permanÊncias e abandono da lÍngua ucraniana em … · uma comunidade da zona rural, linha...

17
UFPR, Doutorando em História, apoio CAPES. PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM PRUDENTÓPOLIS- PR (1950-2013) LOURENÇO RESENDE DA COSTA⃰ Resumo: O objetivo nesse texto é demonstrar, a partir de algumas entrevistas, a importância atribuída à língua ucraniana no município de Prudentópolis-Pr, as dificuldades em torno de sua preservação e alguns fatores essenciais para que, ainda hoje, a língua não tenha sido abandonada. A religião e a família aparecem como as grandes responsáveis pela sua manutenção. No caso dos descendentes de ucranianos no Brasil a língua está intimamente ligada à religião, uma vez que eles professam o catolicismo de rito oriental e os textos sagrados estão escritos com o alfabeto cirílico e as celebrações são realizadas em ucraniano. A partir das entrevistas será possível tecer algumas considerações acerca do papel dessas instituições e também da escola no trabalho de manutenção da cultura e das tradições dos ucranianos, sendo a língua parte fundamental nesse processo. As pessoas entrevistadas residem em uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60 quilômetros da área urbana. No texto o objetivo é discutir algumas questões a respeito da importância da língua ucraniana para os descendentes dos imigrantes ucranianos em Prudentópolis PR, bem como as dificuldades em torno da sua manutenção. Dentro do recorte espacial fazemos uma delimitação, uma vez que as quatro pessoas entrevistadas residem na comunidade de Linha Ligação 1 localizada a cerca de 60 quilômetros da área urbana 2 , ainda que o quadro possa ser ampliado para todo o município. A região norte, onde está situada a referida comunidade, limita-se com os municípios de Turvo e Cândido de Abreu. No final do século XIX a antiga vila de São João de Capanema começou a receber seus primeiros imigrantes ucranianos. Entre 1896 e março de 1897, de acordo com Guérios (2007: 117), cerca de 5200 ucranianos chegaram a recém criada colônia de Prudentópolis 3 . 1 Na comunidade localiza-se o Colégio Estadual Imaculada Conceição. Esse colégio é o único do Estado do Paraná em que a língua ucraniana faz parte da grade curricular. 2 Desses 60 quilômetros, mais de 40 são de estrada de terra sem pavimentação. Região de relevo acidentado, no período de chuvas as estradas ficam quase intransitáveis. 3 A colônia foi criada, de acordo com Guérios (2007), em 1985. A vila de São João de Capanema depois de se emancipar de Guarapuava-PR em 1906 passou a ser denominada de Prudentópolis.

Upload: others

Post on 06-Nov-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

UFPR, Doutorando em História, apoio CAPES.

PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM PRUDENTÓPOLIS-

PR (1950-2013)

LOURENÇO RESENDE DA COSTA

Resumo: O objetivo nesse texto é demonstrar, a partir de algumas entrevistas, a importância atribuída

à língua ucraniana no município de Prudentópolis-Pr, as dificuldades em torno de sua preservação e

alguns fatores essenciais para que, ainda hoje, a língua não tenha sido abandonada. A religião e a

família aparecem como as grandes responsáveis pela sua manutenção. No caso dos descendentes de

ucranianos no Brasil a língua está intimamente ligada à religião, uma vez que eles professam o

catolicismo de rito oriental e os textos sagrados estão escritos com o alfabeto cirílico e as celebrações

são realizadas em ucraniano. A partir das entrevistas será possível tecer algumas considerações acerca

do papel dessas instituições e também da escola no trabalho de manutenção da cultura e das tradições

dos ucranianos, sendo a língua parte fundamental nesse processo. As pessoas entrevistadas residem em

uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a

aproximadamente 60 quilômetros da área urbana.

No texto o objetivo é discutir algumas questões a respeito da importância da língua

ucraniana para os descendentes dos imigrantes ucranianos em Prudentópolis – PR, bem como

as dificuldades em torno da sua manutenção. Dentro do recorte espacial fazemos uma

delimitação, uma vez que as quatro pessoas entrevistadas residem na comunidade de Linha

Ligação1 localizada a cerca de 60 quilômetros da área urbana2, ainda que o quadro possa ser

ampliado para todo o município. A região norte, onde está situada a referida comunidade,

limita-se com os municípios de Turvo e Cândido de Abreu.

No final do século XIX a antiga vila de São João de Capanema começou a receber

seus primeiros imigrantes ucranianos. Entre 1896 e março de 1897, de acordo com Guérios

(2007: 117), cerca de 5200 ucranianos chegaram a recém criada colônia de Prudentópolis3.

1 Na comunidade localiza-se o Colégio Estadual Imaculada Conceição. Esse colégio é o único do Estado do

Paraná em que a língua ucraniana faz parte da grade curricular. 2 Desses 60 quilômetros, mais de 40 são de estrada de terra sem pavimentação. Região de relevo acidentado, no

período de chuvas as estradas ficam quase intransitáveis. 3 A colônia foi criada, de acordo com Guérios (2007), em 1985. A vila de São João de Capanema depois de se

emancipar de Guarapuava-PR em 1906 passou a ser denominada de Prudentópolis.

