revista action junho2016

32
junho 2016 #n. 4 Pontos de interesse, divertimento e atividades culturais Points of interest, fun and cultural activities http://action.radioutopia.pt FOKKER EM ENTREVISTA 4º Aniversário da AAB "A sul nenhum nor te"

Upload: utopia-action

Post on 31-Jul-2016

221 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Pontos de interesse, música, divertimento e atividades culturais • Points of interest, music, fun and cultural activities.

TRANSCRIPT

1

junho 2016 #n. 4

Pontos de interesse, divertimento e atividades culturais • Points of interest, fun and cultural activities

http://action.radioutopia.pt

FOKKER EM ENTREVISTA

4º Aniversário da AAB

"A sul nenhum norte"

2

4º Aniversário AABarlaventoA Associação de Artesãos do Barlavento comemorou no passado dia 29 de Maio o seu quarto aniversário, para celebrar a data reu-niu associados amigos e representantes dos órgãos autárquicos lacobrigenses tais como o Presidente da Junta de Freguesia de São Gonçalo e o Vice-presiden-te da Camara Municipal, num almoço de convívio e confraternização. Vítor Oliveira, presidente da AABarlavento, aproveitou para agradecer todo o apoio que tem sido dado á associação e deu a conhe-cer as iniciativas que irão ter brevemente tal como

a presença na FIA (Feira In-ternacional do Artesanato) que terá lugar na FIL. Nes-te dia foi também assinado um Protocolo de Coopera-ção entre a AABarlavento

e a Rádio Utopia que vem no seguimento do traba-lho que tem estado a ser desenvolvido pelas duas entidades.

The Craftsmen Association of Barlavento cele-brated last May 29 its fourth anniversary, to ce-lebrate the date gathered associated friends and representatives of lacobrigenses local bodies such as the president of Saint Mary Parish Coun-cil and Vice President of the Municipal Council in a convivial and social lunch. Vítor Oliveira, presi-dent of the AABarlavento, took the opportunity to thank all the support that has been given will association and made known the initiatives that will be soon as the presence in the FIA (Interna-tional handicraft fair) to be held at FIL. This day was also signed a Cooperation Protocol between the AABarlavento and Radio Utopia that follows the work that has been being developed by the two entities.

3

A Utopia Action chegou, e destina-se a ser uma aliada na descoberta da maravilhosa região do Algarve, mas também do resto do País, deixando algumas dicas do que se pas-sa e dos melhores locais a visitar. Tal como na Rádio Utopia queremos dar-lhe a conhecer novos artistas e mante-lo a par do que andam a fazer os seus favoritos. Pode aqui ficar a co-nhecer melhor o artista em destaque na sua Rádio. Divirta-se a descobrir a agenda mensal. Todos os meses com novidades.

Sandra Estêvão

Rádio Utopia e Utopia ActionMorada: Rua Dr. Francisco Sá Canreiro, n.º 36 D 8600-581 Lagos, AlgarveTel.: +351 282 094 026Telm.: + 351 924 366 130Email: [email protected]. Comercial: [email protected]/Notícias: [email protected]: Sandra EstêvãoProdução: Jorge EstêvãoDep. Comercial: Trevor ImpettColaboradores: Cristina Rocha, Diana Phelan

