relatório de estágio ana viegas 41216

43
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa A Localização Web: Relatório de Estágio da Licenciatura em Tradução no Sport Lisboa e Benfica Supervisor da FLUL: Professor Pierre Lejeune Supervisor do SLB: Dr. Tiago Marques Ana Margarida Laranjeira Viegas 41216 Junho de 2012

Upload: anamargarida-viegas

Post on 07-Jul-2015

391 views

Category:

Documents


41 download

TRANSCRIPT

Page 1: Relatório de estágio   ana viegas 41216

Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

A Localização Web:

Relatório de Estágio da Licenciatura em Tradução no

Sport Lisboa e Benfica

Supervisor da FLUL: Professor Pierre Lejeune

Supervisor do SLB: Dr. Tiago Marques

Ana Margarida Laranjeira Viegas – 41216

Junho de 2012

Page 2: Relatório de estágio   ana viegas 41216

2

Resumo: O presente relatório de estágio visa, em primeiro lugar, introduzir os efeitos

da globalização e dos avanços das tecnologias da informação e comunicação no

processo comunicativo e no processo de tradução e, de seguida, apresentar o processo

de localização web como a nova estratégia de tradução para o novo meio, a Internet.

Para o efeito vou descrever o Estágio que realizei no Sport Lisboa e Benfica e explicar

as diferentes escolhas tomadas durante o processo de tradução/localização.

Page 3: Relatório de estágio   ana viegas 41216

3

Agradecimentos

Agradeço, em primeiro lugar, à Inês por ter tratado da minha incrição, e aos

meus pais e amigos pelo apoio e motivação para fazer este estágio.

A todos os elementos do Benfica Multimédia: ao Dr. Tiago por me ter avisado

que o Benfica pretende incutir valores de persistência e de trabalho a todos os

estagiários, à Filipa por todos os sorrisos, ao Paulo por todas as canções e por todas as

brincadeiras, ao Tiago pelas picardias, ao Zé por me ter incluído desde o início e por

sempre se ter preocupado comigo e ao Manel, o meu mentor, que esteve sempre comigo

e que sabia elogiar o esforço e criticar o que eu podia ter feito melhor.

Ao Professor Miguel Viqueira, o professor a quem eu mais devo em termos de

aquisição de valores e que esteve sempre pronto a ajudar-me a solucionar as minhas

dúvidas relacionadas com a língua espanhola. E por fim, mas não menos importante, ao

Professor Pierre Lejeune, por toda a amabilidade e por toda a disponibilidade para ouvir

as minhas dúvidas e fazer-me ter uma visão crítica do meu trabalho.

Page 4: Relatório de estágio   ana viegas 41216

4

Índice

Introdução.......................................................................................................................5

1. Enquadramento Teórico..............................................................................................6

1.1 Globalização e Tradução...............................................................................6

1.2 G.I.L.T...........................................................................................................8

1.3 Localização....................................................................................................11

1.3.1 Evolução.........................................................................................11

1.3.2 Modelo............................................................................................11

1.4 A localização e os estudos de tradução.........................................................13

1.5 Texto e Hipertexto.........................................................................................14

1.5.1 A coesão e coerência no novo meio................................................15

1.5.2 Os desafios do novo meio...............................................................16

2. Descrição do Estágio...................................................................................................18

2.1 Descrição da empresa e estipulação de objectivos........................................18

2.2 Metodologia de trabalho................................................................................20

3. Análise das Traduções.................................................................................................22

3.1 Fundação Benfica..........................................................................................22

3.2 Benfica Corporate Club.................................................................................27

3.3 Benfica ao Vivo.............................................................................................29

3.4 Loja do Benfica.............................................................................................30

3.5 SLB Oficial....................................................................................................35

4. Conclusão……………………………………………………………………………40

5. Bibliografia…………………………………………………………………………..41

6. Anexos……………………………………………………………………………….44

Page 5: Relatório de estágio   ana viegas 41216

5

Introdução

“En general, Internet como medio para distribuir información

se considera la invención más significativa desde que

Guttenberg creara la imprenta en el siglo XV. (…)

Inexorablemente, esta revolución se ha trasladado al mundo de

la traducción con el surgimiento de una nueva modalidad, la

localización web, que está teniendo un profundo impacto en su

práctica, investigación y docencia.” (Jiménez Crespo, 2008: 1)

A globalização e os avanços nas tecnologias da informação e comunicação (TIC)

permitiram o acesso a computadores pessoais e facilitaram o acesso à Internet. Este

novo meio não só mudou o processo comunicativo, como confirmou que é possível a

convivência entre o inglês como lingua franca e as demais línguas do mundo, sem o

risco de se perder as indissincrasias associadas a cada uma destas. Dentro deste meio já

não se fala em texto, mas em hipertexto, isto é, um site. Com o aumento da diversidade

linguística dos conteúdos disponíveis na Internet, tornou-se imperativo desenvolver

novas estratégias de tradução. Assim, surgida da localização de software, a localização

web veio responder à necessidade de o utilizador poder ler na sua própria língua e em

conformidade com a sua cultura, num novo meio.

Fundado em 1904, o Sport Lisboa e Benfica é um clube eclético, principalmente

conhecido pela sua equipa de futebol, e foi considerado pela International Federation of

Football History & Statistics como o 9º melhor clube do século XX e o 8º melhor clube

do mundo em 2011, tendo inclusive conseguido o primeiro lugar no mês de Fevereiro

do mesmo ano.1 Com provas dadas do seu reconhecimento internacional, a localização

do seu site para espanhol torna-o no primeiro clube português a ter um site em 3 das 5

línguas mais faladas no mundo e na Internet: o português com 240 milhões de falantes,

o inglês com 328 e o espanhol com 329.2

O presente relatório de estágio visa proporcionar uma visão geral do processo de

localização web, explicar de que modo o novo meio afecta o processo de tradução e

descrever e analisar as principais decisões tomadas e dificuldades sentidas durante a

tradução/localização. Os anexos serão entregues apenas em versão digital.

1 Ver anexo 1: p. 2

2 Ver anexo 2: p. 3

Page 6: Relatório de estágio   ana viegas 41216

6

1. Enquadramento Teórico

1.1 Globalização e Tradução

O conceito de “globalização” pode ser concebido dentro dos mais diversos

níveis de análise, com maior destaque para o âmbito económico. Aqui, é de salientar o

empenho que os Estados-Nação têm posto na quebra de barreiras económicas, políticas

e sociais, assim como na redução da distância e do tempo na troca de informação,

facilitada pelo desenvolvimento das Tecnologias da Informação e Comunicação (de

agora em diante, TIC).3

A ideia inerente ao conceito de globalização não é nova, e no caso português

temos o exemplo dos Descobrimentos no século XV e XVI e as resultantes trocas

comerciais e culturais. No entanto, com o desenvolvimento das TIC um maior número

de pessoas passou a ter acesso a computadores pessoais e, consequentemente, a uma

elevada quantidade de informação disponível através da Internet.

Para o nosso trabalho é importante o aspecto económico da globalização (mais

desenvolvido adiante), mas mais ainda o aspecto cultural. A noção de cultura deve

abarcar uma dimensão dinâmica já que é um processo permanente de construção,

desconstrução e reconstrução. Por esta razão, não devemos conceber a globalização

como um esbatimento cultural, ainda que o seja economicamente, mas antes um

processo que permite a divulgação das diferentes culturas e sociedades, facilitado pelo

desenvolvimento das TIC. Como sublinha John Hartley, “a cultura «global» pode existir

lado a lado com comunidades, identidades e gostos locais e tradicionais.”4 Mais, esta

difusão cultural tem uma primeira implicação para o processo de tradução: a

contextualização. Havendo uma maior divulgação das diferentes culturas do mundo e

uma maior comunicação entre pessoas que se encontram separadas física e

culturalmente, há também uma maior noção do outro e do seu modo de agir e, por esta

razão, o tradutor é levado a pensar duas vezes quando se depara com um problema de

tradução do âmbito cultural: será que o público-alvo precisa de uma nota de rodapé para

contextualizar o sucedido ou o seu conhecimento do mundo actual é suficiente para

compreender o que aconteceu?5

3 SHIYAB, Said M - “Globalization and its impact on translation” (4) em Globalization and Aspects of

Translation, Newcastle Upon Tyne, Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 4 HARTLEY, John - Comunicação, Estudos Culturais e Media. Conceitos-chave. Lisboa: Quimera, 2004 5 CHOON CHENG, Cindy - Effects of Globalization on Translating Culture

Page 7: Relatório de estágio   ana viegas 41216

7

Vistos os aspectos económicos e culturais da globalização, é importante abordar

os aspectos linguísticos, fundamentais para o nosso trabalho.

Em todos os estudos analisados sobre a área, existem duas situações em comum:

o crescimento do Inglês como lingua franca e o aumento da procura por tradução.

Como Anthony Pym destaca, parece um paradoxo, já que o aumento do Inglês como

lingua franca levaria a que, na pior da hipóteses, a diversidade linguística fosse cada

vez menos necessária e todos falássemos Inglês, daí advindo o fim da profissão de

tradutor. No entanto, os mais diversos estudos sublinham o aumento do número de

traduções, entre os quais o de Hatim e Munday:

“Despite the apparent dominance of English globally, the need for translation continues to

grow and the actual and virtual movement of people means that even previously

monolingual societies are increasingly adapting to the presence of other languages and

cultures in their travels through the internet or within their local community.”6

Como Anthony Pym refere, “globalization is neither the friend nor the foe of

translation. It is quite simply changing many of the situations in which translation is

called upon to operate.”7 Globalização não significa que tudo possa ser feito em todo o

lado; antes, promove a especialização e futura exportação:

“We tend not to complain about globalization when our port comes from Porto, our

scotch from Scotland, out films from Hollywood (...), our suits from Italy, our software

programs from the west coast of the United States, or indeed our software localization

from Ireland.”8

Efectivamente, a lingua franca opera durante a fase de produção (que agora

passou a ser de “um-para-muitos”), num determinado local, mas as diferentes traduções

têm lugar na fase de exportação destes produtos, porque tem que haver uma adaptação

ao locale, e isto leva-nos ao cerne do nosso trabalho: o processo de localização.

