relatório de estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · relatório de...

55
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução, Especialização em Inglês, realizado sob a orientação científica da Professora Doutora Karen Bennet e da Doutora Susana Valdez.

Upload: letram

Post on 21-Nov-2018

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à

obtenção do grau de Mestre em Tradução, Especialização em Inglês, realizado sob a

orientação científica da Professora Doutora Karen Bennet e da Doutora Susana Valdez.

Page 2: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

Agradecimentos

Aos meus pais pelo apoio que me deram ao longo do meu percurso académico.

À Professora Doutora Karen Bennet e à Doutora Susana Valdez por toda a sua

disponibilidade, pelos conselhos e pelo apoio prestado, sem os quais este relatório não

poderia ter sido desenvolvido. Foi um privilégio ser vossa orientanda.

A todos os membros da Found in Translation, Lda., pela oportunidade que me

deram não só de ganhar experiência e adquirir novos conhecimentos mas também de

desenvolver trabalho na área da transcriação de anúncios publicitários.

A todos os professores do Mestrado em Tradução da FCSH pelo seu contributo

para a minha formação académica.

Ao Hugo Lourenço, à Maria João Leal, ao Miguel Matos, à Claúdia Santos e à

Ana Rita Santos pelo apoio, compreensão e amizade que sempre demonstraram.

Page 3: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

RESUMO

Manual de boas práticas de transcriação

Marta Pires Sena

Neste relatório do estágio apresenta-se a proposta de um manual de boas

práticas de tradução decorrente do trabalho realizado ao longo de 400 horas de

estágio na empresa Found in Translation, Lda.

No contexto deste relatório, o objetivo da transcriação é a adaptação de

anúncios publicitários para uma língua e cultura de chegada diferentes daquelas da

língua de partida. Dado o número reduzido de informações disponíveis sobre este tipo

de tradução, pretende-se reunir neste manual um conjunto de sugestões e instruções

que possam não só informar o tradutor sobre o processo de transcriação como

também apoiá-lo durante o seu trabalho.

O relatório tem como objetivo, portanto, responder a dúvidas comuns relativas

à transcriação, fornecendo diretrizes para a prática desta, explorando conceitos a ela

associados (como seja o da localização), e desenvolvendo uma base de apoio à prática

da transcriação.

PALAVRAS-CHAVES: transcriação, anúncios publicitários, manual de boas

práticas, publicidade

ABSTRACT

Manual of good practices in transcreation

Marta Pires Sena

As result of a 400-hour internship in the translation company Found in

Translation, Lda., this report presents a proposal for a good practice manual in the area

of transcreation.

In the context of this report, transcreation is defined as the adaptation of an

advertisement to a language and culture different from that of the source language. As

there is little practical information available on this subject, this report aims to put

Page 4: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

together a series of suggestions and instructions to inform translators about the

transcreation process and support them during the job.

The report will seek to answer relevant questions in the area of transcreation,

clarifying the difference between this practice and that of translation, providing

guidelines for the practice of transcreation, exploring concepts connected to it (such as

localization), and developing a basis of support for the practice of transcreation.

KEYWORDS: transcreation, commercials, good translation practices,

advertising

Page 5: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

Índice

Introdução ..................................................................................................................................... 1

Capítulo 1: O Estágio ..................................................................................................................... 4

1.1. A empresa .......................................................................................................................... 4

1.2. Tradução e revisão ............................................................................................................. 5

Capítulo 2: A Transcriação ............................................................................................................. 7

2.1. Localização ......................................................................................................................... 8

2.2. Transcriação ....................................................................................................................... 8

2.3. Transcriação de anúncios em formato de vídeo .............................................................. 11

2.4. Transcriação de anúncios impressos ................................................................................ 17

Capítulo 3: Criação de um manual de boas práticas de transcriação ......................................... 21

3.1. Questões legais - Código da Publicidade .......................................................................... 23

Conclusão .................................................................................................................................... 25

Referências Bibliográficas ........................................................................................................... 27

Anexos ......................................................................................................................................... 29

Anexo 1 - Manual de boas práticas de tradução ......................................................................... 30

Anexo 2 - Tabela de transcriação para anúncios em formato de vídeo...................................... 41

Anexo 3 - Tabela de transcriação para anúncios em formato físico ........................................... 43

Anexo 4 - Tabela de transcriação do projeto de transcriação para o relógio Cellini Dual Time . 44

Anexo 5 - Ficheiro de partida do projeto de transcriação para o relógio Cellini Dual Time ....... 47

Anexo 6 - Tabela descritiva do número de palavras traduzidas por área ................................... 49

Page 6: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

LISTA DE ABREVIATURAS

CC: Cultura de Chegada

CP: Cultura de Partida

FIT: Found in Translation, Lda

LC: Língua de Chegada

LP: Língua de Partida

LTB: Linguistic Toolbox

LSO: Linguistic Sign-off

TC: Texto de Chegada

TP: Texto de Partida

Page 7: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

1

Introdução

O presente relatório apresenta o trabalho desenvolvido durante o estágio de

400 horas realizado na empresa de tradução Found in Translation, tendo sido

elaborado no âmbito da componente não letiva do Mestrado de Tradução, na Área de

Especialização em Inglês.

No que diz respeito à sua organização, o relatório encontra-se dividido em três

capítulos. O primeiro capítulo descreve a empresa de acolhimento, assim como as

principais etapas de um projeto de tradução (tradução, revisão e Linguistic Sign-Off) e

o trabalho desenvolvido durante o estágio. O segundo capítulo foca-se na transcriação,

apresentando, em primeiro lugar, o fundamento teórico que serviu de base à

construção do manual e, em seguida, dois tipos possíveis de projetos de transcriação:

anúncios impressos e anúncios em formato de vídeo. Por último, o terceiro capítulo

apresenta a base subjacente à criação do manual de boas práticas de transcriação para

a empresa de tradução. Este último reúne um conjunto de instruções e conselhos que

visa facilitar o trabalho do tradutor, servindo de base ao seu trabalho e permitindo a

consulta em caso de dúvida.

Por uma questão de organização e para facilitar a leitura do presente relatório,

em seguida apresenta-se um conjunto de termos utilizado ao longo do relatório e o

seu significado.

Tradução técnica: os textos sobre os quais a tradução técnica se debruça fazem

parte do conjunto que Reiss (2014) descreve como textos focados no conteúdo. Este

tipo de textos tem como objetivo fornecer informação de forma rápida, precisa e

exaustiva. Desta forma o mais importante na tradução destes documentos é a

transferência do conteúdo do texto para a língua de chegada. Segundo Klaus Schubert

(2010):

Technical translations are covert translation, which means

that the necessities of the target situation override any

equivalence requirements.

Page 8: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

2

Assim, este tipo de tradução é essencialmente orientada para a cultura de

chegada já que, pela importância das informações com que lida, se deve expressar da

forma com que todos os possíveis leitores estejam familiarizados. Para os efeitos do

presente relatório, entendemos a tradução jurídica como fazendo parte da tradução

técnica. Da tradução jurídica consta, entre outras, a tradução de documentos legais

como contratos, sendo também esta realizada pela Found in Translation.

Tradução assistida por computador: a tradução assistida por computador

define-se, de acordo com Lynne Bowker e Des Fisher (2010), como o uso de software

informático para assistir um tradutor humano durante o processo de tradução. Ao

utilizar este tipo de software, a tradução é transformada num processo de interação

entre o tradutor e o software de tradução assistida por computador. As vantagens que

este tipo de programa traz à tradução prendem-se não só com a organização do

documento, mas também com a velocidade de processamento, já que um computador

é capaz de pesquisar e comparar um segmento com memórias de tradução e bases

terminológicas extensas numa questão de segundos. Desta forma, o tradutor pode

concentrar-se não só em rever e adaptar as sugestões que lhe são dadas como em

trabalhar nas traduções em falta. É de notar que ainda que o tradutor possa utilizar

vários programas durante o seu trabalho, as ferramentas de tradução assistida por

computador são programas desenvolvidos especificamente para a atividade de

tradução, estando assim excluídos programas como o Microsoft Excel e o Word.

Linguistic Sign-Off: segundo a descrição presente no site da Lionbridge (2015), a

empresa responsável pelo desenvolvimento deste programa, este é

a software application that provides automated pre-processing

and post-processing work for translated or to be translated documents.

It integrates many applications previously used in production as stand-

alone tools into one application allowing you to easily perform QA

tasks on your files, as well as to extract valuable linguistic information

from them.

Page 9: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

3

Sendo uma ferramenta de controlo de qualidade, o LTB é fundamental para

manter a coerência ao longo de um ou mais ficheiros, permitindo detetar problemas

como, por exemplo, erros ortográficos ou segmentos cuja tradução não tenha sido

realizada. Após a introdução do documento traduzido e do ficheiro de configuração, o

programa gera um relatório em Excel para consulta. Para implementar as alterações

sugeridas, o tradutor tem de regressar à ferramenta de tradução assistida por

computador.

Memória de tradução: uma memória de tradução é, segundo Lynne Bowker e

Des Fisher (2010), uma ferramenta que permite guardar textos previamente

traduzidos e mais tarde proceder à sua consulta. É possível que dentro de uma

memória de tradução se encontrem inúmeras traduções, a informação aí contida está

dividida por segmentos, normalmente coincidentes com frases. Ao iniciar uma nova

tradução, o programa de tradução assistida por computador acede à memória, ou

memórias, de tradução comparando os vários segmentos do novo documento com

aqueles que se encontram guardados. Ao encontrar frases iguais ou semelhantes, o

programa irá depois carregá-las para a zona de trabalho, onde o tradutor tem a

oportunidade de as aceitar, modificar ou, se for o caso, apagar. Ainda que seja útil para

manter a coerência entre as várias traduções, é importante ter em consideração que

os termos contidos nas memórias de tradução podem não apresentar a tradução mais

correta, sendo mesmo possível que existam várias possibilidades de tradução para o

mesmo termo. Por esta razão, o tradutor deve confirmar o rigor dos termos guardados

antes de os utilizar.

Bases terminológicas: de acordo com Lynne Bowker e Des Fisher (2010), as

bases terminológicas armazenam informação terminológica a que mais tarde o

tradutor pode aceder. As bases terminológicas têm vários campos e podem ser

personalizados pelo tradutor com informações tão distintas como possíveis variações

do mesmo termo, imagens e até frases onde o termo é utilizado.

Page 10: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

4

Capítulo 1: O Estágio

1.1. A empresa

Situada em Almada, a Found in Translation (FIT) é uma empresa que presta

serviços de tradução. Composta a nível interno por três gestores de projetos e quatro

tradutores, a FIT trabalha também com vários tradutores externos, especializados em

diversas áreas e pares de idiomas. Ainda que o mais comum destes seja o par inglês-

português, os pares espanhol-português, francês-português, italiano-português,

alemão-portugês e o neerlandês-português fazem também parte das línguas de

trabalho da FIT. Os projetos enviados para a FIT são entregues aos diferentes

tradutores tendo em conta a sua disponibilidade, especialização, o prazo de entrega e

também o cliente final.