EDITORIAL

3

Indíce

pg 2 Aniversário AABarlavento

pg 4 Agir nos Coliseus

pg 6 Ana Free

pg 8Lagos finalista municipio do ano

pg 10-11 Wake Salinas

pg 12 Eletroniques na Caparica

pg 14 Berg nas festas de Altura

pg 16-17 Artista em Destaque

pg 18 Telmo Pires digressão

pg 19-20Entrevista Fokker

pg 22 Mix �adio Show

pg 23 Cinema: Alice do outro lado do espelho

pg 24 Noite sem Distancia

pg 26 A sul nenhum norte

pg 28-29 Carapaus alimados

pg 31 Contátos uteis

pg 30 Cabelos protegidos do sol

4

Agir nos ColiseusAgir atua pela primeira vez nas duas das mais emblemáticas salas portuguesas já no próximo mês de novembro. Dia 01 de novembro o músico português sobe ao palco do Coliseu do Porto e dia 18 do mesmo mês é a vez de rumar à capital, para a sua grande estreia no Coliseu de Lisboa. Estes dois concertos em nome próprio têm como pretexto a consagração do bem--sucedido longa-duração “Leva-me a Sério”, editado em março de 2015, assim como a apresentação de novos temas que farão parte do terceiro álbum de estúdio, com data de lançamento prevista para o final do ano. O músico promete nestes dois espetáculos revelar alguns dos novos temas em primeira mão. Compositor desde os 12 anos de idade, Agir herdou dos pais a paixão pelas artes performativas, mas é na música que prefere viver.

Acting first acts on two of the most emblematic Portuguese rooms by next November. November 01 Day Portuguese musician

takes the stage of the Oporto Coliseum and the 18th of the same month is the time to head to the capital, to his great debut

in Lisbon Coliseum. These two concerts in his own name have as a pretext the consecra-tion of the long-term successful “Take Me Seriously”, published in March 2015, as well as the presentation of new topics that will be part of the third studio album to date launch scheduled for the end of the year. The musi-cian promises in these two shows reveal some of the new issues firs-thand. Composer since the age of 12, Act inhe-rited from parents pas-sion for the performing arts, but it is the music that prefers to live.

5

UTOPIA ACTIONFaz a diferença, tu és Actiontodos juntos somos capazes de tornar melhor a nossa realidade.Está nas tuas mãos !!Torna-te Parceiro e contribui para tornar o mundo melhor

Sabe como em :http://action.radioutopia.pt

by radioutopia.pt

JUNTOS POR UMA NOVA REALIDADETornar-se parceiro

6

Ana FreeAna Free apresenta o novo single “Killing Kind” que sucede “Say It To Me”, tema que contou com a participação da Debi Nova – cantora nomeada para um Grammy Latino em 2015.“Killing Kind”, escrito em Los Angeles, Ca-lifórnia, é uma canção pop leve e descom-plicada, onde a melodia é conduzida pela intensidade do baixo e os ritmos dinâmicos se destacam. A 17 de Junho a cantora lançará o EP “The Weight Of The Soul” em formato físico, marcando o regresso às origens folk/pop da artista. Este EP conta com cinco faixas que transmitem algumas histórias e a evo-lução pela qual a artista tem passado nos últimos anos.Ana Free pretende levar o ouvinte numa viagem pelas suas experiências durante o último ano, explorando temas relaciona-dos com amor, nostalgia, perda, felicidade e vulnerabilidade.

Ana Free features the new single “Killing Kind” what happens “Say It To Me”, a the-me that had the participation of Debi Nova - singer nominated for a Latin Grammy in 2015.“Killing Kind,” written in Los Angeles, California, is a pop light and uncomplicated song where the melody is driven by the intensity of the bass and dynamic rhythms stand out.On June 17 the singer will release the EP “The Weight Of The Soul ‘in physical format, marking the return to the origins of folk / pop artist. This EP has five tracks that con-vey some stories and developments in which the artist has passed in the last years.Ana Free plans to take the listener on a journey through his experiences during the last year, exploring issues related to love, nostalgia, loss, happiness and vulnerability.

7

8

Lagos finalista municipio do ano

O município de Lagos com a sua candidatura “Lagos na Rota do Envelhecimento Ativo” é um dos quatro municípios algarvios finalistas da terceira edição dos Prémios Município do Ano, criado pela Universidade do Minho. Foram no-venta e três as candidaturas apresentadas nesta terceira edição. A candidatura de Lagos vem no seguimento do município promover e disponibi-lizar inúmeras iniciativas que visam efetivamen-te potenciar um envelhecimento ativo. Exem-plos disso mesmo são projetos como “Saúde em Movimento”, “ Gabinete de Apoio à Pessoa Idosa”, “Hortas Sociais Urbanas” entre outros.