6 HATIM, Basil; MUNDAY, Jeremy - Translation. An advanced resource book. Londres: Routledge,

2006: 330 7 PYM, Anthony - Globalization and the Politics of Translation Studies, versão pré-imprimida, 2003

8 Idem.

Page 8: Relatório de estágio   ana viegas 41216

8

1.2 G.I.L.T

O processo de localização deve ser analisado na sua relação com mais três

processos: globalização, internacionalização e tradução, os quais juntos formam o

acrónimo “G.I.L.T.”:

Fig.1 O processo de localização web na relação que os quatro conceitos mantêm entre si.

Qualquer destes conceitos é multitemático, por isso é importante salientar que

qualquer definição dada neste trabalho terá como âmbito a localização web.

A Globalização é o processo mais amplo, englobando todos os outros. Centra-

se, principalmente, na organização empresarial de modo a conceber “a website in such a

way that it can be used in different countries with minimal changes”9 e está, por

natureza, direccionado “to all of the business decisions and activities required to make

an organization truly international in scope and outlook.”10

Concebe-se, portanto, como

um processo predominantemente dirigido ao marketing e venda de produtos.

Actualmente, como afirma Jiménez Crespo, a globalização produz-se no campo

temporal tanto antes da localização, porque visa facilitá-la, como depois desta, na

9 CORTE, Noelia – Web Site Localization and Internationalization: a Case Study, 2000: 10

10 LISA – 2007: 1

Globalização

Internacionalização

Localização

Tradução

Page 9: Relatório de estágio   ana viegas 41216

9

distribuição de produtos ou assistência multilingue ao cliente.11

Internacionalmente este

processo é também designado por “g11n”, em que o número onze representa as letras

entre a letra “g” e a “n”, em inglês.

Se a globalização se prende mais com a organização empresarial e estatégias de

marketing, a Internacionalização prende-se com a fase técnica de preparação da

localização. É um conceito essencial porque “the purpose of internationalization is to

make localization easier, faster, higher quality and more cost-effective”.12

Este

objectivo é conseguido “enabling the product to be used without language or culture

barriers”13

Isto é, o processo de internacionalização visa facilitar a localização tornando

o site linguística e culturalmente neutro. O produto não deve depender da Língua de

Partida e a função comunicativa do Texto de Partida deve manter-se no Texto de

Chegada.

Dependendo do locale-alvo existem diferentes níveis de internacionalização. As

línguas para as quais mais se localiza são as denomidadas “FIGS”: Francês (56%),

Italiano (21%), Alemão (German) (50%) e Espanhol (Spanish) (53%)14

, as quais,

quando comparadas com outras línguas ocidentais, não exigem um nível de

internacionalização muito diferente. No entanto, se estivermos a falar de Japonês,

Chinês ou Árabe, o nível de internacionalização terá de ser muito mais elevado tendo

em conta que não usam o mesmo alfabeto, o mesmo formato de datas e horas e o Árabe,

inclusive, escreve-se numa direcção diferente (da direita para a esquerda) da das línguas

ocidentais (da esquerda para a direita).

No plano internacional também é designado “i14n”, em que o número 14 é o

número de letras que está entre a letra “i” e a “n”, em inglês.

O termo locale, já referido anteriormente, define o conjunto de informação

associado a um lugar e cultura. No âmbito do nosso trabalho, e em termos muito

simples, é a quem está dirigido o site localizado.

11

JIMÉNEZ CRESPO, 2008: 34 12

ESSELINK, Bert, 2000 13

CADIEUX, Pierre, ESSELINK, Bert – GILT: Globalization, Internationalization. Localization.

Translation. 2004 14

Lisa 2007: 28

Page 10: Relatório de estágio   ana viegas 41216

10

O conceito Localização deriva de “locale”. Considero de suma importância

apresentar a definição dada por Keiran Dunne (2006)15

, em que se baseou Jiménez

Crespo (2008)16

para a sua própria definição, a qual, após extensa pesquisa na área,

consideros a mais completa:

“The process by which digital content and products developed in one locale (defined in

terms of geographical area, language and culture) are adapted for sale and use in another

locale. Localization involves: (a) translation of textual content into the language and

textual conventions of the target language, (b) adaptation of non-textual content (from

colors, icons and bitmaps, to packaging, form factores, etc.) as well as input, output and

delivery mechanisms to take into acount the cultural, technical and regulatory

requirements of that locale. In sum, localization is not so much about specific tasks as

much as it is about the processes in which products are adapted.”

“La localización constituye una modalidad de traducción que comprende un complejo

proceso textual, comunicativo, cognitivo y tecnológioco por el que un texto en formato

digital y en un entorno interactivo se modifica para su uso en una lengua y contexto

sociocultural de recepción distintos a los originales, siempre según las expectativas de la

audiencia a la que se dirija y las especificaciones o grado de localización que encargue el

iniciador.”

É, então, a adaptação de um conteúdo digital desenvolvido num locale para

venda e uso noutro locale, tendo em consideração as expectativas do público-alvo.

A Tradução é considerada uma etapa do processo de localização. Contrariando

esta definição simplista estão os autores Peter Sandrini (2005), Jiménez Crespo (2008) e

Anthony Pym (2010):

“Seen from a translation studies perspective, however, the process of translation involves

lingustic as well as cultural transfer and the communicative intention or function of the

target text is of overall importance. Translation, trerefore, always involves some form of

adaptation with respect to the text itself or other items relevant to the document such as

graphics, etc.”17

15

em Jiménez Crespo, 2008: 40 16

ibidem: 45 17

Peter Sandrini, 2005: 2

Page 11: Relatório de estágio   ana viegas 41216

11

Segundo este pensamento, não se pode considerar a tradução como uma simples

etapa do processo de localização, mas antes como um processo tão ou mais importante

que os outros por englobar mais de 50% de todo o processo de localização.

1.3 Localização

1.3.1 Evolução

A indústria da localização surgiu nos anos 80 do século passado, advinda da

localização de software, quando um maior número de pessoas começou a ter acesso a

computadores pessoais e esperava destes produtos (hardware e software) uma certa

adaptação cultural. Tendo em conta que nesta altura a maioria das empresas de

hardware e software era de origem estado-unidense, a Irlanda estabeleceu-se como o

centro da indústria da localização porque estas empresas precisavam estabelecer os seus

centros de distribuição fora dos Estados Unidos e este país era falante do Inglês, uma

porta para a Europa e União Europeia e anda oferecia isenções fiscais às empresas que

nele investissem. Com a expansão da Internet, a indústria da localização também

assistiu a um forte crescimento e nos anos 90 era uma indústria consolidada.18

1.3.2 Modelo

Como Anna Estellés refere, “el entorno de trabajo de un traductor de páginas

web es un entorno cambiante y complejo que se atiene a multitud de variables (equipo

del proyecto, materia prima, dificultades técnicas, dificultades lingüísticas, problemas

socioculturales, tiempo, calidad, etc.)” e que inclui situações comunicativas diversas,

como a linguagem jurídica, de marketing, etc., pelo que “el uso de recursos

terminológicos y lingüísticos estará a la orden del día en este contexto”.19

Baseando-se em Daniel Gouadec, Oscar Diaz Fouces20

propõe o seguinte

modelo do processo de localização que combinaremos com os programas de tradução

sugeridos por Anna Estellés:

1. Recepção e gestão da encomenda:

18

ESSELINK, Bert – The Evolution of Localization, 2003: 26 19

ESTELLÉS, Anna: 3 e 4 20

DIAZ FOUCES, Oscar – “A localização de páginas da internet na formação de tradutores” em

Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica. Número 1, Novembro de 2004

Page 12: Relatório de estágio   ana viegas 41216

12

- análise do conteúdo da encomenda, definição do “escopo”, método de obtenção dos

conteúdos a traduzir, classificação dos conteúdos de acordo com o formato, a área de

especialização, etc., orçamento;

- SDL TRADOS STUDIO (SDL 2009) para preparer a gestão do projecto; CatCount

(AIT, 2009), Tkount (Prior, 2009) para contar as palavras e elaborar um orçamento.

2. Organização dos recursos humanos:

- definição de prazos e tarefas e divisão pelos diferentes elementos;

- Project Professional (Microsoft, 2010), MindManager (MindJet, 2008) para gestão de

projectos.

3. Organização dos recursos materiais:

- Multiterm (SDL, 2009), base de dados terminológica; memórias de tradução; DocuGes

(Pérez Vidal, 2010) para gestão documental; Zatero (Stillman, kornbill y otros, 2010)

para organizar recursos online.

4. Tradução/ Localização:

- tradução automática: Systran (Systran, 2007);

- tradução assistida por computador: GlobalSight (Welocalize, 2009), SDL Tridion

(SDL, 2009).

5. Controlo de qualidade:

- linguística (pontuação, redacção, estilo);

- homogeneidade (harmonia de escolhas);

- adaptação técnica (a cargo da equipa informática);

- adaptação cultural;

- correctores ortográficos.

6. Integração dos conteúdos

7. Avaliação:

- verificação global (se o conteúdo está bem traduzido e se se consegue vizualizar tudo

correctamente [recurso a diferentes navegadores]).

Page 13: Relatório de estágio   ana viegas 41216

13

8. Entrega:

- entrega do encargo, facturação e recolha de material reutilizável em projectos futuros;

- Webbudget (Aquino, 2009); análise ROI (Retorno sobre Investimento) para avaliar as

vantagens económicas que a empresa vai ter com o site localizado; Awstats (Destailleur,

2009) para ver o país de quem visita o site.