Ao nível de trabalho, os projetos dizem respeito, na sua maioria, a

documentação técnica de produtos e serviços tais como, manuais de equipamentos,

manuais de cursos de formação, questionários para avaliação de conhecimentos, de

áreas tão variadas como a engenharia, a medicina e a mecânica.

A estes serviços acresce ainda aquele que se prende com a transcriação. No

contexto deste relatório, a transcriação diz respeito à adaptação de anúncios

publicitários a uma realidade cultural e linguística diferente. Desta forma, segundo

Teresa Costa Alves, a transcriação caracteriza-se por ser "um tipo de tradução que

excede os limites linguísticos do texto, envolve(ndo) também as dimensões imagéticas,

estéticas, simbólicas e, consequentemente, incide na área da tradução de culturas"

(2014:13). Assim, a prática da transcriação apresenta os seus próprios desafios não só

ao nível de tradução — uma parte essencial deste processo — como também da

escrita criativa, da localização e da adaptação ao público-alvo. Este tema será

desenvolvido em maior pormenor ao longo do segundo capítulo.

Ao longo dos três meses de estágio na FIT foram traduzidas pela estagiária um

total de 19.895 palavras e revistas cerca de metade deste número. No Anexo 6 é

possível consultar com mais detalhe a distribuição deste número por várias áreas de

especialização, entre elas a farmacêutica e a engenharia. No que diz respeito à

transcriação, foram realizados, pela estagiária, um total de 9 projetos. Nestes

Page 11: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

5

encontram-se incluídos anúncios publicitários em formato de vídeo, em formato

impresso e também publicidade dirigida a crianças.

1.2. Tradução e revisão

Um dos aspetos mais positivos do estágio na FIT foi a oportunidade de ganhar

experiência e adquirir novos conhecimentos não só a nível de tradução como também

ao nível de diferentes ferramentas de tradução assistida por computador.

A ferramenta a ser utilizada durante a tradução depende das indicações do

cliente. Durante o período de estágio, aquelas mais utilizadas foram o Translation

Workspace (TW) e o SDL Trados. É ainda possível executar a tradução no Microsoft

Excel ou se necessário traduzir frases soltas que, por razões diversas, não vieram

incluídas no projeto original. Independentemente do ambiente de trabalho a que se

destinam, os projetos de tradução vêm normalmente acompanhados por bases

terminológicas e uma memória de tradução (MT). É também possível que o projeto

venha acompanhado pelo guia de estilo da empresa ou material de referência.

Ao finalizar a tradução é necessário gerar um relatório no programa Linguistic

Toolbox (LTB). Ao executar este programa é possível carregar as configurações

enviadas pelo cliente ou, na ausência destas, uma configuração predefinida. O

programa irá procurar erros ortográficos, inconsistências na terminologia utilizada,

incoerências ao nível da utilização de maiúsculas e minúsculas, inconsistências entre os

números presentes no texto de partida (TP) e no texto de chegada (TC) e fragmentos

que não tenham sido traduzidos. No fim deste processo o LTB gera um relatório onde

todas estas entradas são listadas. Como em qualquer programa, as entradas geradas

no relatório do LTB devem ser analisadas com espírito crítico, já que é possível que se

esteja na presença de falsos positivos, por outras palavras, que o programa tenha

apontado como erro uma palavra ou segmento que estão corretos. Como exemplo,

podemos referir que a sequência "ct", em que o "c" foi eliminado em várias palavras

devido às regras do Novo Acordo Ortográfico, é apresentada como erro

independentemente da palavra em causa ter perdido esta consoante ou não. Ao rever

este relatório, o tradutor deve preencher uma coluna intitulada "Ignore". Esta coluna

aceita dois valores: Mark, indicando que a entrada identificada se tratava de um erro e

Page 12: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

6

que este foi corrigido e Ignore, que identifica as situações de falso positivo. O relatório

do LTB é sempre entregue juntamente com a tradução realizada, sendo normalmente

pedido pelo cliente.

É possível que, após estas duas fases, o projeto seja novamente devolvido ao

tradutor para que este realize uma outra fase do projeto de tradução: o Linguistic

Sign-Off (LSO). O documento sobre o qual o LSO se aplica encontra-se já na sua versão

final, ou seja, o ficheiro foi convertido e apresenta-se no formato em que será

apresentado ao público-alvo. O objetivo do LSO é o de rever a versão final do ficheiro,

confirmar a qualidade e rigor da tradução e rever as características formais do

documento. Apesar disto, e salvo situações em que de facto se encontrem problemas

na tradução, a intenção do Linguistic Sign-Off (LSO) não é a de alterar ou reescrever o

texto. Os problemas que o tradutor procura durante este processo estão ligados a

erros que podem surgir quando o documento traduzido é convertido para a sua versão

final. Estes erros estão, portanto, relacionados com a possível desformatação do texto

(tamanho, cor e tipo da letra, espaçamento, alinhamento dos parágrafos) e elementos

gráficos (sobreposição de imagens e texto); presença de texto por traduzir, incluindo

em imagens e gráficos; não-localização de elementos como a hora e/ou a data;

translineação; diferenças entre maiúsculas e minúsculas entre o texto de partida e de

chegada ou a incorreta utilização destas; erros em números, não só a nível da presença

de todos os dígitos, mas também da localização e a colocação do separador decimal,

entre outros. Ao encontrar qualquer um destes problemas, o revisor/tradutor deve

identificá-la e indicar a correção a ser aplicada. No entanto, e porque existem vários

formatos possíveis para o documento final, este processo pode exigir diferentes

abordagens. Um dos formatos mais comuns para o ficheiro final é o PDF. Neste caso,

os problemas detetados podem ser sublinhados e a correção colocada em comentário

dentro do próprio ficheiro. Estas alterações não são aplicadas pelo revisor/tradutor,

sendo um trabalho que cabe à equipa de Desktop Publishing do cliente. Por esta razão

é importante ser o mais claro possível com as indicações: é pouco provável que os

elementos desta equipa tenham conhecimentos da língua de chegada. Outra

possibilidade é o texto traduzido fazer parte de um documento informático interativo

como um programa ou site, pelo que é enviado ao tradutor/revisor um caminho de

acesso, ou seja, uma endereço na Internet e as credenciais de acesso ao programa.

Page 13: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

7

Nestes casos, além dos vários potenciais erros supracitados, há algo mais a que se

deve ter atenção: erros de programação. Quando ocorrem, estes erros são fáceis de

identificar, tratando-se, por exemplo, de: hiperligações inoperacionais (por outras

palavras, a página para que dado comando devia encaminhar, não abre) ou situações

em que o comando em vez de encaminhar o utilizador para a página indicada o

encaminha para a outra. Ao nível dos programas é ainda importante estar atento a

situações em que a ação pretendida da aplicação e o comportamento desta entram

em conflito. Por exemplo, se ao selecionar a resposta A num teste de escolha múltipla

surgir uma afirmação como "Está correto. A resposta certa é C" esta situação deve

também ser reportada. Por estarmos num ambiente que não nos permite inserir os

comentários diretamente no ficheiro, o LSO exige utilizar a opção Print Screen e a

ferramenta Paint do Windows para identificar a área que deve ser corrigida. Em

seguida, é necessário colocar esta imagem no Microsoft Word ou Excel com as

indicações das correções que devem ser implementadas e a identificação da página em

que o erro se encontra. Este ficheiro é, depois, enviado ao cliente. A entrega do

Linguistic Sign-Off inclui o ficheiro com os comentários e, normalmente, o ficheiro

bilingue com as alterações já executadas. É possível que se receba o ficheiro uma

última vez, já com as alterações indicadas implementadas. Neste caso, o tradutor deve

certificar-se de que os seus comentários foram inseridos corretamente e reenviar o

ficheiro.

Como podemos concluir, o trabalho do tradutor não se encontra restrito à

tradução, exigindo não só competências linguísticas mas também tecnológicas, além

da capacidade de se adaptar a novos programas e ambientes de trabalho.

Capítulo 2: A Transcriação

Neste capítulo é apresentado não só o suporte teórico do manual como

também a descrição de dois tipos possíveis de projetos de transcriação: anúncios

impressos e anúncios em formato de vídeo. Ao longo deste capítulo serão também

apresentados e explicados vários dos conselhos e instruções que constam do manual

de boas práticas de tradução.

Page 14: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

8

2.1. Localização

No contexto da tradução, a localização, ou L10N, diz respeito à adaptação

cultural e linguística de conteúdo digital dirigido a um determinado mercado. Segundo

Reinhard Schäler (2010), a localização não se restringe apenas ao processo de

tradução, tendo uma natureza mais abrangente já que se foca na adaptação do texto e

na adaptação dos vários componentes visuais como, por exemplo, imagens e gráficos.

A localização pode mesmo significar o corte de conteúdo. Por outras palavras, o

objetivo final da localização é o de que o material seja apresentado ao consumidor

como se tivesse sido feito especificamente para a sua cultura. Assim, o processo de

localização é, normalmente, usado na tradução de software, jogos e sites, ainda que

textos para dobragem e conteúdo multimédia também possam ser alvo de localização.

Antes de qualquer produto ser localizado existe um outro passo que deve ser

referido para melhor compreender este processo. Este passo prende-se com a

internacionalização. A internacionalização é, nas palavras de Reinhard Schäler (2010), a

preparação do conteúdo digital de forma a que possa ser utilizado em vários idiomas e

facilmente localizado. A intenção deste processo prende-se com a eliminação de

processos demorados e de elevado custo que poderiam exigir, por exemplo, a

reconstrução total do material em causa. Assim, ao conceber uma aplicação com o

mercado global em mente procura-se garantir que esta consegue responder às

exigências de diversos mercados, culturas e sistemas de escrita sendo flexível o

suficiente para os poder acomodar. Reinhard Schäler (2010) identifica situações como

a codificação inapropriada de carateres ou a dependência de cadeias (de carateres)

específicas dentro de um programa como sendo a causa de problemas comuns em

projetos que não foram alvo de internacionalização. A internacionalização é da

responsabilidade do cliente e realizada durante a criação do material que mais tarde

será alvo de localização.