Page 2: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

2

LOCALIZAÇÃO GEOGRÁFICA DE PRUDENTÓPOLIS E MUNICÍPIOS LIMÍTROFES

EM RELAÇÃO À CAPITAL CURITIBA

FONTE: http://www.ipardes.gov.br/pdf/mapas/base_fisica/Divisao_politica_2010.pdf. Acesso em 24-07-2013.

Adaptado por Costa (2013: 45).

Os imigrantes que chegaram ao município dedicaram-se, sobretudo, à agricultura de

subsistência. De acordo com Hauresko (2015: 14): “O grupo de imigrantes, ali estabelecidos,

era majoritariamente formado por pessoas que trabalhavam na agricultura (...). Esse grupo foi

responsável pela formação de núcleos coesos”.

Na criação e distribuição dos lotes da colônia, os cerca de 1700 terrenos variaram

entre 10 e 25 hectares (HAURESKO, 2015: 14). Ainda hoje, podemos afirmar que o que

predomina é a pequena propriedade. O último censo, de 2010, apontou que a população rural

Page 3: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

3

de Prudentópolis ainda era maior que a população urbana. A tendência, a partir da análise dos

números apresentados na tabela, é que a população urbana já tenha ultrapassado a população

rural. No entanto, não dispomos de um censo mais recente que confirme ou não essa hipótese.

Mas, um dado ainda é perceptível: a pequena propriedade continua sendo importante.

POPULAÇÃO RURAL E URBANA DE PRUDENTÓPOLIS4

Ano População Urbana População rural População total

1940 2.076 (9%) 20.694 (91%) 22.760 (100%)

1982 8.472 (21,5%) 30.970 (78,5%) 30.970 (100%)

2000 18.276 (39,5%) 28.070 (60,5%) 46.436 (100%)

2010 22.463 (46,1%) 26.329 (53,9%) 48.792 (100%)

Fonte: Adaptado (GUÉRIOS, 2007: 233) e (COSTA, 2013: 55)

O grande número de imigrantes favoreceu a preservação da língua. A organização em

núcleos na zona rural também ajudou na sua manutenção, pois conforme salientado por

Ramos (2012) a endogamia foi significativa entre os imigrantes e seus descendentes. Mas,

mesmo gozando da vantagem numérica eles sofreram, assim como outros grupos imigrantes,

a pressão do governo Vargas para que abandonassem o ucraniano em favor da língua

portuguesa.

Conforme ressaltou Guérios:

Contrariamente ao ocorrido na década de 1920, quando as leis assimilatórias não

foram levadas às últimas conseqüências e tiveram pouco efeito no cotidiano das

colônias, ao longo do Estado Novo a fiscalização foi intensa e o campo de

intervenções ampliou-se especialmente no que diz respeito à regulamentação das

4 As informações referentes ao censo de 2010 não constam na Tese de Guérios. Elas foram obtidas em: IBGE:

Paraná – Prudentópolis – Censo Demográfico 2010: Sinopse. Disponível em:

http://www.ibge.gov.br/cidadesat/xtras/temas.php?codmun=412060&idtema=1&search=parana|prudentopolis|ce

nso-demografico-2010:-sinopse- . Acesso em: 09-07-2013.

Page 4: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

4

práticas religiosas, fundamentais para os colonos ucranianos. A vida cotidiana dos

moradores de Prudentópolis sofreu então várias interferências. A desobediência civil

passou a ser a regra na cidade (GUÉRIOS, 2007: 218).

As freiras ucranianas tiveram importante papel durante o Estado Novo para que a

língua não fosse abandonada. De acordo com Zawadzki no início da década de 1940, na Linha

Tijuco Preto, zona rural do município de Prudentópolis, as Irmãs Servas de Maria Imaculada

ensinavam ucraniano ocultamente na escola após o horário de funcionamento das aulas

(ZAWADZKI, 1998: 28).

Portanto, a língua ucraniana em Prudentópolis é algo que chegou, não por acaso, até o

presente como um importante fator identificador dos descendentes dos imigrantes ucranianos

que chegaram ao município no final do século XIX e início do XX. Na sequência, analisamos

a importância atribuída hoje à língua por descendentes de imigrantes que residem em Linha

Ligação.

Para tanto dividimos o texto em duas partes. Primeiramente fazemos uma breve

apresentação das quatro pessoas entrevistadas e da metodologia utilizada. Na segunda parte, a

partir das entrevistas, analisamos como os entrevistados percebem a importância e o uso da

língua ucraniana na contemporaneidade.