�he city of Lagos with its appli-cation “Lagos on Active Ageing Route” is one of four finalists Algarvian municipalities of the third edition of the Prizes Mu-nicipality of the Year, created by the University of Minho. There were ninety-three applications submitted in this third edition. The Lagos application comes in the municipality tracking pro-mote and provide numerous ini-tiatives to effectively foster ac-tive aging. Examples of this are projects like “Health in Motion”, “Support Office the Elderly”, “Urban Social Hortas” among others.

9

10

Wake Salinas

Rádio Utopia: Como surgiu este projeto?João: Este era um projeto que o Pedro já tinha em gaveta à já alguns, acon-tece que depois de eu ser pai e vir frequentemente para Lagos passar ferias assim como o Pedro que vinha comigo várias vezes, decidimos abrir o Wake Salinas. O Wake Salinas foi desde logo considerado um projeto de interesse nacional, o que foi para nós uma grande surpresa,

pois ninguém sabia o que podia ser o wakebord em Lagos.RU: Pedro o João disse que já tinhas este projeto em mente à já bastante Tem-po, mas como é que ele te surgiu?Pedro: Acho que foi algo natural, todo o meu pas-sado esteve ligado a des-portos de acção, comecei pelo bodybord, snowbord etc, pelo que foi uma evo-lução natural. No que diz respeito a esta ideia surgiu

em 2008 quando comecei a fazer wakebord atrás de um barco, entretanto tive contato com um parque semelhante a este um ca-ble park, e achei que fazia

todo o sentido.RU: Embora no Algarve esta modalidade seja uma novidade no norte da eu-ropa é um dos desportos de eleição.Pedro: Sim o numero um mundial neste desporto é a Alemanha que tem mais de cento e quarenta cable

João Pinguinha e Pedro Machado mentores do Wake Salinas, estiveram à conversa com a Utopia e conta-ram-nos tudo acerca deste fantástico projeto que de-senvolvem na cidade de Lagos

11

parques, mesmo Espanha já tem uma grande ativi-dade, no caso de Portugal há três parques sendo que o Wake Salinas é o único a sul do Porto.

RU: Como é que se pode descrever a experiencia de praticar este desporto pela primeira vez?João: È uma experiencia muito engraçada, princi-palmente para quem está a ensinar ver a evolução da pessoa em cerca de quinze minutos. As pessoas saem

sempre muito felizes, pois conseguem abstrair-se de todo, para além disso é um desporto que pode ser feito por pessoas de todas as idades. RU: Embora seja um des-porto radical, pode ser feito quase dos oito aos oitenta?Pedro: Sim temos vários casos de miúdos muito jo-vens e também de pessoas com alguma idade e che-gam aqui e nós consegui-mos polas a andar o que é gratificante.RU: Não só do wakebord

se faz o Wake Salinas, vo-cês têm mais para oferecer neste espaço.João: Sim, o Wake Salinas é também composto por um bar que serve comidas frescas e saudáveis e uma Pró-Store loja que vende material de wakebord. Este ano vamos fazer al-guns sunset parties.RU: Querem deixar algum desafio a quem vai ler e ouvir a entrevista.Pedro: É virem e ter uma experiencia diferente e conhecer o que é o wake-bord e o Wake Salinas.

OS RADICAIS DO ALGARVE

12

Eletroniques na CaparicaUma das maiores e mais cool beach parties europeias chega a Lisboa. Após 10 anos de sucesso em Cannes, o evento francês de música electrónica Les Plages Eletro-niques escolhe a capital portuguesa como primeiro des-tino fora de portas. Nos próximos dias 3 e 4 de Junho, a Praia do Rei, na Costa da Caparica vai transformar-se numa gigante pista de dança comandada por alguns dos melhores djs e produtores portugueses, e um conjunto excecional de artistas americanos, franceses, ingleses e espanhóis. Mantendo-se fiel ao espírito e seguindo a re-ceita do sucesso da sua congénere francesa, Les Plages Electroniques Lisboa estreia-se com um cartaz de luxo, que tem tanto de eclético como de inesperado, indo do Techno ao House, passando, entre outros, pelo Nu-dis-co ou novos ritmos africanos. Se nos dois primeiros dias estão garantidos os pés na areia, dia 5 de Junho, a festa muda-se para um dos terraços com melhor vista sobre a cidade de Lisboa para o remate final.

