Otelo” in Anhembi, Sambódromo

in São Paulo, Antonio Carlos Rodrigues accompanies the

parades of the samba schools almost every year. He already had

stateroom for 100 people, where gathered friends. He parades

and supports the Mancha Verde and Império da Casa Verde.

Lover of the two schools, comments that his love for these

two Schools comes from deep down inside.

He remembers that when the Mancha Verde was in the

access group, the Império da Casa Verde already paraded in the

Special Group, seeing the necessity of participation in both.

The Councilman affi rms that he maintains good relationship

with all the schools of the Special Group of the Independent

League of São Paulo.His understanding with the schools

happenede for a a long time.

The former-president of the Rosas de Ouro,the unforgettable

Eduardo Basílio, was a work colleague and a personal friend.

Proving that he sympathizes with all the schools, Rodrigues

revealed that his children Viviane, Eduardo and Rodrigo were

champion, in 2004, with the Mocidade Alegre, in Bairro do Limão.

For Antonio Carlos, São Paulo possesses one of the best

carnivals of Brazil, being side by side with Rio de Janeiro, just

as much in beauty as in structure.

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 102: revista sampa.7

res carnavais do Brasil, estando ombro a ombro com o

Rio de Janeiro, tanto em beleza quanto em estrutura.

Particularmente, entende ser o Império da Casa Verde

superior a muitas escolas cariocas.

Com relação ao Carnaval de bairro da União das Es-

colas de Samba Paulistanas - UESP, colabora com as

Escolas de Samba Valência, de Perus, e Os Bambas,

do Jardim das Rosas. Acha interessante o Carnaval de

bairro, mas entende que necessita melhorar a estrutura

e a localização dos eventos, pois são muitas as escolas

e poucos recursos, fazendo com que a celebração nos

bairros tenha muitas difi culdades. Considera que deveria

existir um programa mais bem estruturado para a festa

nos bairros e que, com a consolidação do Grupo Espe-

cial da Liga no Sambódromo, se deveria estudar uma

maneira de melhorar o Carnaval da UESP.

Atuação em favor do carnaval Antonio Carlos Rodrigues possui destacada atuação

em favor do Carnaval da cidade. Dentre suas ações, es-

tão algumas iniciativas como:

Projeto de Lei que sugere a isenção do Imposto Sobre

Serviços - ISS prestados por pessoas físicas ou jurídi-

cas, promotoras exclusivamente de eventos ou ativida-

des sócio-culturais ligados ao Carnaval;

Projeto que deu prazo para a regulamentação de áre-

as municipais ocupadas pelas escolas de samba;

Regulamentação da Lei de cessão de uso das áreas

localizadas nos baixos de pontes e viadutos municipais

onde várias entidades carnavalescas estão sediadas;

Foi também o relator do Orçamento Municipal onde

as escolas e o Carnaval tiveram suas reivindicações

atendidas em vários aspectos práticos.

Luta pelo samba desde a década de 80, quando foi

Secretário Adjunto de Esportes e Turismo do Governo

Quércia, e o Estado concedia recursos fi nanceiros à fes-

ta popular.

Particularly, he understands the Império da Casa Verde is

superior to many schools of Rio de Janeiro.

With relationship to the Street Carnival of the União das

Escolas de Samba Paulistanas - UESP, he collaborates with

“Samba Valencia School”, Perus, and The Bambas, of the

Jardim das Rosas

He fi nds interesting the Street Carnival, but he understands

the need to improve the structure and the location of the

events, because there are many schools and few resources,

making the celebration in the streets face a lot of diffi culties.

He considers that a program should have better structured to

the Carnival in the streets and that, with the consolidation of

the Special Group of the League in Sambódromo, one should

study a way to improve the Carnival of União das Escolas de

Samba Paulistanas.

PERFORMANCE IN FAVOR OF THE CARNIVAL - Antonio

Carlos Rodrigues possesses outstanding performance in favor

of the Carnival of the city. In between his actions, are some

initiatives such as:

- A law that suggests the exemption of the Tax On Services.

This tax called ISS is rendered by individuals or juridical,

promoters exclusively of events or partner-cultural activities

linked to the Carnival;

- A project that gives time for the regulation of municipal

areas occupied by the samba schools;

- Regulation of the Law of cession of use of the areas located

under Municipal Bridges where several carnival groups are

headquartered;

- It was also the treasurer of the Municipal Budget where

the schools and the Carnival had their claims helped in several

practical aspects.