Fontes5 e metodologia

Isabel Sydorko Barhy, 74 anos completos na data da entrevista, professora dos anos

Iniciais do Ensino Fundamental, iniciou suas atividades pedagógicas na região (Linha Ligação

e Linha Jaciaba, zona rural de Prudentópolis6) em 1957. Ela relatou que naquela época as

crianças chegavam à escola falando quase que exclusivamente em ucraniano. As cartilhas,

5 Importante destacar que as quatro entrevistas utilizadas foram feitas para a grafia da dissertação, Costa (2013),

com objetivo um pouco diverso desse texto. Por essa razão algumas informações podem não aparecer uma vez

que as perguntas aos entrevistados giraram sobre outros temas. 6 Linha Jaciaba fica mais distante da zona urbana de Prudentópolis que Linha Ligação. Essa última fica cerca de

60km, conforme ressaltado anteriormente. Linha Jaciaba, por sua vez, fica mais ao norte ainda,

aproximadamente 15km de Linha Ligação, portanto 75km distante da sede do município.

Page 5: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

5

livros e demais materiais pedagógicos escritos em português, eram ininteligíveis aos alunos

que não dominavam a língua. O material pedagógico era traduzido oralmente para o

ucraniano, ou seja, o que estava em língua portuguesa era explicado em língua ucraniana pela

professora para que fizesse sentido para os alunos. Isabel ressaltou o aprendizado da língua

ucraniana em casa, com os pais, e também na Igreja (catequistas, padres e freiras). Ela

destacou que seus pais falavam fluentemente o ucraniano, mas que não dominavam o alfabeto

cirílico. Isabel por sua vez, aprendeu a ler e escrever no colégio das freiras. A professora

ressaltou a presença polonesa em Linha Jaciaba em contraponto à Linha Ligação onde a

maioria das pessoas tem ascendência ucraniana (BARHY, 2013)7.

Sofia Podogurski Hellmann é um exemplo de como o trabalho realizado pelas

catequistas ucranianas era eficaz. Filha de pai descendente de ucranianos e mãe descendente

de poloneses aprendeu com a mãe a falar o polonês. Mas quando chegou à idade de freqüentar

a catequese precisou aprender o ucraniano, pois na comunidade não havia outra opção senão

freqüentar o catecismo na Igreja ucraniana. Sofia, 60 anos completos na data da entrevista,

ressaltou que ensinou os filhos a falar a língua ucraniana, mas que seus netos não aprenderam.

Quando era criança freqüentou a escola até o terceiro “ano do primário” em Linha Herval

Grande (comunidade próxima à Linha Ligação). Segundo ela, na escola a professora

ministrava as aulas em português, mas no recreio as crianças se comunicavam na maior parte

do tempo em ucraniano. A escola serviu para que as crianças aprendessem ou aperfeiçoassem

a língua portuguesa (HELLMANN, 2013)8.

Teodósio Tlumaski, 66 anos completos na data da entrevista, professor, trabalhou no

ensino primário em Linha Herval Grande e em Linha Ligação e lecionou matemática no

Colégio Estadual Imaculada Conceição. Nascido em Prudentópolis, Linha Ligação, ele

estudou em Mallet-PR o ginásio, hoje anos finais do Ensino Fundamental, e em Ponta Grossa

iniciou o Segundo Grau. Estudou algum tempo em Curitiba no Seminário dos padres

7 BARHY, Isabel Sydorko. Entrevista concedida a Lourenço Resende da Costa em 18 de janeiro de 2013. 8 HELLMANN, Sofia Podogurski. Entrevista concedida a Lourenço Resende da Costa em 18 de janeiro de 2013.

Page 6: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

6

Basilianos e depois retornou para Prudentópolis e iniciou sua carreia docente. Aprendeu a

falar ucraniano com os pais. Ele fala, escreve e lê em ucraniano (TLUMASKI, 2013)9.

Genoveva Smah Vogivoda, 65 anos na data da entrevista, reside em Linha Ligação.

Filha de pai descendente de poloneses e mãe descendente de ucranianos, fala, lê e escreve em

ucraniano. Ressaltou que aprendeu falar português após começar a freqüentar a escola, antes

disso nem “bom dia” sabia falar em língua portuguesa. Genoveva destacou o trauma de não

saber o português à época de ir à escola. A dificuldade era amenizada porque a professora

falava os dois idiomas, português e ucraniano, e auxiliava os alunos com as dificuldades

oriundas dessa questão (VOGIVODA, 2013)10.

Esse pequeno esboço, sobre as pessoas entrevistadas e sobre algumas informações

obtidas com as entrevistas, nos leva a algumas considerações acerca da História Oral. Neste

trabalho ela será entendida como metodologia. Segundo Montenegro (2007: 22): “O

depoimento oral e as fontes documentais escritas se completam, embora requeiram tratamento

técnico/metodológico específico”. No caso das fontes sobre o uso da língua ucraniana essa

metodologia é fundamental. Muitos dos costumes dos imigrantes sobreviveram no cotidiano e

são transmitidos oralmente.