One of the biggest and coolest beach European parties arrived in Lisbon. After 10 years of success in Cannes, the French electronic music event Les Plages Eletroniques choo-se the Portuguese capital

as the first destination outside doors. In the 3rd and 4th of June, the King’s Beach on the Costa da Ca-parica will turn into a giant dance floor led by some of the best djs and Por-tuguese producers, and

an exceptional collection of American artists, Fren-ch, English and Spanish . Staying true to the spirit and following the recipe of success of its French cou-nterpart, Les Plages Elec-troniques Lisbon debuts with a luxury poster, that is as eclectic as unexpec-ted, ranging from Techno to House, through, among others, by Nu-disco and new African rhythms. If the first two days are gua-ranteed feet in the sand, June 5, the party moves to one of the terraces with the best view over the city of Lisbon for the final shot.

13

14

De 3 a 5 de junho, Altura celebra as tradicionais Festas em Honra do Imaculado Coração de Maria, numa organi-zação conjunta da Paróquia de Altura, Junta de Freguesia de Altura e Câmara Municipal de Castro Marim.Os “Caretos de Podence”, grupo de animação de rua, marcam a abertura, no dia 3, das Festas e da Feira de Artesanato. A animar o resto do serão, o grupo de baile “Duo Reflexo” e o espetáculo da cantora algarvia Susana Travassos.Sábado, dia 13, é o dia das celebrações religiosas em Honra do Imaculado Coração de Maria, que começam às 17h30 com a recitação do Terço Mariano, seguindo-se a celebração da Eucaristia às 18h00, ambas na Igreja de Altura. Às 19h00, a procissão em Honra do Imaculado Coração de Maria percorre as ruas de Altura, como tra-dicionalmente. A noite traz muita animação popular e o concerto do cantor e músico Berg.

From 3 to 5 June, Height celebrates traditional fes-tivities in honor of the Immaculate Heart of Mary, jointly organized height Parish, height Parish Cou-ncil and Municipal Council of Castro Marim.The “Caretos Podence of” street entertainment group, mark the opening, on the 3rd, the parties and the Craft Fair. The animate the rest of the evening, the dance group the “Duo Re-flection” and the spectacle

of the Algarve singer Susa-na Travassos.Saturday, the 13th, is the day of religious ce-lebrations in honor of the Immaculate Heart of Mary, which start at 17.30 with the recitation of the Rosary Mariano, followed by the celebration of the

Eucharist at 18.00, both in the Church of height. At 19:00, the procession in honor of the Immacula-te Heart of Mary runs the height streets, as traditio-nally. The night brings a lot of popular entertainment and the concert singer and musician Berg.

15

16

The LighthouseRestaurante - Bar

Tel: 282 762 115Marina de Lagos, unit 21-23

Lagos

Artista em Destaque - Sean Riley & The SlowridersAfonso Rodrigues, Bruno Pedro Simões, Filipe Costa, Filipe Rocha são o quarte-to que dá pelo nome Sean Riley & The Slowriders. Em nove anos de existência da banda lançam agora o seu terceiro trabalho intitulado “It’s Been A Long Night”, que promete tal como os seus antecessores de enorme qualidade. Sean Riley & The Slowriders lançaram o seu álbum de estreia em 2007 Farewell e foi desde logo apontado como sendo um trabalho de elevada qualidade, ten-do tido uma receção calo-rosa por parte do público. No segundo trabalho e concientes da pressão que recaia sobre a banda lan-çaram Only Time Will Tell, de onde saiu Houses And Wives que apresenta Sean Riley ao piano e Filipe Cos-ta na guitarra e se tornou badalado nas rádios nacio-nais. As fantásticas presta-ções ao vivo, e o sucesso nos festivais de Paredes