2.2. Transcriação

Ainda que normalmente associada à tradução de textos publicitários, a

transcriação não se encontra restrita a esta área, sendo possível encontrá-la, por

exemplo, em textos humorísticos. Neste relatório, contudo, o foco centra-se,

Page 15: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

9

exclusivamente na transcriação de anúncios publicitários, pelo que o objetivo desta,

pode ser descrito, segundo Aída Ramos (2016) na sua formação “Transcreación y

copywriting EN-ES”, como a recriação, no texto de chegada, o conceito de marketing

subjacente à campanha publicitária do texto de partida. Assim, a transcriação partilha,

segundo Cristina Valdés (2011), o objetivo da própria escrita para publicidade:

persuadir e influenciar o público-alvo para que este adquira o produto ou serviço que

está a ser publicitado. Devido a isto, exige a localização de elementos da cultura de

partida por símbolos, imagens ou expressões. O intuito de todas as mudanças

operadas durante a transcriação de anúncios publicitários é o de que o público se

identifique com a realidade apresentada pela publicidade, vendo-a como tendo sido

construída com o mercado em que se insere em mente.

Independentemente do meio para que se destinam (televisão, jornais, Internet,

revistas), a maioria dos anúncios partilha uma estrutura semelhante. Segundo Aída

Ramos (2016), esta estrutura é formada por uma frase introdutória, pelo corpo do

anúncio, por uma frase final e por uma ou várias imagem. Esta estrutura não é fixa,

podendo variar em função do anúncio. O objetivo da frase introdutória é o de captar a

atenção do público-alvo apresentando a ideia principal do anúncio. O corpo do

anúncio pretende desenvolver as ideias sugeridas na introdução, gerando interesse no

público-alvo. Já a frase final procura ter um impacto memorável, não permitindo que o

público-alvo esqueça a marca e o produto ou o serviço publicitado. No seu conjunto

estes elementos procuram captar a atenção, o interesse e o desejo do público-alvo.

Tal como quando se trabalha num projeto de tradução, existem vários

documentos que acompanham o envio do material para transcriação. Estes

documentos encontram-se organizados dentro de várias pastas e incluem: o ficheiro

de partida, o ficheiro para transcriação e, por vezes, glossários, material de referência

e documentos onde o cliente se apresenta e ao seu produto, marca e até história. Em

primeiro lugar, comecemos por descrever cada um destes documentos.

O ficheiro de partida é o documento para tradução no seu formato "original".

Este ficheiro encontra-se no formato PDF ou MP4 e na língua de partida, sendo

essencial para o tradutor se ambientar ao ritmo, ao tom e ao tempo ou espaço que

cada uma dos segmentos ocupa. O Anexo 5 ilustra o ficheiro de partida de um dos

projetos de transcriação realizados pela estagiária.

Page 16: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

10

O ficheiro para transcriação encontra-se no formato Microsoft Excel,

apresentando uma tabela com várias linhas e colunas onde o tradutor deve

desenvolver o seu trabalho. Esta tabela apresenta, pela própria natureza da

transcriação, várias diferenças relativamente às tabelas usadas em projetos de

tradução e que serão exploradas mais à frente. É comum que este ficheiro comporte

também um conjunto de instruções enviadas pelo cliente e que têm como objetivo

ajudar e orientar o tradutor durante o seu trabalho. Nos Anexos 2 e 3 encontram-se

exemplos de tabelas de transcriação.

No que diz respeito ao material de referência este é constituído por antigos

anúncios televisivos ou panfletos da mesma marca ou produto. Estes tanto podem

estar na sua versão final como serem entregues num ficheiro Excel, caso em que

estaremos a lidar com uma tabela de transcriação já preenchida e aprovada. O

material de referência não só é importante como é de enorme utilidade já que permite

que o tradutor se ambiente à linguagem própria da marca. É, contudo, possível que

não seja enviado material de referência, caso em que é importante procurar outros

projetos da marca/produto na base de dados interna da empresa de tradução ou na

Internet (nomeadamente no site português da marca). Desta forma é possível manter

a coerência ao longo dos diferentes projetos e evitar situações em que se traduz

segmentos — e mesmo slogans — de forma díspar da que já foi traduzida

anteriormente.

Tal como em qualquer projeto de tradução é possível que o projeto de

transcriação venha acompanhado de um glossário. O glossário contém a tradução

aprovada pelo cliente para vários termos utilizados nos seus documentos.

Por fim, é possível que um dos documentos enviados seja um guia de estilo.

Neste o cliente não só se apresenta e ao seu produto, mas também dá informações

importantes sobre o tom da marca, a sua voz e o que é ou não aceitável enquanto

transcriação. É possível que estas indicações e instruções venham incorporadas no

ficheiro para transcriação e não num documento externo. Se o guia de estilo do cliente

não for enviado ou surgirem dúvidas que não estejam abrangidas por este, o tradutor

deve utilizar o guia de estilo da FIT elaborado por Filipe Gonçalves no âmbito da

componente não letiva do Mestrado de Tradução da Faculdade de Ciências Sociais e

Humanas da Universidade Nova.

Page 17: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

11

2.3. Transcriação de anúncios em formato de vídeo

A transcriação de anúncios em formato de vídeo refere-se a material

publicitário que será exibido em meios como a televisão e Internet. Ocupando

normalmente entre trinta segundos e um minuto, estes anúncios são, por vezes,

acompanhados por uma versão abreviada que também será alvo de transcriação e terá

uma tabela de transcriação própria.

Abaixo encontra-se reproduzida a linha de cabeçalho de um possível

documento para transcriação de um anúncio televisivo.

Tim

e C

od

e In

Tim

e C

od

e O

ut

Imag

e #

Sto

ryb

oar

d

Ori

gin

al E

ngl

ish

Ad

apta

tio

n 1

Co

mm

ents

1

Bac

ktra

nsl

atio

n 1

Ad

apta

tio

n 2

Co

mm

ents

2

Bac

ktra

nsl

atio

n 2

Figura 1 - Linha de cabeçalho de uma das configurações possíveis da tabela de

transcriação para anúncios em formato de vídeo

Apesar de todos os projetos virem acompanhados destas tabelas, o formato da

tabela varia, já que nem todos os clientes exigem todas as fases de um processo de

transcriação tradicional. A configuração ilustrada na Figura 1 não é, portanto, a única

configuração possível para a tabela de transcriação como pode ser concluído ao

consultar o Anexo 2. Alguns campos, como, por exemplo, o dedicado ao tempo que

cada segmento em português demora a ser lido, podem também ser incluídos na

tabela. De igual forma, é possível que outros, nomeadamente os referentes à

Backtranslation, não constem de alguns projetos.

Antes de começar a preencher qualquer tabela de transcriação é necessário

compreender o que é pretendido em cada um dos campos. Em primeiro lugar, há que

ter em atenção que nem todas as colunas se destinam a ser preenchidas pelo tradutor.

Tal, contudo, não significa que o tradutor deva ignorar ou descartar as informações

contidas em qualquer das colunas Time In/Out, Storyboard e Original English. Mesmo

se, devido à natureza do ambiente de trabalho em Excel e ao tamanho das tabelas de

Page 18: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

12

transcriação, o ecrã ficar de tal forma sobrecarregado com informação que é

necessário sacrificar algumas destas colunas e deixá-las fora da zona de visionamento,

a sua existência não deve ser esquecida. Nenhuma das informações facultadas pelo

cliente é irrelevante. Além daquelas referentes a Time In/Out, Storyboard e Original

English, que veem já com as respetivas anotações, podem existir outras cuja intenção

seja serem devolvidas em branco. Uma das possíveis hipóteses é a existência de uma

coluna de comentários dirigida ao cliente. O objetivo desta é o de permitir ao cliente

inserir os comentários, perguntas e sugestões a que posteriormente o tradutor terá de

responder.

As duas primeiras colunas, Time Code In/Out, dizem respeito ao momento em

que dado segmento do diálogo ou legendas começa e termina no anúncio. A sua

utilidade prende-se, essencialmente, com a poupança do tempo do tradutor, podendo

este ter logo à partida conhecimento de uma estimativa do tempo que a sua

transcriação pode ocupar. Tal evitará situações em que partes da frase têm de ser

cortadas, palavras substituídas ou segmentos reescritos na sua totalidade, deixando

qualquer alteração final substancialmente menos trabalhosa do que se se tivesse

ignorado esta informação. Ainda assim, e porque diferentes idiomas têm diferentes

necessidades relativamente ao tempo, pode tornar-se impossível não ultrapassar o

período descrito nestas colunas. Caso isto aconteça e não seja possível reduzir ainda

mais o tempo, esta situação deve ser registada e o cliente informado da necessidade

de alocar mais tempo. Esta informação deve ser inserida na coluna dos comentários

ou, se existir, na coluna referente ao tempo.

A quarta coluna, Storyboard, contém imagens que ilustram o período de tempo

identificado nas primeiras duas colunas. As imagens desta coluna encontram-se

numeradas, sendo este número indicado na coluna Image #. Ainda que, à primeira

vista, estas sejam as colunas que têm menos utilidade, é possível que nas imagens

disponibilizadas se encontrem informações como o nome localizado do produto ou

mesmo o slogan. Tal não descarta a necessidade de confirmação da informação mas

facilita o trabalho do tradutor.

A coluna Original English apresenta o texto na língua de partida. Ainda que

normalmente esta seja a única coluna num idioma diferente, não originando por isso

qualquer dúvida sobre que texto a transcriação incide, existem situações em que são

Page 19: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

13

enviadas colunas referentes a transcriações noutros idiomas. Quando tal acontece

existem duas situações possíveis, a primeira é que a transcriação incida sobre a

backtranslation de um dos idiomas enviados, a segunda é que os diferentes textos

tenham sido fornecidos para consulta. Ainda que, no segundo caso, esta informação a

mais possa sobrecarregar a tabela e tornar a sua leitura mais difícil, o acesso a

diferentes aproximações e formas de resolver problemas tradutórios pode e deve

ajudar o tradutor no seu trabalho.

À coluna Original English segue-se a coluna Adaptation 1. Todas as tabelas de

transcriação têm, no mínimo, espaço para duas adaptações, sendo a coluna

Adaptation 1, o local onde a primeira das duas deve ser inserida. Esta primeira

adaptação deve ser mantida próxima do texto de partida. É possível que devido à

presença de jogos de palavras, ou mesmo expressões culturais típicas da língua de

partida, tal seja impossível.

O exemplo apresentado na Figura 2 diz respeito à transcriação do anúncio do

dentrífico Colgate Express White, exibindo a primeira e a última frase deste.

Original English Adaptation 1 Adaptation 2

She's got it Ela já tem Veja este sorriso

And now she has it too E agora ela também E agora este

Have you got it? E você já tem? Como está o seu sorriso?

