pintura automotiva

84
EDIÇÃO ESPECIAL | Special Edition MAN Latin America 13/14 Soluções de transporte para mais de 30 países Transport solutions for over 30 countries magazine MAN

Upload: geraldogilcorreia

Post on 21-Dec-2015

109 views

Category:

Documents


19 download

DESCRIPTION

pintura automotiva

TRANSCRIPT

Page 1: Pintura automotiva

EDIÇÃO ESPECIAL | Special Edition

MAN Latin America13/14Soluções de transporte para mais de 30 paísesTransport solutions for over 30 countries

magazineMAN

Page 2: Pintura automotiva
Page 3: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 3

“Fazemos produtos sob medida paranossos clientes,

onde quer que eles estejam.”

“We tailor our products to our customers, wherever they are.”

Page 4: Pintura automotiva

39

09A receita do sucesso

The recipe for success

Tecnologia para países emergentes Technology for emergent countries

Sob medida Tailored

Fábricas em imagens Our factories in pictures

09

39

Page 5: Pintura automotiva

21

65

57

73

31

49

Índice | Index

A receita do sucessoThe recipe for success

Portfólio da empresa Company portfolio

Excelência no pós-vendas Excellence in after-sales

Tecnologia para países emergentes Technology for emergent countries

O reconhecimento do mercado The market recognition

Empresa que retribui A company that repays

21 31

5749

65 73

Page 6: Pintura automotiva

M A N L AT I N A M E R I C A6

On courseSince 1981, when we started our operations, reaching the top of the market, while respecting and meeting the needs of our customers, has always been our focus. And it is no accident that we have reached many important goals in our history. After all, those who buy a truck or a bus want a vehicle that is safe, reliable and always ready to help develop their business. And that is exactly what we offer our customers: tailored products and excellent after-sales service.The numbers show that we are on track: our production exceeded the landmark of 750,000 units and since a decade ago we are leaders in the sale of trucks that are over five tons in Brazil. In 2012, our exports reached a staggering 100,000 vehicles exported to over 30 countries. In 2013, we celebrate the 20th anniversary of the Volksbus launch which vehicles are operating in the main public transport systems in Brazil.We are still a reference in regard to technological innovations. Since 2003, we conducted research on renewable and alternative fuels even before any legal obligation. We are pioneers in the use of biodiesel and, at the IAA 2012, we presented a truck equipped with diesel-hydraulic hybrid system. We always seek solutions that reduce environmental impact and help preserve the environment.Since 1981, we maintain our commitment to developing vehicles that exceed the requirements of our customers — wherever they drive, either on Brazilian, Latin American or African roads.In this special edition of MANmagazine, we show some projects that became a model for the world of transportation. All this is the work of a highly-qualified team that is committed to always making our products stand out from the competition.

Page 7: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 7

Desde 1981, quando iniciamos nossas

operações, chegar ao topo do mercado,

respeitando e satisfazendo as necessida-

des de nossos clientes, sempre foi nosso

foco. E não é por acaso que atingimos tan-

tas marcas importantes em nossa história.

Afinal, quem adquire um caminhão ou um

ônibus quer um veículo confiável, seguro e

que esteja sempre pronto para que possa

desenvolver sua atividade. E é exatamente

isso que oferecemos para nossos clientes:

produtos sob medida e um excelente ser-

viço de pós-vendas.

Os números comprovam que estamos no

caminho certo: nossa produção já ultra-

passou a marca de 750 mil unidades e há

uma década somos líderes em vendas de

caminhões acima de cinco toneladas no

Brasil. Em 2012, nossas exportações atin-

giram a impressionante marca de 100 mil

veículos exportados para mais de 30 paí-

ses. Em 2013, comemoramos os 20 anos

de lançamento da linha Volksbus em ope-

ração nos principais sistemas de transpor-

te público do Brasil.

Somos ainda referência no que diz respei-

to às inovações tecnológicas. Desde 2003,

No caminho certorealizamos pesquisas com combustíveis

renováveis e alternativos antes mesmo

de qualquer obrigatoriedade legal. Somos

pioneiros na utilização de biodiesel e, na

IAA 2012, apresentamos um caminhão do-

tado com sistema híbrido diesel-hidráulico.

Buscamos sempre soluções que reduzam

o impacto ambiental e ajudem a preservar

o meio ambiente.

Há 32 anos mantemos nosso compro-

misso de desenvolver veículos que su-

perem as exigências de nossos clientes

– onde quer que eles rodem, seja pelas

estradas brasileiras, latino-americanas

ou africanas.

Nesta edição especial da MANmagazine,

mostraremos um pouco de projetos que se

tornaram modelo para o mundo dos trans-

portes. Tudo isso é resultado do trabalho

de uma equipe de profissionais altamente

qualificados e empenhados que sempre

quer surpreender o consumidor e fazer

com que nossos produtos se destaquem

da concorrência.

Roberto CortesPresidente e CEO da MAN Latin America

Page 8: Pintura automotiva

M A N L AT I N A M E R I C A8

MARCOS FORGIONIvice-presidente de

Vendas & Marketing Internacional

ADILSON DEZOTOvice-presidente de

Produção e LogísticaHELMUT HÜMMERICH

vice-presidente de Finanças

MARCOS FORGIONIvice-presidente de

Vendas & Marketing Internacional

ADILSON DEZOTOvice-presidente de

Produção e LogísticaHELMUT HÜMMERICH

vice-presidente de Finanças

MARCOS FORGIONIvice-presidente de

Vendas & Marketing Internacional

ADILSON DEZOTOvice-presidente de

Produção e LogísticaHELMUT HÜMMERICH

vice-presidente de Finanças

Vice President of International Sales and

Marketing

Vice President of Production and Logistics

Vice President of Finance

Page 9: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 9

ROBERTO CORTESpresidente e CEO da MAN Latin America

ROBERTO CORTESpresidente e CEO da MAN Latin America

ROBERTO CORTESpresidente e CEO da MAN Latin America

GASTÃO RACHOUvice-presidente de

Engenharia, Estratégia do Produto e Gerenciamento

de Portfolio

RICARDO ALOUCHEvice-presidente de

Vendas, Marketing e Pós-Vendas

GASTÃO RACHOUvice-presidente de

Engenharia, Estratégia do Produto e Gerenciamento

de Portfolio

RICARDO ALOUCHEvice-presidente de

Vendas, Marketing e Pós-Vendas

GASTÃO RACHOUvice-presidente de

Engenharia, Estratégia do Produto e Gerenciamento

de Portfólio

RICARDO ALOUCHEvice-presidente de

Vendas, Marketing e Pós-Vendas

President and CEO of MAN Latin America

Vice President of Sales, Marketing and After-Sales

Vice President of Engineering, Product Strategy and Portfolio

Management

Page 10: Pintura automotiva

Em seus mais de 30 anos de atividades no Brasil, a MAN Latin America produziu mais de 750 mil veículos. A montadora conta com duas unidades de produção: Resende, no Brasil, e Querétaro, no México.

In its more than 30 years of activities in Brazil, MAN Latin America produced more than 750,000 vehicles. The manufacturer has two production units: Resende, Brazil, and Querétaro, Mexico.

Page 11: Pintura automotiva

Our factories in pictures

Fábricas em imagens01

Page 12: Pintura automotiva

M A N L AT I N A M E R I C A12

Maior fabricante de caminhões da América do Sul

A MAN Latin America oferece modelos de 5,5 a 74 toneladas de peso

bruto total. Esse amplo leque de produtos garante à empresa o título de

maior fabricante de caminhões da América do Sul: em mais de 30 anos

de atividades do Brasil já produziu mais de 750 mil veículos. Para fortale-

cer ainda mais a presença nesse mercado disputado, a MAN Latin Ame-

rica está investindo no período de 2012 a 2016 mais de R$ 1 bilhão no

desenvolvimento de novos produtos e na modernização de suas fábricas.

M A N L AT I N A M E R I C A12

Page 13: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 13

Largest truck manufacturer in South America

MAN Latin America offers models from 5.5 to 74 tons total gross weight. This wide range

of products ensures the company the title of the largest truck manufacturer in South America: more than 30 years of activities

in Brazil has produced more than 750,000 vehicles. To further strengthen the presence in

this competitive market, MAN Latin America is investing more than R$ 1 billion in new

product development and modernization of its factories in the 2012 to 2016 period.