He fi ghts for the samba since the decade of the 80’s, when it

was Attached Secretary of Sports and Tourism of the Governo

Quércia, and the State granted fi nancial resources to the

popular party.

Políticos do Sambapoliticians of samba

Page 103: revista sampa.7

A história de um sambista imortal

vereadorCelso Jatenepor Candinho Neto

Celso do Carmo Jatene, paulistano, nascido no bairro da Pompéia em 20 de novembro de

1958, aos 14 anos, participava da Torcida Jovem do San-

tos, quando esta foi convidada, em 1973, para formar a

Ala da Peixada, na Escola de Samba Império do Cambuci.

Na época, a escola disputava o Grupo de Elite da UESP-

União das Escolas de Samba Paulistanas - equivalente

hoje ao Grupo Especial da LIGA. Em 1974, quando do

primeiro desfi le na Av. Tiradentes, Celso Jatene debutou

no Reinado de Momo Paulistano.

O convite partiu do escritor e pesquisador Nelson

Crescibeni Filho, o Nelsinho, atual presidente da FESEC .

Federação das Escolas de Samba e Entidades Carnava-

lescas do Estado de São Paulo que na época era o Dire-

tor Geral da Império. Após sentir que não havia nascido

para desfi lar em ala, Celso Jatene migrou para a bateria

da entidade, e aos 15 anos de idade saiu pela primeira

vez, numa bateria de Escola de Samba.

A bateria da Império era pequena, mas, segundo Ja-

tene, muito boa. Com a queda da entidade para o grupo

inferior, Celso, que havia tomado gosto pelo Grupo Um,

em 1977, além de desfi lar na Império, foi parar na Bateria

da Nenê da Vila Matilde.

Naquela época, ele morava com os pais na Rua Peixo-

to Gomide, no bairro de Cerqueira Cesar e saía para en-

saiar na Império, na Água Funda, no sábado.No domingo,

para a Nenê de Vila Matilde. Na bateria da Império, Celso

Page 104: revista sampa.7

Councilman Celso Jatene

The history of an immortal sambista

Celso do Carmo Jatene, from São Paulo, was born in the

neighborhood of Pompéia in 20 of November of 1958, At 14 years

old he participated in the Torcida Jovem dos Santos, when he

was invited, in 1973, to form “Ala da Peixada”, in the School of

Samba Imperío do Cambuci. At that time, the school disputed the

Group of Elite of UESP-Union of School of Samba of São Paulo

- equivalent today called the Special Group of the LEAGUE. In

1974, when of the fi rst parade in Tiradentes Avenue, Celso Jatene

debuted in the Reign of Momo From São Paulo.

He was invited by the writer and researcher Nelson Crescibeni

Filho, the Nelsinho, current president of FESEC. Federation of the

Schools of Samba and Groups of Carnival of the State of São Paulo

that at that time was the General Director of the Império. After

feeling l that he had not been born to parade in line, Celso Jatene

migrated for the battery of the school, and at 15 years of age he

performed for the fi rst time, in a battery of School of Samba.

The battery of the Império was small, but, according Jatene,

very good. With the fall of the school to an inferior group, Celso,

that had acquired a taste for the Group A, in 1977, besides parading

in Império he paraded, in the Battery of the Nenê de Vila Matilde.

At that time, he lived with his parents in the Rua Peixoto

Gomide, in the neighborhood called Cerqueira Cesar and he went

out to rehearse with Império, in Barra Funda, on Saturday , and

on Sunday, he went to Nenê de Vila Matilde. In the battery of

the Império, Celso paraded playng a kind of kettle drumer, and

also “repinique” in Nenê de Vila Matilde, where he stayed until

the year of 1981, when Master Divino left, and he was substituted

by Master Lagrilla in the Aguia da Zona Leste.Divino starting in

1982, he went to the Camisa Verde e Branco as well as Celso

Jatene that already in that time, did not parade in the Imperio do

Cambuci, staying in the school of Barra Funda for 10 years.