Figura 2 - Adaptação 1 e 2 das primeiras e última frase de um anúncio em formato de vídeo

O dentrífico deste anúncio tem um efeito branqueador sendo essa a

propriedade que está a ser publicitada. "Got it" no contexto deste anúncio pode, por

isso, ser interpretado como as personagens apresentadas já possuindo o resultado

final da utilização deste produto ou tendo já comprado o dentrífico. A relação entre o

início do anúncio e o seu fim é clara, acrescendo dificuldade à transcriação. Como se

deseja manter esta relação, o leque de escolhas fica desde logo reduzido. No primeiro

caso, optou-se pela tradução "Ela já tem" porque ao fazê-lo é possível manter a

relação entre as duas frases. Já para a segunda adaptação foram consideradas várias

Page 20: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

14

possibilidades além daquela apresentada na Figura 2, entre elas: "Veja este sorriso e

agora este. (...) Como está o seu sorriso?" e "Faz parte deste sorriso e agora também

deste. (...) Já faz parte do seu?". A escolha do cliente incidiu sobre a primeira

adaptação.

A coluna referente aos comentários, Comments 1 ou Rationale 1, tem como

objetivo permitir ao tradutor defender e justificar as escolhas que fez na primeira

adaptação. Nas situações em que o que foi escrito é uma tradução direta do texto de

partida deve ser colocado a indicação "Direct translation" como comentário. Existem

várias formas de defender as escolhas tomadas: no que toca à tradução de termos

oficiais — como, por exemplo, o nome de eventos —, estes podem ser encontrados no

site da imprensa portuguesa e o caminho (url) fornecido juntamente com os

comentários. As opções que tenham como base o material de referência do cliente

devem também de ser referidas. É possível, contudo, que as alterações feitas tenham

sido realizadas por motivos mais pragmáticos como, por exemplo, nos casos em que a

inversão frásica realizada tenha como objetivo gerar uma maior empatia com o

público-alvo. Num anúncio dirigido a pais de bebés e crianças pequenas é discutível

que a primeira referência feita deva ser ao produto que está a ser vendido ou à marca

que o publicita. Num caso destes é possível utilizar a segunda adaptação para aplicar

esta mudança e explicar as razões para a mesma. Neste caso em particular, focar a

atenção da marca naquele que também é o centro da atenção dos pais mostra que a

marca, tal como a família, tem o bem-estar da criança, não a venda de produtos, como

prioridade.

A última das colunas referentes à primeira adaptação diz respeito à

Backtranslation. O objetivo desta é o de traduzir a adaptação feita pelo tradutor para a

língua de partida. É importante ter em consideração que o cliente está dependente

dos comentários e da retroversão para perceber a forma como as adaptações refletem

ou se distanciam do texto de partida. Como tal, a escolha de palavras deve ser

bastante próxima da usada na língua de chegada. A mensagem de partida não deve ser

copiada para este campo a menos que não haja outra hipótese. Na Figura 3 é possível

consultar a backtranslation realizada para a primeira adaptação do anúncio do

dentrífico Colgate Express White.

Page 21: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

15

Original English Adaptation 1 Backtranslation 1

She's got it Ela já tem She already has it

And now she has it too E agora ela também And now she too

Have you got it? E você já tem? And you, have you got it?

Figura 3 - Adaptação 1 e Backtranslation 1 de parte de um anúncio em

formato de vídeo

No que diz respeito à segunda adaptação, as colunas Adaptation 2, Comments

2 e Backtranslation 2 servem o mesmo propósito daquelas destinadas à primeira

adaptação. A diferença prende-se com o facto de esta dever ser uma aproximação

mais criativa ao texto de partida. Nesta segunda adaptação, o tradutor tem liberdade

para modificar o texto, incluindo não só as frases como mesmo a ordem pela qual

surgem. Independentemente das alterações efetuadas, a transcriação tem de respeitar

o objetivo do texto de partida e reproduzir a sua intenção.

Existem algumas questões a serem tidas em conta no caso específico da

transcriação de anúncios em formato de vídeo, questões essas que vão muito além de

preocupações com o tempo ocupado por determinada frase. Em primeiro lugar e

enquanto trabalha, o tradutor deve ter sempre em mente o meio para o qual a sua

tradução se destina. Traduzir para um meio de expressão oral é bastante diferente de

o fazer para um meio escrito e requer atenção a alguns detalhes que nem sempre são

tão claros como parecem. Em segundo lugar há que ter em atenção as imagens. O

texto tem de se adaptar ao que o público vê e é importante não existirem

discrepâncias entre o que é visto, o que é ouvido e o que é lido. Como exemplo

pensemos numa situação em que na versão em vídeo do anúncio somos confrontados

com duas personagens, um homem e uma mulher a falar, situação que contrasta com

aquela presente na tabela de transcriação em que temos dois homens a falar. Nesta

situação, o tradutor deve refletir a situação existente no vídeo, não deixando o diálogo

na língua de chegada como se continuasse a se passar entre dois homens. Outra nota

importante sobre diálogos prende-se com a sincronização de lábios durante a

dobragem. Dentro do possível deve procurar-se que as palavras se encaixem nos

Page 22: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

16

movimentos e, mais importante, ter em atenção que o som deve cessar quando os

lábios terminam o seu movimento, não antes ou depois.

Também a forma como se fala deve ser tida em conta durante a transcriação. O

texto irá ser gravado por um artista voice-over após o trabalho do tradutor e a

facilidade de leitura do texto deve ser tida em conta. Trava-línguas devem ser evitados

e deve estar-se bastante atento a contrações comuns do registo oral que podem

resultar no público ouvir uma palavra muito diferente daquela usada. A contração que

ocorre com "Que agora" é um desses casos. Também o registo em que as diferentes

personagens se referem umas às outras deve ser levado em consideração. O inglês

"You" engloba três ou mais formas de tratamento em português e é necessário decidir

qual destas se irá usar e qual faz mais sentido na situação descrita. Por fim, há que

estar atento a duplos significados, ou seja, situações em que a frase pode ser

interpretada de várias formas. Uma boa utilização de um duplo significado pode

contribuir para enriquecer e tornar um anúncio memorável mas o anúncio não deve

ser memorável pelas razões erradas e introduzir algo que não é desejado ou

apropriado para o produto ou marca em questão faz parte desta categoria. A menos

que seja essa a intenção do cliente, não deve ser dada razão ao público para gerar

piadas e humor a partir do material publicitário.

Como já foi referido anteriormente, num anúncio em formato de vídeo há que

ter em atenção a necessidade de tempo. Existem várias formas de diminuir o tempo

que determinada frase ocupa em caso de necessidade. A forma mais óbvia prende-se

com a omissão de todas as palavras que não sejam necessárias mas também é possível

substituir dada palavra por um sinónimo com menos sílabas ou usar uma expressão

mais curta com o mesmo significado. Além do tempo, contudo, existem situações em

que o tradutor tem também de estar atento ao espaço. Na grande maioria dos

anúncios em formato de vídeo existe mensagens escritas que têm de ser traduzidas.

Estas mensagens são identificadas com o título "Super" e têm um espaço próprio

dentro do anúncio. Este espaço é fixo, sendo por isso aconselhável que o tradutor

tenha em atenção o número de carateres do texto de partida e se certifique que sua

tradução não o ultrapassa excessivamente.

Page 23: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

17

Storyboard Original English

Super: PROFESSIONAL WHITENING

INGREDIENT

Figura 4 - Imagem de um anúncio em formato de vídeo e coluna Original

English exibindo o campo para transcriação da mensagem escrita

2.4. Transcriação de anúncios impressos

As tabelas de transcriação para anúncios impressos, como, por exemplo, as de

brochuras e folhetos, mostram algumas diferenças em relação às usadas para os

vídeos como pode ser observado na Figura 5.

Ori

gin

al E

ngl

ish

Ad

apta

tio

n 1

Co

mm

ents

1

Bac

ktra

nsl

atio

n 1

Ad

apta

tio

n 2

Co

mm

ents

2

Bac

ktra

nsl

atio

n 2

Figura 5 - Linha de cabeçalho de uma das configurações possíveis da tabela de

transcriação para anúncios em formato de vídeo

Em primeiro lugar, há que notar a ausência das colunas especificamente

dirigidas à transcriação de anúncios em formato de vídeo. É possível, contudo, que a

imagem ou imagens do panfleto ou brochura em causa sejam colocadas no mesmo

documento da tabela da transcriação. Outra diferença prende-se com o menor

número de linhas presentes na tabela.

Page 24: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

18

Como é possível ver na Figura 5, os campos principais da tabela de transcriação

permanecem iguais. A sua função é também exatamente a mesma da descrita para a

transcriação de anúncios em formato de vídeo. Contudo, existem alguns pontos,

válidos para qualquer projeto de transcriação, que ao estarem neste caso apenas

apoiados na escrita ganham uma importância e relevância ainda maiores. Estes pontos

dizem respeito ao tom, registo e ritmo. Ainda que estes pontos também sejam

importantes na transcriação de anúncios em formato de vídeo, o facto de o anúncio

ser narrado por um artista voice-over implica que as palavras escolhidas terão a

vantagem de lhes serem conferidas emoção. Presas ao papel, as palavras valem por si

só e cabe ao tradutor imprimir-lhes a voz, pelo que a importância de cada uma delas é

ainda maior.

Para compreender este fenómeno consideremos a situação da escrita de

diálogos para cinema e para livros. Como é óbvio estes meios exigem aproximações

diferentes, uma das razões para isto é a naturalidade. Ainda que existam muitos livros

cujos diálogos poderiam ser transferidos para um suporte oral sem que tal causasse

estranheza, é mais comum que ao fazê-lo se descubra que o diálogo escrito para uma

obra literária soa forçado num registo oral. Esta situação é também válida para a

transcriação já que como na escrita, esta não pode permanecer igual de meio para

meio. Existem, por isso, quatro pontos a ter em conta durante a transcriação, estes

dizem respeito ao registo, tom, ritmo e espaço. Em primeiro lugar, o registo.

O registo é, segundo o Dicionário Terminológico (2015), a:

dimensão da variação da língua, determinada pela situação de

interlocução (...) as escolhas linguísticas efectuadas são determinadas

pelo tipo de relação social e institucional existente entre interlocutores

(matizadas por diferentes factores: grau de instrução, idade, sexo, entre

outros). É o “a quem se vai dizer” que condiciona o “o quê/como se vai

dizer"

Por conseguinte, o registo afeta não só a forma como uma frase é construída

mas também as palavras escolhidas, permitindo que a mesma mensagem seja

Page 25: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

19

apresentada de formas substancialmente diferentes. Existem vários graus de

formalidade e informalidade e, no caso particular da publicidade, estes podem ser

usados para diferenciar públicos-alvo. Como exemplo, no Anexo 4 é possível consultar

a primeira e segunda adaptações realizadas para um projeto de transcriação de um

anúncio em formato físico da Rolex. Neste caso, a estrutura da segunda adaptação é

muito próxima da primeira, sendo que as diferenças prendem-se, essencialmente, com

a utilização de diferentes registos. Esta proximidade entre as duas adaptações deve-se

ao facto de o cliente em causa preferir que, sempre que possível, o resultado da

transcriação seja próximo do texto de partida. Por esta razão uma das formas de

diferenciar as duas adaptações é através do registo. Esta diferença pode ser

observada, por exemplo, na utilização das palavras "ubiquidade" e "omnipresença" ou

em expressões como "simultâneo" e "ao mesmo tempo". Ainda que o significado da

palavra ubiquidade não seja do conhecimento geral — algo que normalmente

desaconselharia a sua utilização — neste caso, tendo em conta a antiguidade e

prestígio da marca em questão, a sua utilização faz sentido.