FÁBRICAS EM IMAGENS 13

Page 14: Pintura automotiva

M A N L AT I N A M E R I C A14

ResendeLocalizada a 150 quilômetros da cidade do Rio de Janeiro, a fábrica de Resende entrou para a história da indústria automobilística mundial ao introduzir um conceito moderno de gestão e nas relações entre fabricante e seus principais fornecedores: o Consórcio

Modular. Neste sistema de produção, fornecedores dividem com a empresa a respon-

sabilidade pela montagem dos veículos. As principais vantagens são aumento da pro-

dutividade e dos níveis de qualidade e redução dos custos. As empresas parceiras são

Maxion (chassi), Meritor (eixos e suspensão), Remon (conjunto rodas e pneus), Carese

(pintura), Aethra (armação da cabine), Powertrain (motor) e Continental (acabamento

da cabine). Desde que entrou em operação, em novembro de 1996, mais de 600 mil

veículos saíram da linha de produção de Resende.

Located 150 kilometers from the city of Rio de Janeiro, the Resende plant entered the world automobile industry history by introducing a modern management and relationship concept between

the manufacturer and its main suppliers: the Modular Consortium. In this production system, suppliers share with the company the responsibility to assemble vehicles. The main advantages are

increased levels of productivity and quality and reduced costs. The partner companies are Maxion (chassis), Meritor (axles and suspension), Remon (wheels and tires), Carese (paint shop), Aethra

(body shop), Powertrain (engine) and Continental (cab trim). Since it became operational in November 1996, more than 600,000 vehicles left the production line Resende.

Page 15: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 15

Capacidade instaladaA fábrica de Resende tem capacidade

instalada de produção de 100 mil veícu-

los por ano. Para a fabricação dos mo-

delos TGX da MAN, a unidade dedica

uma área de dez mil metros quadrados

projetada exclusivamente para produzir

até cinco mil cavalos mecânicos da linha

extrapesada ao ano.

Prepared capacityThe Resende plant has a production capacity of 100,000 vehicles per year. For the assembly of the MAN TGX, the company dedicated an area of ten thousand square meters designed exclusively to produce up to 5,000 extra-heavy tractors a year.

600 MIL VEÍCULOS PRODUZIDOS

EM RESENDE600,000 VEHICLES PRODUCED

IN RESENDE

Page 16: Pintura automotiva

M A N L AT I N A M E R I C A16

Page 17: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 17

No radarEm 2013, um grande avanço da MAN Latin America em sua meta

de expandir a capacidade produtiva em Resende se deu com a

inauguração de seu Parque de Fornecedores em terreno vizinho à

fábrica. Com área total de 100 mil metros quadrados o empreendi-

mento já conta com Meritor e Suspensys em operação e, até o início

de 2014, mais três empresas terão atividades no Parque: Maxion,

Master e Rassini. Os componentes fabricados servirão à demanda

para montagem dos caminhões e ônibus Volkswagen e caminhões

MAN. O ganho observado já é significativo, principalmente, em três

itens cruciais à expansão: espaço produtivo, logística e tempo por

posto de trabalho. O objetivo da montadora é atrair seus principais

fornecedores para o entorno da fábrica, diminuindo seu radar logís-

tico e também a complexidade dentro de sua maior unidade fabril.

On radarIn 2013, a breakthrough for MAN Latin America in its goal to expand production capacity in Resende occurred with the opening of its Suppliers Park, located on land beside the factory. With a total area of 100,000 square meters the project already has Meritor and Suspensys in operation, and by the beginning of 2014, three more companies will have activities in the Park: Maxion, Master and Rassini. The components produced feed the demand for assembly of Volkswagen trucks and buses and MAN trucks. The gain observed is significant mainly in three crucial items for expansion: producing space, logistics and time per job station. The automaker’s goal is to attract its major suppliers to the area surrounding the plant, reducing logistical requirements and also the logistical complexity within its largest plant.

Page 18: Pintura automotiva

The Mexican plant for MAN Latin America is located 200 kilometers from the capital of the country, in the city of Querétaro. In this unit, the company is investing about $15 million to install the assembly line of Volkswagen trucks and Volksbus chassis system in SKD (semi-knocked-down) sent from Brazil. The models will complement the current line of products offered in that country and are part of the investment plan that will provide 14 new products by the end of 2013.

Querétaro A fábrica mexicana da MAN Latin America

está localizada a 200 quilômetros da capi-

tal do país, na cidade de Querétaro. Nessa

unidade, a empresa está investindo cerca

de US$ 15 milhões para instalar a linha de

montagem dos caminhões Volkswagen e

do chassi Volksbus em sistema SKD (con-

juntos semimontados) enviados do Brasil.

Os modelos irão complementar a linha atu-

al de produtos já oferecidos naquele país e

fazem parte do plano de investimentos que

prevê 14 novos produtos até o fim de 2013.

18 M A N L AT I N A M E R I C A

Page 19: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 19FÁBRICAS EM IMAGENS 19

Board MAN México | Board MAN Mexico

Page 20: Pintura automotiva

M A N L AT I N A M E R I C A20

Centro de distribuição A MAN Latin America tem o maior

centro de distribuição de peças au-

tomotivas da América Latina. O Parts

and Acessories Center (PAC) está

instalado na cidade de Vinhedo (SP)

numa área de 132 mil metros qua-

drados. Devido à sua localização es-

tratégica, próximo às rodovias com

acesso aos principais aeroportos e

portos de carga do país, as peças

originais chegam rapidamente às

concessionárias. Dali também são

enviados peças e componentes para

os importadores. A área destinada

ao estoque de itens de reposição

dos modelos Volkswagen e MAN foi

ampliada e chega agora aos 31 mil

metros quadrados.

31 MIL M2 DEDICADOS ÀS PEÇAS

VW E MAN31,000 M2 DEDICATED TO

MAN AND VW PARTS

Page 21: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 21

Distribution centerMAN Latin America has the largest distribution center for automotive parts in Latin America. The Parts and Acessories Center (PAC) is installed in the town of Vinhedo (SP) in an area of 132,000 square meters. Due to its strategic location, close to highways with access to major airports and cargo ports in the country, the original parts arrive quickly at dealerships. From there, parts and components are also sent to importers. The stock area intended for replacement parts for the MAN and Volkswagen models has been expanded and now spreads over 31,000 square meters.

As peças saem de Vinhedo rumo às concessionárias em todo o Brasil e importadores Parts leave Vinhedo course at dealerships throughout Brazil and importers

Page 22: Pintura automotiva

A MAN Latin America fabrica produtos que atendem às necessidades específicas de cada cliente. Essa estratégia deu resultado: há dez anos a marca é líder em vendas de caminhões acima de cinco toneladas.

MAN Latin America manufactures products that meet specific needs of each client. This strategy has worked: for ten years the brand leads in sales of trucks over five tons.

Page 23: Pintura automotiva

A receita do sucessoThe recipe for success 02

Page 24: Pintura automotiva

24 M A N L AT I N A M E R I C A

Dez anos de liderança em vendas no Brasil A MAN Latin America é líder de vendas de caminhões acima de cinco toneladas no

Brasil há dez anos consecutivos. De acordo com dados do Registro Nacional de Veí-

culos Automotores (Renavam), os emplacamentos dos caminhões da marca somaram

41.422 unidades em 2012, o que representa 30,3% de participação no mercado. Isto

quer dizer que a cada três caminhões emplacados, um saiu da linha de

montagem da fábrica de Resende. No acumulado do ano, a indústria fe-

chou com 136.623 veículos emplacados.

Ten years of sales leadership in BrazilMAN Latin America is the leader in sales of trucks over five tons in Brazil for the past ten consecutive

years. According to data from the National Registry of Motor Vehicles (Renavam), the registrations of brand trucks totaled 41,422 units in 2012, representing 30.3% of the market share. This means

that of every three trucks that are newly licensed, one of them left the assembly line of the factory in Resende. By the end of the year, total industry accumulated 136,623 newly licensed vehicles.