de Coura e Alive, fazem com que a banda aposte no mercado internacional. Com os dois discos edita-dos no Benelux (Bélgica, Holanda e Luxemburgo) pela Sonic Rendezvous a banda já apresentou cinco showcases na Holanda e foi escolhida pela Antena 3 para representar Portu-gal no importante festival Eurosonic (Groningen-Ho-landa).

17

SolidóComércio de Instrumentos

MusicaisTel: 282 760 188

Urb. Lapinha 3ª Fase, Lt 21 Lj A

Lagos

Afonso Rodrigues, Bruno Pedro Simões, Filipe Costa, Filipe Rocha são o quarte-to que dá pelo nome Sean Riley & The Slowriders. Em nove anos de existência da banda lançam agora o seu terceiro trabalho in-titulado “It’s Been A Long

Night”, que promete tal como os seus antecesso-res de enorme qualidade. Sean Riley & The Slowri-ders lançaram o seu ál-bum de estreia em 2007 Farewell e foi desde logo apontado como sendo um trabalho de elevada quali-dade, tendo tido uma re-ceção calorosa por parte do público. No segundo trabalho e concientes da pressão que recaia sobre a banda lançaram Only Time Will Tell, de onde saiu Houses And Wives que apresenta Sean Riley ao piano e Filipe Costa na guitarra e se tornou bada-lado nas rádios nacionais. As fantásticas prestações ao vivo, e o sucesso nos

festivais de Paredes de Coura e Alive, fazem com que a banda aposte no mercado internacional. Com os dois discos edita-dos no Benelux (Bélgica, Holanda e Luxemburgo) pela Sonic Rendezvous a banda já apresentou cinco showcases na Holanda e foi escolhida pela Antena 3 para representar Portu-gal no importante festival Eurosonic (Groningen-Ho-landa).

18

Telmo Pires em Digressão

Depois de concertos de assinalável sucesso em Lisboa, Museu do Fado e Casino de Lisboa e em Berlim na Igre-ja do Apóstolo Paulo, o fadista Telmo Pires vai continuar a apresentar o seu novo álbum, “Ser Fado”, em vários países. A primeira etapa desta digres-são começa na península britânica de Gibraltar com um concerto dia 17 de Junho na St. Michael’s Cave. Em Agos-to, Telmo Pires dá quatro concertos na Lituânia dia 4 em Šiauliai, na Chai-mas Frenkelis Villa; dia 5 em Kaunas, no Pažaislis Festival; dia 6 em Šakiai, no Beatrices Vasaros Festivalis; e dia 7 em Vilnius, no Christopher Summer Festival. Já em Setembro, o fadista canta na Alemanha, dia 10, em Essen, no Teatro Zech Carl, e dia 11, em Dres-den, na Kleines Haus.

After remarkable success of concerts in Lisbon, Fado Museum and Casino of Lisbon and Berlin in the Church of the Apostle Paul, the singer Telmo Pires will continue to present his new album, “Be Fado” in several countries. The first sta-ge of this tour starts in the British Penin-sula of Gibraltar with a concert June 17 at St. Michael’s Cave. In August, Telmo Pires gives four concerts in Lithuania 4th in Šiauliai in Chaimas Frenkelis Vil-la; Day 5 in Kaunas, the Pažaislis Festi-val; Day 6 in Šakiai in Beatrices Vasaros Festivalis; and day 7 in Vilnius, the Ch-ristopher Summer Festival. In Septem-ber, the singer sings in Germany, 10th in Essen, in Zech Theatre Carl, and 11 in Dresden, Kleines Haus.