O tom diz respeito à voz da marca. O desafio que se coloca ao tradutor para

reproduzir o tom de um anúncio, é semelhante àquele do autor literário que usa a voz

e personalidade das suas personagens para contar a sua história, deixando de parte a

sua. Tal como acontece com as personagens literárias também as marcas têm uma voz

e identidade próprias. Tal reflete-se na forma como se dirigem e relacionam com o

público e mesmo no conteúdo dos seus anúncios. O tom é a voz da marca, a sua

identidade para lá do logótipo e do produto e independentemente da forma que toma

— bem-humorado, sério, sofisticado, jovem — deve ser reproduzido. Um dos desafios

da transcriação é exatamente trazer a marca para a cultura de chegada sem perder a

sua individualidade no processo. A consistência entre os vários anúncios da mesma

marca ou produto é também importante.

Como exemplo de tom podemos comparar o texto do anúncio reproduzido no

Anexo 4 com aquele presente num anúncio de relógios Swatch em que se lê: "Have

you noticed that lately our ideas have become incredibly flat?". A diferença entre o

tom sério, romântico e o registo elevado das palavras usadas contrasta claramente

com o tom jovial e bem-humorado usado pela Swatch que neste caso cria uma piada

com a espessura dos seus relógios. É importante ter em consideração que o tom pode

Page 26: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

20

ser não uma característica da marca mas do produto que está a ser publicitado.

Existem empresas que comercializam vários produtos em que cada um tem uma voz

própria. Nestes casos, deve ser reproduzido e mantida a coerência entre o tom que

liga os vários produtos da mesma linha.

O ritmo, por seu lado, diz respeito à cadência das palavras. Num anúncio em

vídeo, o ritmo está associado à música que acompanha as imagens ou ao próprio fluir

destas últimas. Enquanto num anúncio em vídeo é essencial ter a certeza que, após a

transcriação, as palavras não tropecem umas nas outras, ou ainda que ao traduzir uma

música a nova letra se encaixe no instrumental, nos formatos físicos o ritmo prende-se

essencialmente com o encadeamento de palavras.

Por fim, há sempre que ter em consideração a questão do espaço. Existem no

panfleto ou brochura campos reservados para o texto. Estes campos têm dimensões

fixas pelo que, mesmo havendo diferentes necessidades de espaço entre idiomas, o

tradutor deve esforçar-se por não ultrapassar o número de carateres estabelecidos

pelo texto de partida.

2.5. Um processo de transcriação

Figura 6 - Diagrama do fluxo de trabalho dos projetos de transcriação

Receção do projeto de

transcriação

Familiarização com o material de referência

Preparação do projeto de

transcriação Transcriação

Backtranslation Comentários Revisão Envio

Alterações do Cliente

Envio final

Page 27: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

21

Como foi demonstrado ao longo deste capítulo, o processo de transcriação é

constituído por uma série de passos distintos cuja intenção é a de adaptar a

mensagem a uma cultura de chegada distinta da de partida. Além dos passos já

descritos existem ainda dois que ainda não foram referidos: a revisão e as alterações

do cliente.

Tal como acontece num projeto de tradução, a transcriação deve ser alvo de

revisão antes de ser entregue. Tendo em conta que se está a trabalhar fora de uma

ferramenta de tradução assistida por computador e que as ferramentas de revisão já

referidas se encontram por essa razão indisponíveis, deve ter-se uma atenção

redobrada durante este processo sendo aconselhável utilizar ferramentas de revisão

como o revisor ortográfico online Flip. À exceção de erros pontuais que facilmente são

detetados e corrigidos, o tradutor deve estar ciente da funcionalidade de correção

automática do Excel. Não é raro que, consoante o dicionário que esteja ativado, o

programa corrija automaticamente palavras que, na realidade, foram inseridas

corretamente. Este é o caso das palavras "the" e "de" normalmente substituídas uma

pela outra enquanto o tradutor escreve e sem que este disso tenha noção. Devido a

situações como esta é aconselhável desligar o corretor automático durante o trabalho.

Após o projeto ser enviado ao cliente é sempre possível que este último deseje

que o tradutor realize algumas alterações ou tenha questões sobre as opções feitas.

Nesta fase do trabalho, o tradutor deve avaliar as alterações sugeridas e implementá-

las se forem válidas. Se a alteração não for válida, as razões devem ser explicadas ao

cliente, se necessário com sugestões que permitam aproximar o anúncio àquilo que é

por ele pretendido. Pode ser necessário repetir este processo algumas vezes até o

cliente obter aquilo que procura.

Capítulo 3: Criação de um manual de boas práticas de transcriação

O manual de boas práticas de transcriação apresentado no Anexo 2 foi

desenvolvido através da análise comparativa dos guias de estilo para projetos de

transcriação existentes na base de dados interna da FIT, levantamento de instruções

encontradas nos vários projetos de transcriação realizados pela estagiária e ainda nos

conselhos dados pelos membros da FIT. Procurou-se ao longo desta pesquisa reunir

Page 28: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

22

um conjunto de instruções de carácter geral que pudesse ser aplicado à maioria dos

projetos e também recolher aquelas que, apesar da utilidade, raramente são referidas.

Existem alguns fatores que devem ser considerados para a construção do

manual como, por exemplo, o público-alvo e a organização do conteúdo. O manual em

questão é um documento destinado à consulta frequente, razão que levou à opção por

uma estrutura dividida por secções. As secções selecionadas para o manual

correspondem aos vários passos de um projeto de transcriação sendo estas: receção

do projeto, especificações do cliente, tabela de transcriação, transcriação, questões

legais, backtranslation, rationale ou comentário, revisão e alterações do cliente. No

que diz respeito ao público-alvo este são os tradutores da FIT, com ou sem experiência,

a que irão ser confiados projetos de transcriação. Por esta razão, pretende-se que o

manual seja prático e responda de forma eficaz a dúvidas e questões que surjam

durante a transcriação. Para garantir que o manual é tão abrangente quanto possível,

não são incluídas quaisquer instruções dirigidas a clientes específicos. A consulta deste

manual não invalida, por isso, a leitura do material de referência enviado pelo cliente.

Ao longo do capítulo 2 foram referidos e explicados vários pontos a ter em atenção

durante a prática da transcriação. São estes pontos, apresentados de uma forma mais

sucinta e simplificada, que irão constar do relatório. Além destes, o tradutor irá

também encontrar momentos em que são sugeridos programas como ferramentas de

revisão online ou informações mais técnicas como, por exemplo, como criar diferentes

parágrafos dentro da mesma célula do Excel.

Por fim, o manual incide também sobre um assunto que não foi ainda focado

neste relatório e que diz respeito ao aspeto legal da publicidade e àquilo que é

definido no Código da Publicidade. A inclusão deste capítulo deve-se ao facto de que,

apesar da sua importância para a transcriação de alguns anúncios — nomeadamente

aqueles dirigidos a crianças —, não existir nenhum documento que descrevesse os

conteúdos desta legislação, segundo o nosso conhecimento.

Page 29: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

23

3.1. Questões legais - Código da Publicidade

Ainda que a grande maioria do Código da Publicidade seja dirigida aos canais

televisivos, empresas e equipas criativas, alguns dos pontos devem também ser do

conhecimento do tradutor já que afetam o seu trabalho.

O conteúdo do Código da Publicidade aplica-se a toda a publicidade, o que

significa que as mesmas regras são aplicadas aos diferentes meios. Devido às

diferenças existentes entre as leis de vários países no que diz respeito à publicidade é

possível que o tradutor se depare com situações que não são permitidas na lei

portuguesa. Por esta razão é importante ter conhecimento das leis em vigor, de forma

a não reproduzir na transcriação algo que não seja permitido por lei. De acordo com os

artigos que compõem o Código da Publicidade, a publicidade rege-se por quatro

princípios, sendo estes o da licitude, o da identificabilidade, veracidade e respeito

pelos direitos do consumidor. Destes quatro princípios apenas dois lidam com

situações que têm impacto no trabalho do tradutor: o princípio da licitude e o da

veracidade.

Dentro do princípio da licitude encontram-se várias proibições que são, na sua

maioria, dirigidas aos criativos e empresas responsáveis pelo anúncio, bem como aos

meios de difusão. As várias alíneas chamam a atenção para situações como apelos à

violência, discriminação ou utilização de linguagem obscena, todas elas proibidas na

legislação portuguesa. No final encontram-se, contudo, duas alíneas que afetam

diretamente o trabalho do tradutor. Ambas dizem respeito à utilização de outra língua

que não o português num anúncio. Assim, é importante notar que apenas é permitido

utilizar o idioma de outro país em conjunto com o português quando a publicidade é

dirigida a destinatários estrangeiros. Contudo, é permitido utilizar palavras ou

expressões noutra língua quando estas são necessárias para obter o efeito desejado

pelo anunciante. Este é um ponto importante já que, por vezes, se pode conseguir um

impacto maior ao deixar, por exemplo, um slogan noutra língua.

O princípio da veracidade está ligado a situações de publicidade enganosa. Esta

publicidade é aquela que, de acordo com a Diretiva 2006/114/CE do Parlamento

Europeu e do Conselho,

Page 30: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

24

"(...) por qualquer forma, incluindo a sua apresentação,

induz em erro ou é susceptível de induzir em erro as pessoas a

quem se dirige ou que atinge e cujo comportamento económico

pode afectar, em virtude do seu carácter enganador, ou que, por

estas razões, prejudica ou pode prejudicar um concorrente (...)"

Muitas vezes em projetos de transcriação, o tradutor depara-se com situações

em que o texto de partida é altamente modalizado com palavras e expressões como

‘can’ ou ‘might’. Estas palavras estão a ser usadas intencionalmente e devem ser

transferidas para o texto de chegada, já que são estas que impedem situações que

poderiam ser consideradas publicidade enganosa.