1.4 A localização web e os estudos de tradução

Apesar de a localização ter tido o seu início nos anos 80, só dez anos mais tarde

se tornou do conhecimento dos estudos de tradução e porque as instituições académicas

precisavam formar os novos tradutores para esta actividade milionária.21

A localização web impõe novos desafios ao tradutor e à disciplina de estudos de

tradução. Um deles tem a ver com o novo meio, a Internet, e com um novo tipo de texto,

o hipertexto, os quais abordaremos adiante. Outros desafios têm a ver com a

importância dada ao contexto de chegada e ao facto de ser uma actividade que exige

trabalho de equipa.

Os estudos de tradução não conseguem conceber a tradução como uma mera

etapa dentro do processo de localização, nem reconhecem os processos de

internacionalização e localização. O processo de internacionalização, que visa tornar o

texto neutro linguísta e culturalcamente, acaba com a noção de texto de partida porque

torna o texto num texto-base que servirá para futuras localizações para diferentes

línguas. Quando o tradutor toma contacto com o texto, não tem qualquer referência

cultural porque o processo de internacionalização tornou-o neutro. Todo o processo de

localização tem em mente o texto de chegada e nunca o de partida, porque o objectivo é

tornar o texto adequado para determinado locale, a maioria das vezes com estratégias de

marketing em mente.

São características da localização, e desafios para o tradutor, as seguintes:

- o escopo ou função do texto está intimamente relacionado com estratégias

económicas e comerciais (normalmente a empresa que manda localizar o seu sitio web

pretende incidir em novos mercados para aumentar a exposição dos seus produtos e o

volume de vendas);

21

LISA: 2007

Page 14: Relatório de estágio   ana viegas 41216

14

- o encargo é que define o grau de localização, o que por sua vez afecta o

processo de tradução (já que, quanto maior for o grau de localização, maior a adaptação

que deve ser feita durante o processo de tradução):

- standardized (um sitio web para todos os países; não traduzido);

- semi-localized (um sitio web fornece informação para todos os países);

- localized (um sitio web traduzido para cada país);

- highly localized (tradução e adaptação específicas para o país-alvo);

- culturally customized (um sitio web completamente novo).22

- usam-se os próprios modelos de localização (referido anteriormente);

- exige um contínuo trabalho em equipa (por ter diferentes processos e de áreas

tão vastas como o marketing (globalização), a informática (internacionalização), a

cultura (localização) e a linguística (tradução). É impossível que uma só pessoa dê

resposta a todos estes processos.

- a substituição do texto de partida pela internacionalização, a qual visa

desvirtuar o texto de qualquer característica associada a um locale e torná-lo linguística

e culturalmente neutro para posterior localização, tendo em vista diferentes locales.

Por sua vez, os estudos de tradução beneficiam de séculos de pesquisa, ao

contrário da localização, pelo que esta última poderia ganhar muito ao servir-se destes

mesmos estudos e adaptá-los ao meio digital e às características do novo tipo de texto, o

hipertexto.

1.5 Texto – Hipertexto

No processo de tradução, o texto é de extrema importância:

“Text is the central defining issue in Translation. Texts and their situations define the

translation process.” (Neubert e Shreve, 1992:5)23

E pode ser definido como “a coherent and cohesive unit” (Hatim e Manson)24

“which

can be realized by a combination of verbal and non-verbal means” (Nord)25

. É uma

22

PYM, Anthony - Website localization - 2010: 5 23

em Jiménez Crespo, 2008:77 24

ibidem: 81 25

ibidem: 81

Page 15: Relatório de estágio   ana viegas 41216

15

unidade de sentido, oral ou escrita, de extensão variável que engloba traços

linguísticos, semânticos e pragmáticos.

Tendo em conta que o âmago do nosso trabalho é a tradução para um novo meio,

a Internet, o nosso objecto de estudo não são os textos, mas os hipertextos:

“una unidad textual coherente que se desarrolla y se presenta al usuario de modo unitario

en la WWW. La misma presenta una estructura multilineal de subtextos enlazados por

vínculos, conlleva una unidad temática, y una unidad funcional que se refleja en una

función dominante junto a una o varias funciones subsidiarias y se expresa no sólo a

través de aspectos lingüísticos sino gráficos, tipográficos e interactivos.”26

Tendo por base os estudos de O‟Hagan e Asworth (2003) e Jiménez Crespo

(2008), salientamos como principais características do hipertexto:

- ser lido no ecrã devido ao novo meio, a Internet;

- ser não linear, o utilizador lê pela ordem que quiser;

- ser alvo de mudanças e actualizações com mais frequência que o texto

impresso;

- conter, muitas vezes, elementos multimédia (áudio, gráficos, ícones, etc.);

- não ter um público-alvo definido porque qualquer pessoa tem acesso aos sitios

web; está dirigido a utilizadores heterógenos;

- os seus conteúdos poderem ser adaptados às normas linguísticas e convenções

culturais de chegada mediante o processo de localização web.

1.5.1 A coesão e a coerência na localização de hipertextos

“Like cohesion, coherence is a network of relations which organize and create a text:

cohesion is the network of surface relations which link words and expressions to other

words and expressions in a text, and coherence is the network of conceptual relations

which underline the surface text. Both concern the way stretches of language are

connected to each other. In the case of cohesion, stretches of language are connected to

each other by virtue of lexical and grammatical dependencies. In the case of coherence,

they are connected by virtue of conceptual or meaning dependencies as perceived by

language users.”27

26

em Jiménez Crespo, 2008: 106 27

BAKER, MONA – “In Other Words. A coursebook on translation”, p:218

Page 16: Relatório de estágio   ana viegas 41216

16

Para a localização web, a coerência é de maior importância porque vai mais além

do nível sintáctico para se centrar no sentido do (hiper)texto como unidade. Assim:

“los mecanismos cohesivos como los pronombres, conjunciones, adverbios, etc. Se

pueden reducir en gran manera en los hipertextos sin perder la coherencia necesaria entre

los elementos textuales (Fritz, 1999), y esto se compensa con el conocimiento global de la

superestructura y macroestructura prototípica de los usuarios. En el caso de los

hipertextos, un menú de navegación es coherente con el resto de elementos textuales en

una página web determinada, aunque desde el punto de vista de la cohesión no se

producirían los mecanismos que se apuntan en la lingüística textual.”28

Tendo em conta que o hipertexto é todo o site e não apenas algumas páginas que

o compõem, o tradutor deve ter em atenção que o (hiper)texto deve fazer sentido no seu

todo e não apenas dentro das referidas páginas. Por sua vez, outro elemento

fundamental para a construção de sentido é o utilizador. Este, ao escolher o seu caminho

mediante as diferentes hiperligações, está a construir o seu próprio sentido do

(hiper)texto. E tendo em conta que todos os utilizadores são diferentes e que o público-

alvo dos sítios web é heterógeno, cada utilizador construirá o seu próprio sentido do

(hiper)texto mendiante as escolhas que faça.

1.5.2 Os desafios do novo meio

Um novo desafio que a localização impõe ao tradutor é a adaptação da escrita às

exigências do ecrã. Esta é uma nova aptidão que o tradutor deve adquirir.

Vários estudos provaram que é mais dificil ler no ecrã do que no papel, cerca de

25% mais lento,29

porque é exigido um esforço extra aos olhos e ao cérebro. Neste

sentido, têm sido feitos esforços para facilitar a leitura, como o exemplo da Microsoft

que desenvolveu tipos de letra específicos para a leitura em ecrã, como o “Arial” ou o

“Tahoma”. Não obstante, a principal característica desta leitura digital é que o

utilizador não lê no sentido tradicional da palavra; antes, escaneia o ecrã com os olhos

até encontrar o que lhe interessa: “they look at heading and subheading first; they scan

for hyperlinks, numerals, and keywords. They jump around, scrolling and clicking –

28

Jiménez Crespo, 2008: 29

McGovern, Gerry; NORTON, Rob; O‟Dowd, Catherine – Writing for the Web – Financial Times

Prentice Hall.

Page 17: Relatório de estágio   ana viegas 41216

17

their fingers never far from the browser „Back‟ button.”30

Por esta razão, e para que o

utilizador e possível cliente permaneça o máximo de tempo possível no sitio web, a

escrita deve ser adaptada ao novo meio e as consequentes traduções devem ter em

atenção as sequintes características:

Em linhas gerais, o texto digital deve ser breve, cerca de 50% mais curto que o

texto impresso, conciso, claro, informal, acessível e específico.

Ao nível do lexico e da semântica, dá-se preferência a termos simples e

familiares ao utilizador, à coerência e consistência na terminologia usada, evitando o

uso de sinónimos e de acrónimos e abreviaturas (escreve-se a definição completa entre

parênteses).

Ao nível da sintaxe, opta-se por frases curtas, cada uma com uma ideia; prefere-

se a voz activa; os parágrafos devem revelar a estrutura da pirâmide invertida; dá-se

primazia às formas verbais sobre os nomes e às formas verbais, preposições e

conjunções simples sobre as compostas; e, finalmente, deve-se ter cuidado no uso de

anáforas, catáforas e deícticos;

Ao nível do estilo deve-se usar um tom similar ao discurso oral, dar primazia às

expressões afirmativas sobre as negativas, usar o estilo informativo, 25% mais eficiente

que o estilo de marketing31

e usar pontuação adequada (evitar o uso de ponto e vírgula

por ser de difícil visualização no ecrã – em caso de dúvida dividir a frase em duas).

Quanto à estrutura do texto, cada página web deve constituir uma unidade; a

informação numérica deve ser incluída em tabelas e gráficos; e os títulos e subtítulos

devem ser curtos, directos e incluir palavras-chava para atrair o utilizador. É importante

o uso de subtítulos porque estes “provide a visual-road sign for readers, alerting them

that something different and potentially interesting is coming up.”32

Deve-se, ainda, dar prevalência ao negrito sobre o itálico, por este ser de mais

difícil leitura, e evitar sublinhar porque esta é uma característica das hiperligações, a

que os utilizadores já estão acostumados.

30

McGovern, Gerry; NORTON, Rob; O‟Dowd, Catherine – Writing for the Web – Financial Times

Prentice Hall. 31

idem. 32

idem.