19

20

Entrevista Fokker

Rádio Utopia: Como é que a música entrou na tua vida.Mário: Bem eu oiço muita coisa, fui influenciado por muitas bandas e muitos géneros musicais do rock ao pop passando também pelo jazz, estive também na escola de jazz.RU: Rumastes a Londres como foi essa experiencia?Mário: Foi muito interes-sante estávamos em 1993 a musica em Portugal ain-da não era o que é hoje, nessa altura não havia

internet nem telemóveis. Ir para Londres foi uma explosão de experiencias com bandas rock a atuar todos os dias.RU: Quando regressas de Londres, como encontras o panorama musical?Mário: Na altura estava praticamente igual a quan-do tinha saído, era pratica-mente a mesma coisa.RU: Entretanto passastes por vários projetos, o que retirastes dai?Mário: Eu por norma quando passo pelos pro-

jetos trago sempre qual-quer coisa aprendo sempre com eles, são sempre fases de evolução.RU: Em 2009 estreastes os Nuggyland banda de c o u v e r s , p o r q u e não de o r i g i -nais?M á r i o : B e m porque t e m o s de ter u m a v i d a particu-lar es-tável e precisa-mos de c o n d i -ções para poder in-vestir nos o r i g i n a i s e os cou-vers são uma base.RU: Em 2012 nascem os Fokker banda de originais com nome de avião da segunda Guerra Mun-

O membro fundador e baixista dos Fokker Mário Valente mais conhecido por Nuggy es-teve connosco para nos falar do último traba-lho e também do percurso da banda.

21

Entrevistadial.

Mário: Pois é uma te-mática de que gosto,

chego até a fazer coleção de peças

dessas alturas.RU: Passaram pelo fantas-ma entes de tocarem no Rock no Rio Sado, como foi o concer-to nessa casa de e s p etá -culos?Mário: O concerto no Fan-t a s m a foi fan-t á s t i c o foi a pri-meira vez que to-camos ao

vivo com esta forma-

ção. No Rock no Sado foi

positivo pois acho que muita

gente não estava á espera da nossa

qualidade, o retorno foi muito positivo.

RU: Como foi fazer a pri-

meira parte dos Great White.Mário: Foi uma oportuni-

dade fantástica e que nos deixou muito honrados.

22

Mix Radio Show

Mix Radio Show é um programa de duas horas com a melhor musica de Dance, pro-duzido e apresentado pelo DJ Carlos Cunha onde podes encontrar DJ´s convidados e entrevistas. Na tua Rádio Utopia aos sábados das 22h ás 00h.

Listen Live

Ouvir Emissão

23

Cinema

Alice film The Other Side of Disney Mirror is a spec-tacular new adventure with unforgettable charac-ters of the beloved stories of Lewis Carroll and the spectacular world that Tim Burton created for the big screen in 2010 with Alice in Wonderland. Alice returns to Wonderland to find all the original cha-racters like the Mad Hatter (Johnny Depp), the Whi-te Queen (Anne Hathaway), the Red Queen (Helena Bonham Carter) and new ones, such as Time (Sacha Baron Cohen).

Alice do outro lado do espelho

O filme Alice Do Outro Lado Do Espelho da Disney é uma espetacular nova aventura com as inesque-cíveis personagens das adoradas histórias de Le-wis Carroll e o mundo es-petacular que Tim Burton criou para o grande ecrã em 2010 com Alice no País das Maravilhas. Alice volta ao País das Maravilhas e encontra todas as perso-nagens originais, como o Chapeleiro Louco (Johnny Depp), A Rainha Branca (Anne Hathaway), a Ra-inha Vermelha (Helena Bonham Carter) e outras novas, como Time (Sacha Baron Cohen).

