pekatherm catalogue
TRANSCRIPT
warm softness
EN
ES
RU
PT
CATÁLOGO DE PRODUCTOS ALMOHADILLAS TÉRMICAS / BOTA CALEFACTORA / CALIENTACAMAS / VENDAJES TÉRMICOS / GUANTES CALEFACTORES PRODUCTS CATALOGUE HEATING PADS / FOOT WARMER BOOT / MATTRESS HEATING PADS / HEATING BANDAGES / HEATED GLOVES
ĪĠIJĠīĮģ�įİĮĤijĪĶĨĨ ĽīĥĪIJİĮģİĥīĪĨ���ıĠįĮģ�ı�įĮĤĮģİĥĢĮĬ���ĽīĥĪIJİĮįİĮıIJĻĭĨ�� ġĠĭĤĠĦĨ�ı�įĮĤĮģİĥĢĮĬ���įĥİķĠIJĪĨ�ı�įĮĤĮģİĥĢĮĬ CATÁLOGO DOS PRODUTOS ALMOFADAS TÉRMICAS / BOTA AQUECEDORA / AQUECE-CAMAS / BANDAGENS AQUECEDORAS / LUVAS DE AQUECIMENTO
warm softness
ES La creación de esta empresa ha sido resultado de nuestros deseos de aplicar tecnología propia, diseño y amplios conocimientos de calor textil para poder asegurar un producto óptimo íntegramente desarrollado y fabricado por nosotros con las máximas garantías de seguridad y comodidad.Desde la fase de concepción inicial los productos han sido diseñados bajo dos premisasfundamentales: ofrecer a los usuarios la máxima seguridad en el uso y utilizar la más avanzada tecnología para, de esta forma, brindar las prestaciones más sobresalientes.Somos conscientes de que nuestros clientes nos valoran por la facilidad y seguridad de uso de nuestros productos, por su diseño atractivo y moderno, por su practicidad y evidentemente por su exclusiva tecnología. Es por ello que nos esforzamos día a día en conseguir estar a la altura de las expectativas de nuestros clientes aportando novedades tanto en el ámbito tecnológico como en el de diseño. Todo esto nos ha permitido crear unas gamas de productos modernos, que presentamos a continuación en este catalogo.
EN The founding of our company stems from our desire to apply our own technology and design to ensure that we could manufacture our own top of the line product using our broad experience in textile based heating accessories. We knew that if we manufactured to our design ERH�WTIGM½GEXMSRW�[I�[SYPH�TVSHYGI�XLI�QE\MQYQ�KYEVERXII�SJ�GSQJSVX�ERH�WEJIX]�From conception through design, products have been designed with two premises foremost in mind: to guarantee safety in use and to use the most advanced technology. This allows us to offer the most outstanding features available today.We are well aware that our clients value our products for their ease of use and safety. We also know that they appreciate our attractive, modern designs. And we are conscious that their practicality and exclusive technology are also valued. With this in mind, our day to day efforts are guided by our clients’ high expectations and our commitment to meet these with every product we design, incorporating the latest technology and most modern design characteristics.All this has enabled us to create a modern range of heating products presented in this catalogue.
PT A criação da nossa empresa foi resultado dos nossos desejos de aplicar a nossa própria tecnologia, design e amplos conhecimentos de calor têxtil para poder assegurar um produto óptimo completamente desenvolvido e fabricado por nós com as máximas garantias de segurança e comodidade. Desde a fase de concepção inicial, os produtos são desenvolvidos sob duas premissas fundamentais: oferecer aos utilizadores a máxima segurança na utilizaçao e usar a mais avançada tecnologia para desta forma oferecer o melhor desempenho. Temos consciência de que os nossos clientes nos valorizam pela facilidade e segurança de utilização dos nossos produtos, pelo seu design atraente e moderno, pela sua utilização prática e, evidentemente, pela sua tecnologia exclusiva. É por isso que nos esforçamos dia a dia para conseguir estar à altura das expectativas dos nossos clientes oferecendo novidades tanto no âmbito tecnológico como no de design. Tudo isto permitiu-nos criar uma gama de produtos modernos, apresentada neste catálogo.