Page 25: Pintura automotiva

A RECEITA DO SUCESSO 25

Preferência nacionalConquistar o título de caminhão mais vendido do ano num mercado extremamente dis-

putado como o brasileiro não é fácil. O Volkswagen Constellation 24.250 6x2 — substi-

tuído na linha Euro 5 pelo Volkswagen Constellation 24.280 Advantech — mantém essa

hegemonia há cinco anos consecutivos. Ideais para aplicações rodoviárias, os cami-

nhões da linha Constellation são reconhecidos no mercado pelo alto desempenho, du-

rabilidade, baixo nível de ruídos e menor consumo de combustível.

National preferenceTo win the title of best-selling truck of the year in a highly contested market like Brazil is not easy. The Volkswagen Constellation 24.250 6x2 — replaced in the Euro 5 line by the Volkswagen Constellation 24.280 Advantech — remains constant for five consecutive years. Ideal for the road, the Constellation truck line is recognized in the market for high performance, durability, low noise and low fuel consumption.

30,3% DE PARTICIPAÇÃO NO

MERCADO30.3% OF MARKET SHARE

Page 26: Pintura automotiva

26 M A N L AT I N A M E R I C A

Maior exportador de caminhões do BrasilO alto desempenho, a robustez, a qualidade e a

durabilidade dos veículos produzidos pela MAN

Latin America ultrapassaram as fronteiras brasilei-

ras e chegaram a mais de 30 países da América

Latina, África e Oriente Médio. Também para esses

continentes, a empresa já exportou mais de 20 mil

chassis de ônibus.

Largest exporter of trucks in Brazil The high performance,

strength, quality and durability of vehicles

produced by MAN Latin America surpassed Brazilian

borders and reached more than 30 countries in Latin

America, Africa and the Middle East. Also for these

continents, the company has exported more than 20,000

bus chassis.

PRODUTOS EM MAIS DE

30 PAÍSESPRODUCTS IN OVER

30 COUNTRIES

Page 27: Pintura automotiva

A RECEITA DO SUCESSO 27A RECEITA DO SUCESSO 27

Historical landmark In 2012, MAN Latin America celebrated the historical landmark of 100,000 vehicles exported to over 30 countries. Truck number 100,000 was a Volkswagen Constellation 19.320 Titan Tractor sent to Cordoba (Argentina). Exports in 2012 totaled 9,010 trucks and buses. Argentina was the main trading partner with 1,767 units. In Africa, the largest business deals were made with Angola, which received 562 units. In 2013, MAN Latin America reached two major landmarks in South America: 15 years of experience in the Argentine market and 20,000 Volkswagen vehicles Volkswagen driving on Chilean land.

Marca históricaEm 2012, a MAN Latin America comemorou a marca histórica de 100 mil veículos

exportados para mais de 30 países. O caminhão número 100 mil foi um Volkswagen

Constellation 19.320 Titan Tractor enviado para Córdoba (Argentina). As exportações

em 2012 somaram 9.010 caminhões e ônibus. A Argentina foi o principal parceiro

comercial com 1.767 unidades. No continente africano, o maior volume de negócios

foi realizado com Angola, que recebeu 562 unidades. Em 2013, a MAN Latin Ame-

rica atinge duas importantes marcas no continente sul-americano: 15 anos de atua-

ção no mercado argentino e 20 mil veículos Volkswagen rodando nas terras chilenas.

Page 28: Pintura automotiva

28 M A N L AT I N A M E R I C A

Estratégia africana

O continente africano está entre as prioridades de exportação da MAN Latin

America. Produtos brasileiros rodam em países como África do Sul, Lesoto, Su-

azilândia, Botswana, Namíbia, Angola, Nigéria, Costa do Marfim, Guiné Equa-

torial, Gâmbia e Gana. O primeiro embarque ao continente foi em 1982 com

o envio de duas unidades do modelo Worker 11.130 e uma do Worker 13.130

ao Egito. A montadora exporta caminhões e ônibus na forma de kits (sistema

SKD) para a África do Sul, montados na cidade de Pinetown, destinados não

apenas ao mercado local, mas aos países vizinhos que utilizam modelos com

direção do lado direito. Na parte ocidental do continente, os veículos já chegam

completos do Brasil.

M A N L AT I N A M E R I C A28

VW Constellation em operação na África do Sul | VW Constellation in operation in South Africa

Page 29: Pintura automotiva

A RECEITA DO SUCESSO 29

African strategyThe African continent is among the export priorities for MAN Latin America. Brazilian products run in countries like South Africa, Lesotho, Swaziland, Botswana, Namibia, Angola, Nigeria, Ivory Coast, Equatorial Guinea, Gambia and Ghana. The first shipment to the continent was in 1982 with the sending of two units of the Worker model 11.130 and one Worker model 13.130 to Egypt. The automaker exports trucks and buses in the form of kits (SKD system) to South Africa, assembled in the city of Pinetown, intended not only for the local market, but to neighboring countries that use right-side drive models. In the western part of the continent, the vehicles arrive fully assembled from Brazil.

A RECEITA DO SUCESSO 29

Page 30: Pintura automotiva

30 M A N L AT I N A M E R I C A

More than 40 products tailored in hundreds of configurationsSince its inception, MAN Latin America works focused on the customer. The company’s philosophy is to

develop products that meet the needs and requirements of customers. Hence arose the “Tailored” concept which meets the requirements of several companies seeking vehicles with specific items to ensure best

performance in their operations. In 2012, about 17% of vehicles that left the assembly line received modifications requested by the client. For this year, it is expected that this ratio will reach 20%.

Mais de 40 produtos em centenas de configurações sob medidaDesde a sua criação, a MAN Latin America trabalha focada no cliente. A filosofia da

empresa é desenvolver produtos que atendam às necessidades e exigências dos

clientes. Daí surgiu o conceito “Sob Medida”, que vai ao encontro das solicitações

de diversas empresas em busca de veículos com itens específicos para garantir

melhor desempenho em suas operações. Em 2012, cerca de 17% dos veículos

que saíram da linha de montagem receberam modificações solicitadas pelo cliente.

Para este ano, a expectativa é que este índice chegue a 20%.

Page 31: Pintura automotiva

A RECEITA DO SUCESSO 31

Exclusividade verde-amarelaNo Brasil, a MAN Latin America é a única fabricante que oferece caminhões e

ônibus Euro 5, acima de oito toneladas, que dispensam o uso de Arla 32. Diversos

modelos do portfólio atual contam com o exclusivo motor MAN D08, dotado do sis-

tema de pós-tratamento de emissões EGR para recirculação de gases de exaustão

e dispensando o abastecimento com a solução de ureia.

Com essa tecnologia, os engenheiros da MAN Latin America satisfazem os frotis-

tas que buscam reduzir seus custos operacionais.

Brazilian exclusivityIn Brazil, MAN Latin America is the only manufacturer to offer Euro 5 trucks and buses, over eight tons, which does not require the use of AdBlue. Several models of the current portfolio have the exclusive MAN D08 engine, equipped with an EGR (exhaust gas recirculation) system and dispensing the urea solution. With this technology, the engineers at MAN Latin America satisfy the fleet owners seeking to reduce their operating costs.

A RECEITA DO SUCESSO 31

Page 32: Pintura automotiva

Os caminhões e ônibus produzidos pela MAN Latin America são reconhecidos por aliar alta tecnologia, robustez e durabilidade.

Trucks and buses manufactured by MAN Latin America are recognized for combining high technology, strength and durability.

Page 33: Pintura automotiva

Portfólio da empresaCompany portfolio 03

Page 34: Pintura automotiva

34 M A N L AT I N A M E R I C A 34

Os caminhões da linha Worker aliam força e versa-

tilidade. Com motores MAN D08 com tecnologia

EGR e potências de 190 a 230 cavalos, os

modelos podem receber diferentes tipos de

carroceria e realizar qualquer trabalho que

exija veículos robustos e com excelente de-

sempenho. É indicado para quem necessita

de veículos econômicos, duráveis e com ótimo

valor de revenda.

Ready for any taskThe Worker line trucks combine strength and versatility.

With MAN D08 engines with EGR technology from 190 to 230 horsepower, models can receive different

body types and any work requiring robust vehicles with excellent performance. It is suitable

for those who need economical and durable vehicles, besides great

resale value

Para curtas e médias distânciasCom alto desempenho e baixo custo operacional, os modelos da linha Delivery são indi-

cados para fazer entregas urbanas e serviços rodoviários de curta e média distâncias. O

motor turbo Cummins de duplo estágio facilita o trabalho do motorista, reduzindo a troca

de marchas em cerca de 30%. O propulsor também garante boa retomada em baixas

rotações. A transmissão tem cinco marchas com acionamento a cabo.