Page 18: Relatório de estágio   ana viegas 41216

18

2. Descrição do Estágio

2.1 Descrição da Empresa e estipulação de objectivos

O Sport Lisboa e Benfica é um clube português e detem o record de maior

número de sócios no mundo (165.000). Fundado a 28 de Fevereiro de 1904, o Estádio

da Luz é a sua actual casa. O Benfica Multimédia é uma sociedade do Grupo

Empresarial Benfica e visa a difusão de todas as informações e notícias relacionadas

com o clube através dos novos meios digitais.

Fig.2 Benfica Multimédia

Após ter sido seleccionada para estagiar no Sport Lisboa e Benfica, troquei

algumas mensagens de correio electrónico com o Dr. Pedro Varandas, dos Recursos

Humanos do Benfica, com quem acertei que a primeira reunião para definir todos os

pormenores seria agendada para dia 15 de Fevereiro de 2012, com o Dr. Tiago Marques,

director de multimédia do Benfica.

O Dr. Tiago explico-me, então, que quem me iria acompanhar todos os dias em

que estivesse no Estádio seria o Dr. Manuel Lopes, tradutor do Sport Lisboa e Benfica.

Assim, foi com o Dr. Manuel que fiquei a saber que iria traduzir todos os sites do clube,

que na altura eram 5 (hoje, cinco meses passados, são 8), e que deveria basear-me na

tradução já existente do inglês para saber aquilo que deveria traduzir. Mesmo assim,

enviou-me um documento Excel com o nome de todas as páginas a traduzir.

Seria não uma tradução, mas uma retroversão. Melhor, seria uma localização. O

site deveria ser localizado do português para o espanhol. Como foi referido na

Page 19: Relatório de estágio   ana viegas 41216

19

Introdução, o espanhol tem mais de 329 milhões de falantes em todo o mundo (nativos e

não nativos) e seria irreal pensar que se consegue chegar a todos do mesmo modo, até

porque uns localizam-se na Península Ibérica e outros na América Central e do Sul,

maioritariamente. Não obstante, apesar de cada região usar expressões diferentes para a

mesma situação, todas usam o mesmo sistema ortográfico, regulado pela Real Academia

Española, e foi nesse organismo que me baseei sempre que tive dúvidas.

O número obrigatório de horas estipulado pelo Regulamento de Estágios

Curriculares dos Cursos de 1º Ciclo (Licenciatura) da FLUL é de 120 horas. O período

em que os estágios deveriam decorrer seria entre 15 de Fevereiro e 15 de Maio, sempre

com ajustamentos quando necessário. Eu e o Dr. Manuel começamos por estipular 10

horas semanais; depois pensamos que não seria suficiente e passamos para 17 horas

semanais, com o que me ressenti, porque tinha que dar atenção às restantes disciplinas

da licenciatura; finalmente optámos por 11 horas semanais: Segundas-Feiras das 10:00

às 13:00 e Terças e Quintas-Feiras das 15:00 às 19:00. Além destas horas, fiz horas

extra sempre que necessário, fosse a rever todas as traduções para entregar ao Dr.

Manuel para as ir revendo, fosse para continuar a traduzir os documentos, tendo em

conta que a tradução do site era muito urgente, já que ainda teríamos que contar com o

tempo que os elementos da informática iriam levar a desenhar o novo site. Assim,

terminei a tradução de todos os sites no dia 1 de Abril de 2012, em 116 horas. No

entanto, os meus supervisores, o Dr. Tiago Marques e o Dr. Manuel Lopes,

perguntaram-se se estaria disponível para ficar no Benfica Multimédia por mais umas

semanas de modo a poder traduzir o back office, ao que acedi. Não iria deixar um

projecto a meio independentemente de ter as horas feitas, por isso continuei e no dia 20

de Abril, com um total de 140 horas, concluí as minhas traduções e o meu estágio no

Sport Lisboa e Benfica. Encontra-se em anexo a planificação diária de todas as

actividades.33

Em termos de recursos, foi-me disponibilizada uma secretária própria com um

computador pessoal. Em termos humanos, houve sempre uma grande cumplicidade

entre todos os elementos do Benfica Multimédia, os quais me acolheram e ajudaram

como se sempre tivesse feito parte daquele grupo.

33

Ver anexos p: 4

Page 20: Relatório de estágio   ana viegas 41216

20

2.2 Metodologia de Trabalho

O meu estágio seguiu o modelo proposto por Oscar Diaz Fouces, apresentado no

capítulo 1. Assim:

1 - na fase da recepção e gestão da encomenda, ficou definido que estava

incumbida da tradução dos 5 sites do Sport Lisboa e Benfica (SLB Oficial, Loja do

Benfica, Benfica ao Vivo, Benfica Corporate Club e Fundação Benfica); que o principal

objectivo era chegar aos falantes do espanhol espalhados pelo mundo de modo a

apresentar e divulgar o clube e os seus produtos e serviços; que os conteúdos seriam

copiados directamente do site português e traduzidos em documento word para

posteriormente serem inseridos no site em documentos html34

; e que as áreas abrangidas

iriam desde a linguagem jurídica (para as FAQ‟s, Termos e Condições, etc.), à

linguagem financeira (cartões de crédito, donativos para a Fundação), passando pela

linguagem de marketing (para a Loja) e informativa (apresentação do clube, dos

jogadores e dos serviços oferecidos), entre outras.

2 - na fase da organização dos recursos humanos, ficou definido o horário e a

duração do estágio, já referidos anteriormente. A divisão de tarefas não foi um ponto

fundamental, tendo em conta que o marketing seria tratado pela equipa de marketing do

Benfica, que a informática seria tratada pela equipa de informática do Benfica e que a

tradução seria tratada por mim.

3 – na fase da organização dos recursos materiais, comecei por definir os

dicionários e bases terminológicas que já usava nas traduções que fazia para outras

disciplinas da licenciatura, mas também procurei outros, tendo em conta que iria falar

em linguagem desportiva e não tinha vocabulário suficiente em espanhol.35

4 – na fase de tradução/ localização, tentei sempre manter-me fiel ao original,

sem nunca deixar de ser fiel às expectativas do locale ao qual o site estava dirigido. Por

isso mesmo, baseei-me sempre nas versões espanholas dos sites dos dois maiores clubes

34

Tendo em conta que eu não tinha qualquer experiência prévia em localização, optei pelo mais seguro,

até para me ir habituando, que era traduzir em documento word e esperar que o supervisor o tratasse em

html na fase da revisão. 35

Ver lista nos anexos, p: 9

Page 21: Relatório de estágio   ana viegas 41216

21

espanhóis, o Real Madrid e o Barcelona, e recorri, sempre que necessário, ao dicionário

online da Real Academia Española e à Fundéu BBVA fundación del español urgente.

Encontra-se, no capítulo 3, uma análise detalhadas das escolhas de tradução e dos

principais problemas sentidos.

5 – na fase de controlo de qualidade, revi todas as traduções feitas e tive em

atenção o uso de pontuação, o estilo adequado à situação e a fluidez da leitura, tendo em

conta que é leitura em ecrã e que, como tal, deve atender a certas especificidades, como

referi antes; também tive em atenção se fui coerente no uso das expressões e se não usei

muitos sinónimos, anáforas e catáforas, que poderiam quebrar o ritmo da leitura, já que

são situações que precisam de um referente e que a localização evita a todo o custo;

finalmente, confirmei se as expressões usadas eram adequadas culturalmente.

6 – na fase de integração dos conteúdos, a cargo do Dr. Manuel, as traduções

foram revistas e trabalhadas em formato html (HiperText Markup Language), que, em

poucas palavras, é a linguagem base de construção de páginas web. Para que eu

ganhasse alguma experiência e me fosse habituando ao processo, o Dr. Manuel deixou-

me rever e introduzir algumas traduções no site.

7 - na fase da avaliação fez-se uma verificação global, na qual participei em

conjunto com o Dr. Manuel. Neste caso, a minha principal função foi confirmar se

estava tudo bem traduzido. Encontra-se, também, no capítulo 3, uma análise minha às

correcções feitas por parte do meu supervisor, tanto aquelas com que concordo, como

aquelas com que não concordo.

8 – na fase da entrega, entrega-se o projecto à empresa, o que no meu caso não

foi necessário porque foi um projecto desenvolvido dentro da mesma.

Page 22: Relatório de estágio   ana viegas 41216

22

3. Análise das traduções

3.1 Fundação Benfica

Fig.3 Fundação Benfica

A “Fundação Benfica” é a fundação do clube e tem como objectivo combater a

desigualdade social, desenvolvendo, para o efeito, diversas actividades entre os altetas e

jovens carenciados.

A primeira análise ao site será enquadrada nos principais problemas

relacionados com a localização, neste caso o uso de imagens.

Tratando-se da versão espanhola, seria de esperar que aparecesse tudo em

espanhol, no entanto não é isso que acontece com o logotípo da fundação, que aparece

na sua versão portuguesa. O mesmo acontece com os logotipos da “Fundació

FCBarcelona” e da “Fundación Realmadrid”, escritas em catalão e espanhol,

respectivamente:

Fig.4 Logotipos da “Fundação Benfica”, “Fundació FCBarcelona” e “Fundación Realmadrid”.

Isto acontece porque são consideradas quase como imagens de marca dos clubes, pelo

que devem transmitir a sua essência. Por exemplo, no caso da “Fundació FCBarcelona”

isto é evidente pela preferência do catalão sobre o espanhol. Assim, a preferência por

Page 23: Relatório de estágio   ana viegas 41216

23

parte do Benfica em deixar o nome da fundação em português é corroborada pelas

opções dos dois maiores clubes espanhóis, o Barcelona e o Real Madrid.

O caso seguinte, contudo, é diferente. Não se trata de uma “imagem de marca”

do clube, mas sim de uma simples imagem que pretende reforçar a mensagem do título

“IRS 2011: No cuesta ayudar la Fundación Benfica”:

Fig.5 Imagem com texto em português.