RU ı�őŀŌŎŃŎ�ōŀŗŀŋŀ�őœřŅőŒłŎłŀōňş�ŝŒŎŃŎ�ŏŐŅńŏŐňşŒňş�ōŀŘŅʼn�ŅńňōőŒłŅōōŎʼn�ŖŅŋŜŞ�ň�ņŅŋŀŅŌśŌ�ŐŅŇœŋŜŒŀŒŎŌ�Łśŋň�ŐŀŇŐŀŁŎŒŊŀ�ň�ŏŐŎňŇłŎńőŒłŎ�őŎłŐŅŌŅōōśŕ��ŁŅŇŎŏŀőōśŕ�ň�łśőŎŊŎŒŅŕōŎŋŎŃňŗōśŕ�ňŇńŅŋňʼn��ŎŒłŅŗŀŞřňŕ�őŒŐŎņŀʼnŘňŌ�ŒŐŅŁŎłŀōňşŌ�ŐśōŊŀ��ő�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňŅŌ�őŎŁőŒłŅōōśŕ�ŒŅŕōŎŋŎŃňʼn�ň�ő�ŏŐňŌŅōŅōňŅŌ�ŎŁŘňŐōśŕ�Ňōŀōňʼn�ň�ŘňŐŎŊŎŃŎ�ŎŏśŒŀ��ōŀŊŎŏŋŅōōŎŃŎ�ōŀŌň�Ňŀ�ńŎŋŃňŅ�ŃŎńś�ŐŀŁŎŒś�ł�ŎŁŋŀőŒň�ŏŐŎŅŊŒňŐŎłŀōňş�ň�ŏŐŎňŇłŎńőŒłŀ�ŒŎłŀŐŎł�ŒŅŊőŒňŋŜōŎŃŎ�ŒŅŏŋŀ��Ĭś�ŎŒńŀŅŌ�őŅŁŅ�ŎŒŗŅŒ�ł�ŒŎŌ��ŗŒŎ�ŊŋňŅōŒś�ŎőŎŁŅōōŎ�ŖŅōşŒ�ł�ōŀŘňŕ�ŏŐŎńœŊŒŀŕ�ŒŀŊňŅ�ňŕ�ŎőŎŁŅōōŎőŒň��ŊŀŊ�ŁŅŇŎŏŀőōŎőŒŜ�ň�ŏŐŎőŒŎŒŀ�ł�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňň��ŏŐňłŋŅŊŀŒŅŋŜōśʼn�ň�őŎłŐŅŌŅōōśʼn�ńňŇŀʼnō��ŏŐŀŊŒňŗōŎőŒŜ�ň��ŊŎōŅŗōŎ�ņŅ��őŎłŐŅŌŅōōŅʼnŘŀş�ň�ŝŊőŊŋŞŇňłōŀş�ŒŅŕōŎŋŎŃňş��įŐň�ŐŀŇŐŀŁŎŒŊŅ�ň�ŏŐŎňŇłŎńőŒłŅ�łőŅŕ�ōŀŘňŕ�ňŇńŅŋňʼn�Ōś�ŐœŊŎłŎńőŒłœŅŌőş�ńłœŌş�ŔœōńŀŌŅōŒŀŋŜōśŌň�ŏŐňōŖňŏŀŌň��ŎŁŅőŏŅŗňŒŜ�ōŀňłśőŘňʼn�œŐŎłŅōŜ�ŁŅŇŎŏŀőōŎőŒň�ńŋş�ŏŎŋŜŇŎłŀŒŅŋş�ň�őŋŅńŎłŀŒŜ�őŀŌŎʼn�őŎłŐŅŌŅōōŎʼn�ŒŅŕōŎŋŎŃňň��ŊŎŒŎŐŀş�ŏŎŇłŎŋňŋŀ�Łś�ńŎŁňŒŜőş�ŎŏŒňŌŀŋŜōśŕ�ŐŅŇœŋŜŒŀŒŎł�ł�ŐŀŁŎŒŅ�ōŀŘňŕ�ňŇńŅŋňʼn��įŎŝŒŎŌœ�ł�ōŀŘŅʼn�ŅņŅńōŅłōŎʼn�ŐŀŁŎŒŅ�Ōś�ōŅ�řŀńňŌ�œőňŋňʼn�ńŋş�ŒŎŃŎ��ŗŒŎŁś�ŎŏŐŀłńŀŒŜ�Ŏņňńŀōňş�ōŀŘňŕ�ŊŋňŅōŒŎł��ŏŐňŋŀŃŀş�łőŅ�Ňōŀōňş�ň�ŎŏśŒ�Ŋ�őŎŇńŀōňŞ�ŏŐŎńœŊŒŎł�łśőŎŗŀʼnŘŅŃŎ�ŊŀŗŅőŒłŀ��şłŋşŞřňŕőş�ŐŅŔŅŐŅōŒŎŌ�ł�ŎŁŋŀőŒň�ŒŅŕōŎŋŎŃňŗŅőŊňŕ�ňōōŎłŀŖňʼn�ň�őŎłŐŅŌŅōōŎŃŎ�ńňŇŀʼnōŀ��ĢőŅ�ŝŒŎ�ńŀŋŎ�ōŀŌ�łŎŇŌŎņōŎőŒŜ�őŎŇńŀŒŜ�őŎłŐŅŌŅōōśŅ�ŃŀŌŌś�ŏŐŎńœŊŒŎł��ŊŎŒŎŐśŅ�ŏŐŅńőŒŀłŋŅōś�ł�ŝŒŎŌ�ŊŀŒŀŋŎŃŅ�
ES LÍNEAS DE PRODUCTO EN PRODUCTS RANGES
RU ГАММЫ ПРОДУКТОВ PT GAMAS DE PRODUTOS
ES ALMOHADILLAS TÉRMICAS EN HEATING PADS RU ĽīĥĪIJİĮģİĥīĪĨPT ALMOFADAS TÉRMICAS
ES BOTA CALEFACTORA EN FOOT WARMER BOOTRU �ıĠįĮģ�ı�įĮĤĮģİĥĢĮĬPT BOTA AQUECEDORA
1
2
ES GUANTES CALEFACTORES EN HEATED GLOVES RU �įĥİķĠIJĪĨ�ı�įĮĤĮģİĥĢĮĬPT LUVAS DE AQUECIMENTO
5
ES VENDAJES TÉRMICOS EN HEATING BANDAGESRU �ġĠĭĤĠĦĨ�ı�įĮĤĮģİĥĢĮĬPT BANDAGENS AQUECEDORAS
4
ES CALIENTACAMAS EN MATTRESS HEATING PADSRU ĽīĥĪIJİĮįİĮıIJĻĭĨPT AQUECE-CAMAS
3
ES Tecnología PEKATEMPCO de control electrónico inteligente de temperatura, que mantiene con precisión la temperatura de QERIVE�YRMJSVQI�IR�XSHE�PE�WYTIV½GMI�HIP�TVSHYGXS��GYEPIWUYMIVE�que sean las condiciones ambientales o de uso
EN PEKATEMPCO technology provides intelligent electronic tem-perature control to prevent hot spots and to maintain a constant temperature regardless of ambiance and conditions of use
RU �IJŅŕōŎŋŎŃňş�ŝŋŅŊŒŐŎōōŎŃŎ�ŊŎōŒŐŎŋş�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś�4)/%-TEMPCO�ŎŁŅőŏŅŗňłŀŅŒ�ŐŀłōŎŌŅŐōśʼn�ōŀŃŐŅł�łőŅʼn�ŏŎłŅŐŕōŎőŒň�ňŇńŅŋňş�ň�ŏŎőŒŎşōōœŞ�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐœ�ōŀŃŐŅłŀ�ł�ŋŞŁśŕ�œőŋŎłňşŕ�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňş PT Tecnologia PEKATEMPCO de controlo electrónico inteligente
de temperatura, que mantém com precisão a temperatura de forma uniforme em toda a superfície do produto, quaisquer que sejam as condições ambientais ou de utilização
ES Tecnología de calentamiento ultrarrápido, que permite al produc-to alcanzar la temperatura seleccionada de forma mucho más rápida que los productos convencionales. La sensación de calor es percibida en tan sólo unos segundos despues de la conexión.