Between the eighties and the nineties, Celso set up the

Childrens’s battery of Torcida Jovem, when the school and the

rehearsals were made in the Praça Pérola Byngton, in Bela Vista

Something interesting is that children of the neighborhood that

were not able to participate in the Battery of the Vai Vai, they would

learn how to play under Celso Jatene’s command. He comments

that some of the musicians of Vai Vai began their learning under

his command. His biggest pride is that, when he parades for Vai Vai

many of them recollect the initial moment in the Torcida Jovem.

From 1992 to the year 2000, Celso didn’t play in any battery

of the Special Group, just participated in the Torcida Jovem,

nowadays a school of the Group 2 of UESP. Starting from 2001,

assisting to the invitation of X-9 Paulistana, Jatene went to the

battery of the school, staying until today, playing a kind of kettle

drumer , his favourite instrument.This instrument also called “surdo

de terceira” comments Celso Jatene, one of the three drums that

compose the Battery of School of Samba, is that which makes

the “Batucada”, or drumming. ‘The fi rst kettle drummer makes the

demarcation of the samba, and the second makes the answer,

sustaining the rhythm of the battery”, comments the councilman.

Except for the “cuíca” and of the “pandeiro” instruments, the other

instruments he dominates with easiness as if feeling the will of the

Master of Battery, position that already occupied the front of the

desfi lava como surdo de terceira, e na Nenê de Vila Ma-

tilde, onde permaneceu até o ano de 1981, de repinique.

Quando da saída do Mestre Divino, foi substituído pelo

Mestre Lagrilla na Águia da Zona Leste. Divino, a partir de

1982, foi para a Camisa Verde e Branco, caminho tam-

bém trilhado por Celso Jatene que, na época, não mais

desfi lava no Império do Cambuci, fi cando na escola da

Barra Funda por 10 anos.

Entre os anos 80 e 90, Celso montou a Bateria Mirim da

Torcida Jovem, quando a sede e os ensaios eram feitos

na Praça Pérola Byngton, na Bela Vista. O detalhe interes-

sante é que a garotada do bairro que não tinha como par-

ticipar da Bateria da Vai-Vai nas proximidades da Jovem,

ia aprender a batucar sob o comando de Celso Jatene.

Comenta o vereador que hoje alguns dos bons ritmistas

da Vai-Vai começaram o aprendizado sob seu comando.

Seu maior orgulho é que, quando desfi la pela Vai-Vai, mui-

tos deles relembram o momento inicial na Jovem.

De 1992 ao ano 2000, Celso não tocou em qualquer

bateria do Grupo Especial, participando apenas na Tor-

cida Jovem, hoje escola do Grupo 2 da UESP. A partir

de 2001, atendendo ao convite da X-9 Paulistana, Jatene

foi para a Bateria da entidade, permanecendo até hoje,

tocando surdo de terceira. O surdo de terceira, comenta

Celso Jatene, dos três surdos que compõem uma Bateria

de Escola de Samba, é aquele que faz a batucada. ‘O

surdo de primeira faz a marcação do samba, e o de se-

gunda faz a resposta, sustentando o ritmo da bateria’, co-

menta o vereador. Com exceção da cuíca e do pandeiro,

os demais instrumentos dominam com facilidade. Jatene

sente-se à vontade na bateria, inclusive como Mestre de

Bateria, posição que já ocupou à frente dos ritmistas da

Torcida Jovem e também quando fundou a bateria mirim

da entidade. Ele comenta que gosta mesmo é de tocar o

seu instrumento preferido.

No último carnaval, Jatene foi convidado para desfi lar

na Mocidade Alegre sob o comando do Mestre Sombra.

Sua história na Bateria da Mocidade se deu quando foi

homenageado com o título de SAMBISTA IMORTAL, hon-

raria que todos os anos é determinada pela escola do

Limão a um grande sambista de São Paulo, quando de

seu aniversário no mês de setembro.

Na oportunidade, é realizada a tradicional festa das 24

horas de samba, na qual a honraria é prestada ao indica-

do do ano. Quando o vereador recebeu seu diploma das

mãos de Solange Cruz, presidente da escola, foi convida-

politicians of samba

Políticos do Samba

Page 105: revista sampa.7

Políticos do Sambapoliticians of samba

do a desfi lar como ritmista, o foi, na visão de Celso, “uma

gentileza”, uma vez que, para receber o título de imortal,

o sambista não pode pertencer à Mocidade Alegre. A

escola foi campeã do carnaval, e Solange afi rma que não

abre mão de sua presença no surdo de terceira da esco-

la neste carnaval.