Um dos maiores problemas da localização web são as imagens com texto

iserido, porque para alterar a língua é necessário “trabalhar” a imagem de novo, o que se

torna dispendioso em termos de recursos. Como sublinha Maribel Tercedor Sánchez, é

importante que “cuando haya texto en la imagen, éste no esté incrustado en ella, sino

que forme una capa diferente a la de la imagen. La modificación del texto en este caso

es sencilla, mientras que en el caso de que esté incrustado, el trabajo de modificación

requiere el uso de herramientas de diseño y la tarea puede llegar a ser compleja en el

caso de fuentes especiales y en tamaños reducidos. Por ello, se recomienda tener

totalmente separado el texto de la imagen, de modo que el primero pueda modificarse al

localizar el producto sin problema.”36

Mais, para o cliente isto revela falta de empenho

da empresa, porque não se preocupou em assegurar que estava tudo na mesma língua.

Noelia Corte37

salienta entre os piores problemas que se dão em sites localizados o

“texto en el idioma original, sobre todo en mensajes de error o cuadros de diálogo”.

Esta situação volta a repetir-se na secção “Fundación”, em “Gobierno de la

Fundación”, e na secção “Asociados”, em “Privados”, onde os títulos estão em

português quando deveriam estar em espanhol.38

Em relação a aspectos linguísticos, há uma clara preferência por parte do

supervisor da entidade de acolhimento pelo uso da 2ª pessoa do singular sobre a 3ª

36

TERCEDOR SÁNCHEZ, 2005: 154 e 155 37

CORTE, Noelia: 2002: 7 38

Ver anexos p: 11

Page 24: Relatório de estágio   ana viegas 41216

24

pessoa do singular, escolhida por mim. Trata-se de uma escolha entre um tom formal ou

informal, entre um “usted” e um “tú”. É sabido que em Espanha se prefere o tratamento

informal, mas tratando-se de uma empresa não me pareceu o mais acertado; e há,

também, que ter em conta que a maioria dos atletas do Benfica nativos do espanhol

provêm da América Latina, onde o tom informal é mais frequente. Seguindo este

raciocínio, traduzi o site num tom formal e usei apenas o informal quando estava

relacionado com as escolas de formação. No entanto, o meu supervisor optou por um

tom predominantemente informal, o que se coaduna com os estudos de Jiménez Crespo:

“la presencia de formas verbales en modo imperativo con el tratamiento informal «tú»

es ampliamente superior en el corpus localizado.”39

Isto é, enquanto os sites originais

são predominantemente formais, os sites localizados para o espanhol são essencialmente

informais; não obstante, o autor conclui que depende da situação, já que os botões

“contactos” e “registo” em espanhol tendem a usar um tom formal (“contacte” e

“regístrese”) por ser uma situação de comunicação directa entre a empresa e o cliente.

No entanto, esta escolha do supervisor não é uma escolha coerente. Seguindo o seu

pensamento, em “Asociados” – “Institucionales”, deveria aparecer “conoce” e não

“conozca”.40

Esta situação revela falta de coerência no site, uma das principais

características da localização web por oposição à tradução em suporte físico (aspecto já

desenvolvido no capítulo 1).

Uma das páginas que me causou mais dificuldades foi a “Cómo Colaborar”. É

uma página destinada ao apelo a donativos para a fundação, cujo registo é

predominantemente ligado à área das finanças e cujo conteúdo da mensagem está

totalmente dirigido ao público português residente em Portugal.

Tendo em conta que o tema a traduzir é referente a uma fundação que depende

de donativos, é importante que não só o público português esteja possibilitado e

informado de como o fazer, mas também o resto dos cidadãos europeus e do mundo.

Não sendo especialista na área, fui pesquisar na Internet e acrescentei na minha tradução

a transferência para o IBAN (International Bank Account Number), já que o NIB só

funciona em Portugal. O processo é muito simples: ao NIB (Número de Identificação

Fiscal) acrescenta-se no início “PT” para identificar o país e “50” por questões de

validação do código. Foi uma decisão apoiada pelo supervisor da entidade de

39

em JIMÉNEZ CRESPO, 2008: 310 40

Ver anexos p: 12

Page 25: Relatório de estágio   ana viegas 41216

25

acolhimento, que a manteve no site.41

No entanto, creio que o departamento financeiro

ou o organismo responsável pela área em questão deveria fornecer informações

detalhadas sobre como se processam os donativos fora da Europa, tento em conta que o

NIB é para residentes em Portugal e o IBAN para residentes na Europa. A fundação não

só iria beneficiar em termos montários, como o clube em termos de maior visibilidade

no estrangeiro.

Apresento, de seguida, algumas dificuldade sentidas durante a tradução, para,

depois, reflectir acerca das alterações efectuadas pelo supervisor da entidade de

acolhimento.

Português Espanhol

“A Fundação tem um papel relevante na

sociedade portuguesa desde a primeira

hora.”

“La Fundación ha tenido un papel

relevante en la sociedad portuguesa desde

el primer instante.”

Na versão portuguesa não se percebe a escolha pelo tempo verbal presente do

indicativo, quando, pelo sentido da frase, percebemos que é uma situação que se verifica

desde que começou até aos dias de hoje. Por essa razão, na nossa tradução optamos pelo

tempo verbal pretérito perfecto de indicativo.

“e com as instituições internacionais

relevantes como a ONU (PNUD), OMS

(OMS), UNICEF, OIT e OIM.”

“y con las instituciones internacionales

relevantes como la ONU (PNUD -

Programa de las Naciones Unidas para

el Desarrollo), OMS, UNICEF, OIT

(Organización Internacional para el

Trabajo) y OIM (Organización

Internacional para las Migraciones).”

Como já tinha referido, apesar de a linguagem informática privilegiar a

sintetização, não se devem usar siglas ou abreviaturas, mas sim a total designação da

41

Ver anexos p: 24

Page 26: Relatório de estágio   ana viegas 41216

26

entidade em questão, daí ter procurado na Internet ditas siglas e ter explicado entre

parenteses as que não seriam mais óbvias para o utilizador.

Há, no entanto, 4 situações que gostaria de analisar com mais pormenor. Por

motivos de espaço, os exemplos completos encontram-se em anexo, nas páginas 12-15.

No primeiro exemplo, a correcção à tradução encontra-se errada porque corrige

“beneficiaria” para “beneficiario”, quando a benefeciaria é a fundação e não o cidadão,

pelo que deveria continuar no feminino. Adiante, enquanto a minha tradução explicíta

as siglas IRC e IRS, a correcção da tradução mantém apenas a explicitação de IRS, o

que a meu ver não é coerente porque não há explicação antes e o site também está

dirigido a público fora de Portugal que não tem obrigação de saber o que significa IRC.

Finalmente, opta por manter a estrutura da versão portuguesa e abolir a versão da minha

tradução, que na minha opinião está não só mais clara, como o uso adequado de

pontuação (dois pontos) permite um melhor entendimento da mensagem.

No segundo exemplo, a primeira substituição foi de “adeptos” por “aficionados”,

com a qual concordo. A minha tradução é literal, enquanto a correcção opta por uma

tradução mais livre. Em primeiro lugar, “al completar su declaración de impuestos” não

é tão esclarecedora como “a través del cumplimiento de su declaración de IRS (Imposto

sobre o Rendimento de Pessoas Singulares)”, que define o imposto em causa. Adiante, a

mais grave, porque “Gobierno” e “Estado” não designam a mesma coisa. A

Constituição da República Portuguesa define, no art.1, Portugal como uma República,

para no art.2º explicar que “A República Portuguesa é um Estado de Direito

Democrático”. “Governo é o órgão de condução da política geral do país e o órgão

superior da Administração Pública” (art. 182º) e “é constituído pelo Primeiro-Ministro,

pelos Ministros e pelos Secretários e Subsecretários de Estado” (art.183º). Por tudo isto,

a mudança não só não se justificou como foi incorrecta. No mesmo sentido, a correcção

da tradução retirou “pública” à expressão “utilidad pública”, a qual perde todo o sentido

quando separada. Quando se confere o estatuto de utilidade pública a uma fundação,

está-se a valorizar essa fundação pelo seu trabalho à sociedade. Quando o supervisor

corrige para “Esto es posible porque el Gobierno portugués reconoció la utilidad de la

Fundación…”, isto fica sem qualquer sentido legal. Reconhecer a utilidade de alguma

coisa é simplesmente dizer que algo é útil e a expressão “utilidade pública” abrange

mutio mais. Segundo a Secretaria-Geral da Presidência do Conselho de Ministros, “São

pessoas coletivas de mera utilidade pública as associações, fundações ou cooperativas

Page 27: Relatório de estágio   ana viegas 41216

27

que prossigam fins de interesse geral, ou da comunidade nacional ou de qualquer região

ou circunscrição, cooperando com a Administração Central ou a Administração Local,

em termos de merecerem da parte desta Administração a declaração de utilidade

pública.”42

O terceiro exemplo é um discurso do actual presidente do Benfica. A minha

tradução foi fiel ao original, e não havia razão para que não fosse porque está dirigida a

todos os benfiquistas e não a nenhuma sub-cultura em especial que necessitasse

qualquer adaptação. No entanto, o meu supervisor alterou o discurso, o que a meu ver

não é aceitável. Mudou “sabemos que al efecturar este simple gesto” para “sabemos que

con este gesto”; “la vida de los que se encuentran” para “las vidas de aquellos que

están”; “la fuerza” por “el poder”, não havendo ganho ou compreensão adicional com

isso; “para la acción solidaria” para “de la acción conjunta”, continuando a alterar o

discurso e neste caso a mensagem, porque “solidaria” e “conjunta” não são a mesma

coisa. Na frase final, que já não pertence ao discurso do presidente, o supervisor opta

por um discurso impessoal e troca “combatiendo” por “luchando”, palavra menos usual

em espanhol, e “reforzando” por “aumentando”, o que, mais uma vez, não significa o

mesmo.