EN Ultrafast heating technology, which allows the product to reach the selected temperature much faster than conventional products. The heat is perceived in only a few seconds after switching on the product
RU �IJŅŕōŎŋŎŃňş�őłŅŐࣜőŒŐŎŃŎ�ōŀŃŐŅłŀ��ŊŎŒŎŐŀş�ŏŎŇłŎŋşŅŒ�ňŇńŅŋňŞ�ńŎőŒňŗŜ�ŇŀńŀōōŎʼn�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś�ōŀŌōŎŃŎ�ŁśőŒŐŅŅ��ŗŅŌ�ŎŁśŗōŎ��ĮřœřŅōňŅ�ŒŅŏŋŀ�ŏŐňŕŎńňŒ�ł�ŒŅŗŅōňŅ�ōŅőŊŎŋŜŊňŕ�őŅŊœōń�ŏŎőŋŅ�łŊŋŞŗŅōňş�ňŇńŅŋňş�ł�őŅŒŜ� PT Tecnologia de aquecimento ultra-rápido, que permite que a
temperatura selecionada é atingida muito mais rápido que os produtos convencionais. O calor é percebida em poucos segundos depois de ligar.
ES LÍNEAS DE PRODUCTO EN PRODUCTS RANGES
ES ALMOHADILLAS TÉRMICAS EN HEATING PADS RU ĽīĥĪIJİĮģİĥīĪĨ PT ALMOFADAS TÉRMICAS1 1
U20T U30T U20P U30P
S20
S30
S40 HEATS IN JUST 15 SECONDS ·�ɌȿɉɅɈ�ȼɋȿȽɈ�ɁȺ����ɋȿɄɍɇȾHITZE IN NÜR 15 SEKUNDEN · CHALEUR EN SEULEMENT 15 SECONDES
CALOR EM APENAS 15 SEGUNDOS · CALORE IN SOLI 15 SECONDI
MODELOMODELɆɈȾȿɅɖMODELO
MEDIDASMEASURES ɊȺɁɆȿɊɕ MEDIDAS
ACABADO FINISH
ɆȺɌȿɊɂȺɅACABAMENTO
APLICACIÓNAPPLICATIONɉɊɂɆȿɇȿɇɂȿAPLICAÇÃO
CALENTAMIENTO ULTRARRÁPIDO
ULTRAFAST HEATING ıĢĥİĵġĻıIJİĻĩ�ĭĠģİĥĢ�
AQUECIMENTO ULTRA-RÁPIDO
POTENCIAPOWER
ɆɈɓɇɈɋɌɖPOTÊNCIA
U20T 40x30 cm Textil / Cloth /IJŅŊőŒňŋŜ���8s\XMP 9RMZIVWEP���ĮŁřŅŅ� ¤ 110 W
U20P 40x30 cm 4:'���įŋŀőŒňŊ 9RMZIVWEP���ĮŁřŅŅ� ¤ 110 W
U30T 47x39 cm Textil / Cloth /IJŅŊőŒňŋŜ���8s\XMP 9RMZIVWEP����ĮŁřŅŅ� ¤ 120 W
U30P 47x39 cm 4:'���įŋŀőŒňŊ 9RMZIVWEP����ĮŁřŅŅ� ¤ 120 W
S20 45x25 cm 4:'���įŋŀőŒňŊ 'IVZMGEP���2IGO���ĸŅş���'IVZMGEP ¤ 40 W
S30 66x26 cm 4:'���įŋŀőŒňŊ 0YQFEV���įŎşőōňŖŀ���0SQFEV ¤ 110 W
S40 57x46 cm 4:'���įŋŀőŒňŊ
Cervical, hombros y espalda / Neck, WLSYPHIVW�ERH�FEGO���ĸŅş��ŏŋŅŗň�ň�őŏňōŀ���Cervical, ombros e parte superior das costas/coluna
¤ 120 W
ES Almohadillas familia “S” (especiales):Almohadillas con una forma especialmente diseñada para poder adaptarse a una determinada parte o región corporal.
EN “S” line pads:7TIGMEPP]�WLETIH�TEHW�JSV�XEVKIXIH�XVIEXQIRX��XS�FI�ETTPMIH�XS�WTIGM½G�FSH]�TEVXW�
RU �ıŏŅŖňŀŋŜōśŅ�ŝŋŅŊŒŐŎŃŐŅŋŊň�ŌŎń��±7²�ĽŒň�ŃŐŅŋŊň�ňŌŅŞŒ�őŏŅŖňŀŋŜōœŞ�ŔŎŐŌœ��ŏŎŇłŎŋşŞřœŞ�ňŌ�ōŀňŋœŗŘňŌ�ŎŁŐŀŇŎŌ�ŏŐňŋŅŃŀŒŜ�Ŋ�ŎŒńŅŋŜōśŌ�ŗŀőŒşŌ�ŒŅŋŀ�
PT Almofadas família “S” (especiais): Almofadas com una forma especialmente desenvolvida para poderem adaptar-se a uma determinada parte ou região corporal.
ES Almohadillas familia “U” (universales):Forma rectangular, para uso general en cualquier parte del cuerpo.
