plataforma kuhi-pei

17

Click here to load reader

Upload: guida-gava

Post on 11-Jul-2015

153 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Plataforma Kuhi-pei

1

 Águida Aparecida Gava

São José do Rio Preto2012

 Orientador: Prof. Dr. Maurizio Babini 

Page 2: Plataforma Kuhi-pei

O presente trabalho nasce do anseio em colaborar com as investigações terminológicas no desenvolvimento de dicionários multilíngues eletrônicos onomasiológicos

Objetivo principal: elaborar um modelo de dicionário terminológico onomasiológico multilíngue para línguas ocidentais.

Empregado na construção de um dicionário eletrônico onomasiológico para crianças a fim de contribuir na divulgação e aprendizado das línguas indígenas brasileiras.

2

Page 3: Plataforma Kuhi-pei

3

O modelo reúne termos da fauna brasileira em português, com equivalentes nas línguas indígenas Arara, Kadiwéu, Karitiana, Parintintin, Xavante e Zoró.

Finalidade: permitir buscas de tipo semasiológico e onomasiológico a partir dos traços semânticos em língua portuguesa.

O protótipo está fundamentado no modelo de dicionário terminológico onomasiológico proposto por Babini em 2001.

Page 4: Plataforma Kuhi-pei

4

•O nome Kuhi pei, em língua Karipúna, quer dizer correr o mundo ou pelo mundo •Gostaríamos que fosse utilizado, de maneira lúdica, por um grande número de crianças brasileiras, lusófonas a partir do quarto período do ensino fundamental.•No mercado ainda não há repertório semelhante

Page 5: Plataforma Kuhi-pei

5

Apoiamo-nos no modelo de dicionário terminológico onomasiológico proposto por Babini (2000, 2001, 2006), que por sua vez utilizou o modelo semântico desenvolvido por Pottier (1985, 1987, 1992).

Na Terminologia utilizamos autores como Barros (2004), Cabré (1999) e Patrizzi (2007).

Para a onomasiologia e seus conceitos-chave empregamos Babini (2001, 2006), Biderman (1984, 2001), Bertoldi (1935), Faulstich (2007).

Page 6: Plataforma Kuhi-pei

6

Critério de busca: baseado em semas ou traços semânticos. 

Partindo dos semas de cada uma das entradas do dicionário.

Os principais semas:  vertebrado, invertebrado, vive na água, vive na terra, voa, vive na floresta,   bota ovo, sobe em árvore,  doméstico, hábitos noturnos,   come insetos, come peixes,   come plantas, come pequenos animais,  Te rabo, tem asas, tem bico, tem garras.

Page 7: Plataforma Kuhi-pei

Se o modelo de glossário eletrônico proposto permitiria a utilização de funções onomasiológico e semasiológico concomitantemente, de modo a atender as solicitações de busca eletrônica que são aguardadas.

Se o modelo semântico de Pottier se mostraria adequado para o desenvolvimento da problemática imbricada.

7

Page 8: Plataforma Kuhi-pei

Para a coleta dos termos constituiremos pequenos corpora de obras lexicográficas e terminográficas, de livros e artigos científicos sobre a fauna brasileira nas diferentes línguas de nosso glossário.

Nosso córpus é constituído pelas obras:

8

Page 9: Plataforma Kuhi-pei

Vocabulários das Línguas Arara (MONSERRAT et al. 2006) e Zoró (MONSERRAT, TAVARES, 2006), coordenados pelo Conselho Indigenista Missionário, CIMI-RO.

Dicionário da Língua Kadiwéu: Kadiwéu – Português, Português – Kadiwéu (Griffiths, 2002),

Dicionário Parintintin – Português, Português – Parintintin (Betts, 1981),

Dicionário e Léxico Karitiana / Português (Landin, 2005),

Pequeno Dicionário Xavante – Português, Português –Xavante (Hall, 1987), publicados pela Sociedade Internacional de Linguística – SIL, em Cuiabá, MS.

9

Page 10: Plataforma Kuhi-pei

1. Termo2. Língua 3. Outras designações (as

variantes do termo na língua pesquisada).

4. Equivalência 1 ( e Adicionar equivalência: Equivalente 2...n )

5. Variante 1 – ( e Adicionar Variante 2..n )

6. Fonte e contexto (e Adicionar fonte e contexto de 2..n).

10

7. Classe gramatical

8. Gênero

9. Fonética

10. Derivação

11. Nome científico

12. Imagem: botão que permite a busca do arquivo de imagem do termo.

13. Observações: Observações adicionais sobre o termo.

14. Descrição: espaço para registrar as características do animal

O modelo contemplará a inserção dos elementos de uma ficha terminológica com os seguintes itens:

Page 11: Plataforma Kuhi-pei

•A plataforma foi estruturado de maneira que seja possível inserir, futuramente, termos de outros idiomas.

11

Page 12: Plataforma Kuhi-pei

12

Em território brasileiro a maioria das línguas indígenas conhecidas estão agrupadas nos troncos linguísticos Tupi e Macro Jê, com os quais elas partilham traços ancestrais comuns, ainda que sutis. As línguas utilizadas em nosso dicionário são: Arara, Kadiwéu, Karitiana, Parintintin, Xavante, Zoró. Para a língua Arara, em nosso trabalho utilizamos a classificação proposta por Isidoro (2006, p.30), na qual a língua Arara faz parte da família linguística Ramaráma, tronco Tupi.A língua Kadiwéu, é classificada linguisticamente como língua da família Guaikuru. Os Kadiwéu são conhecidos como índios cavaleiros. Pertencendo ao Tronco linguístico Tupi, a língua Karitiana é a única sobrevivente da família Arikém, composta por duas outras línguas, Arikém e Kabishiana, que desapareceram como grupo na primeira metade do século XX (RODRIGUES, 1986). Os Karitiana atuais reconhecem-se como a fusão de dois grupos minimamente distintos, os Karitiana e os Juari, falantes de uma língua próxima ao Karitiana e que, por estarem em um grupo menor, uniram-se a eles (VELDEN, 2010, p.56). A língua Parintintin é oriunda da família Tupi-Guarani e é falada pelos Parintintin e Tenharim, que se autodenominam Kagwahiva. A língua Xavante pertence ao tronco linguístico Macro-Jê e à família linguística Jê e os Xavantes se autodenominam A’uwẽ ou A’uwẽ Uptabi (gente de verdade), também grafada Akuen por alguns autores e, juntamente com o povo Xerente, constituem o grupo Akuẽ (GRAHAM, 2008, online; FERNANDES, 2005, p. 23). A Língua Zoró, falada pelos Zoró ou Pangyjĕj, como se autodenominam, pertence à família linguística Mondé, do tronco Tupi. A maioria dos Zoró habitam as terras de Aripuanã, no Parque Indígena de mesmo nome, situado no município de Rondolândia, no estado do Mato Grosso (LACERDA, 2005, p.2). 

Page 13: Plataforma Kuhi-pei

13

Page 14: Plataforma Kuhi-pei

A função semasiológica é apresentada no modelo através de uma caixa de texto na página inicial, onde o consulente poderá digitar o termo em português ou em qualquer uma das línguas cadastradas, obtendo uma resposta à consulta nos moldes: equivalência em português, termo, e os termos

equivalentes nas demais línguas indígenas do glossário.

A função semasiológica está presente ainda na aba de glossários, onde serão apresentados todos os termos em ordem alfabética para cada língua indígena.

14

Page 15: Plataforma Kuhi-pei

15

Page 16: Plataforma Kuhi-pei

16

Page 17: Plataforma Kuhi-pei

Obrigada pela atençã[email protected]

17