Apesar de extremamente rara em Portugal, a publicidade comparativa é

permitida. No que diz respeito ao tradutor é importante notar que, para um anúncio

deste tipo ser aceite, a comparação dos produtos deve ser objetiva e não desacreditar

ou depreciar outras marcas ou concorrentes. Um anúncio cuja mensagem de partida

contenha este tipo de mensagem, terá, portanto, de ser alterado.

Em termos de restrições, é importante referir a publicidade dirigida a menores

já que uma fatia substancial dos projetos de transcriação incide sobre este tipo de

material. É de notar que países como os Estados Unidos da América são bastante

permissivos no que diz respeito a este tipo de publicidade pelo que é importante estar

atento ao que consta do texto de partida e não recriar situações que não são aceites

em Portugal. Assim e segundo o Código da Publicidade:

— é proibido incitar diretamente os menores a adquirirem determinado bem

ou serviço. Frases como "Compra já" não podem constar da transcriação;

— é também proibido incitar os menores a persuadirem terceiros a comprar os

produtos em questão. Tal significa que frases como "Pede aos teus pais" também não

podem ser reproduzidas.

Também no que diz respeito à publicidade de bebidas alcoólicas é preciso ter

alguns pontos em consideração:

— o anúncio não pode encorajar consumo excessivo;

Page 31: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

25

— o anúncio não pode sugerir que o consumo gere sucesso, êxito social ou

aptidões especiais;

— o anúncio não pode usar o teor de álcool como uma qualidade positiva da

bebida.

Apesar de, nesta secção, terem sido resumidos os pontos que afetam o

trabalho do tradutor, aconselha-se que qualquer profissional que receba um projeto

na área da transcriação, leia o Código da Publicidade na íntegra.

Conclusão

O estágio realizado na Found in Translation teve como objetivo não só a

aplicação e cimentação dos conhecimentos adquiridos durante o Mestrado de

Tradução, como também a criação de um Manual de boas práticas de tradução.

No contexto deste relatório, a transcriação diz respeito à adaptação de

anúncios publicitários a uma cultura e língua diferentes daquela de partida. Os

projetos de transcriação podem incidir tanto sobre anúncios publicitários em formato

físico como em formato vídeo das mais variadas áreas. O processo de transcriação

engloba vários passos que o tornam claramente diferente do processo de tradução e

têm como objetivo permitir que o cliente possa avaliar se a intenção da campanha

publicitária continua presente no anúncio após as alterações efetuadas durante a

transcriação.

Apesar do grande número de anúncios publicitários que é alvo de transcriação,

esta é uma área relativamente desconhecida, o que resulta na existência de pouco

material disponível para consulta. Sendo um dos objetivos da transcriação de anúncios

publicitários que o público os veja como tendo sido criados especificamente para si, o

desconhecimento desta área pode ser visto, em parte, como o resultado do sucesso

desta prática. Contudo, esta situação é desvantajosa já que os tradutores que

poderiam ter interesse em desenvolver trabalho nesta área podem nunca ter a

oportunidade de se cruzar com ela e contribuírem para o seu desenvolvimento. Em

termos dos projetos, esta é uma área bastante variada, não só a nível do trabalho

dentro do mesmo projeto, como também a nível dos potenciais projetos que podem

Page 32: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

26

ser recebidos e mesmo do trabalho desenvolvido para eles. A transcriação tem pontos

de contacto com várias áreas — localização, dobragem, escrita criativa —, o que

significa que o tradutor pode ser confrontado com desafios substancialmente

diferentes de projeto para projeto, sejam eles adaptar uma canção, adaptar um slogan

ou mesmo identificar situações que não fazem sentido com a cultura de chegada.

O manual aqui proposto tem como objetivo uma base de apoio à prática da

transcriação, fornecendo uma série de diretrizes e conselhos que visam apoiar e ajudar

o tradutor durante esta atividade. Além de útil para os tradutores da FIT, espera-se

também que este relatório desperte o interesse daqueles que o leiam em relação a

esta área. A nível prático, um possível trabalho seria comparar o resultado da

transcriação do mesmo anúncio publicitário em línguas e culturas diferentes. Esta

comparação seria particularmente interessante se se focasse em culturas bastante

diferentes, já que ao fazê-lo seria possível não só comparar a forma como os desafios

do texto foram resolvidos como também as diferenças que resultam da adaptação do

anúncio às exigências de diferentes mercados.

A nível pessoal, o trabalho realizado durante o período do estágio revelou-se de

grande importância para a minha formação tendo permitido o contacto e

familiarização com diferentes ferramentas de trabalho e com a realidade do trabalho

na área da tradução. Além disso, este estágio permitiu também o contacto com uma

área previamente desconhecida, aquela da transcriação, e aprendizagem da mesma.

Page 33: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

27

Referências Bibliográficas

Alves, Ana Teresa Pintassilgo da Costa. Transcreation: Desafios e potencialidades da

tradução do texto publicitário. Diss. Repositório Universidade Nova. Faculdade de

Ciências Sociais e Humanas. Universidade Nova, Março. 2012. Web. 12 Março. 2016.

<http://run.unl.pt/handle/10362/7615>.

---. Transcriação: a tradução criativa do texto publicitário. Academia. Web. 10 Março.

2016.

<http://www.academia.edu/5888853/Transcria%C3%A7%C3%A3o_a_tradu%C3%A7%

C3%A3o_criativa_no_texto_publicit%C3%A1rio>

Bowker, Lynne e Desmond Fisher. "Computer-aided translation". Handbook of

Translation Studies, Vol. 1. Ed. Yves Gambier e Luc van Doorslaer. Amsterdam: John

Benjamins, 2010. 60-65.

Cabré, M. Teresa. "Terminology and translation". Handbook of Translation Studies, Vol.

1. Ed. Yves Gambier e Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. 2010. 356-365.

Código da Publicidade. 2014. Web. 15 Janeiro. 2016.

<http://www.arbitragemdeconsumo.org/images/file/C%C3%B3digo%20da%20Publicid

ade%20-%20Vers%C3%A3o%20Consolidada.pdf>

Dicionário Terminológico. Direção Geral da Educação. 16 Dezembro. 2015.

<http://dt.dge.mec.pt/>

Directiva 2006/114/CE do parlamento europeu e do conselho. Jornal Oficial da União

Europeia. 27 Dezembro. 2006. 16 Dezembro. 2015. <http://eur-lex.europa.eu/legal-

content/PT/TXT/?uri=celex:32006L0114>

Gonçalves, Filipe. A criação de um guia de estilo: uma proposta de trabalho.

Repositório Universidade Nova. Faculdade de Ciências Sociais e Humanas.

Universidade Nova, Outubro. 2014. Web. 21 Março. 2016.

<http://run.unl.pt/bitstream/10362/14344/1/TRABALHO%20FINAL%20para%20impres

s%C3%A3o.pdf>

Linguistic-Sign-Off. Lionbridge. 14 Dezembro. 2015. Web. 30 Outubro. 2015.

<http://autoupdate.lionbridge.com/LTB3>

Page 34: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

28

Pini, Milene. Tradução de textos publicitários do grupo Lwart: Questões sobre cultura,

globalização e localização. Universidade do Sagrado Coração. 19 Novembro. 2010.

Web. 12 Janeiro. 2016.

<https://lucivillelatranslation.files.wordpress.com/2011/01/monografia-concluc3adda-

milene-fantini-b-pini.pdf>

Ramos, Aída."Transcreación y copywriting EN-ES". Trágora Formación. 2016. Web. 13

Março. 2016. <http://www.tragoraformacion.com/formacion-

traductores/seminarios/seminario-gratis-introduccion-a-la-traduccion-

publicitaria/?utm_content=buffer19496&utm_medium=social&utm_source=twitter.co

m&utm_campaign=buffer>

Reiss, Katharina. Translation Criticism - Potentials and Limitations. Trans. Erroll F.

Rhodes. New York: Routledge. 2014.

Schäler, Reinhard. "Localization and Translation". Handbook of Translation Studies, Vol.

1. Ed. Yves Gambier e Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 209-214.

PDF file.

Schubert, Klaus. "Technical translation". Handbook of Translation Studies, Vol. 1. Ed.

Yves Gambier e Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. 2010. 350-355.

Valdés, Cristina. "Advertising translation". Handbook of Translation Studies, Vol. 2. Ed.

Yves Gambier e Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 1-5.

Page 35: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

29

Anexos

Anexo 1 - Manual de boas práticas de tradução

Anexo 2 - Tabela de transcriação para anúncios em formato de vídeo

Anexo 3 - Tabela de transcriação para anúncios em formato físico

Anexo 4 - Tabela de transcriação do projeto de transcriação para o relógio

Cellini Dual Time

Anexo 5 - Ficheiro de partida do projeto de transcriação para o relógio Cellini

Dual Time

Anexo 6 - Tabela descritiva do número de palavras traduzidas por área

Page 36: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

30

Anexo 1 - Manual de boas práticas de tradução

Informação geral

Este Manual de boas práticas tem como objetivo auxiliar e apoiar o tradutor da

FIT enquanto este realiza um processo de transcriação. É a intenção da transcriação de

anúncios publicitários que o resultado final desta seja natural e se adeque à cultura de

chegada, respeitando ao mesmo tempo a intenção da campanha publicitária onde se

insere. Uma transcriação bem sucedida deve parecer ter sido produzida pela e para a

cultura de chegada, não causando estranheza no público-alvo.

Todos os conselhos presentes neste manual têm como objetivo permitir que o

tradutor possa de forma rápida informar-se sobre o que é esperado durante a

transcriação e chamar a atenção para algumas situações que normalmente não são

referidas no briefing do cliente.

A consulta deste manual não invalida a leitura de todo o material enviado pelo

cliente.

Receção do projeto e material de referência

O projeto de transcriação entregue ao tradutor encontra-se dividido em várias

pastas. Normalmente, estas pastas dizem respeito ao material de referência, tabela de

transcriação ou guia de estilo, mas não é obrigatório que todas estejam presentes.

Material de referência: tabelas de transcriação previamente aprovadas pelo cliente,

versões finais de anúncios em vídeo ou impressos e outro material útil para manter a

coerência entre os vários projetos.

Guia de estilo: documento com instruções que visam uniformizar o estilo de escrita

dos seus anúncios.

Tabela de transcriação: documento onde a transcriação irá ser desenvolvida. É

aconselhável não trabalhar diretamente neste ficheiro já que podem ocorrer enganos

Page 37: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

31

que apaguem informações importantes, desformatações, erros de gravação ou outras

situações semelhantes que comprometam a integridade do ficheiro.

Antes de iniciar o seu trabalho, o tradutor deve certificar-se de que o material

enviado se aplica ao projeto que lhe foi entregue e preparar os documentos em que irá

desenvolver o seu trabalho. O passo seguinte é o da familiarização com este material.