Angelina Basilio, presidente da Rosas de Ouro, tam-

bém o convidou para desfi lar defendendo as cores da

azul e rosa, em 2008.

Na Vai-Vai, o vereador Celso Jatene já desfi la há seis

anos. Nela não sai na bateria, muito embora o Mestre

Tadeu o solicite, alegando que ele sai em outras baterias

de escolas, mas na Vai-Vai, onde tem vários discípulos,

deixa de desfi lar como batuqueiro. Apesar disso, Celso

Jatene diz gostar muito da energia da Vai-Vai, onde par-

ticipa dos ensaios e canta o samba. Não sai como políti-

co, e sim como sambista, comenta o vereador, sem fazer

questão de aparecer, de dizer que está presente.

“O samba é uma coisa de que eu gosto, faz parte de

minha vida “, diz Celso Jatene”. Tenho isto dentro de mim,

não sou de uma família de sambistas, mas aprendi a

gostar do samba desde muito pequeno. Uma pessoa me

pediu explicação sobre isto. A única coisa que posso ex-

plicar é em relação à data do meu aniversário, dia 20 de

novembro, Dia de Zumbi dos Palmares, que deu origem

rhithimists of the Torcida Jovem and also when he founded the

Children’s Battery of the school. He comments that he even likes

to play it as his favourite instruments.

In the last carnival, Jatene was invited to parade in the

Mocidade Alegre under Master Sombra command. His history

in Mocidade Alegre Battery happens when he was homage

with the title of Immortal Sambista, who is honored every year

and it is determined by the school of the Bairro do Limão to a

great sambista of São Paulo, when its birthday in the month of

September, when is realized the traditional party of 24 hours of

Samba is accomplished, in which would honor it is rendered to

the indicated of the year.

When the councilman received his diploma of Solange Cruz’s

hands, president of the school, he was invited to parade as

rhythmistwhat gave him the idea of cortesy. The school was

champion of the carnival and Solange affi rms that he won”t give

up his place in “surdo de terceira” of the school in this carnival.

Angelina Basílio, president of the Rosas de Ouro , also it invited

him to parade defending the colors of the blue and pink, in 2008.

In Vai Vai the councilman Celso Jatene has already parades for

six years. He doesn’t parade

in the battery, very auspiciously Master Tadeu requests it,

alleging that he paredes in other batteries of schools, but in Vai

Vai, where he has trained several people, he stops parading as a

drummer. In spite of that, Celso Jatene says that he likes a lot of

the energy of the Vai Vai, where he participate in the rehearsals

and sang the samba. He doesn’t parade as a politician, but as

Fabio

Licre

& R

icard

o Mala

goni

Page 106: revista sampa.7

sambista, comments the coucilman “I like Samba, it is part of

my life”, Celso Jatene says. “I Have this inside me, I am not of

a sambistas family, but I learned how to like samba since I was

very small. A person asked me the explanation on this. The only

thing that I can explain is in relation to the date of my birthday,

November 20, Day of Zumbi of Palmares, that gave origin in the

Day of the Black Conscience in Brazil.

For the good relationship that he possesses with the carnival of

São Paulo, Celso Jatene says not to have the right of cheering for

this or for that school, but yes the duty of cheeringr the success

of everyone in Carnival. About his admiration for the people who

make this great party, he dedicates his attention to the the masters

of the battery of all the schools, reverencing everyone, as the

commanders of the heart of the samba school - the battery.

MANDATE OF COUNCILMAN - Talking about his councilman’s

mandate, Celso comments that he never thought, in his life as

sambista, that could he could become a councilman one day. He

was a boy when he began in the samba. As a councilman, he said

that he would never imagine receiving honors such as the one of

Sambista Imortal. He just comments that when it arrived to the

Camera, he realized it as unjust the relationship of a public power

with the samba of São Paulo, having tried to correct it. He also

understands, that the mayor has been doing his part.

He fi ghts to preserve the places for the rehearsals of the samba

schools. He is working for the construction of the “City of the

Samba”, that is part of a tourist project for São Paulo, that will give

professionalism jump and quality, creating one more space of

popular culture of the city.