24

Noite Sem Distância premiada“Noite Sem Distância”, de Lois Patiño, foi galardoada com o prémio para Melhor Curta-Metragem no 59º Festival Internacional de Cinema de São Francisco, que decorreu entre 21 de abril e 5 de maio nos EUA. O filme, rodado na frontei-ra entre Portugal e Espa-nha, é uma produção do

Curtas Vila do Conde e in-tegra o catálogo de filmes da Agência da Curta Me-tragem. “Noite Sem Dis-tância” foi apresentado na Competição Golden Gate Awards para curtas-me-tragens narrativas. Sobre a competição, o júri, com-posto pela programadora do festival Laura Thielen;

pela Vice-Presidente de Aquisição de Filmes da Fandor, Amanda Salazar; e pelo jornalista e produtor Santhosh Daniel; conside-rou que “estas represen-tações bem construídas conectaram-nos com o mundo e a nossa própria humanidade de uma for-ma inesperada”.

“Night Without Distance” Lois Patiño, he was awarded the prize for Best Short Film at the 59th International Festival San Francisco Film, which took place between April 21 and May 5 in the United States. The film, shot on the border between Por-tugal and Spain, is a production of Short Vila do Conde and integrates the catalog of films from the Short Film Agency. “Night Without Distance” was presented at the Golden Gate Awards Competition for short films narratives. About the com-petition, the jury, consisting of the programmer Laura Thielen festival; the Vice President of Film Acquisition of Fandor, Amanda Salazar; and the journalist and producer Santhosh Daniel; It considered that “these well-constructed representa-tions connected us with the world and our own humanity in an unexpected way.”

25

Noite Sem Distância premiada

26

A sul nenhum norteEstá patente desde o pas-sado dia 14 de Maio a exposição “ A Sul de ne-nhum Norte “, com obras do artista Pedro Amaral, nas Ruínas de Milreu, em Estoi Faro, e pode ser vista até ao dia 18 de setembro. Este evento é promovido em parceria pelo CIAC e pela Direção Regional de Cultura do Algarve com o objetivo de dinamizar a interação entre as comu-nidades académica e local, estimulando diálogos en-tre arte e património cul-tural da região através do desenvolvimento conjunto da programação de expo-sições na Casa Rural das Ruínas Romanas de Mil-reu, localizadas junto à al-deia de Estói (Faro). Pedro Amaral vive e trabalha em Sintra. Sem formação artís-tica, trabalhou ativamente

Is evident since last May 14 the exhibition “South of no North,” with works by the artist Pedro Amaral, the Milreu Ruins in Estói Faro, and can be seen until the 18th of September. This event is sponsored jointly by the CIAC and the Regional Directorate of the Algarve culture with the objective of stimulating the interaction between the academic and local communities, stimulating dialogues between art and cultural heritage of the region through the joint development of the exhibi-tion schedule in Farmhouse the Roman ruins of Milreu, located near the village of Estoi (Faro). Pedro Amaral lives and works in Sintra. Without artistic training, he worked actively in illustration in the 80 and 90. In 1995 marks the entry into the contemporary art universe context where exhibits regularly since then.

em ilustração nos anos 80 e 90. Em 1995 marca a en-trada no universo da Arte

Contemporânea, contexto onde expõe regularmente desde essa altura.

27

28

Carapaus AlimadosUm prato que estejamos onde estivermos nos re-mete para sul, tipicamente algarvio leve, saboroso e saudável um prato que conjuga na perfeição os sa-bores do mediterrâneo. Amanha-se o peixe, tirando tripas e cabeça. Passam-se bem por água e vão-se dispondo num al-guidar em camadas alternadas com sal. Deixam-se ficar assim, de um dia para o outro.Põe-se uma panela com água ao lume e, quando le-vantar fervura, junta-se os carapaus depois de passa-dos por água, para tirar o sal, deixando cozer. Após a cozedura mete os carapaus em água fria para lhe permitir (sem se partirem) tirar toda a pele e al-gumas espinhas que estejam à vista. Colocam-se então os carapaus numa travessa, tem-peram-se de azeite e vinagre a gosto e cobrem-se com algumas cabeças de alho cortadas às rodelas, cebola às rodelas e salsa picada. Pode ser servido quente ou bastante frio. Para acompanhar: Coza as batatas com pele, tire-lhes a pele após a cozedura e corte em quartos. Tempere a gosto com azeite e vi-nagre, cobrindo-as com as restantes cabeças de alho picadas e orégãos.