Nesse sentido, como afirma Delgado, a história oral “é uma metodologia primorosa

voltada à produção de fontes de narrativas como fontes do conhecimento, mas principalmente

do saber (DELGADO, 2006: 44)”. Esta tem o mesmo valor verossímil do documento escrito.

Como salienta Alberti (2004: 19): “A entrevista tem valor de documento, e sua interpretação

tem a função de descobrir o que documentam”.

As considerações de Amado e Ferreira (2006) são relevantes para nossos

apontamentos. De acordo com as autoras, podemos elencar três posturas diferentes a respeito

da História oral: “A primeira advoga ser a história oral uma técnica; a segunda, uma

disciplina; e a terceira uma metodologia (AMADO, FERREIRA, 2006: XII)”.

9 TLUMASKI, Teodosio. Entrevista concedida a Lourenço Resende da Costa em 17 de janeiro de 2013. 10 VOGIVODA, Genoveva Smah. Entrevista concedida a Lourenço Resende da Costa em 17 de janeiro de 2013.

Page 7: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

7

Aqui acompanhamos as autoras: “Entendido como metodologia, a história oral remete

a uma dimensão técnica e a uma dimensão teórica. Esta última evidentemente a transcende e

concerne à disciplina histórica como um todo (AMADO, FERREIRA, 2006: VIII)”.

O estudo realizado a partir de fontes orais, evidentemente, possui características

próprias. Mas não pode ser entendido como mera técnica, pois senão ficaríamos restritos aos

procedimentos de gravação da entrevista, armazenamento do áudio, forma de transcrição e

pararíamos por aí, conforme bem ressaltaram Amado e Ferreira (2006).

A história oral também não é uma disciplina. Questões teóricas tratadas pela História

Oral são tratadas por pesquisadores que utilizam outras fontes diferentes do depoimento oral.

Quando há uma tentativa de delimitar a história oral dentro dos limites de uma disciplina

surgem os problemas e até contradições. Portanto, não podemos tentar colocar a pesquisa com

fontes orais dentro de um paradigma ou disciplina específica.

Portanto:

Em nosso entender, a história oral, como todas as metodologias, apenas estabelece e

ordena procedimentos do trabalho – tais como os diversos tipos de entrevista e as

implicações de cada um deles para a pesquisa, as várias possibilidades de transcrição

de depoimentos, suas vantagens e desvantagens, as diferentes maneiras de o

historiador relacionar-se com seus entrevistados e as influências disso sobre seu

trabalho -, funcionando como ponte entre teoria e prática. Esse é o terreno do

historiador oral – o que, a nosso ver, não permite classificá-la unicamente como

prática. Mas, na área teórica, a história oral é capaz apenas de suscitar, jamais de

solucionar, questões; formula as perguntas, porém não pode oferecer as respostas

(AMADO, FERREIRA, 2006: XVI).

Se a história oral apenas suscita problemas sem os poder resolver, então onde buscar

as respostas? De acordo com as autoras as respostas estão na teoria da história, pois esta

possui conceitos para todos os tipos de fontes. Dessa maneira, o historiador que se utiliza de

fontes orais se depara com os mesmos problemas que os historiadores que trabalham com

uma documentação mais “tradicional”:

A interdependência entre prática, metodologia e teoria produz o conhecimento

histórico; mas é a teoria que oferece os meios para refletir sobre esse conhecimento,

Page 8: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

8

embasado e orientando o trabalho dos historiadores, aí incluídos os que trabalham

com fontes orais. Exatamente o mesmo ocorre com outras metodologias: a

demografia histórica, por exemplo, está apta a elaborar tabelas e séries relativas às

populações, construir metodologias de trabalho para esse material e formular

questões importantes sobre tais dados, mas deve procurar fora dela própria – na

teoria – subsídios para compreender as questões que suscita (AMADO, FERREIRA,

2006: XVII).

É dessa forma que a história oral é entendida nesse texto. Portanto, a análise das fontes

orais permitirá perceber a importância atribuída à língua ucraniana em Prudentópolis. Elas

permitirão tecer considerações acerca de sua utilização no cotidiano, modos e sujeitos

responsáveis pela sua perpetuação, bem como possíveis motivações para a diminuição de seu

uso.

Permanências e abandono da língua

As pessoas entrevistadas ressaltaram a predominância da língua ucraniana no

cotidiano, em meados do século XX, bem como a dificuldade nos contatos com a língua

portuguesa quase desconhecida, em grande medida, para os entrevistados durante os primeiros

anos das suas infâncias. Das quatro pessoas entrevistadas uma nasceu na década de 1930,

duas nasceram na década de 1940 e uma na década de 1950.

Foi possível verificar, a partir das lembranças de Isabel Sydorko Barhy, que o objetivo

do governo Vargas de eliminar a língua dos imigrantes não foi alcançado em Prudentópolis.

Isabel nasceu em 1938 no auge da política de repressão do Estado Novo às línguas

estrangeiras. Importante destacar que no Paraná a exigência da língua portuguesa nas escolas

étnicas já era uma realidade desde a década de 1920 (RENK, 2009: 100). O que ocorreu

durante o Estado Novo foi um endurecimento dessa exigência (RENK, 2009: 147).