É aconselhável que o tradutor leia ou assista em primeiro lugar, e sem desenvolver

ainda qualquer trabalho, ao anúncio sobre o qual se vai desenvolver a transcriação.

Isto permite desde logo:

— reconhecer situações que irão necessitar de localização, por exemplo,

imagens que não fazem sentido para a cultura de chegada e questões em relação às

quais o cliente deva ser informado;

— identificar no material de referência slogans e frases já aprovados pelo

cliente que possam ser reutilizados.

É aconselhável que, à falta de material de referência, se procurem transcriações

feitas anteriormente para esta empresa e se possível produto. Tal ajuda a

compreender o tom da mensagem e a manter a consistência entre os vários anúncios.

Aconselha-se o site da empresa em questão e o Youtube durante este processo.

Especificações do cliente

Seja incorporado no ficheiro para transcriação ou num documento separado,

um trabalho de transcriação é normalmente acompanhado por um conjunto de

diretrizes enviadas pelo cliente. Entre estas encontram-se também informação sobre o

projeto, tendo como objetivo ajudar e orientar o tradutor durante o seu trabalho. As

secções mais comuns são:

— objetivo da campanha: descrição do objetivo da campanha;

— objetivo da mensagem: descrição do objetivo da mensagem;

— público-alvo: descrição do grupo de consumidores a que é dirigido.

Influencia a formulação frásica e o tom da mensagem;

Page 38: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

32

— tom: o tom é influenciado não só pela formação das frases como também

pelas palavras usadas. É o tom que define a voz da marca e a sua personalidade e deve

permanecer igual de adaptação para adaptação;

— instruções: é possível que existam diretrizes relativamente a uma ou várias

partes do texto ou ainda ao que é ou não aceitável na transcriação;

— nomes oficiais de produtos/prémios/eventos;

— história da empresa: importante para a familiarização com a marca, com os

seus objetivos e apresentação no mercado.

Tabela de transcriação

O formato e os campos das tabelas de transcriação dependem do cliente que a

envia, não sendo sempre exigidas as mesmas informações.

Campos comuns a anúncios em formato de vídeo e anúncios impressos

Original (#####) — Texto para tradução na língua de partida. No campo (####)

encontra-se identificada a língua em que o anúncio se encontra.

Adaptation 1 — Coluna destinada à primeira transcriação. Esta deve, se possível, ser

próxima da mensagem de partida, refletindo as palavras usadas e a estrutura

escolhida pela equipa criativa. Esta coluna é preenchida na língua de chegada e em

maiúsculas.

Backtranslation 1 — Retroversão da tradução feita na coluna Adaptation 1.

Comments/ Rationale 1 — Comentários à tradução feita na Adaptation 1. Esta coluna

é escrita na língua de partida.

Adaptation 2 — Coluna destinada à segunda transcriação. A transcriação realizada

deve ser mais criativa, sendo possível fazer alterações ao anúncio desde que se reflita

a intenção da mensagem e as alterações sejam justificadas. Esta coluna é preenchida

na língua de chegada.

Page 39: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

33

Backtranslation 2 — Retroversão da tradução feita na coluna Adaptation 2.

Comments/ Rationale 2 — Devido à maior liberdade que a segunda adaptação

oferece ao tradutor, os comentários devem concentrar-se em justificar a razão para

estas diferenças. Não é necessária uma explicação da parte criativa do processo. Esta

coluna é preenchida na língua de partida.

Campos exclusivos a anúncios em formato de vídeo

Time Code (In/Out) — Informações relativas ao período de tempo que o diálogo ou

texto escrito, ocupa durante o anúncio. A consulta desta coluna pode ser

extremamente útil para controlar o tempo usado em cada segmento da transcriação,

evitando que o tradutor tenha mais tarde de fazer modificações amplas ao seu

trabalho por este não se encaixar no intervalo dado.

Image # — Número da imagem

Storyboard/Description — Cada uma das linhas é acompanhada por uma imagem que

ilustra o momento do vídeo contido no intervalo de tempo dado pelas colunas Time

Code (In/Out).

É ainda possível que existam colunas especificas para os comentários do cliente

ou que tenham como objetivo a inserção do tempo que dado segmento em português

demora a ser lido.

Transcriação

Ao começar o processo de transcriação propriamente dito, é importante ter em

atenção alguns pontos:

— No que diz respeito a slogans, e desde que a marca já esteja no mercado

português, são estes que devem ser usados. Por esta razão, é importante estar atento

ao material de referência já que é possível que a tradução esteja nele incluída ou

Page 40: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

34

conste do anúncio ou imagens enviadas. Em situações em que o slogan não se

encontra localizado, este deve ser transcrito ou com uma expressão equivalente ou,

quando tal não é possível, usando uma expressão que reproduza a intenção do

anúncio e corresponda à imagem do cliente ou produto.

— Frases que tenham previamente sido traduzidas e se repitam no projeto

devem também ser reutilizadas. Desta forma é possível manter a coerência entre o

novo anúncio e aqueles que o precederam.

— Os nomes existentes no anúncio têm de ser localizados, incluindo o nome

das personagens (desde que não sejam celebridades, profissionais médicos ou outra

situação em que o participante esteja a falar na sua capacidade profissional), nomes de

eventos, prémios, entre outros.

— Atenção às imagens. O texto tem de se adaptar ao que o público vê. Assim,

não podem existir discrepâncias entre o que o público vê, ouve e/ou lê. Há que

adaptar o que se está a escrever à realidade do anúncio.

— Atenção às formas de tratamento. Quando duas ou mais personagens falam,

a forma como se referem umas às outras tem de fazer sentido com a relação existente

entre elas. Esta é uma situação com potencial humorístico que não passa despercebida

ao público.

— Se existirem diálogos é necessário sincronizar os lábios com as palavras e ter

especial atenção às pausas. O som deve cessar quando os lábios terminam o seu

movimento, não antes ou depois. Como tal é importante ler o texto em voz alta e com

o vídeo a correr, realizando depois os ajustamentos necessários para uma boa

dobragem.

— O tempo disponibilizado para cada segmento é outro detalhe que não deve

ser esquecido. Se, após utilizar as várias estratégias para encaixar a transcriação no

período dado, continuar a ser necessário alocar mais tempo, o cliente deve ser

informado não só desta situação como também de quantos segundos a mais são

necessários. Algumas estratégias para diminuir o tempo ocupado são: a utilização de

sinónimos, a utilização de expressões mais curtas com o mesmo significado ou a

omissão de palavras desnecessárias.

Page 41: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

35

— Fazer bom uso de duplos significados e estar particularmente atento a eles.

Um duplo significado pode contribuir para enriquecer um texto mas quando mal

escolhido pode dar azo a interpretações que não são nem as desejadas nem as

apropriadas para a marca/produto em questão.

— Ao transcriar a letra de uma música, o tradutor deve estar atento ao

instrumental. A nova letra não tem apenas de ter musicalidade, deve adequar-se ao

ritmo desta.

— Seguir os desafios criativos. É possível que o cliente envie instruções

específicas relativamente ao que deseja da transcriação. Se tal acontecer estas

instruções devem ser seguidas.

Após a conclusão da transcriação e enquanto a relê o tradutor deve questionar-se

relativamente à:

Facilidade de compreensão

Facilidade de leitura Fluência das frases

Existência de trava-línguas

Existência de espaço suficiente para o texto

escrito

Existência de tempo suficiente para a

narração

Existência de junções de palavras cujo som

possa ser interpretado de outra forma

Page 42: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

36

Questões Legais

O conteúdo do Código da Publicidade aplica-se a toda a publicidade, o que

significa que as mesmas regras são aplicadas aos diferentes meios.

No que diz respeito à utilização de outra língua que não o português num

anúncio publicitário, o tradutor deve saber que apenas é permitido utilizar o idioma de

outro país em conjunto com o português quando a publicidade é dirigida a

destinatários estrangeiros. Contudo, é permitido utilizar palavras ou expressões noutra

língua quando estas são necessárias para obter o efeito desejado pelo anunciante.

Muitas vezes em projetos de transcriação, o tradutor depara-se com situações

em que o texto de partida apresenta palavras e expressões como "can" ou "might".

Estas palavras estão a ser usadas intencionalmente e devem ser transferidas para o

texto de chegada, já que são estas que impedem situações que poderiam ser

consideradas publicidade enganosa.

Apesar de extremamente rara em Portugal, a publicidade comparativa é

permitida. Para um anúncio deste tipo ser aceite a comparação dos produtos deve ser

objetiva e não desacreditar ou depreciar outras marcas ou concorrentes.

Em termos de restrições, é importante referir a publicidade dirigida a menores

já que uma fatia substancial dos projetos de transcriação incide sobre este tipo de

material. Assim e segundo o Código da Publicidade:

— é proibido incitar diretamente os menores a adquirirem determinado bem

ou serviço. Frases como "Compra já" não podem constar da transcriação;

— é também proibido incitar os menores a persuadirem terceiros a comprar os

produtos em questão. Tal significa que frases como "Pede aos teus pais" também não

podem ser reproduzidas.

Também no que diz respeito à publicidade de bebidas alcoólicas é preciso ter

alguns pontos em consideração:

— o anúncio não pode encorajar consumo excessivo;

— o anúncio não pode sugerir que o consumo gere sucesso, êxito social ou

aptidões especiais;

Page 43: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

37

— o anúncio não pode usar o teor de álcool como uma qualidade positiva da

bebida.

Atenção!

Devido aos acréscimos que são feitos com alguma frequência ao Código da

Publicidade é aconselhável que o tradutor consulte o documento após a leitura deste

capítulo. A versão a que esta secção diz respeito é a de 2014.

Backtranslation

A backtranslation é uma tradução para a língua em que o texto estava

originalmente. Essencialmente este passo serve de controlo de qualidade e tem como

objetivo permitir ao cliente ver como o significado e mensagem do seu anúncio foi

reproduzido na língua de chegada. O mais importante a ter em conta no que diz

respeito a este processo é que tem de se ser preciso, as palavras usadas têm de refletir

as portuguesas (o equivalente mais próximo possível). Se houve mudanças estas

devem ser refletidas. Não se deve repetir a mensagem “original” a menos que tal seja

incontornável.

Rationale ou Comentários

Tendo em conta que se está a realizar um processo que, por vezes, altera

substancialmente o texto é importante justificar as escolhas tomadas e as razões pelas

quais estas foram tomadas. Devem justificar-se escolhas lexicais, estrutura de frases e

variantes:

— a razão pela qual determinada palavra ou expressão ter sido usada em

detrimento de outra (como, por exemplo, ritmo, aliteração, evitar repetições, evitar

trava-línguas, já existia no mercado);

— se a palavra ou expressão escolhida transmite melhor a imagem, sentimento

ou valor da marca ou produto que está a ser publicitada;

Page 44: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

38

— se a palavra/expressão recupera um conceito já usado que desperte

memórias no público;

— como foram reconstruídos jogos de palavras e, se não, porquê;

— a razão pela qual se optou por omissões (como, por exemplo, fluência,

problemas de tempo, maior facilidade de leitura, redundância);

No caso de terem sido utilizadas fontes terminológicas para a tradução de

termos específicos, como, por exemplo, termos da área do cliente ou mesmo o nome

eventos e prémios, estas devem constar dos comentários. Algumas fontes possíveis

são: sites fidedignos de jornais ou órgãos oficiais e, se for o caso, o site ou material de

referência da própria marca.