For short and medium distancesWith high performance and low operating cost, the Delivery line models are recommended for deliveries and road transportation requiring short and medium distances. The Cummins turbo dual stage facilitates the work of the driver, reducing the gear shift by about 30%. The engine also ensures good recovery at low revolutions. The transmission has five gears with drive cable.

Prontos para qualquer tarefa

Page 35: Pintura automotiva

PORTFÓLIO DA EMPRESA 3535

A melhor ergonomiaEconomia, conforto e segurança são itens obrigatórios

para veículos que rodam pelo Brasil e exterior, e a linha

VW Constellation supera expectativas nesses quesitos.

A moderna cabine é conhecida por seu design arrojado

e foi desenvolvida por engenheiros brasileiros e alemães.

Oferece a melhor ergonomia disponível no mercado,

alcançada por meio de ferramentas tecnológicas usadas

nos automóveis da Volkswagen.

The improved ergonomicsEconomy, comfort and safety are required for vehicles that run throughout Brazil and abroad, and the

VW Constellation line exceeds expectations in these areas. The modern cabin is known for its bold design and was developed by Brazilian and German engineers. It offers the best ergonomics available

in the market, achieved through technological tools used in Volkswagen cars.

Page 36: Pintura automotiva

M A N L AT I N A M E R I C A36

20 ANOSDE LANÇAMENTO

DA LINHA VOLKSBUS20-YEAR VOLKSBUS LAUNCH

ANNIVERSARY

Page 37: Pintura automotiva

PORTFÓLIO DA EMPRESA 37

Mobilidade urbanaLançados há 20 anos, os veículos da

linha Volksbus atendem os principais

sistemas de transporte público do

Brasil. As opções vão do micro-ônibus

ao ônibus para aplicações de alto

volume de passageiros. Equipados

com motor MAN D08 e Cummins, os

modelos têm excelente desempenho,

durabilidade e conforto. A MAN Latin

America foi a primeira montadora a

oferecer a opção de câmbio auto-

matizado para veículos urbanos. O

Volksbus 17.230 OD V-tronic une as

vantagens das caixas mecânicas com

as da automática. Para o motorista,

essa tecnologia representa um dirigir

mais confortável – como se estivesse

dirigindo um ônibus automático. Para

o frotista não representa aumento nas

operações de manutenção, já que

o valor cobrado é o mesmo de uma

caixa de câmbio mecânica.

Urban mobilityLaunched 20 years ago, the Volksbus line services the major public transport systems in Brazil. The options range from the micro-bus to the high-passenger-volume bus. Equipped with MAN D08 or Cummins engines, the models have excellent performance, durability and comfort. MAN Latin America was the first automaker to offer automatic-transmission urban vehicles. The Volksbus 17.230 OD V-Tronic combines the advantages of standard shift and automatic transmissions. For the driver, this technology represents a more comfortable driving experience — that of driving an automatic bus automatic. For the owner there is no increase in maintenance as the transmission price is the same as a standard.

Page 38: Pintura automotiva

M A N L AT I N A M E R I C A38

Com o melhor da tecnologia alemãOs caminhões extrapesados MAN TGX oferecem níveis de conforto e segurança se-

melhantes aos de um automóvel. Produzidos na fábrica de Resende desde 2012, os

modelos são utilizados para o transporte rodoviário de longas distâncias em composi-

ções de 57 a 74 toneladas de peso bruto total. O excelente desempenho nas estradas é

garantido pelo motor MAN D26 de 12,4 litros e seis cilindros que desenvolve 440 cavalos

de potência. Para proporcionar maior prazer em dirigir ao motorista e maior economia de

combustível, é equipado com transmissão automatizada de 16 velocidades.

With the best German technologyThe extra-heavy MAN TGX trucks offer levels of comfort and security similar to an automobile. Produced at the factory in Resende since 2012, these models are used for road transport over long distances in configurations of 57-74 tons of gross weight. The excellent road performance is guaranteed by the engine MAN D26 12.4 liter six-cylinder engine that produces 440 horsepower. To provide greater driving pleasure to the driver and better fuel economy, it comes equipped with a 16-speed automated transmission.

M A N L AT I N A M E R I C A38

Page 39: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 39

Linha internacionalEstar presente em diversos países exige das montadoras flexibilidade em suas linhas

de produção, tudo para também garantir aos clientes de fora do Brasil veículos em linha

com todas as suas necessidades. Atenta a esses detalhes, a MAN Latin America ofere-

ce aos mercados de exportação um portfólio amplo. São seis linhas de produtos, entre

caminhões e ônibus, com motorizações que cumprem as variadas leis de emissões, em

vigor principalmente na América Latina.

PORTFÓLIO DA EMPRESA 39

International lineBeing present in many countries requires flexibility from the automakers in their production

lines, all to also guarantee clients outside Brazil vehicles in line with their needs. Ever attentive to these details, MAN Latin America offers a broad portfolio to export markets. There are six

product lines, including trucks and buses with engines that meet the varied emissions laws in force mainly in Latin America.

Page 40: Pintura automotiva

O conceito “sob medida” é o grande diferencial da MAN Latin America. Sempre é possível produzir um veículo alinhado às necessidades específicas de cada cliente.

The “tailored” concept is the great advantage of MAN Latin America. It is always possible to produce a vehicle modified to the specific needs of each client.

Page 41: Pintura automotiva

04Sob medidaTailored

Page 42: Pintura automotiva

M A N L AT I N A M E R I C A42

Hundreds of modificationsTrucks intended for the army or capable of transporting concrete pumps, cranes and drilling rigs are just a few examples of work accomplished in BMB, the Volkswagen and MAN bus and truck

optimization center. Created in 2001, the center has already modified over 103,000 vehicles. Of this total, about 5% was exported to countries like Argentina, Chile, Colombia and Angola. All changes use original parts and have technical support from the factory. To meet growing demand, BMB is

investing to expand its facilities.

Centenas de modificaçõesCaminhões destinados ao Exér-

cito ou ainda com capacidade

para transportar bombas de

concreto, guindastes ou son-

das de perfuração de poços são

apenas alguns exemplos do tra-

balho realizado no BMB, centro

de otimização de caminhões e

ônibus Volkswagen e MAN.

Criado em 2001, o centro já

modificou mais de 103 mil veí-

culos. Desse total, cerca de 5%

foi ex portado para países como

Ar gentina, Chile, Colômbia e

An gola. Todas as mudanças

usam componentes origi nais e

têm acompanhamento técnico

da própria fábrica.

Para atender à crescente de-

manda, o BMB está investindo na

ampliação de suas instala ções.

M A N L AT I N A M E R I C A

Page 43: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 43

Camouflaged TrucksWith vehicles in the Armed Forces since 2007, when the company broke the hegemony of almost 50 years of one of its main competitors, MAN Latin America is now a reference in military vehicles. With over 4000 trucks, is now the second largest fleet of the Brazilian Army. VW trucks are also used in United Nations peacekeeping missions in countries like Haiti.

Caminhões fardadosCom veículos nas Forças Armadas desde 2007, quando quebrou uma hegemonia de

quase 50 anos de uma de suas principais concorrentes, a MAN Latin America é hoje

referência em veículos militares. Com mais de 4 mil caminhões, já representa a se-

gunda maior frota do Exército brasileiro. Os caminhões VW também são utilizados em

missões de paz da Organização das Nações Unidas (ONU) em países como o Haiti.

MAIS DE

4 MILVEÍCULOS PARA

O EXÉRCITOOVER 4,000 VEHICLES

FOR THE ARMY

SOB MEDIDA 43

Page 44: Pintura automotiva

M A N L AT I N A M E R I C A44

Desbravando a área rural A MAN Latin America é a montadora que entregou o maior número de veículos para

o programa Caminho da Escola, criado pelo governo federal em 2007 para renovar e

ampliar a frota de ônibus escolares. Mais de 12 mil Volksbus percorrem a área rural,

transportando crianças com segurança e garantindo, assim, o aces-

so à educação básica nas redes estaduais e municipais. Para

enfrentar estradas de terra, muitas vezes em condi-

ções precárias, os ônibus contam com sus-

pensões reforçadas e maior ângulo de

ataque e de saída, além de menor

balanço dianteiro e traseiro.