Isabel Barhy, em 1957, iniciou seu trabalho como professora na região de Linha

Ligação e Linha Jaciaba e o bilinguismo11 era uma realidade. Quando a questão de qual a

língua mais usada durante as aulas a resposta foi: “Quase só ucraniano, ainda tinha que dar

11 Aqui o termo “bilingüismo” está sendo usado para ressaltar o uso de duas línguas. Uma é a língua oficial do

país para qual a pessoa imigrou e a outra é a língua do país de origem do imigrante.

Page 9: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

9

aula e traduzir pra eles... sabe? Meio explicar em ucraniano pra eles entender. Eles

conversavam mais só em ucraniano (BARHY, 2013)”. A fala de Isabel Barhy vai de encontro

à fala de outros entrevistados.

Genoveva Smah Vogivoda ressaltou que primeiro aprendeu a falar em ucraniano para

depois aprender o português, em grande parte na escola:

Primeiro em ucraniano, português nós não sabia dize nem bom dia. Se nós

encontrava uma pessoa... eles [pais e pessoas adultas] falavam ‘não conversem’

porque... Assustavam ainda, daí nós tinha tanto medo, tanto... Daí aprendia na

escola, com as amigas. Foi muito difícil. Pra nós entende em português era difícil,

nós não sabia dize nem bom dia pra outro, nem cumprimenta, mais era tão pesado

(VOGIVODA, 2013).

Genoveva Smah Vogivoda nasceu em 1947. Portanto, ela possivelmente deve ter

freqüentado a escola em meados da década de 1950. Mesma década em que Isabel iniciou

suas atividades docentes em Linha Ligação. Ou seja, o depoimento de Genoveva vai de

encontro aquelas informações obtidas na entrevista de Isabel de que a maioria das crianças

naquele período necessitava de uma professora que falasse ucraniano para lhes ensinar. Uma

professora monolíngüe, que dominasse apenas a língua portuguesa, não conseguiria atingir

todos os alunos de forma adequada.

O relato de Sofia Podogurski Hellmann segue na mesma direção dos de Genoveva e

Isabel:

A professora dava aulas em português. Mas nós, entre nós, nós crianças ou no

recreio era tudo ucraniano. Depois a gente conforme foi estudando, foi aprendendo

melhor né. Daí claro que daí a gente já achava bonito falar o português né, daí foi

aprendendo e falando o português mais claro, um pouco melhor. Mas entre nós

nossa! Era tudo ucraniano (HELLMANN, 2013).

O depoimento de Sofia Podogurski Hellmann, não apenas vai ao encontro do que foi

exposto antes como acrescenta a liberdade do uso da língua, algo não mencionado pelas

outras pessoas entrevistadas: “Na época não era proibido né podia falar e até hoje não é

Page 10: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

10

graças a Deus. Porque existem as aulas ucranianas (HELLMANN, 2013)”. Sofia nasceu em

1952 e deve ter freqüentado a escola no final da década de 1950 e início da década de 1960.

Nesse período a proibição do uso das línguas estrangeiras que existiu durante o Governo

Vargas não existia mais, mas a menção que Sofia faz ao fato de não ser proibido falar a língua

ucraniana pode estar ligada ao que ela ouviu dos pais e de pessoas mais velhas.

Teodosio Tlumaski também enfatizou o uso praticamente exclusivo da língua

ucraniana em casa e o contato e aprendizado da língua portuguesa na escola: “Ali em casa a

mãe, o pai, o meu irmão, minha irmã já eram mais velhos falava só em ucraniano, até na

escola. Nós ia pra aula, a gente aprendia o português né, leitura, escrita tudo, mas falava o

ucraniano (TLUMASKI, 2013)”. Teodósio relembrou que, quando freqüentava a escola,

poucas crianças dominavam a língua portuguesa: “Português não falavam. Era ucraniano. As

orações, tudo faziam antes da aula em ucraniano (TLUMASKI, 2013)”. Ele nasceu em 1946 e

freqüentou a escola primária na década de 1950 muito provavelmente.

Se o bilingüismo, a partir da década de 1920 e principalmente durante o Estado Novo,

foi uma tática usada pelas escolas étnicas frente à proibição do uso da língua (RENK, 2009:

104). No período em que as pessoas aqui entrevistadas freqüentaram a escola, essa prática já

não era usada em razão da interdição da língua ucraniana. O bilingüismo, na região de Linha

Ligação era nesse período, uma necessidade para o aprendizado e o próprio convívio social,

pois o número de descendentes de ucranianos era grande e as restrições do Estado Novo às

línguas estrangeiras não logrou êxito em Prudentópolis.