EN “U” line pads:Rectangular heating pads, to be applied to any part of the body. RU �ijōňłŅŐőŀŋŜōśŅ�ŝŋŅŊŒŐŎŃŐŅŋŊň�ŌŎń��±9²��ĽŋŅŊŒŐŎŃŐŅŋŊň�ŏŐşŌŎœŃŎŋŜōŎʼn�ŔŎŐŌś��ŏŐŅńōŀŇōŀŗŅōōśŅ�ńŋş�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňş�ōŀ�ŋŞŁŎʼn�ŗŀőŒň�ŒŅŋŀ�
PT Almofadas família “U” (universais): Forma rectangular, para uso geral em qualquer parte do corpo.
1
ES Almohadillas térmicas universales textiles, para su aplicación en cualquier parte del cuerpo.
EN Universal cloth heating pads to apply to any part of the body.
RU �ijōňłŅŐőŀŋŜōśŅ�ŒŅŊőŒňŋŜōśŅ�ŝŋŅŊŒŐŎŃŐŅŋŊň�ńŋş�ŋŞŁŎʼn�ŗŀőŒň�ŒŅŋŀ�
PT Almofadas térmicas universais têxteis, para aplicação em qualquer parte do corpo.
U20T / U30T
Cloth40x30cm - 110 W
Cloth 47x39cm - 120 W
U20T U30T
U20P / U30P
ES Almohadillas térmicas universales en PVC, para su aplicación en cualquier parte del cuerpo.
EN Universal PVC heating pads to apply to any part of the body.
RU �ijōňłŅŐőŀŋŜōśŅ�ŏŋŀőŒňŊŎłśŅ�ŝŋŅŊŒŐŎŃŐŅŋŊň�ńŋş�ŋŞŁŎʼn�ŗŀőŒň�ŒŅŋŀ�
PT Almofadas térmicas universais em PVC, para apli-cação em qualquer parte do corpo.
PVC40x30cm - 110 W
PVC47x39cm - 120 W
U20P U30P
S20
PVC45x25cm - 40 W
ES �%PQSLEHMPPE�XqVQMGE�GIVZMGEP�IWTIGu½GEQIRXI�HMWIyEHE�TEVE�IP�GYIPPS��RYGE�]�ZqV-tebras cervicales. Sistema de sujeción integrado, para una colocación perfecta.
EN Neck heating pad specially shaped and sized for neck zone.Integrated fasteners for optimum attachment.
RU �ıŏŅŖňŀŋŜōŀş�ŝŋŅŊŒŐŎŃŐŅŋŊŀ�ńŋş�ŘŅň�ijńŎŁōśŅ�ŇŀőŒŅņŊň�ŏŎŇłŎŋşŞŒ�ŇŀŊŐŅŏňŒŜ�ŃŐŅŋŊœ�ł�ōœņōŎʼn�ŎŁŋŀőŒň�ŒŅŋŀ�
PT �%PQSJEHE�XqVQMGE�GIVZMGEP�IWTIGM½GEQIRXI�HIWIRZSPZMHE�TEVE�S�TIWGSpS��RYGE�I�vértebras cervicais. Sistema de fecho integrado, para uma colocação perfeita.
S20
S30
PVC66x26cm - 110W
ES �%PQSLEHMPPE�XqVQMGE�IWTIGu½GEQIRXI�HMWIyEHE�TEVE�la zona lumbar y espalda inferior.
EN Lumbar heating pad specially shaped and sized for the lumbar region and lower back zone.
RU �ıŏŅŖňŀŋŜōŀş�ŝŋŅŊŒŐŎŃŐŅŋŊŀ�ńŋş�ŏŎşőōňŗōŎʼn�ŇŎōś�ň�ōňņōŅʼn�ŗŀőŒň�őŏňōś��
PT �%PQSJEHE�XqVQMGE�IWTIGM½GEQIRXI�HIWIRZSPZMHE�para a região lombar e parte inferior das costas.
S30
S40
PVC57x46cm - 120W
ES �%PQSLEHMPPE�XqVQMGE�IWTIGu½GEQIRXI�HMWIyEHE�TEVE�PE�^SRE�HI�GYIPPS��LSQFVSW�]�espalda superior. Sistema de sujeción integrado, para una colocación perfecta.
EN Neck and back heating pad specially shaped and sized for neck, shoulders and YTTIV�FEGO�^SRI��-RXIKVEXIH�JEWXIRIVW�JSV�STXMQYQ�½XXMRK�
RU �ıŏŅŖňŀŋŜōŀş�ŝŋŅŊŒŐŎŃŐŅŋŊŀ�ńŋş�ŘŅň��ŏŋŅŗŅʼn�ň�őŏňōś�ijńŎŁōśŅ�ŇŀőŒŅņŊň�ŏŎŇłŎŋşŞŒ�ŇŀŊŐŅŏňŒŜ�ŃŐŅŋŊœ�ł�ōœņōŎʼn�ŎŁŋŀőŒň�ŒŅŋŀ�
PT � %PQSJEHE� XqVQMGE� IWTIGM½GEQIRXI� HIWIRZSPZMHE� TEVE� E� ^SRE� HS� TIWGSpS�� ombros e parte superior das costas. Sistema de fecho integrado, para uma colocação perfeita.
S40
ES Esta almohadilla ha sido especialmente diseñada para cubrir enteramente la articulación del hombro.
EN This pad is specially designed to cover the entire shoulder joint completely.
RU �ĮŒŋňŗňŒŅŋŜōŎʼn�ŎőŎŁŅōōŎőŒŜŞ�ŝŒŎʼn�ŃŐŅŋŊň�şłŋşŅŒőş�ŒŎ��ŗŒŎ�Ŏōŀ�ŏŎŋōŎőŒŜŞ�ŏŎŊŐśłŀŅŒ�ŏŋŅŗŅłŎʼn�őœőŒŀł�
PT A característica especial desta almofada consiste em cobrir completamente a articulação do ombro.