44 M A N L AT I N A M E R I C A

Page 45: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 45SOB MEDIDA 45

Exploring rural areasMAN Latin America is the automaker that gave the largest number of vehicles for the Path to School program, created by the federal government in 2007 to renovate and expand the fleet of school buses. More than 12,000 Volksbus roam the countryside, carrying children safely and thus ensuring access to basic education in the state and municipal network. To tackle dirt roads, often in poor conditions, the buses have reinforced suspensions and higher angle of pitch and roll, and lower centers of balance in front and rear.

MAIS DE

12 MIL ÔNIBUS PARA O

CAMINHO DA ESCOLAMORE THAN 12,000 BUSES FOR

PATH TO SCHOOL

Page 46: Pintura automotiva

M A N L AT I N A M E R I C A46

Para diversas aplicações Com a realização da Copa do Mundo de futebol e dos Jogos

Olímpicos, os principais eventos esportivos mundiais, o setor da

construção civil está em franca expansão no Brasil. Para atender

os frotistas que buscam caminhões com maiores capacidades de

carga, foram lançados o VW Constellation 31.330 e 31.390 10x4.

Os dois modelos possuem cinco eixos – dos quais o primeiro, o

segundo e o quinto são direcionais. A construção civil é ainda um

dos focos da linha de caminhões vocacionais, que incluem também

modelos específicos para a coleta de lixo, para o transporte de va-

lores, além de um veículo específico para o segmento canavieiro.

For many applicationsWith the World Cup and the Olympic Games, both major world sporting events, the construction industry is booming in Brazil. To meet the needs of fleet owners seeking larger trucks with load capacities, the VW Constellation 31.330 and 31.390 10x4 were launched. Both models have five axles — of which the first, second and fifth are directional. The construction is still a focus for vocational truck lines, which also include specific models for garbage collection, to transport valuables, plus a specific vehicle for the sugarcane industry.

Page 47: Pintura automotiva

SOB MEDIDA 47SOB MEDIDA 47

Page 48: Pintura automotiva

48 M A N L AT I N A M E R I C A

Exportando ideiasO projeto Seleção Volksbus, uma ação de marketing esportivo que fornece

veículos customizados para 17 clubes do futebol brasileiro, além da seleção

brasileira, foi adotada pelo importador angolano Asperbras. O Clube

Recreativo Desportivo do Libolo, um dos mais populares daquele país,

utiliza o Volksbus para transportar seus craques. Essa, no entanto, não é a

primeira vez que o modelo foi usado para levar jogadores internacionais. O

Volksbus foi o veículo oficial da seleção angolana de futebol durante a Copa

das Confederações, realizada na África do Sul em 2009.

48 M A N L AT I N A M E R I C A

Page 49: Pintura automotiva

SOB MEDIDA 49SOB MEDIDA 49

Exporting IdeasThe “Seleção Volksbus” project, a sports marketing action that provides customized vehicles to 17 soccer clubs in Brazil, besides the Brazilian national team, was adopted by the Angolan importer Asperbras. Libolo Recreation Sporting Club, one of the most popular in Angola, uses the Volksbus to carry their superstars. This, however, is not the first time the model was used to transport international players. The Volksbus was the official vehicle of the Angolan soccer team during the Confederations Cup, held in South Africa in 2009.

Page 50: Pintura automotiva

A MAN Latin America assumiu seu papel de vanguarda e desenvolve soluções de transporte para os mercados em expansão.

MAN Latin America has taken a leading role and develops transportation solutions for growing markets.

Page 51: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 51

05Tecnologia para países emergentes Technology for emergent countries

Page 52: Pintura automotiva

52 M A N L AT I N A M E R I C A

Seeking solutionsWith leading role in the research of low-carbon technologies, MAN Latin America is responsible for many pioneering initiatives in the sector. Since 2003, it conducted studies of renewable and alternative fuels — even before any legal obligation. It was the first automaker of trucks and buses to believe in and invest in dual fuel technology in Brazil: starting with pure biodiesel (B100) and then also with natural gas (CNG) and ethanol. On another front, it also tests for the use of more advanced biofuels such as sugar cane diesel, and hybrid vehicles, like the diesel-hydraulic. Over the past 10 years, the company has developed a number of solutions for a more responsible use of the energy matrix

M A N L AT I N A M E R I C A52

Buscando soluções Com papel de vanguarda na pesquisa de tecnologias de baixo carbono, a MAN Latin

America é responsável por muitas das iniciativas pioneiras do setor. Desde 2003, rea-

liza estudos com combustíveis renováveis e alternativos – antes mesmo de qualquer

exigência legal. Foi a primeira montadora de caminhões e ônibus a a acreditar e investir

na tecnologia dual fuel no Brasil. De início com o biodiesel puro (B100) e depois tam-

bém com o gás natural veicular (GNV) e o etanol. Em outra frente, faz testes também

para o uso de biocombustíveis mais avançados, como o diesel de cana-de-açúcar e

veículos híbridos, como o diesel-hidráulico. Nos últimos 10 anos, a empresa desenvol-

veu uma série de soluções visando a um melhor aproveitamente da matriz energética.

Page 53: Pintura automotiva

TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES 53

Hybrid systemAt the IAA 2012, the largest showroom of commercial vehicles in the world,

the VW Constellation 24.280 Advantech equipped with diesel-hydraulic hybrid system was presented. The model relies on a technology similar to that used

in Formula 1 cars: stores the energy produced during braking and uses it later in starting the vehicle. This reduces fuel consumption by up to 15%.

TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES 53

Sistema híbridoNa IAA 2012, o maior salão de veículos comerciais do mundo, apresentou

o VW Constellation 24.280 Advantech dotado com sistema híbrido diesel-

-hidráulico. O modelo conta com uma tecnologia semelhante à utilizada nos

carros da Fórmula 1: armazena a energia produzida durante a frenagem e

a utiliza depois na partida do veículo. Isso permite reduzir o consumo de

combustível em até 15%.

Page 54: Pintura automotiva

54 M A N L AT I N A M E R I C A

Exhaustive testsFacing high temperatures up to 50 ° C and altitudes of nearly 5,000 meters are just a few examples of driving tests faced by MAN Latin America vehicles before arriving at dealerships. In 2012, more than 60 units were evaluated travelling 3.7 million miles of paved roads, land, terrain and mountain routes. Tests are made in Brazil and the countries to which the vehicles will be exported. The analyses were performed from the point of view of a demanding client.

Testes exaustivosEnfrentar altas temperaturas de até 50°C ou altitudes de quase cinco mil metros

são apenas alguns exemplos de testes de rodagem encarados pelos veículos

MAN Latin America antes de chegar às concessionárias. Em 2012, mais de 60

unidades foram avaliadas, percorrendo mais de 3,7 milhões de quilômetros de

estradas asfaltadas, de terra, terrenos acidentados e rotas de serra. Os testes

são feitos no Brasil e nos países para os quais os veículos serão exportados. As

análises foram feitas sob o ponto de vista de um cliente crítico.

54 M A N L AT I N A M E R I C A

Page 55: Pintura automotiva

TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES 55

Admirável mundo nanoA MAN Latin America também é pioneira no uso da nanotecnologia para aprimorar

ainda mais seus veículos. Utilizada na produção dos coxins do motor, a inovação

aumenta em até 50% a vida útil do componente, além de garantir maior conforto ao

motorista, pois absorve melhor a vibração do veículo.

The remarkable nanoworldMAN Latin America is also a pioneer in the use of nanotechnology to further enhance their vehicles. Used in the production of engine mounts, innovation increases the component lifetime by 50%, in addition to ensuring greater comfort to the driver, because it absorbs vehicle vibration better.

Caminhões Volkswagen são testados no Deserto do Atacama, Chile

Volkswagen trucks are tested in the Atacama Desert, Chile

TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES 55

Page 56: Pintura automotiva

56 M A N L AT I N A M E R I C A

Technology that comes from the tracksThe technology used in Formula Truck trucks, the most popular category of Brazilian motorsport, is not confined to racetracks. Many of the solutions adopted on the tracks are already incorporated into vehicles that roam the streets and country roads. The main examples are the fuel injection systems, automotive electronics and gas aftertreatment — this item was fundamental to the development of Euro 5 engines that comply with environmental legislation in Brazil.