Acima foi citada a fala de Teodósio Tlumaski, segundo a qual, se rezava em ucraniano

antes das aulas. Essa informação nos remete à importância da Igreja ucraniana no processo de

manutenção da língua e de modo geral para a manutenção da cultura dos descendentes de

ucranianos no Brasil. O número de escolas, fundadas pelos padres da Ordem de São Basílio

Magno em Prudentópolis, era grande. De acordo com Treuk (1999: 8) eram mais de 40 na

década de 1940. Hauresko (1999: 10) ressalta que os padres exigiam que os pais mandassem

seus filhos à escola.

Page 11: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

11

A importância da Igreja Ucraniana Greco Católica de Rito Bizantino12 para os

imigrantes ucranianos e seus descendentes é algo bastante conhecido. Guérios destacou a

calorosa recepção que os imigrantes fizeram aos primeiros sacerdotes que chegaram ao Brasil

(GUÉRIOS, 2009: 145). Também merece destaque a atuação do padre João Michalczuk na

colônia de Antonio Olinto estudada por Andreazza (1996).

Nas entrevistas a Igreja, de forma direta ou indireta, aparece como fundamental no

processo de manutenção da língua ucraniana na comunidade de Linha Ligação. Sofia, filha de

pai ucraniano e mãe polonesa, aprendeu a língua polonesa com a mãe e depois a língua

ucraniana nas aulas do catecismo:

Falava, falava, até inclusive ela ensinou a gente a rezar tudo em polonês, porque o

papai trabalhava fora então ele disse pra ela assim “é melhor você ensinar porque

você sempre tá com eles e eu não posso, se eu começar a ensinar numa língua e você

na outra eles não vão aprender nenhuma”, então a mamãe ensinou nós tudo em

polonês. Quando a gente passou pra catequese a gente teve que muda tudo pro

ucraniano, porque não tinha catequese em polonês né, era ucraniano. Então dalí da

catequese a gente aprendeu, aprendeu tudo e até hoje não esqueceu mais né. Mas a

mamãe falava o ucraniano também, a mamãe falava as duas línguas (HELLMANN,

2013).

As catequistas, nesse caso, foram fundamentais no aprendizado da língua ucraniana,

pois além do catecismo o ensino da língua foi desempenhado com eficácia. Essa fala de Sofia

é uma boa demonstração do papel da Igreja na manutenção da língua ucraniana.

Genoveva também ressaltou o papel da catequese no aprendizado e manutenção da

língua. De acordo com a sua fala podemos perceber que ainda hoje o catecismo e as

catequistas do Sagrado Coração de Jesus, bem como catequistas leigos e leigas, ajudam na

preservação da língua:

Esse ano ele... foi muito bunito a língua ucraniana aqui, eles... como eles foram

bunito final do ano assim, eles tão num grupinho grandinho assim... e na catequese

também aqui, voltou bastante... eles tem os pais tem reunião assim direto vem na

12 Em Prudentópolis a Igreja Ucraniana Católica de Rito Bizantino é marcada pela presença dos padres da Ordem

de São Basílio Magno, pelas freiras da Ordem das Irmãs Servas de Maria Imaculada e pelas catequistas do

Sagrado Coração de Jesus.

Page 12: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

12

catequese então tá muito mais han... mais, se pegaram muito mais bem do que tava.

Porque uns tempo já tava muito pouco, agora já tá voltando bastante (VOGIVODA,

2013).13

Isabel Barhy também falou do papel do catecismo e das catequistas no aprendizado e

conseqüentemente na manutenção da língua ucraniana. Ela ressaltou que seus pais falavam

fluentemente o ucraniano, mas que não dominavam a escrita com o alfabeto cirílico. Por essa

razão ela aprendeu a ler e escrever no colégio interno dirigido pelas freiras ucranianas.

Quando perguntado se ela ensinou os filhos, a resposta de Isabel foi positiva. Mas,

novamente ela enfatizou as catequistas no processo de aprendizado da língua: “Foi ensinado,

um pouco em casa, mas também tinha catequese junto com língua ucraniana. Na catequese as

catequistas davam língua ucraniana, daí aprenderam (BARHY, 2013)”. Na fala de Isabel ficou

evidente a importância da família e a Igreja nesse processo.

As entrevistas permitiram perceber que a língua ucraniana é ainda uma realidade no

cotidiano dos descendentes dos imigrantes ucranianos em Prudentópolis e do papel da família

na sua manutenção. No entanto, elas também permitiram verificar que esse uso tem diminuído

ao longo dos mais de cem anos da chegada dos primeiros ucranianos ao município.

Sofia Podogurski Hellmann ressaltou que ensinou para seus filhos a língua ucraniana,

mas que seus netos não receberam a mesma educação:

Lourenço: - Os filhos da senhora, a senhora ensinou o ucraniano? Eles falam, eles

usam, como que é o uso deles?

Sofia: - Olha, eu ensinei todos eles falar, rezar em ucraniano. Até hoje eles falam,

eles não esqueceram e acredito que nunca mais vão esquecer né. Só que os filhos

deles já não falam o ucraniano né. Porque acho que é falha dos pais mesmo de

ensinar porque acho que quanto mais línguas souber é melhor pra eles né.