É ainda importante organizar a informação fornecida nos comentários, tendo

em conta que os ficheiros vêm em Excel, um dos atalhos mais úteis é:

- ALT+Enter para mudar de linha dentro da célula de Excel

Outros atalhos podem ser consultados em:

https://support.office.com/pt-br/article/Teclas-de-atalho-e-de-

fun%C3%A7%C3%B5es-do-Excel-1798d9d5-842a-42b8-9c99-9b7213f0040f?omkt=pt-

BR&ui=pt-BR&rs=pt-BR&ad=BR

Revisão

Como em todos os trabalhos sejam eles de transcriação ou tradução é sempre

importante rever o ficheiro antes da entrega. Podemos dividir este processo em duas

partes. A primeira diz respeito à comparação da transcriação com as necessidades e

indicações do cliente, como tal devemos ter em atenção ao seguinte:

— Consistência com o material de referência.

— Adequação do tom, registo e estilo à marca e público-alvo.

Page 45: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

39

— Reprodução da mensagem de acordo com o objetivo da marca e de forma

relevante para o mercado/cultura local.

— Facilidade de leitura.

— Existência de semelhanças entre o texto transcrito e anúncios publicitários

de outras marcas.

— Adequação da terminologia.

A segunda parte deste processo diz respeito à correção do texto e

funcionamento do ficheiro. Assim, o tradutor deve estar atento ao seguinte:

— Se não existem erros, nomeadamente: ortográficos, gramaticais, de

acentuação, de espaçamento, de pontuação, de datas ou números.

— O ficheiro não está corrompido nem apresenta erros de formatação como,

por exemplo, erros de gravação, erros de abertura ou sobreposições.

É aconselhável, durante esta segunda fase, fazer uso de corretores ortográficos

durante a fase da revisão. Dois possíveis sites com ferramentas de revisão são:

— Corretor ortográfico de português: http://www.flip.pt/FLiP-On-

line/Corrector-ortografico-e-sintactico.aspx

— Corretor ortográfico de inglês: http://spellcheckplus.com/

Alterações do Cliente

— Responder a todas as perguntas colocadas pelo cliente.

— Se a alteração sugerida for válida deve ser implementada. Contudo, se, por

exemplo, o tradutor tiver omitido dada palavra por determinada razão, esta deve ser

apresentadas na resposta.

Page 46: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

40

— Se a alteração não for válida as razões devem ser explicadas ao cliente, se

necessário com sugestões e alternativas que permitam aproximar o anúncio àquilo que

é pretendido.

Page 47: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

41

Anexo 2 - Tabela de transcriação para anúncios em formato de vídeo

TIME CODE STORYBOARD/DESCRIPTION/ SCREEN GRAB

ENGLISH ORIGINAL

CREATIVE INTENT

ADAPTATION 1

BACK-TRANSLATION

COMMENTS/RATIONALE IN OUT

ADAPTATION

2 ADAPTATION 2 COMMENTS/RATIONALE

ADAPTATION 1

BACK-TRANSLATION

COMMENTS/RATIONALE

ADAPTATION

2 BACK-

TRANSLATION COMMENTS/RATIONALE

ADAPTATION 1

BACK-TRANSLATION

COMMENTS/RATIONALE

ADAPTATION

2 BACK-

TRANSLATION COMMENTS/RATIONALE

ADAPTATION

1 BACK-

TRANSLATION COMMENTS/RATIONALE

Page 48: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

42

ADAPTATION 2

BACK-TRANSLATION

COMMENTS/RATIONALE

ADAPTATION 1

BACK-TRANSLATION

COMMENTS/RATIONALE

ADAPTATION 2

BACK-TRANSLATION

COMMENTS/RATIONALE

ADAPTATION 1

BACK-TRANSLATION

COMMENTS/RATIONALE

Page 49: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

43

Anexo 3 - Tabela de transcriação para anúncios em formato físico

ORIGINAL ENGLISH

HEADLINE ADAPTATION 1 BACK-TRANSLATION RATIONALE COMMENTS

ORIGINAL ENGLISH

BODYCOPY ADAPTATION 1 BACK-TRANSLATION RATIONALE COMMENTS

ADAPTATION 2 BACK-TRANSLATION RATIONALE COMMENTS

Page 50: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

44

Anexo 4 - Tabela de transcriação do projeto de transcriação para o relógio Cellini Dual Time

ORIGINAL ENGLISH HEADLINE

ADAPTATION 1 BACK-TRANSLATION RATIONALE COMMENTS

Cellini THE CLASSICAL

WATCH BY ROLEX

Cellini O RELÓGIO CLÁSSICO DA ROLEX

Cellini THE CLASSICAL WATCH BY ROLEX

Consistent with previous approved copies.

ORIGINAL ENGLISH BODYCOPY - key

brand terms underlined

ADAPTATION 1 BACK-TRANSLATION RATIONALE COMMENTS

THE CELLINI COLLECTION

CELEBRATES THE ETERNAL ELEGANCE

OF TRADITIONAL TIMEPIECES WITH A

CONTEMPORARY TWIST. THE CELLINI

DUAL TIME WITH A 39 MM CASE IN 18 CT

EVEROSE GOLD GRANTS ITS WEARERS

THE GIFT OF TEMPORAL UBIQUITY,

MAKING THEM SIMULTANEOUSLY

A COLEÇÃO CELLINI CELEBRA A ELEGÂNCIA ETERNA DOS RELÓGIOS TRADICIONAIS COM UM TOQUE CONTEMPORÂNEO. O CELLINI DUAL TIME POSSUI UMA CAIXA DE 39 MM EM OURO EVEROSE DE 18 QUILATES E CONCEDE AOS SEUS PROPRIETÁRIOS O DOM DA UBIQUIDADE, PERMITINDO-LHES SABER EM

THE CELLINI COLLECTION CELEBRATES THE ETERNAL ELEGANCE OF TRADITIONAL CLOCKS WITH A CONTEMPORARY TWIST. THE CELLINI DUAL TIME HAS A 39 MM CASE IN 18 CT EVEROSE GOLD AND GRANTS ITS OWNERS THE GIFT OF UBIQUITY, ALLOWING THEM TO KNOW SIMULTANEOUSLY

This is mainly a direct adaptation. The first sentence is consistent with the previously approved Cellini Date copy and it was used in both adaptations. > "THE TIME HERE AND IN A FARAWAY LAND": the direct adaptation would be "as horas aqui e aquelas num local distante" [backtranslation: "the time here and that of a faraway land ], which could possibly be used but we feel it

> 'TEMPORAL UBIQUITY': this term is a bit tricky. In the website [which is in Brazilian though] it is translated as 'nipresença temporal'. Would this maybe be used for ptPT as well? It can be used (the word in pt-pt is "omnipresença"). I also see that 'temporal' is omitted; Not sure if that works. Of course it can't grant them the gift of being everywhere, but is there any chance there is a misunderstanding in the adaptation?

Page 51: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

45

AWARE OF THE TIME HERE AND IN A

FARAWAY LAND.

SIMULTÂNEO AS HORAS NO LOCAL ONDE ESTÃO E EM LUGARES DISTANTES.

THE TIME IN THE PLACE WHERE THEY ARE AND IN DISTANT PLACES.

would add a rather brusque ending to the copy and contrast sharply with the atmosphere built by the words. For that reason we opt to make a slightly longer sentence that keeps the elegance of the original. > "WEARER": a possible and closer adaptation would be "portador" [backtranslation: "bearer"], which is however linked to the movie/books 'Lord of the Rings', where the "Ring-bearer" was called in Portuguese "Portador do Anel". Having in mind the popularity of the story and the possibility of jokes being born out of this connection, we thought it would be better not to use it here.

According to Priberam, "ubiquidade" is defined as "being present everywhere at the same time" (http://www.priberam.pt/DLPO/ubiquidade). It was ommitted because we felt it would be redundant, since time is already considered in the word meaning. Is there any way to add the notion of time as in 'temporal'?

Yes. We could say "ubiquidade temporal" (direct translation for "temporal ubiquity"), it sounds elegant and if the idea is to give weight to the temporal side of the word it works well (ubiquity is also a high register word)

Page 52: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

46

ADAPTATION 2 BACK-TRANSLATION RATIONALE COMMENTS

A COLEÇÃO CELLINI CELEBRA A ELEGÂNCIA ETERNA DOS RELÓGIOS TRADICIONAIS COM UM TOQUE CONTEMPORÂNEO. O CELLINI DUAL TIME COM UMA CAIXA DE 39 MM EM OURO EVEROSE DE 18 QUILATES DÁ AOS SEUS PROPRIETÁRIOS O DOM DA UBIQUIDADE, JÁ QUE PERMITE SABER AS HORAS AQUI E EM LOCAIS LONGÍNQUOS AO MESMO TEMPO.

THE CELLINI COLLECTION CELEBRATES THE ETERNAL ELEGANCE OF TRADITIONAL TIMEPIECES WITH A CONTEMPORARY TWIST. THE CELLINI DUAL TIME WITH A 39 MM CASE IN 18 CT EVEROSE GOLD GIVES ITS OWNERS THE GIFT OF UBIQUITY, SINCE IT ALLOWS THEM TO KNOW THE TIME HERE AND IN FARAWAY PLACES AT THE SAME TIME.

The structure of this adaptation is very close to Adaptation 1, but using different expressions and terms. It is worth mentioning that the word "time" in "at the same time" and "know the time" have different adaptations in Portuguese: "hora" and "tempo".

> 'TEMPORAL UBIQUITY': The adaptation is the same as in Adaptation 1. Could you suggest an alternative? It is possible, the word would be "omnipresença" as was used in the Brazillian translation of the website.

Page 53: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

47

Anexo 5 - Ficheiro de partida do projeto de transcriação para o relógio Cellini Dual

Time

Page 54: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

48

Page 55: Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos ... de estágio... · Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau

49

Anexo 6 - Tabela descritiva do número de palavras traduzidas por área

Área Número de palavras

traduzidas Número de projetos

Engenharia 3204 5

Farmacêutica 1748 2

Localização de sites 6686 21

Localização de software 4213 6

Outros 3301 13

Total 19152 47