2ES BOTA CALEFACTORA F70 EN F70 FOOT WARMER BOOT RU ıĠįĮģ�ı�įĮĤĮģİĥĢĮĬ�*�� PT BOTA AQUECEDORA F70 2
ES � &SXE� GEPIJEGXSVE� IWTIGu½GEQIRXI� HMWIyEHE� TEVE� GEPIRXEV� PSW� TMIW�� � -RGPY]I� GSNuR� GEPIJEGXSV�interior extraíble y de atractivo diseño, que permite un doble uso: en el interior de la bota y de forma independiente fuera de ella.
EN ���,IEXIH�FSSX�WTIGM½GEPP]�HIWMKRIH�XS�[EVQ�XLI�JIIX��-RGPYHIW�ER�EXXVEGXMZIP]�HIWMKRIH�VIQSZEFPI�inner heating cushion, enabling dual use: inside the boot or on its own.
RU � ıŀŏŎŃ� ő� ŏŎńŎŃŐŅłŎŌ�� őŏŅŖňŀŋŜōŎ� ŐŀŇŐŀŁŎŒŀōōśʼn� ńŋş� ŏŎńŎŃŐŅłŀ� ōŎŃ�� ĢśōňŌŀŅŌśʼn�łōœŒŐŅōōňʼn�ŏœŔňŊ�ő�ŏŎńŎŃŐŅłŎŌ�ŏŐňłŋŅŊŀŒŅŋŜōŎŃŎ�ńňŇŀʼnōŀ��ı�ŏŎŌŎřŜŞ�ōŅŃŎ�łŎŇŌŎņōŎ�ńłŎʼnōŎŅ�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňŅ��łōœŒŐň�őŀŏŎŃŀ�ň�ŎŒńŅŋŜōŎ�ŎŒ�ōŅŃŎ�
PT ��&SXE�EUYIGIHSVE�IWTIGM½GEQIRXI�HIWIRLEHE�TEVE�EUYIGIV�SW�TqW��-RGPYM�EPQSJEHE�EUYIGIHSVE�interna removível de design atractivo, que permite uma dupla utilização: no interior da bota e de forma independente fora dela.
Textil31x31x30 cm - 110W
F70
ESEN
RU
PT
2
+($76�,1�-867����6(&21'6�à ɌȿɉɅɈ�ȼɋȿȽɈ�ɁȺ����ɋȿɄɍɇȾ+,7=(�,1�1h5����6(.81'(1�Ã�&+$/(85�(1�6(8/(0(17����6(&21'(6
&$/25�(0�$3(1$6����6(*81'26��&$/25(�,1�62/,����6(&21',
ESEN
RU
PT
ES Los modelos de calientacamas dobles van provistos de dos mandos de control, uno a cada lado del calientacamas, permitiendo así el control de temperatura independiente en cada lado de la cama.
EN Double mattress heating pads are provided with two control units, one per side, permitting independent temperature control for each side.
RU �ĤłœőŏŀŋŜōśŅ�ŝŋŅŊŒŐŎŏŐŎőŒśōň�ňŌŅŞŒ�ŏŎ�ŎńōŎŌœ�ŏœŋŜŒœ�œŏŐŀłŋŅōňş�ő�ŊŀņńŎʼn�őŒŎŐŎōś��ŗŒŎ�ŏŎŇłŎŋşŅŒ�ŐŅŃœŋňŐŎłŀŒŜ�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐœ�ŎŒńŅŋŜōŎ�ōŀ�ŋŅłŎʼn�ň�ŏŐŀłŎʼn�őŒŎŐŎōŀŕ�ŏŎőŒŅŋň�
PT Os modelos de aquece-camas duplos vêm equipados com dois co-mandos de controlo, um de cada lado do aquece-camas, permitindo assim o controlo de temperatura independente em cada lado da cama.
ES Los calientacamas son elementos calefactores de gran tamaño ]�¾I\MFPIW�UYI�LER�WMHS�HMWIyEHSW�IWTIGMEPQIRXI�TEVE�EHETXEVWI�EP�colchón y acostarse encima. Con un consumo de energía muy VIHYGMHS��KIRIVER�YR�WYEZI�TIVS�I½GE^�GEPSV�EWGIRHIRXI�
EN �1EXXVIWW�LIEXMRK�TEHW�EVI�WSJX�ERH�¾I\MFPI�LIEXMRK�IPIQIRXW�HIWMKRIH�XS�½X�XLI�QEXXVIWW�ERH�MRXIRHIH�XS�FI�PEMR�SR��8LI]�TVSZMHI�smooth increasing warmth through low energy consumption.