3.2 Corporate Club

Fig.6 Benfica Corporate Club

O Benfica Corporate Club tem como objectivo a divulgação das vantagens que

as empresas têm em adquirir camarotes no estádio. Neste site não houve praticamente

42

http://www.sg.pcm.gov.pt/index.php/component/content/article?id=46:pessoas-colectivas-de-utilidade-

publica&catid=1 (última consulta: 16 de Junho de 2012)

Page 28: Relatório de estágio   ana viegas 41216

28

alterações às traduções feitas, salientando-se a correcção de um erro ortográfico em

“BusSiness” e da palavra “bancada” para “grada”.

Apresento, de seguida, algumas dificuldades que senti durante a tradução:

Português Espanhol

“colocando a sua empresa num patamar

de excelência ao nível de instalações e de

imagem”

“poniendo su empresa en un nivel de

excelencia en términos de instalaciones y

de imagen”

Como em espanhol não existe a palavra “patamar” (recurso à Real Academia

Espanhola), a mais próxima que encontrei e que conseguia transmitir o sentido principal

foi “nivel”, que é usada mais adiante na versão portuguesa, pelo que optei por usar

“términos” nesta segunda fase. Não considero que a tradução tenha o mesmo impacto

que o original, mas consegue transmitir a ideia principal de que ao associar-se ao

Benfica a empresa vai elevar-se a diferentes níveis.

“E este é o momento oportuno para a sua

empresa escrever também ela uma página

de sucesso”

“Es este el momento oportuno para su

empresa escribir también una página de

éxito”

Neste caso verifica-se uma elisão. A principal função de “ela” na versão original

é a de enfatizar a empresa, função que não consegui realizar na tradução, mas que não

altera nem o sentido da mensagem nem o conteúdo da mesma. Continua a perceber-se

que o objectivo é que a empresa siga o exemplo de outras e que também escreva uma

página de sucesso no Benfica.

“Devido a todos esses fatores, é hoje

utilizado por diversas empresas nacionais

e internacionais como importante

complemento”

“Gracias a estos factores es hoy usado

por diversas empresas nacionales e

internacionales como importante

complemento”

Page 29: Relatório de estágio   ana viegas 41216

29

Por uma questão de estilo, considero que “gracias a” resulta melhor do que

“devido a”. É, efectivamente, uma consequência, mas na minha opinião a tradução tem

um efeito mais positivo que o original.

3.3 Benfica ao Vivo

Fig.8 Benfica ao Vivo

Este site tem uma particularidade, que é a de apenas terem sido traduzidos os

“botões” e as “hiperligações” que o utilizador tem a oportunidade de escolher. Findo o

estágio, só passados quase dois meses é que o site viu a luz do ecrã, razão pela qual as

notícias não foram traduzidas por mim.

Ainda assim suscitou algumas dúvidas. O título do site é “Benfica ao Vivo”,

uma alusão a “em directo”, que pretende transmitir a ideia de que os adeptos conseguem

acompanhar o clube durante 24 horas e ter acesso a todas as notícias no instante em que

acontecem. Por isso mesmo foi escolhida a expressão “Benfica en Vivo”, corroborada

por falantes nativos do espanhol. No mesmo sentido, também “grelha de programação”

deu algumas dúvidas, que passaram por “rejilla de programación”, “programación” ou

“cuadro de programación”. Mais uma vez, seguindo a opinião de nativos do espanhol,

optei por “programación” por ser simples, claro e consiso.

São de apluadir as correcções feitas pelo meu supervisor, quando optou por

“subscribir” em vez de “Suscripción de la Revista” ou “Suscripción del Periódico”,

tendo em conta as especificidades da linguagem informática.

Page 30: Relatório de estágio   ana viegas 41216

30

3.4 Loja do Benfica

Fig.9 Loja do Benfica

O site da loja do benfica está direccionado para as vendas. Aqui, foram

traduzidos os “botões” e toda a linguagem jurídica, que pertence às páginas “Termos e

Condições de Uso”, “Métodos de Envio” e “Métodos de Pagamento. Os produtos foram

traduzidos em Excel, numa lista entregue pelo elemento encarregue da gestão da loja.43

Em relação aos “botões”, “calças e calções” tinham sido traduzidos por mim

para “pantalones y pantalones cortos” e o meu supervisor corrigiu para “shorts y

pantalones”, como o fazem as lojas do Real Madrid e do Barcelona; “Pack Estádio”

traduzi por “Paquete Estadio” e foi corrigido para “Pack Estadio”; “Bonés” para

“gorro”, mas foi corrigido para “gorra” porque “gorro” é como o “gorro” português;

“galhardetes” por “gallardetes”, mas foi corrigido por “banderines”; “tamanho” por

“tamaño”, mas foi bem corrigido para “talla”. De salientar, apenas, os seguintes erros

cometidos pela equipa de informática aquando da localização do site:

Nesta imagem é

possível verificar que

“fútbol” está mal acentuado,

porque em espanhol existe

apenas o acento agudo e não

o grave.

43

Ver lista nos anexos, p: 345

Fig.10 Erro de acentuação.

Page 31: Relatório de estágio   ana viegas 41216

31

Nesta segunda imagem, a equipa de informática escreveu “conosce más” em vez

de “conoce más”. Isto é revelador do quão complicado é o processo de localização,

tendo em conta que são

vários elementos de

várias àreas a trabalhar

no mesmo projecto e só

prova que a presença

do tradutor é

necessária, senão

mesmo imperativa,

durante todo o processo.

Fig.12 Erro de correspondência

Esta última imagem revela que não há correspondência entre os “botões” da

direita (“salón”, “cocina” e “cuarto de domir”) com as imagens. Seria compreensível

por questões de espaço, como acontece em “cuarto de dormir” – “habitación”, mas

tendo em conta que “salón” e “sala” apenas diferem numa letra, não se justifica que não

tenha sido usada a mesma palavra.

Finalmente o caso da “newsletter”. O Real Madrid optou por traduzir para

“boletín”, enquanto o Barcelona preferiu a palavra inglesa. Tendo em conta que existe

Fig.11 Erro ortográfico

Page 32: Relatório de estágio   ana viegas 41216

32

uma palavra espanhola para “newsletter” (confirmada na versão online da Real

Academia Española)44

, optei pela tradução. No entanto, o meu supervisor não

concordou e deixou a palavra na versão inglesa:

Fig.13 Boletín do Real Madrid, Newsletter do Barcelona e Newsletter do Benfica.

Em relação às principais dificuldades de tradução, os documentos com

linguagem jurídica (“Faq‟s”, “Métodos de Envio” e “Termos e Condições de Uso”)

foram os mais complicados por terem muitos termos técnicos. De seguida, apresento os

exemplos que mais dúvidas suscitaram:

Português Espanhol

“Deverá ter em consideração que o

reenvio de bilhetes entre marcas de

telemóvel diferentes pode não funcionar,

se isso acontecer, o grupo deve entrar em

simultâneo no estádio, para que a entrada

se faça com o telemóvel original que

recebeu o SMS-Pictograma.”

“Deberá tener en cuenta que el reenvío de

entradas entre marcas de móviles

diferentes puede no funcionar. Si esto

sucede, el grupo debe entrar en el estadio

en simultáneo para que la entrada se haga

con el móvil original que recibió el SMS-

Pictograma.”

Relembrando as regras da escritra em ecrã, apresentadas no capítulo 1, percebe-

se que as frases devem ser simples e que em caso de dúvida se deve separar e usar duas

frases em vez de uma muito extensa. As Faq‟s, a que este excerto pertence, quebram

muitas das regras da escrita web, por exemplo o facto de ser um documento muito,

muito extenso e que exige que o utilizador tenha que puxar para baixo durante algum

tempo até encontrar o que precisa. Mas este tipo de documentos é uma excepção, não só

porque a maioria das pessoas nem os lê, como porque é uma exigência da lei que

44

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bolet%C3%ADn (última consulta: 17

de Junho de 2012)

Page 33: Relatório de estágio   ana viegas 41216

33

contenham toda a informação. Consequentemente, acabam por ser muito grandes. No

excerto acima, tomei a decisão de separar a frase em duas porque considerei que deveria

haver uma pausa maior do que apenas a vírgula.

“Com excepção dos artigos

personalizados que não são passíveis de

devolução.”

“Con excepción de los artículos

personalizados, que no son pasibles de

devolución.”

O sentido desta frase é dizer explícitamente que os artigos personalizados não

podem em situação alguma ser devolvidos. No entanto esta função não é conseguida

pela versão portuguesa, o que se conseguiria se se acrescentasse uma vírgula, tal como

fiz na minha tradução para espanhol.

“Complete o processo de compra para este

método de pagamento, tal como indicado

em cima, utilize o link no SMS que for

enviado e seleccione "Activar" na página

wap para obter informações de como

activar o serviço MB Phone”

“Complete el proceso de compra para esta

forma de pago, tal como indicado arriba,

utilizando el enlace en el SMS que le sea

enviado y seleccionando “Activar” en la

página wap para obtener informaciones de

cómo activar el servicio MB Phone”

Este excerto suscitou algunas dúvidas porque, na mina opinião, não está a usar

os tempos verbais correctos. Se fosse para usar o imperativo, deveria ter dois ponto

antes. Ora, não tendo o mais correcto seria usar o gerúndio, como de resto fiz na

tradução.

“Quando estiver a efectuar um pagamento

por cartão de crédito, a página de

introdução dos dados do cartão é uma

página segura que garante a

confidencialidade da transmissão de

dados”

“Cuando esté efectuando un pago por

tarjeta de crédito, la página de

introducción de los datos de la tarjeta será

una página segura que garantizará la

confidencialidad de la transmisión de

datos”

Page 34: Relatório de estágio   ana viegas 41216

34

Este foi dos mais complicados porque também não percebi muito bem o original.