Celso Jatene believes that will still arrive the moment in that

the Schools of the samba, besides the groups of UESP - which

makes the popular carnival and can not occupy the Sambódromo

- the Carnival Bands that encourage the gratuitously city will

receive the sponsors’ of the carnival that they will suport the costs,

support without the city hall has to fi nance with the public money.

“I dream about this day, it will be the day in which the carnival will

be profi ssionalized. I hope the stress generated to each carnival

ends, especially when it happens the change of mayor, because

when the new one arrives he thinks the budget is very high, that

he doesn’t need to review it”.

The famous car race receives 25 million as incentive of the City

hall - it doesn’t suffer this problem, because, in the rulers’ vision,

she cannot leave of São Paulo and it is very important for the city.

However people who lives in São Paulo, who makes the social

work of the Schools of Samba don’t have the right to more and

more decrease the budget? If the private companies supports the

carnival, we won’t depend more on public budget.

Jatene still affi rms to be favorable to the appearance of the

group of the schools originating from of the Torcidas Organizadas

(from soccer teams). “As sambista, I think about the future of the

carnival of São Paulo”, the sambista-councilman concludes.

ao Dia da Consciência Negra no Brasil.

Pelo bom relacionamento que possui com o carnaval

paulistano, Celso Jatene diz não ter o direito de torcer por

esta ou por aquela escola, mas sim o dever de torcer pelo

sucesso de todas no carnaval. Sobre sua admiração pe-

las pessoas que fazem a grande festa, ressalta os mes-

tres de bateria de todas as agremiações, escolas, blocos,

reverenciando a todos, bem como os comandantes do

coração da escola de samba - a bateria.

Mandato de vereador Com relação ao mandato de vereador, Celso comenta

que nunca pensou, em sua vida de sambista, que pu-

desse ser vereador um dia. Era menino quando iniciou

no samba. Na qualidade de vereador, diz Jatene que ja-

mais imaginaria receber honrarias como a de SAMBISTA

IMORTAL. Comenta apenas que quando chegou à Câ-

mara, percebeu ser injusta a relação do poder público

com o samba de São Paulo, por isso procura corrigir isso.

Entende, ainda, que o prefeito tem feito sua parte. Luta

para preservar as sedes e quadras para os ensaios das

escolas de samba. Está trabalhando para a construção

da Cidade do Samba, que abrigará todos os barracões.

Isso faz parte de um projeto turístico para São Paulo, que

dará um salto de profi ssionalismo e qualidade, criando

mais um espaço de cultura popular da cidade.

Celso Jatene acredita que ainda chegará o momento

em que as Escolas de Samba, inclusive as entidades da

UESP - que fazem o carnaval popular e que não podem

ocupar ao Sambódromo - as Bandas Carnavalescas que

animam gratuitamente a cidade receberão apoio dos pa-

trocinadores do carnaval que irão arcar com os custos,

sem que a prefeitura tenha que fi nanciar com o dinheiro

público. “Eu sonho com este dia, será o dia em que o

carnaval estará profi ssionalizado. Espero que o estresse

gerado a cada carnaval acabe, especialmente quando

ocorre a troca de prefeito, pois aquele que chega acha

que a verba é muito alta, que não precisa repassá-la.

A título de comparação, a Formula I - que recebe 25

milhões como incentivo da Prefeitura - não sofre este tipo

de problema, porque, na visão dos governantes, ela não

pode sair de São Paulo e é superimportante para a cida-

de. Contudo quem mora em São Paulo, quem faz o traba-

lho social das Escolas de Samba não tem o mesmo direi-

to, e precisa suportar diminuição constante de verba. Se

a iniciativa privada apoiar o carnaval, não dependeremos

mais de verba pública. Jatene afi rma ainda ser favorável

ao surgimento do grupo das escolas oriundas das Tor-

cidas Organizadas dos Clubes de Futebol que possuem

público próprio, boa estrutura e que poderia movimentar

a terça-feira de Carnaval que, em São Paulo, praticamen-

te deixou de existir. “Como sambista, penso o futuro do

carnaval de São Paulo”, fi naliza o sambista-vereador.

Políticos do Sambapoliticians of samba

Page 107: revista sampa.7

Políticos do SambaPoliticians of Samba

107

Page 108: revista sampa.7

ANÚNCIO