RU �ĽŋŅŊŒŐŎŏŐŎőŒśōň�őŏŅŖňŀŋŜōŎ�ŏŐŅńōŀŇōŀŗŅōś�ńŋş�ŎŁŎŃŐŅłŀ�ŏŎőŒŅŋň��ĮńōŎ�ňŇ�ňŕ�ŏŐŅňŌœřŅőŒł�¯�ŎŗŅōŜ�ōňŇŊŎŅ�ŏŎŒŐŅŁŋŅōňŅ�ŝŋŅŊŒŐŎŝōŅŐŃňň�
PT Os aquece-camas são elementos aquecedores de grande XEQERLS�I�¾I\uZIMW��UYI�JSVEQ�IWTIGMEPQIRXI�HIWIRZSPZMHSW�TEVE�WI� adaptarem ao colchão e deitar-se emcima. Com um consumo de IRIVKME�QYMXS�VIHY^MHS��KIVEQ�YQ�WYEZI�QEW�I½GE^�GEPSV�EWGIRHIRXI�
ES �'EPMIRXEQMIRXS�YRMJSVQI�IR�XSHE�PE�WYTIV½GMI
EN Evenly heated surface
RU �İŀłōŎŌŅŐōśʼn�ōŀŃŐŅł�ōŀ�łőŅʼn�ŏŎłŅŐŕōŎőŒň
PT Aquecimento uniforme em toda a superfície
ES CALIENTAMAS EN MATTRESS HEATING PADS RU ĽīĥĪIJİĮįİĮıIJĻĭĨ PT AQUECE-CAMAS3 3
MODELOMODELɆɈȾȿɅɖMODELO
TIPOTYPEIJĨįTIPO
MEDIDASMEASURESɊȺɁɆȿɊɕ MEDIDAS
ZONAS CALEFACTADASHEATING ZONESIJĥĬįĥİĠIJijİĭĻĥ�ħĮĭĻZONAS DE AQUECIMENTO
MANDOS DE CONTROLCONTROL UNITS
įijīļIJĻ�ijįİĠĢīĥĭĨĿCOMANDOS DE CONTROLO
SEPARABLEDETACHABLEı�İĠħĺĥĬĮĬ
SEPARÁVEL
CALENTAMIENTO ULTRARRÁPIDO
ULTRAFAST HEATING ıĢĥİĵġĻıIJİĻĩ�ĭĠģİĥĢ�
AQUECIMENTO ULTRA-RÁPIDO
POTENCIAPOWER ɆɈɓɇɈɋɌɖPOTÊNCIA
U100F
IndividualSingle
ĮńōŎőŏŀŋŜōŀşIndividual
130x70 cm
1 1
- ¤ 70 W
U110D
150x80 cm
¤ - 70/110 W
U110F - ¤ 150 W
U200F
DobleDouble
ĤłœőŏŀŋŜōŀşDupla
130x130 cm
2 2
- ¤ 2x70 W
U210D
150x160 cm
¤ - 2x70 / 2x110 W
U210F - ¤ 2x150 W
ES Calientacamas tipo “D”:Mando de control separable.
EN “D” line mattress pads:Detachable control unit.
RU �ĽŋŅŊŒŐŎŏŐŎőŒśōň�ŌŎń��±(²�ĮőōŀřŅōś�ŐŀŇŚŅŌōśŌ�ŏœŋŜŒŎŌ�œŏŐŀłŋŅōňş�
PT Aquece-camas tipo “D”: Comando de controlo separável.
DES Calientacamas tipo “F”:
Calentamiento ultrarrápido.
EN “F” line mattress pads:Ultrafast mattress heating pads.
RU �ĽŋŅŊŒŐŎŏŐŎőŒśōň�ŌŎń��±*²�� ĨŌŅŞŒ�ŔœōŊŖňŞ�őłŅŐࣜőŒŐŎŃŎ�ōŀŃŐŅłŀ�� PT Aquece-camas tipo “F”:
Aquecimento ultra-rápido.
F
3SEULEMENT ��/+076'�ŧ�%#.14�'M #2'0#5
1 MINU61�ŧ�%#.14'�+0�51.+���/+0UT1
U100F / U110F / U110DES Calientacamas individuales
EN Single mattress heating pads
RU �ĮńōŎőŏŀŋŜōśŅ�ŝŋŅŊŒŐŎŏŐŎőŒśōň�
PT Aquece-camas para cama individual
150x80cm 150W
U110F
130x70cm 70W
U100F
150x80cm 70 / 110W
U110D
ES Calientacamas individuales
EN Single mattress heating pads
RU �ĮńōŎőŏŀŋŜōśŅ�ŝŋŅŊŒŐŎŏŐŎőŒśōň�
PT Aquece-camas para cama individual
U200F / U210F / U210D
130x130cm 2x70W
150x160cm 2x150W
150x160cm 2x70 / 2x110W
U200F U210F U210D
ES Calientacamas dobles
EN Double mattress heating pads
RU �ĤłœőŏŀŋŜōśŅ�ŝŋŅŊŒŐŎŏŐŎőŒśōň��
PT Aquece-camas para cama de casal
ES Calientacamas dobles
EN Double mattress heating pads
RU �ĤłœőŏŀŋŜōśŅ�ŝŋŅŊŒŐŎŏŐŎőŒśōň��
PT Aquece-camas para cama de casal
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES
SEGURIDADPara ofrecer la máxima seguridad en el uso se utiliza un sistema de seguridad múltiple basado en la combi-nación de varios elementos:
ELEMENTOS CALEFACTORES DE SEGURIDADLos elementos calefactores empleados son de doble bobinado con un elemento sensor integrado en su interior. Estos elementos representan hoy en día el sistema de seguridad técnicamente más avanzado que es posible utilizar, ya que además de generar el calor necesario para el uso normal del producto, incorporan HMWXVMFYMHS�TSV�XSHE�PE�WYTIV½GMI�GEPIJEGXSVE�YR�IPIQIRXS�WIRWSV�HI�XIQTIVEXYVE��7M�TSV�EZIVuE�S�TSV�QEP�YWS�se generase en un punto cualquiera una temperatura anormalmente alta, ésta sería inmediatamente detectada por el sensor, produciéndose la desconexión automática de la parte calefactora, de manera que el producto dejaría de calentar. De este modo se imposibilita el sobrecalentamiento de la parte calefactora y se consigue evitar cualquier riesgo de sufrir una quemadura en la piel o bien de producir un incendio.
MANDO DE CONTROL ELECTRÓNICOEl mando de control ha sido especialmente desarrollado y testeado de forma exhaustiva en combinación con los elementos calefactores para ofrecer a los usuarios de estos productos las mejores prestaciones y las máximas garantías de seguridad. El mando de control incorpora un moderno circuito electrónico inteligente que supervisa cada vez que se conecta el estado de la parte calefactora y el funcionamiento general del pro-ducto. Asimismo durante el uso del producto, el mando de control supervisa constantemente la temperatura de la parte calefactora y los principales parámetros operativos. En caso de detectar cualquier anomalía de funcionamiento o bien una temperatura anormal, el mando de control desconecta de forma inmediata la parte calefactora.
AUTOSTOP DE SEGURIDADPara evitar los riesgos derivados de olvidar el producto dejándolo en funcionamiento sin vigilancia, se ha limi-tado a 2h en almohadillas y bota y a 12h en calientacamas el tiempo máximo que el producto puede funcionar de forma continua. Transcurrido dicho período el producto se desconecta automáticamente.