Lourenço: - Então no caso os netos da senhora dá pra dizer que... ?

Sofia: - Que não são mais ucranianos (risos) (HELLMANN, 2013).

A última questão do diálogo citado foi interrompida, antes de ser concluída, e não

tinha intenção de perguntar se os netos podiam ou não ser considerados ucranianos. Ela tinha

13 A entrevista foi realizada em janeiro de 2013, portanto ela está se referindo ao grupo de catequese do ano

anterior, 2012.

Page 13: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

13

a intenção de enfatizar se os netos de Sofia não possuíam nenhum domínio do idioma. Para

Sofia, falar o ucraniano é sinônimo de ser ucraniano. Ela destacou que há uma sensível

diminuição do uso da língua pelos mais jovens:

Olha sinceramente a gente até fica sentido com isso né porque os jovens eles não,

não tão cultivando nossa língua ucraniana. Não sei o porquê se eles não se

interessam, o que né. A gente percebe que aquilo já tá se perdendo e muito... porque

você pode perceber que você escuta mais o ucraniano com as pessoas mais, assim de

mais idade. Os jovens não. De vez em quando algum diz lá uma palavra. Eu não

sei... eu acho que, não sei se eles tem vergonha ou acredito eu que eles ficam com

medo de não errar, porque eles não aprenderam. Alguma palavra lá que eles

aprenderam né, então eu acho que é isso o português pra eles é melhor né então tá

cada vez, tá se perdendo né (HELMANN, 2013).

Sofia defendeu a necessidade de se cultivar a língua ucraniana e que os jovens

deveriam dar valor a ela.

Eu não... não que eu queira ser daquelas ucranianas rígidas mas acredito eu que

devia ser cultivado, por causo que as pessoas não só nascem, crescem e morrem aqui

igual os antigos. Agora as pessoas são desenvolvidas né, elas vão pra frente e todo

lugar que você vai eu acredito que exista pessoas ucranianas. Então na minha

opinião eles deveriam dar valor pra essa língua né, porque assim como inglês como

outras línguas tem valor a nossa também acho que tem né e quantas línguas mais

puder falar né a gente sempre escutou que é melhor. Então acredito eu que eles

deveriam se interessar e não deixar se perder né (HELLMANN, 2013).

Teodósio Tlumaski também falou da diminuição do uso da língua pelos mais novos na

comunidade: “Tá diminuindo. Inclusive às vezes o pai é descendente de ucranianos e a mãe

também e pra criança falam em português já desde pequeno aí a criança... os pais falando

entre eles em ucraniano e ela escuta e aprende um pouco né acaba entendendo (TLUMASKI,

2013)”.

Questionado, sobre possíveis motivos para essa diminuição, se haveria falta de tempo

dos pais em ensinar os filhos, Teodosio discordou: “Eu acho que não é falta de tempo eu acho

que é outra cultura sei lá, daí já acostumaram assim que... agora todo mundo faz isso... fala

em português pras criança (TLUMASKI, 2013)”. Ele também ressaltou o fato de muitos

jovens freqüentarem a igreja e repetirem as orações sem realmente saber o que estão dizendo:

Page 14: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

14

“Eles rezam. Agora se eles entendem ali o que eles estão... eu não sei. Nem tudo eles

entendem, eles aprenderam a pronúncia né, mas se eles sabem o que ele fala não sei

(TLUMASKI, 2013)”.

Genoveva Smah Vogivoda também comentou a diminuição no domínio da língua e

comparou o ensinamento que deu aos seus filhos e o que seus netos receberam. Genoveva, da

mesma forma que Sofia, conforme citado anteriormente, ensinou seus filhos desde pequenos

as duas línguas enquanto seus netos foram ensinados apenas na língua portuguesa.

Eu acho que não é [por falta de tempo] eu acho que agora eles vão na escola e

voltam e não é... eles têm... dá pra de ensinar e da... acho que falta um pouquinho só

de esforço. Agora eles mais tarde eles sozinho vão... porque tem um neto filho do

Áudio ele tem muito interesse de ucraniano e esse da Juliana os dois eles tem

interesse (VOGIVODA, 2013).

Teodosio Tlumaski, que não tem filhos, percebe situação análoga na família e nos

vizinhos: “A minha prima ali, ela fala em ucraniano, mas (...) mais português que fala pros

filhos dela. Alguma coisa [em ucraniano] fala pra eles, eles entendem (TLUMASKI, 2013)”.

Portanto, o que podemos concluir a partir das entrevistas é que a língua ucraniana

ainda é usada em Linha Ligação, principalmente por pessoas mais velhas. Essas pessoas com

mais idade, percebem que é urgente fazer um trabalho com a juventude para que essa

característica dos descendentes de ucranianos em Prudentópolis não se perca.