Mas seguindo a lógica de que a página será, à partida, segura, preferi o “será” e

“garantizará”, ou seja, o futuro simple, ao presente, como no original.

“Os preços de expedição incluem IVA à

taxa legal em vigor, para todos os países

da União Europeia, para os países fora da

EU, por exemplo, EUA, Brasil ou Suiça, o

IVA não será cobrado”

“Los precios de expedición incluyen IVA

(Impuesto sobre el Valor Añadido) a la

tasa legal en vigor para todos los países de

la Unión Europea. Para los países fuera de

la UE, por ejemplo, EEUU, Brasil o

Suiza, el IVA no será cobrado”

É mais um exemplo claro da má qualidade dos textos na língua de partida, o que

dificulta o trabalho do tradutor. Neste caso específico optei, mais uma vez, por partir a

frase em duas de modo a que se tornasse mais claro para o utilizador.

“A entrega é sempre feita por a empresa

CTT EXPRESSO na morada que o cliente

indicar, prazo pós expedição da

mercadoria 24/h uteis.”

“La entrega siempre se hace por la

empresa CTT EXPRESSO en la dirección

que el cliente indicar, en el plazo de 24h

hábiles tras la expedición de la

mercancía.”

Além de o original não estar bem escrito em português, porque o correcto em

português europeu seria a conjugação da proposição por + a = pela, em vez de “por a”,

também o final de frase não está muito claro, razão pela qual optei pela paráfrase de

modo a tornar-se um pouco mais claro para o utilizador, sem, no entanto, me afastar

muito do original. Não obstante, aquando da elaboração do relatório lembrei-me que

poderia acrescentar “en el” e “la”, o que daria mais fluidez ao discuro.

Page 35: Relatório de estágio   ana viegas 41216

35

3.5 SLB Oficial

Fig.14 SLB Oficial

O site SLB Oficial é o site mais importante do clube, tendo em conta que é

aquele que faz a apresentação do mesmo: apresenta os jogadores, a história do clube e

os títulos, assim como as diversas actividades económicas em que o clube está

envolvido e que das quais os seus adeptos podem usufruir.

Na fase de correcção das traduções, o meu supervisor optou por usar frases mais

curtas e directas nos “menús centro”45

, ao invés da tradução practicamente literal que eu

fiz. No entanto, considero uma escolha bastante acertada porque antes não havia

coerência entre os menús, uma das características essenciais do hipertexto. Assim, a

informação fica disponível de uma forma mais organizada e o utilizador confirma que

há uma continuidade entre os mesmos.

Aquando da tradução da apresentação dos jogadores (de todas as modalidades),

deparei-me com a questão da nacionalidade: se deveria usar maiúscula ou não e se

deveria estar no feminino ou masculino. Em relação à letra inicial, foi quase intintivo

optar pela minúscula, já que é muito raro em espanhol e português, ao contrário do que

acontece em inglês, usar-se maiúsculas. No entanto, o meu supervisor não só optou pela

maiúscula como ainda pôs a nacionalidade no masculino, o que é errado e para o

confirmar transcrevo um excerto do site FUNDÉU BBVA – Fundación del Español

Urgente, que diz o seguinte:

45

Ver anexos pp: 29, 39, 77, 102

Page 36: Relatório de estágio   ana viegas 41216

36

“¿Qué es lo correcto, decir: Juan , nacionalidad, española o Juan, nacionalidad,

español?

Cuando se pregunta por la nacionalidad, lo adecuado es hacer la concordancia en

femenino, ya que en los formularios de este tipo nos referimos a la nacionalidad como

tal, no al individuo que la posee.”46

E foi exactamente este o meu raciocínio, porque é à nacionalidade que nos estamos a

referir. Portanto, a nacionalidade é, por exemplo, “brasileira” e não “brasileiro”. O

jogador pode ser brasileiro, mas a sua nacionalidade continua a ser brasileira.

A próximidade entre duas línguas é mais uma desvantagem do que uma

vantagem, tendo em conta que é exigida uma maior atenção ao tradutor por haver uma

maior probabilidade de ocurrência de “falsos amigos”. E foi o que aconteceu quando

tive que traduzir “central” (a posição de um dos jogadores). Traduzi pela mesma

palavra, quando a mais corrente é mesmo “centrocampista”, o que foi corrigido pelo

meu supervisor.

Em relação à equipa técnica, houve uma situação que despertou alguns

problemas: em Portugal diz-se que existe o “treinador” e o(s) “treinador(es) adjunto(s)”.

Ora, em espanhol é frequente ouvir-se falar do “primer entrenador” e do “segundo

entrenador”, mas não há mais referências a, por exemplo, um terceiro treinador. O site

do Real Madrid apresenta a equipa técnica do seguinte modo:

Fig.15 Equipa Técnica do Real Madrid

46

http://www.fundeu.es/consultas-N-nacionalidad-2494.html (última consulta: dia 9 de Junho de 2012)

Page 37: Relatório de estágio   ana viegas 41216

37

Dá destaque para o treinador, José Mourinho (na foto), e depois apresenta o “segundo

entrenador”, que no caso português seria o “treinador adjunto” e ainda o “asistente del

entrenador”, que suponho ser um treinador mas com menos autoridade dentro da equipa

e que por essa mesma razão é chamado de “asistente”. No site do Benfica não há

referência a nada disto, ou seja, não se depreende se há um treinador mais importante do

que outro porque estão todos designados como “treinador adjunto”. Para não cair no

ridículo de usar “primer entrenador”, “segundo entrenador”, “tercer entrenador”, e por

aí fora, optei por usar “entrenador adjunto” para todos os que não fossem o treinador

principal. No entanto, o meu supervisor optou por diferenciar os treinadores, certamente

porque tem um maior conhecimento do clube do que eu e sabe as diferentes tarefas de

cada um. Neste sentido, usou a diferenciação que o Real Madrid também usa e assim o

utilizador pode distinguir as funções de cada elemento. Não obstante, se esta situação se

verifica em todas as modalidades, o mesmo não acontece no “Hockey”, em que os dois

treinadores adjuntos estão traduzidos por “segundo entrenador”.47

Seguindo o raciocínio

anterior, significa que estão os dois “em pé de igualdade”; por que não traduzir então

por “entrenador adjunto”, sendo até que é uma definição bastante usada, por exemplo,

em Espanha?

Aquando da tradução das tabelas48

, comecei por traduzir tudo o mais literal

possível, no entanto o meu supervisor corrigiu-me para que traduzisse como aparece

nos anexos da versão fnal do relatório; a verdade é que, quando estava a preparar o

relatório, reparei que o meu supervisor tinha voltado à minha versão inicial de traduzir

as tabelas de forma literal. Tendo em conta que o processo de tradução é feito de

escolhas, o sucedido não é mais que uma das principais características do mesmo: a

constante tomada de decisão que o tradutor enfrenta

Uma das principais personagens do mundo futebolístico é, sem dúvida, o

roupeiro. São largamente elogiados pelos jogadores e a sua fama, muitas vezes, acaba

por representar o clube. Como não sabia a palavra mais adequada, perguntei a um amigo

meu nativo do espanhol, o qual me disse que era “utillero”. Esta informação foi

corroborada pelo dicionário online de termos futbolísticos El Futbolín49

, que define

“utillero” da seguinte forma: “Persona encargada de cuidar y disponer el material de un

equipo, como las camisetas, botas, balones, etc.”. O meu supervisor optou por “ropero”,

47

Ver anexos pp: 116 48

Ver anexos pp: 89, 108, 11 49

http://www.elfutbolin.com/diccionario-de-futbol/utillero (última consulta: 12 de Junho de 2012)

Page 38: Relatório de estágio   ana viegas 41216

38

expressão que não existe no dicionário acima referido e que a versão online da Real

Academia Española50

não associa ao futebol, mas sim a um móvel ou a uma pessoa que

vende roupa já feita. Por esta razão, “utillero” é o termo mais adequado à temática do

futebol.

Nos contactos, sempre que aparece “tlm” significa que é um telemóvel, que em

espanhol é “móvil” e que não tem abreviatura. Por essa mesma razão usei sempre

“móvil” na sua forma extensa. No entanto, o meu supervisor corrigiu para “tm”, o que

não é correcto porque em espanhol apenas existe “móvil” (mais usado em Espanha) ou

“celular” (mais usado na América Latina).51

Consequentemente, deve-se usar “móvil”

na sua forma extensa e nunca “tm” porque o “t” não existe em nenhuma das palavras.

Em relação ao “Departamento de Formação”, é de sublinhar a preferência do

supervisor da entidade de acolhimento por “Cantera” em vez do acima referido, tendo

em conta que esta designação está completamente direccionada para a cultura de

chegada e todos os utilizadores falantes do espanhol entenderão sem qualquer problema

e associarão às escolas de formação do clube.

Uma das principais dificuldades verificadas durante a tradução foi a seguinte:

Português Espanhol

“sector que a determinada altura foi

descurado, mas que tem vindo a ser

recuperado progressivamente.”

“sector que a determinada altura fue

descuidado, pero que está siendo

recuperado progresivamente.”

Este excerto deu-me especial preocupação porque não conseguia encontrar equivalente

em espanhol, razão pela qual optei por “está siento”, porque é o que mais se aproxima

do sentido de “estar neste momento a ser recuperado”. O original não identifica desde

quando é que está a ser alvo de melhorias, mas percebe-se que tem estado a ser alvo até

agora; na minha tradução apenas consegui transmitir o sentido de que neste momento

está a ser alvo de melhorias.

Para finalizar a minha análise, queria chamar a atenção para a importância dos

constrangimentos culturais.