DOBLE FUSIBLE DE SEGURIDADEl circuito eléctrico ha sido provisto de dos fusibles de seguridad de diferente sensibilidad, para que en caso de anomalía en el funcionamiento, la desconexión sea inmediata.
ALMOHADILLAS TÉRMICAS, BOTA CALEFACTORA Y CALIENTA-CAMAS
ES
TECNOLOGÍAEl mando de control electrónico ha sido desarrollado conjuntamente con los elementos calefactores de seguri-HEH�HI�PSW�TVSHYGXSW��%P�½REP�HIP�TVSGIWS�HI�JEFVMGEGMzR�XSHSW�PSW�TVSHYGXSW�TEWER�TSV�YRE�IXETE�HI�GEPMFVEGMzR�]�ZIVM½GEGMzR�XSXEPQIRXI�EYXSQjXMGE�GSRXVSPEHE�TSV�SVHIREHSV�]�I\GPYWMZE�HI�PE�XIGRSPSKuE��)R�IWXE�IXETE�PSW�mandos de control son perfectamente ajustados uno a uno a la parte calefactora y a continuación, el producto es ZIVM½GEHS�HI�JSVQE�MRXIRWMZE�TEVE�HIXIGXEV�GYEPUYMIV�ERSQEPuE�]�EWIKYVEV�IP�GSVVIGXS�JYRGMSREQMIRXS�HI�XSHSW�WYW�IPIQIRXSW�ERXIW�HI�UYI�WI�TSRKE�E�PE�ZIRXE��'SR�PE�ZIVM½GEGMzR�EYXSQEXM^EHE�IP�RMZIP�HI�HIJIGXYSWMHEH�IR�PSW�productos servidos al cliente se reduce virtualmente a cero. Con la calibración automática se mejoran enorme-QIRXI�PEW�TVIWXEGMSRIW�HIP�QERHS�HI�GSRXVSP�IR�PS�UYI�WI�VI½IVI�E�VIKYPEGMzR�HI�XIQTIVEXYVE��)WXE�XIGRSPSKuE�exclusiva de los productos proporciona al usuario dos ventajas técnicas básicas frente a los competidores:
PEKATEMPCO FULL TEMPERATURE CONTROL0SW�TVSHYGXSW�XVEHMGMSREPIW�HI�GEPSV�¾I\MFPI�WMIQTVI�LER�XIRMHS�YRE�KVER�HITIRHIRGME�HI�PE�XIQTIVEXYVE�ambiente. Por ejemplo, la temperatura alcanzada por el producto en invierno es inferior a la temperatura alcanzada en verano y esto supone un problema para su correcta aplicación. En algunos países, la temperatura ambiente en invierno puede ser 40ºC inferior a la temperatura ambiente en verano, por lo que el producto TYIHI� VIWYPXEV�IR� MRZMIVRS� MRWY½GMIRXI�TEVE�GEPIRXEV��)P�QERHS�HI�GSRXVSP�HI� PSW�TVSHYGXSW�IW� GETE^�HI�QIHMV�]�GSRXVSPEV�HI�JSVQE�QY]�TVIGMWE�PE�XIQTIVEXYVE�HI�PE�WYTIV½GMI�HIP�TVSHYGXS��EWu�GSQS�HI�HIXIGXEV�cambios en la temperatura ambiente reaccionando y compensándolos automáticamente. De esta forma se garantiza la constancia de la temperatura del producto. En otras palabras, en invierno o en verano, haga frío o calor, el producto alcanzará siempre la misma temperatura. Gracias a su elevada potencia, los productos pueden alcanzar y mantener constante la temperatura deseada, aún en las peores condiciones de frío intenso.
CALENTAMIENTO ULTRARRÁPIDO Todos los productos de esta familia han sido diseñados con una elevada potencia calefactora, de forma que alcancen la temperatura seleccionada más rápidamente que los productos convencionales. Adicionalmente, el mando de control de todas las almohadillas y de los calientacamas pertenecientes a la familia “F”, incorpora una función especial de calentamiento ultrarrápido (“Ultrafast heating”) que sin comprometer la seguridad, permite percibir la sensación de calor tan sólo en 15 segundos (almohadillas), alcanzando la temperatura seleccionada de forma mucho más rápida (10-15 minutos). Los productos convencionales no dotados de la tecnología de calentamiento rápido necesitan entre 30 y 45 minutos para alcanzar la misma temperatura. La elevada potencia calefactora de los productos es utilizada tan sólo durante los primeros minutos, hasta alcanzar la temperatura deseada. A partir de ese momento, la potencia se reduce en gran medida, de forma que el consumo resulte muy bajo.
MAIN CHARACTERISTICS
SAFETYIn order to offer the maximum safety, a multiple security system based on a combination of various elements is used:
SAFETY HEATING ELEMENTSHeating pads and mattress heating pads feature double wound ultra-safe heating elements with an integrated sensor element which are the most advanced heating elements available today. They not only generate the required heat for the normal use of the product but also incorporate a temperature sensor throughout the heating surface. If, due to damage, misuse or a malfunction an abnormally high temperature point developed, the sensor would detect this immediately automatically causing shut-off of the heating element, thereby stop-ping the heating function of the product and preventing the heating elements from overheating. This practically IPMQMREXIW�XLI�VMWO�SJ�WYJJIVMRK�E�WOMR�FYVR�SV�SJ�E�TSWWMFPI�½VI� ELECTRONIC CONTROL UNIT 8LI�GSRXVSP�YRMX�[EW�WTIGM½GEPP]�HIWMKRIH�ERH�I\LEYWXMZIP]�XIWXIH�XS�KYEVERXII�XLI�FIWX�TIVJSVQERGI�ERH�to meet the highest security standards. It incorporates modern intelligent circuitry, which, each time it is turned on, supervises the heating element and the general performance of the product. During the use of the product, the control unit monitors the temperature of the heating element and the primary operational parameters. In the event of an anomaly being detected, or an abnormal temperature occurring, the control unit will immediately disconnect the heating elements of the product.