29

A dish that wherever we are leads us to south, typically mild Algarve, tasty and healthy a dish that combines perfectly the Mediterranean flavors. the fish-tomorrow, taking guts and head.They pass well for water and will be featuring a bowl in alternating layers with salt. They allow themselves to get so from one day to the other.Put up a pan of water to boil and when it boils, joins the horse mackerel after rinsing with water to remove the salt, leaving bake. After firing puts the mackerel in cold water to enable it (without breaking) remove all the skin and some bones that are in view.then placed the mackerel on a platter, season is oil and vinegar to taste and cover with a few heads of garlic sliced, sliced onions and chopped parsley. It can be served hot or very cold. To follow: Bake the potatoes with skin, take them to the skin after cooking and cut into quarters. Season to taste with olive oil and vinegar, covering them with the other heads of garlic and chopped oregano.

30

Cabelos protegidos do sol

Os raios UV são um perigo para a pele, mas tam-bém para o seu cabelo. Com a chegada do verão deixamos-lhe aqui algumas dicas que vos podem ajudar a ter um cabelo maravilhoso sem terem que se privar dos prazeres da estação ao disfrutar de uns agradáveis dias na piscina ou na praia. Se não queres um cabelo áspero ou quebradiço aqui ficam algumas sugestões.Usa produtos capilares com proteção UV de pre-ferência os que se aplicam e não têm necessida-de de passar por água. Usa o cabelo preso quanto menor for a área exposta menos danos são pro-vocados. Retirar sempre o sal ou o cloro não se deve deixar o cabelo secar com estas substâncias pois torna os fios de cabelo mais sensíveis. Ou-tro erro é pentear o cabelo molhado pois parte--se com muito mais facilidade. Não esquecer o condicionador, nesta estação é um dos maiores aliados do seu cabelo pois ajuda a manter a hi-dratação.

UV rays are a danger to the skin, but also to their hair. With the arrival of sum-mer we leave you here are some tips that you can help to have a won-derful hair without having to deprive yourself of the season pleasures to enjoy a nice day at the pool or beach. If you do not want a hard or brittle hair here are some suggestions.Use hair products with UV protection preferably those that apply and have no need to rinse. Use the prisoner smaller hair is ex-posed area less damage

is caused. Remove always the salt or chlorine should not let your hair dry with these substances because it makes them more sensi-tive hairs. Another mistake is combing wet hair as it is

of much more easily. Do not forget the conditio-ner, this season is one of the biggest allies of your hair as it helps to maintain hydration.

31

Contatos ÚteisApoio ao Turista - [email protected]

Protecção Civil - Tel.: (+351) 214 247 100 Gabinetes da Polícia de Apoio a TuristasGNR de Albufeira: (+351) 289 513 203GNR de Vilamoura: (+351) 289 388 989Tel.: (+351) 289 894 990Fax: (+351) 289 894 996Projecto “May I help you?”http://helptouristvictims.org

Comando Distrital de Faro da Polícia de Segurança PúblicaTel.: (+351) 289 899 899Fax.: (+351) 289 899 894E-mail: [email protected] Comando Distrital de Operações de Socorro de Faro da Autoridade Nacional de Protecção CivilTel.: (+351) 289 887 510Fax.: (+351) 289 887 511E-mail: [email protected]

Aeroporto Internacional de FaroTel.: (+351) 289 800 800Fax.: (+351) 289 818 802E-mail: [email protected]

Centro Hospitalar do Barlavento Algarvio - E.P.E.Tel.: (+351) 282 450 300Fax.: (+351) 282 450 390E-mail: [email protected]

Número de Emergencia Nacional 112

32

www.radioutopia.pt

TOCAMOS A TUA MÚSICA PARA A FRENTE