50

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ropero (última consula: 12 de Junho

de 2012) 51

http://www.fundeu.es/consultas-M-movil-o-celular-388.html (última consulta: 9 de Junho de 2012)

Page 39: Relatório de estágio   ana viegas 41216

39

A selecção do idioma no site oficial do Benfica é feita mediante a escolha de

bandeiras. O referido site tem 3 línguas: o português, o inglês e o espanhol, e nenhuma

destas línguas pertence a um único território, muito pelo contrário. Da minha

experiência pessoal, posso afirmar que já vi sites brasileiros com a bandeira do Brasil

para a escolha do português e a empresa “Leya” usa a bandeira de cada PALOP para o

mesmo efeito. Não há, portanto, uma norma. Além do mais, a versão inglesa do site do

Benfica tem a bandeira do Reino Unido, mas o inglês usado é o americano, o que não é

muito coerente. Há, ainda, outro factor a ser considerado: o número de atletas

provenientes da América Latina é superior ao daqueles que vêm de Espanha. Como M.

Tercedor Sánchez afirma, existe a “imposibilidad de identificar un ícono como propio

por razones culturales”52

. Além do mais, nem o Real Madrid nem o Barcelona usam

bandeiras, mas sim o nome do idioma, como outros clubes portugueses fazem.

Evidentemente que existe o argumento de que em contexto de língua já é esperado

recorrer à bandeira, mas existem também vozes que argumentam que a bandeira é o

símbolo de um país e não de uma língua, o que não deixa de ser verdade. Usar o nome

do idioma é a opção mais neutra e que mais se coaduna com as exigências da

localização de não haver referências culturais constrangedoras para o público. No

entanto, o clube não quis fazer a mudança e a escolha do idioma continua a ser feita

através das bandeiras.

Fig. 16 Selcção de idioma no site oficial do Real Madrid, do Barcelona e do Benfica

52

TERCEDOR SÁNCHEZ, 2005: 154

Page 40: Relatório de estágio   ana viegas 41216

40

Conclusão

Um valioso contributo da globalização foi proporcionar um maior conhecimento

do outro e das diferentes culturas. Isto só foi possível graças aos constantes avanços nas

tecnologias da informação e comunicação, que permitiram a integração de um elevado

número de informação na Internet.

Apesar de o inglês, nos dias de hoje, ser visto como uma lingua franca, a

verdade é que até um poliglota prefere ler e comprar na sua língua-mãe, pelo que se

tornou imperativo desenvolver novas estratégias de tradução que tivessem em conta o

novo meio, a Internet, e o novo tipo de texto, o hipertexto. O processo de localização

web afigura-se, assim, como a nova estratégia de tradução de conteúdos digitais, tendo

em conta o mercado do locale para o qual se está a traduzir.

A partir do modelo defendido por Oscar Díaz Fouces e dos programas de

tradução sugeridos por Anna Estellés, concluí que o processo de localização web

envolve muito trabalho em equipa, ao contrário da tradução. Isto justifica os erros

informáticos aqui apresentados e prova que a presença do tradutor/ localizador durante

todo o processo de localização é muito importante. Adicionalmente, o localizador deve

incluir nas suas aptidões linguísticas as informáticas e ter em mente que a escrita difere

consoante o meio.

Em suma, a localização web é uma modalidade da tradução que gera milhões e

que se prevê continuar a gerar, tendo em conta que o uso da Internet é generalizado e

que as empresas cada vez mais se querem internacionalizar e incidir em novos

mercados. Por tudo isto, considero uma boa área de especialização para os tradutores,

principalmente os recém-licenciados, por estarem, à partida, mais familiarizados com as

novas tecnologias. No mesmo sentido, ter a oportunidade de aprender uma nova

modalidade de tradução de raíz enquanto a praticava foi das melhores experiências que

tive. Este estágio não só contribuiu para a minha formação académica, como

principalmente para a minha formação enquanto profissional de tradução, tendo em

conta que tive que lidar com prazos bem reais, com objectivos específicos e com a

avaliação do cliente, que são todos os adeptos do clube.

Page 41: Relatório de estágio   ana viegas 41216

41

Bibliografia

BAKER, Mona – In Other Words - Londres: Routledge, 1992

CADIEUX, Pierre; ESSELINK, Bert – GILT: Globalization, Internationalization,

Localization, Translation. Versão online disponível em:

http://www.translationdirectory.com/article127.htm

CHOON CHENG, Cindy - Effects of Globalization on Translating Culture. Versão

online disponível em:

http://ldt.stanford.edu/~cong2811/doc/resume.pdf

CORTE, Noelia – “Localización e internacionalización de sitios web” em Revista

Tradumàtica, Número 1, Barcelona: Outubro de 2002. Versão online disponível em:

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/ncorte/art.htm

CORTE, Noelia – Web site Localization and Internationalization: a Case Study – 2000

DIAZ FOUCES, Oscar – “A localização de páginas da internet na formação de

tradutores” em Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica. Número 1,

Novembro de 2004. Versão online disponível em:

http://uvigo.academia.edu/OscarDiazFouces/Papers/1141540/A_localizacao_de_paginas

_da_internet_na_formacao_de_tradutores

DONOSO, Feliciano – “Internationalization” em Revista Tradumàtica, Número 1,

Barcelona: Outubro de 2002. Versão online disponível em: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/fdonoso/art.htm

ESSELINK, Bert – A Pactical Guide to Localization - Amsterdam & Philadelphia: John

Benjamins, 2000

ESSELINK, Bert – “The Evolution of Localization”. Versão online disponível em:

http://isg.urv.es/library/papers/Esselink_Evolution.pdf

ESTELLÉS, Anna – “Revisión del entorno de trabajo de un traductor de contenido

web” em Revista Tradumàtica – Traducció i Tecnologies de la Informació i la

Comunicació, Número 8, Dezembro de 2010, ISSN: 1578-7559. Versão online

disponível em: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/07/07art.htm

GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (eds) - (Multi)Media Translation: concepts, practices

and research. Amsterdam: John Benjamins, 2001

GARCIA, Ignacio – “The proper place for professionals (and non-professionals and

machines) in web translation” em Revista Tradumàtica – Traducció i Tecnologies de la

Informació i la Comunicació, Número 8, Dezembro de 2010, ISSN: 1578-7559. Versão

online disponível em:

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/02/02art.htm

GILTROW, Janet; STEIN, Dieter (eds) – Genres in the Internet. Amsterdam: John Benjamins,

2009

Page 42: Relatório de estágio   ana viegas 41216

42

GREGORY, Judy – Writing for the Web Versus Writing fot Print: Are They Really So

Different? – Technical Communication, 51 (2), pp: 276-285, 2004. Versão online

disponível em: http://msu.jsimmer.com/docs/writingfortheweb.pdf

HATIM, Basil; MUNDAY, Jeremy - Translation. An advanced resource book. London:

Routledge, 2006

HOUSE, Juliane – “English as a Global Lingua Franca – A Threat to Muntilingualism?”

em Globalization and Aspects of Translation – Newcastle Upon Tyne, Reino Unido:

Cambridge Scholars Publishing, 2010

JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel – “Localization and writing for a new medium: a review

of digital style guides” em Revista Tradumàtica, Número 8, Barcelona, Dezembro de

2010. Versão online disponível em:

http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/articles/08/08art.htm

JIMÉNEZ CRESPO, Miguel – El proceso de localización web: estudio contrastivo de

un corpus comparable del género sitio web corporativo – Editorial de la Universidad de

Granada: Abril de 2008

JIMÉNEZ CRESPO, Miguel – “La coherencia en la localización de hipertextos”,

em PEGENAUTE, L.; DECESARIS, J.; TRICÁS, M. y BERNAL, E. [eds.] Actas del

III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e

Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI.

Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n.º 1, pp. 449-458. ISBN

978-84-477-1026-3, 2008.

Versión online em: http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_MAJC_Coherencia.pdf

LINGO SYSTEMS – The Guide to Translation £ Localization. Preparing Products for

the Global Marketplace. – 4ª edição. Estados Unidos da América: Portland, 2002.

Versão online disponível em:

http://www.unicamp.br/~hans/mc750/lingo_guide_book.pdf

LISA – The Globalization Industry Primer. An introduction to preparing your business

and products for success in international markets – LOMMEL, Arle (autor); RAY,

Rebecca (ed.), Suíça: The Localization Industry Standards Association (LISA), 2007.

Versão online disponível em:

http://www.acclaro.com/assets/files/downloads/whitepapers/lisa_globalization_primer.p

df

LISA - The Localization Industry Primer, 2nd edition – Suíça: The Localization

Industry Standards Association (LISA), 2003. Versão online disponível em:

http://www.ict.griffith.edu.au/~davidt/cit3611/LISAprimer.pdf

McGovern, Gerry; NORTON, Rob; O‟Dowd, Catherine – Writing for the Web –

Financial Times Prentice Hall. Versão online disponível em:

http://www.gerrymcgovern.com/la/writing_for_web.pdf

NEWMARK, Peter – A Textbook of Translation – Hertfordshire: Prentice Hall

International, 1988

Page 43: Relatório de estágio   ana viegas 41216

43

O'HAGAN, Minako; ASHWORTH, David – Translation-mediated communication in a digital

world: facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters,

2002

PYM, Anthony – Website localization – 28 de Janeiro de 2010. Versão online

disponível em:

http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization_feb.pdf

PYM, Anthony – Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in

the Digital Divide? – Versão online em:

http://www.elda.org/en/proj/scalla/SCALLA2004/Pymv2.pdf

PYM, Anthony – “Globalization and the Politics of Translation Studies” – apresentado

na conferência Translation and Globalization (Canadian Association of Translation

Studies), Canadá: Halifax, 29 de Maio de 2003. Versão online disponível em:

SANDRINI, Peter – Website Localization and Translation – 2005. Versão online em:

http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrini_Peter.

pdf

SHIYAB, Said M. – “Globalization and its Impact on Translation” em Globalization

and Aspects of Translation – Newcastle Upon Tyne, Reino Unido: Cambridge Scholars

Publishing, 2010

TERCEDOR SÁNCHEZ, Maribel – “Aspectos culturales en la localización de

productos multimedia” – em Quaderns: revista de traduccio. Bellaterra: Servei de

Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, Número 12: 2005, p. 151-160,

ISSN 1138-5790. Versão online disponível em:

http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n12p151.pdf