Tecnologia que vem das pistasA tecnologia utilizada nos caminhões da Fórmula Truck, categoria mais popular do

automobilismo brasileiro, não fica restrita aos autódromos. Muitas das soluções

adotadas nas pistas já estão incorporadas aos veículos que percorrem as ruas

e estradas do país. Os principais exemplos são os sistemas de injeção de com-

bustível, eletrônica embarcada e de pós-tratamento de gases – este item foi fun-

damental para o desenvolvimento dos motores Euro 5 que cumprem a legislação

ambiental em vigor no Brasil.

Page 57: Pintura automotiva

TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES 57

Brasil sedia Centro Mundial de DesenvolvimentoA MAN Latin America conta com uma equipe de engenheiros altamente qualificada para

realizar pesquisas, criar novos modelos e desenvolver tecnologias embarcadas nos

produtos. Esse grupo foi responsável pelas modificações implantadas nos caminhões

MAN Made in Brazil para que rodem nos países emergentes enfrentando, muitas vezes,

condições adversas às que foram projetados originalmente na Alemanha. As mudanças

foram elaboradas em avançadas estações de Catia e testadas em pistas especiais e

off-road. Todo esse trabalho seguiu rigorosamente as normas mundiais da MAN e da

Volkswagen, que exigem que os veículos apresentem a mesma performance e os mes-

mos níveis de qualidade onde quer que estejam.

Brazil hosts the World Center for DevelopmentMAN Latin America has a team of highly qualified engineers to conduct research, create new models and develop technologies embedded in products. This group was responsible for the changes implemented in the MAN Made in Brazil trucks that run in emergent countries facing adverse conditions that were originally designed in Germany. Changes were prepared in advanced Catia stations and tested on special tracks and off-road. All this work has followed strictly the Volkswagen and MAN world standards, which requires vehicles exhibit the same performance and the same levels of quality wherever they are.

TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES

Page 58: Pintura automotiva

Tão importante quanto oferecer produtos com altos níveis de qualidade e tecnologia é garantir um excelente pós-vendas.

As important as offering products with high levels of quality and technology is ensuring excellent after-sales.

Page 59: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 59

06Excelência no pós-vendasExcellence in after-sales

Page 60: Pintura automotiva

60 M A N L AT I N A M E R I C A

Atendimento de primeiraAs mais de 150 concessionárias MAN Latin America espalhadas em pontos estratégicos

do país garantem amplo atendimento aos clientes, oferecendo serviços essenciais para

a manutenção dos veículos, executados por equipes especializadas. Grande parte das

concessionárias da rede oferece estrutura para pernoite, como pátio, dormitório, refei-

tório e convênio com hotéis para total conforto do motorista, proporcionando o repouso

ideal para viagens mais seguras. Graças à essa estrutura, a empresa é considerada

a melhor em atendimento pós-vendas do Brasil, segundo a empresa de pesquisa de

mercado TNS.

First-class serviceThe more than 150 MAN Latin America dealerships scattered at strategic points of the country ensure extensive service to customers by providing essential services for vehicle maintenance, performed by specialized teams. Much of the utilities network structure offers overnight stay such as a parking lot, a bedroom, dining and hotel arrangements for the complete comfort of the driver, providing the ideal rest for safer travel. Thanks to this structure, the company is considered best in after-sales in Brazil, according to market research TNS.

Page 61: Pintura automotiva

EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS 61

Capacitando profissionaisUm dos pilares para o sucesso da MAN Latin America é a qualidade dos serviços pres-

tados nas concessionárias. Para capacitar os profissionais, a empresa conta com um

moderno Centro de Treinamento, na cidade de São Bernardo do Campo (SP). No ano

passado, cerca de seis mil participaram dos cursos presenciais e aproximadamente mil

pessoas cursaram e-learnings. Além dos cursos técnicos, foram realizados treinamentos

específicos para os profissionais das áreas de vendas, peças e administrativa. O centro

funciona numa área de três mil metros quadrados. O prédio conta com boxes de servi-

ço, salas de aulas para treinamento teórico, auditório com capacidade para 80 pessoas

e uma biblioteca técnica. Existe ainda uma área em que estão expostos os veículos

Volkswagen e MAN.

Training professionalsOne of the cornerstones of the success of MAN Latin America is the quality of the services provided at dealerships. To train professionals, the company has a modern training center

in the city of São Bernardo do Campo (SP). Last year, about six thousand attended the courses and about a thousand people attended through distance learning. In addition to the technical courses, specific training for professionals in the areas of sales, parts and administration were conducted. The center operates on an area of 3,000 square meters.

The building contains service booths, classrooms for training in theory, an auditorium with capacity for 80 people and a technical library. There is also an area where Volkswagen and

MAN vehicles are showcased.

Page 62: Pintura automotiva

62 M A N L AT I N A M E R I C A

Going where the customer isOver 500 customers in 109 Brazilian cities met the 2012 Volkswagen bus chassis. The action is part of Volksbus Route, the largest program of itinerant bus exhibition in Brazil. During the initiative, along with more knowledge of the technological innovations, fleet owners and potential buyers could test all the models that are part of the caravan.

Indo onde o cliente estáMais de 500 clientes de 109 cidades brasileiras conheceram de perto os chassis

de ônibus Volkswagen 2012. A ação faz parte do Rota Volksbus, o maior pro-

grama itinerante de exposição de ônibus do Brasil. Durante a iniciativa, além de

conhecerem as inovações tecnológicas, os frotistas e potenciais compradores

puderam testar todos os modelos que fazem parte da rota.

500 CLIENTESVISITADOS PELO ROTA VOLKSBUS

500 CUSTOMERS VISITED BY VOLKSBUS ROUTE

62 M A N L AT I N A M E R I C A

Page 63: Pintura automotiva

EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS 63EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS 63

Page 64: Pintura automotiva

64 M A N L AT I N A M E R I C A

Importadores investemA MAN Latin America conta com uma equipe de profissionais altamente qualificados

em todos os países para onde seus veículos são exportados. No Chile e na Colômbia,

a Porsche Holding (do Grupo Volkswagen) está desenvolvendo um trabalho muito forte

nas áreas de vendas e serviços. Em Angola, a responsável pela comercialização dos

caminhões e ônibus Volkswagen é a Asperbras. Com concessionárias nas cidades de

Luanda, Lubango e Benguela, a empresa pretende ampliar sua atuação para outros

países do continente africano.

Carro-forte Volkswagen é vendido em AngolaArmored car Volkswagen is sold in Angola

Page 65: Pintura automotiva

EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS 65

Importers investMAN Latin America has a team of highly qualified professionals in all countries where their

vehicles are exported. In Chile and Colombia, Porsche Holding (Volkswagen Group) is developing very strong work in the areas of sales and services.In Angola, the responsible for

the marketing of trucks and buses Volkswagen is Asperbras. With dealerships in the cities of Luanda, Lubango and Benguela, the company intends to expand its operations to other

African countries.

Page 66: Pintura automotiva

Aware of their role in society, the automaker collaborates increasingly with the community in which it operates by promoting social inclusion actions, nature conservation and cultural incentives.

Ciente de seu papel na sociedade, a montadora colabora cada vez mais com a comunidade em que está inserida promovendo ações de inserção social, preservação da natureza e incentivo à cultura.

Page 67: Pintura automotiva

FÁBRICAS EM IMAGENS 67

07Empresa que retribuiA company that repays

Page 68: Pintura automotiva

68 M A N L AT I N A M E R I C A

Luta contra o câncer infantilUma das instituições mais respeitadas do Brasil, o Grupo de

Apoio ao Adolescente e à Criança com Câncer (GRAACC)

realiza uma série de pesquisas e trata o câncer infanto-

juvenil. Para conscientizar a população sobre a importância do

diagnóstico precoce, a entidade promove anualmente a “Corrida

e Caminhada do GRAACC”. Afinal, se tratado precocemente, as

chances de cura são de cerca de 70%. Desde 2009, a MAN Latin

America patrocina o evento e incentiva a participação de seus

colaboradores.

Fight against child cancerOne of the most respected institutions in Brazil, the Support Group for Children and Adolescents with Cancer (GRAACC) performs series of research and treats child cancers. To raise awareness about the importance of early diagnosis, the organization promotes annual “Race and Walk GRAACC”. After all, if treated early, cure rates are about 70%. Since 2009, MAN Latin America is sponsoring the event and encourages the participation of its employees.