Considerações finais

As quatro entrevistas usadas aqui, com Isabel Barhy, Genoveva Smah Vogivoda, Sofia

Podogurski Hellmann e Teodosio Tlumaski, possibilitaram concluir que ao longo dos últimos

60 anos houve uma sensível diminuição do uso da língua ucraniana em Linha Ligação,

situação que pode ser generalizada para o município de Prudentópolis.

Page 15: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

15

A presença da Igreja também foi ressaltada, de forma direta ou indireta, por todas as

pessoas entrevistadas como uma responsável pela preservação da cultura, das tradições e da

língua. Mas, a própria Igreja atravessa dificuldades com relação ao número decrescente de

falantes da língua ucraniana. Skavronski (2015) ressaltou que a partir dos anos 1990 a Igreja

Greco Católica Ucraniana de Rito Bizantino precisou adaptar e até a modificar certos ritos em

razão da diminuição da língua:

Alguns acreditam que a tradução das orações e da própria liturgia contribui para o

entendimento da simbologia e das representações desses rituais aos jovens e crianças

que já não são usuários do idioma trazido pelos imigrantes e ainda utilizado pelos

sacerdotes, religiosas e por imigrantes e descendentes mais idosos (SKAVRONSKI,

2015: s/p).

A dificuldade da Igreja Greco Católica Ucraniana de Rito Bizantino citada pela autora

vai de encontro à algumas ponderações de Teodosio Tlumaski: que muitos jovens vão à

igreja e repetem orações decoradas mas sem realmente compreender o que dizem.

No entanto, falar em ucraniano continua sendo uma forma de identificar quem é

“ucraniano” e quem não é e isso ainda faz parte da realidade social dos descendentes de

imigrantes no município.

Referências

ALBERTI, Verena. Ouvir contar textos em história oral. Rio de Janeiro: FGV, 2004.

AMADO, Janaína; FERREIRA, Marieta de Moraes (Orgs). Usos & abusos da história oral.

8º Ed. Rio de Janeiro: FGV, 2006.

ANDREAZZA, Maria Luiza. Paraíso das delícias: estudo de um grupo imigrante ucraniano

1895-1995. Curitiba: UFPR, 1996. (Tese de Doutorado).

Page 16: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

16

COSTA, Lourenço Resende da Costa. Manifestações de poder e identidade em torno da

língua ucraniana em Prudentópolis. Irati, PR: UNICENTRO, 2013. (Dissertação de

Mestrado)

DELGADO, Lucila de Almeida Neves. Historia oral: memória, tempo, identidades. Belo

Horizonte: Autêntica, 2006.

GUÉRIOS, Paulo Renato. Memória, identidade e religião entre imigrantes rutenos e seus

descendentes no Paraná. Rio de Janeiro: UFRJ, 2007. (Tese de Doutorado).

HAURESKO, Cecilia et ali. Paisagens de Prudentópolis: patrimônio natural, cultural e

religioso no interior do Paraná. Guarapuava: UNICENTRO, 2015.

HAURESKO, Júlia Bernadete. Estudo sócio-linguístico da comunidade ucraniana de Linha

Esperança – Prudentópolis – Paraná. Guarapuava-PR: UNICENTRO, 1999. (Monografia de

Especialização).

IBGE: Paraná – Prudentópolis – Censo Demográfico 2010: Sinopse. Disponível em:

http://www.ibge.gov.br/cidadesat/xtras/temas.php?codmun=412060&idtema=1&search=para

na|prudentopolis|censo-demografico-2010:-sinopse-. Acesso em: 09-07-2013.

MONTENEGRO, Antônio Torres. História oral e memória: a cultura popular revisitada. São

Paulo: Contexto, 2007.

RAMOS, Odinei Fabiano. Experiências da colonização eslava no Centro-Sul do Paraná

(Prudentópolis 1895-1995). Franca, SP: UNESP, 2012. (Tese de Doutorado).

RENK, Valquíria Elita. Aprendi falar português na escola! O processo de nacionalização das

escolas étnicas polonesas e ucranianas no Paraná. Curitiba: UFPR, 2009. (Tese de

Doutorado).

SKAVRONSKI, Maria Inêz Antonio. Entre a tradição e a modernidade: as traduções rituais e

as tensões da identidade étnica entre os descendentes de ucranianos de Prudentópolis-PR. In:

II Congresso Internacional de História UEPG-UNICENTRO: Produção e Circulação do

Page 17: PERMANÊNCIAS E ABANDONO DA LÍNGUA UCRANIANA EM … · uma comunidade da zona rural, Linha Ligação, que fica localizada na região Norte de Prudentópolis a aproximadamente 60

17

Conhecimento Histórico no Século XXI. Ponta Grossa, 2015.

TREUK, Natália. Língua ucraniana é ainda realidade em Jesuíno Marcondes. Irati-PR:

UNICENTRO, 1999. (Monografia de Especialização).

ZAWADZKI, Lidia. O dialeto ucraniano na colônia Tijuco Preto. Irati – PR: UNICENTRO,

1998. (Monografia de Especialização).