M A N L AT I N A M E R I C A68

Page 69: Pintura automotiva

EMPRESA QUE RETRIBUI 69

Em defesa do meio ambienteDois caminhões Constellation cedidos para a Fundação SOS Mata Atlântica per-

correm as principais cidades brasileiras levando as exposições itinerantes “A Mata

Atlântica é Aqui” e “Nosso verde também depende do azul”. O objetivo é conscienti-

zar a população sobre a importância de cada um para preservação do meio ambien-

te. Desde maio de 2009 até o primeiro trimestre de 2013, os veículos já percorreram

mais de 60 mil quilômetros e visitaram 139 cidades. Também pensando na preserva-

ção da natureza, a empresa apoia o programa Ecobarreiras 2016. A iniciativa objetiva

reduzir a poluição, remover e reciclar o lixo flutuante de rios, baías e lagoas do muni-

cípio do Rio de Janeiro. A Secretaria Estadual do Ambiente prevê ao longo de cinco

anos a instalação de 26 ecobarreiras, com ecopontos para a coleta de materiais

recicláveis. Nesses locais também são promovidas ações de educação ambiental.

In defense of the environmentTwo Constellation trucks transferred to Fundação SOS Mata Atlântica roam the main Brazilian cities leading exhibitions called “The Atlantic Forest is Here” and “Our Green also Depends on the Blue”. The goal is to raise awareness about the importance of each one to preserve the environment. From May 2009 until the first quarter of 2013, the vehicles have traveled more than 60,000 kilometers and visited 139 cities. Also thinking about the preservation of nature, the company supports the Ecobarreiras 2016 program. The initiative aims to reduce pollution, recycle and remove trash floating in rivers, bays and lagoons of the city of Rio de Janeiro. The state Department of Environment provides over five years to install 26 ecobarreiras with ecopoints to collect recyclable materials. These locations are also promoting environmental education.

EMPRESA QUE RETRIBUI 69

Page 70: Pintura automotiva

70 M A N L AT I N A M E R I C A

Cuidando da educaçãoHá três anos, a MAN Latin America e a editora Horizonte desenvolvem um projeto de ca-

pacitação de professores da rede pública da região sul fluminense. Os educadores partici-

pam de oficinas realizadas na fábrica de Resende e discutem assuntos ligados à história,

geografia, cultura e recursos naturais. Os temas abordados foram o rio Paraíba do Sul, a

serra da Mantiqueira e a história do transporte no Brasil. Os professores recebem ainda um

guia de atividades, um CD com imagens de suporte para as aulas e o livro sobre o tema

tratado. Depois eles promovem palestras para seus alunos ajudando-os a conhecer um

pouco sobre o local onde vivem, identificar os problemas e encontrar as melhores soluções.

Caring for educationThree years ago, MAN Latin America and the publisher Horizonte developed a project for the training of public school teachers of the southern of Rio de Janeiro. Educators participate in workshops at the factory in Resende and discuss issues related to history, geography, culture and natural resources. The topics covered were the Paraiba do Sul River, the Mantiqueira mountain range and the history of transportation in Brazil. Teachers also receive an activity guide, a CD with supporting images for classes and the book on the subject covered. After they promote lectures to his students to help them learn a little about where they live, identify problems and find the best solutions.

70 M A N L AT I N A M E R I C A

Page 71: Pintura automotiva

EMPRESA QUE RETRIBUI 71

Oportunidade para os jovensEm parceria com a Fundação Iochpe, a

empresa mantém desde 1999 o proje-

to Formare, para a formação de rapazes

e moças entre 17 e 18 anos que estejam

cursando o 3º ano do Ensino Médio e te-

nham renda familiar per capita de meio sa-

lário mínimo.

Durante um ano os participantes recebem

formação técnica em Mecânico de Monta-

gem do Produto, num curso dentro da fá-

brica ministrado por colaboradores. Após o

projeto, a maioria deles é contratada pelas

empresas parceiras do Consórcio Modular.

Interação com público externo Desde a chegada da montadora à região sul-fluminense, em 1996, mais de 15 mil parti-

cipantes do programa de visitas de estudantes já estiveram na planta. Instituições reno-

madas do Brasil e do mundo visitam as instalações da MAN Latin America. A experiência

da fábrica de Resende é única, sobretudo pela oportunidade concedida aos visitantes

de conhecer a inovação aplicada nos processos produtivos e a tecnologia dos produtos

da marca Volkswagen e MAN.

A iniciativa fortalece a interação do público externo com a empresa, além de enaltecer

sua missão como representante significativa no cenário econômico do país.

Interaction with external audiencesSince the arrival of the automaker to the south region of Rio, in 1996, more than 15,000 participants in the students visit program were in the plant. Renowned institutions in Brazil and the world visit the facilities of MAN Latin America. The experience of the Resende plant is unique, especially the opportunity given to visitors to know the applied innovation in production processes and Volkswagen and MAN technology products. The initiative strengthens the interaction with the external public company, as well as praising its mission as representing significant economic scenario of the country.

Opportunity for young peopleIn partnership with Iochpe, the company maintains the project Formare since 1999, for the training of young men and women between 17 and 18 who are enrolled in the third year of high school and have a family income of half the minimum wage. For a year, participants receive technical training in Mechanical Product Assembly, a course taught within the plant by employees. After the project, the majority are contracted by the Modular Consortium partner companies.

EMPRESA QUE RETRIBUI 71

Page 72: Pintura automotiva

72 M A N L AT I N A M E R I C A

Transportando culturaUm VW Constellation 19.390 está rodando o Brasil com uma carga especial: cultura

alemã para brasileiros, promovendo o intercâmbio entre as duas nações. O Kultur-

Tour, turnê realizada pelo Goethe-Institut, com patrocínio da MAN Latin America,

é um dos destaques da “Temporada da Alemanha no Brasil 2013-2014 - Quando

ideias se encontram”. Em cada uma das 17 cidades visitadas, pessoas de todas as

idades conferem apresentações culturais em forma de cinema, livros, músicas, tea-

tro, entre muitas outras atividades.

Transporting cultureA VW Constellation 19.390 is travelling Brazil with a special cargo: German culture to Brazilians, promoting the exchange between the two nations. The KulturTour, a tour conducted by the Goethe-Institut, sponsored by MAN Latin America, is one of the highlights of the “Season of Germany in Brazil 2013-2014: Where Ideas Are.” In each of the 17 cities visited, people of all ages can participate in cultural presentations in the form of movies, books, music, theater, among many other activities.

Novos Horizontes, um programa modeloA MAN Latin America implantou em 2011 o projeto

Novos Horizontes que investe na capacitação profis-

sional de pessoas com deficiência. O objetivo é pro-

mover a inclusão social e inseri-los no mercado de

trabalho. Em 2012, o programa foi reconhecido pela

Associação dos Dirigentes de Vendas e Marketing

do Brasil (ADVB), recebeu o prêmio ESARH, além

do Prêmio Ética nos Negócios do Instituto Brasileiro

de Ética nos Negócios na categoria Responsabilida-

de Social. Na regional da ADVB em Pernambuco, a

MAN Latin America levou o troféu na categoria Socio-

cultural e, em São Paulo, recebeu menção honrosa.

“Novos Horizontes”, a program modelMAN Latin America has deployed in 2011 the ”Novos Horizontes” (New Hozironts) project that invests in job training for persons with disabilities. The aim is to promote social inclusion and insert them into the labor market. In 2012, the program was recognized by the Association of Sales and Marketing of Brazil (ADVB), received the award ESARH, not to mention the Business Ethics Award from the Brazilian Institute of Business Ethics in the Social Responsibility category. In regional ADVB Pernambuco, MAN Latin America took the prize in the Sociocultural category and, in São Paulo, received honorable mention.

Page 73: Pintura automotiva

EMPRESA QUE RETRIBUI 73

Arte ao alcance de todosO Instituto Olga Kos de Inclusão Cultural promove o programa “Pintou a Síndrome

do Respeito”, que realiza oficinas de arte para jovens e adultos com algum grau de

deficiência intelectual. As aulas são ministradas por artistas renomados como Marysia

Portinari, Isabelle Tuchband, Gustavo Rosa, Sara Goldman Belz, Cláudio Tozzi e An-

tonio Peticov, que contam com apoio de educadores de arte, psicólogos e pedagogos.

Os trabalhos são reunidos em livros e suas vendas ajudam na manutenção das ativi-

dades do instituto. Parte deles também é distribuída gratuitamente para as bibliotecas

públicas de todo o país. Desde 2008, a MAN Latin America já patrocinou seis livros.

Art to everyoneThe Olga Kos Institute of Cultural Inclusion promotes the program “Starting the Respect Syndrome “, which conducts art workshops for youth and adults with some degree of intellectual disability. Classes are taught by renowned artists such as Marysia Portinari, Isabelle Tuchband, Gustavo Rosa, Sara Goldman Belz, Claudio Tozzi and Antonio Peticov, who rely on the support of art educators, psychologists and education specialists. The works are gathered in books and their sales help in maintaining the activities of the institute. Part of them is also distributed free of charge to public libraries across the country. Since 2008, MAN Latin America has sponsored six books..

EMPRESA QUE RETRIBUI 73

Page 74: Pintura automotiva

Inúmeras premiações recebidas constantemente pela empresa mostram que a MAN Latin America está no caminho certo.

Numerous awards received by the company consistently show that the MAN Latin America is on track.

Page 75: Pintura automotiva

08O reconhecimento do mercadoThe market recognition

Page 76: Pintura automotiva

76 M A N L AT I N A M E R I C A

Colecionando prêmiosReconhecimentos de entidades

ligadas ao setor automobilístico,

prêmios de Engenharia e

Tecnologia. São inúmeras as

vertentes que, ao longo dos

últimos anos, têm reconhecido

a MAN Latin America por sua

excelência em atendimento,

produtos e inovações. Entre

2012 e 2013, os destaques ficam

para o Prêmio REI, promovido

pela Automotive Business; as

Empresas Mais Admiradas

da revista Carta Capital;

além da Federação Nacional

da Distribuição de Veículos

Automotores (Fenabrave), que

pelo quarto ano consecutivo,

elegeu a VW Caminhões e

Ônibus como a marca mais

desejada do país.

Collecting awardsAcknowledgements entities linked to the automotive sector, awards of Engineering and Technology. There are numerous aspects that over the past few years, have recognized MAN Latin America for its excellence in service, products and innovations. Between 2012 and 2013, the highlights for REI Award, sponsored by Automotive Business; Most Admired Companies from Carta Capital magazine, plus the Automotive Vehicles Distribution National Federation (Fenabrave), which for the fourth consecutive year, elected VW trucks and buses as the most desired brand in the country.

A empresa é uma das mais

admiradas do Brasil, segundo

revista Carta Capital

The company is one of the

most admired companies

in Brazil, according to Carta Capital

magazine

Pesquisas de bioenergia renderam

prêmiosBioenergy

research yielded awards

O Top Etanol reconheceu a

MAN por suas inovações

com o biocombustível

The Top Ethanol recognized MAN for its

innovations with biofuel

Page 77: Pintura automotiva

EMPRESA QUE RETRIBUI 77O RECONHECIMENTO DO MERCADO 77

Page 78: Pintura automotiva

78 M A N L AT I N A M E R I C A

MANmagazine recebeu dois troféus

do prêmio AnatecMANmagazine

received two award trophies Anatec

Campanha “Cenários” coleciona prêmios

Campaign “Scenarios” collects awards

Destaque em ComunicaçãoAs publicações e campanhas publicitárias da

MAN Latin America também colecionam prê-

mios. A MANmagazine, primeira revista da

empresa, recebeu dois troféus na 8ª edição do

Prêmio Anatec, oferecido pela Associação Na-

cional dos Editores de Publicações. Já a cam-

panha “Cenários”, que promove os caminhões

VW Delivery, levou o ouro na categoria Mídia

Impressa do Prêmio Colunistas Brasil 2012, a

prata no El Ojo Gráfica e bronze em Cannes.

Featured in CommunicationPublications and advertising campaigns of MAN Latin America also collected awards. The MANmagazine, the company first corporate magazine, received two awards at the 8th edition of the Anatec, offered by the National Association of Editors of Publications. Already the campaign “Scenarios”, which promotes the VW Delivery trucks, took gold in the Printed Media Columnists Award Brazil in 2012, silver in El Ojo Graphic and bronze at Cannes.

Page 79: Pintura automotiva

O RECONHECIMENTO DO MERCADO 79

Onde todos querem estarA MAN Latin America é também sob medida para seus colaboradores. Com

uma política de Recursos Humanos voltada a atrair e reter talentos, a empresa

desenvolve um eficiente programa de gestão que valoriza as pessoas e promove

um excelente clima organizacional. Essa filosofia também

é reconhecida pelo mercado. A empresa está entre as

melhores para trabalhar no Brasil, segundo pesquisa feita

pelo Instituto Great Place to Work (GPTW). Foi eleita ainda

uma das melhores empresas para começar a carreira, em

pesquisa realizada pela Você S/A, e já teve programas como

o Novos Horizontes premiados por diversas instituições.

6 MIL COLABORADORES

6,000 EMPLOYEES

Where everybody wants to beMAN Latin America is also tailored to its employees. With a human resources

policy focused on attracting and retaining talent, the company develops an efficient management program that values people and fosters an excellent

organizational climate. This philosophy is also recognized by the market. The company is among the best to work at in Brazil, according to a survey by

Great Place to Work (GPTW). It was also elected one of the best companies to start a career in research conducted by Você S/A magazine, and has had

programs such as New Horizons awarded by several institutions.

Page 80: Pintura automotiva

M A N L AT I N A M E R I C A80

A empresa em mais númerosThe company in more numbers

De cada três

caminhões

vendidos no Brasil,

um sai da linha

de montagem de

Resende.

Of each three trucks sold in Brazil, one

leaves the assembly line Resende.

Os primeiros

veículos

exportados saíram

do Brasil em 1981

rumo ao Paraguai

e Chile.

The first exported vehicles left Brazil

in 1981 headed for Paraguay and Chile..

190 é o número

de lojas da rede

autorizada

da empresa

nos mercados

internacionais.

190 is the number of official stores

of the company in international markets. .

1/3

190190

Page 81: Pintura automotiva

907

3.318

26.300907 caminhões e

ônibus Volkswagen

já foram vendidos a

Cuba.

907 Volkswagen trucks and busses have been sold to Cuba.

3.318 ônibus VW

já foram vendidos

à Arábia Saudita

para transporte de

fiéis durante o Hajj,

maior peregrinação

muçulmana do

mundo.

3.3180 VW buses have been sold to Saudi Arabia to transport faithful during the Hajj, the largest pilgrimage in the Muslim world.

26.300 é a frota

circulante VWCO

na Argentina, a

segunda maior da

marca no mundo.

26,300 is the current VWCO fleet in Argentina, the second largest brand in the world.

Page 82: Pintura automotiva

E X P E D I E N T E :Está é uma edição especial da MANmagazine

produzida pela área de Comunicação e Imprensa da MAN Latin America. Gerente Executivo: Marcos

Brito. Equipe: Maria Carolina Gonçalves, Danielle Ritton, Karina Ushimaru, Larissa Rodrigues,

Heloísa Tunoda e Wander Gartner. Textos: Analuiza Tamura - MTB: 17.636. Fotos: Malagrine Estúdio e

arquivo. Projeto Gráfico: Blessed Produção Gráfica. Impressão: Hrosa Gráfica e Editora. Contato:

[email protected].

This is a special edition od MANmagazine produced by MAN Latin America Communications and Press. Senior Manager: Marcos Brito.

Staff: Maria Carolina Gonçalves, Danielle Ritton, Karina Ushimaru, Larissa Rodrigues, Heloísa Tunoda and Wander Gartner. Text: Analuiza Tamura MTB: 17.636. Photos: Malagrine Estúdio and archive . Graphic

Project: Blessed Produção Gráfica. Printing: Hrosa Gráfica e Editora. Contact: [email protected].

Page 83: Pintura automotiva
Page 84: Pintura automotiva

MAN LATIN AMERICARua Volkswagen, 291 - 7º andarJabaquara - São Paulo - SPCEP: 04344-901Telefone: +55 11 5582-5335www.man-la.com