SECURITY AUTO-OFF To prevent the risks stemming from the product being left operating unsupervised due to forgetfulness, the maximum time the product may be run continuously is limited to 2 hours for heating pads and foot warmer boot and to 12 hours for mattress pads. If this period transpires, the product is automatically disconnected.
DOUBLE SAFETY FUSEThe electronic circuitry is provided with two safety fuses of different sensibility. In case of an anomaly or an abnormally high temperature the product will be disconnected immediately.
HEATING PADS, FOOT WARMER BOOT AND MATTRESS HEATING PADS
EN
TECHNOLOGYThe electronic control unit was developed to compliment the safety heating elements found in the products. At the end of the manufacturing process, all products undergo a computer-controlled exclusive auto-matic calibration and test. During this stage, each control unit is individually matched to the heating element it MW�GSRRIGXIH�XS��*MREPP]��XLI�IRXMVI�TVSHYGX�MW�MRXIRWMZIP]�XIWXIH�ERH�ZIVM½IH�MR�SVHIV�XS�HIXIGX�ER]�ERSQEP]��XLYW�EWWYVMRK�XLI�GSVVIGX�JYRGXMSRMRK�SJ�IEGL�MXIQ�FIJSVI�VIGIMZMRK�½REP�ETTVSZEP�JSV�HMWXVMFYXMSR��;MXL�XLMW�GEPMFVEXMSR�process, the ability of the control unit to regulate the temperature is dramatically improved. 8LI�EYXSQEXIH�XIWXMRK�ERH�ZIVM½GEXMSR�TVSGIWW�IRWYVIW�XLEX�XLI�TSWWMFMPMX]�SJ�HIJIGXMZI�TVSHYGXW�PIEZMRK�XLI�JEG-tory is reduced to virtually zero. This exclusive technology provides the user with two technological advantages over the competition:
PEKATEMPCO FULL TEMPERATURE CONTROLTraditionally heating products have been dependent on ambient temperature for proper functioning. Thus, the maximum surface temperature they can reach in winter is inferior to that reached in summer and this may present a problem for the user. In some countries, wintertime temperatures can be 40ºC or more lower XLER�MR�WYQQIV��ERH�XLYW�XLI�LIEXMRK�IJJIGX�MW�VIHYGIH�SV�FIGSQIW�MRWYJ½GMIRX�JSV�LIEXMRK�TYVTSWIW�MR�[MRXIV��The control unit is designed not only to measure and control the surface temperature of the product but also to detect ambient temperature changes and to automatically compensate for them. This guarantees that the product will maintain a constant temperature, regardless of ambiance or use conditions. Thanks to their powerful heating capacity, products reach and maintain a constant temperature, as determined and set by the user, even in intense cold.
ULTRAFAST HEATING All products have been designed with augmented power ranges to provide high temperature heating capacity in a faster way than conventional products. In addition, all our heating pads and mattress pads belonging to the “F” family incorporate a fast heating function that allows the user to feel the heat in just 15 seconds (heating pads), and the product to reach the selected temperature in 10 to 15 minutes, while conventional products not featuring this fast heating technology require from 30 to 45 minutes to reach the same temperature. The JYPP�TS[IV�MW�ETTPMIH�HYVMRK�XLI�½VWX�QMRYXIW�SJ�STIVEXMSR��XLEX� MW��YRXMP�VIEGLMRK�XLI�HIWMVIH�XIQTIVEXYVI��3RGI�SFXEMRIH��TS[IV� MW� WYFWXERXMEPP]� VIHYGIH�� XLYW�TVSZMHMRK� XLI�YWIV�[MXL� XLI�FIRI½X�SJ� PS[IV�IRIVK]�consumption.
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
БЕЗОПАСНОСТЬĤŀōōśŅ� ňŇńŅŋňş� ŎőōŀřŅōś� ŊŎŌŏŋŅŊőōŎʼn� őňőŒŅŌŎʼn� ŁŅŇŎŏŀőōŎőŒň�� őŎŗŅŒŀŞřŅʼn� ł� őŅŁŅ� ŐŀŇŋňŗōśŅ�ŝŋŅŌŅōŒś�
ġĥħĮįĠıĭĻĥ�ĭĠģİĥĢĠIJĥīļĭĻĥ�ĽīĥĬĥĭIJĻ�ĭŀŃŐŅłŀŒŅŋŜōśŅ� ŝŋŅŌŅōŒś� ōŀŘňŕ� ňŇńŅŋňʼn� ňŇŃŎŒŎłŋŅōś� ő� ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňŅŌ� őŏŅŖňŀŋŜōŎŃŎ� ńłŎʼnōŎŃŎ�ŒŅŐŌňŗŅőŊŎŃŎ�ŏŐŎłŎńŀ�őŎ�łőŒŐŎŅōōśŌ�őŅōőŎŐōśŌ�ŝŋŅŌŅōŒŎŌ��ĭŀ�őŅŃŎńōşŘōňʼn�ńŅōŜ�ńŀōōśʼn�ŏŐŎłŎń�ŏŐŅńőŒŀłŋşŅŒ� őŎŁŎʼn� őŀŌœŞ� ŁŅŇŎŏŀőōœŞ� ň� őŎłŐŅŌŅōōœŞ� ŒŅŕōŎŋŎŃňŞ� ł� ŎŁŋŀőŒň� ŏŐŎňŇłŎńőŒłŀ�ŝŋŅŊŒŐŎŃŐŅŋŎŊ�ň�ŝŋŅŊŒŐŎŏŐŎőŒśōŅʼn��ĮŒŋňŗňŒŅŋŜōŎʼn�ŎőŎŁŅōōŎőŒŜŞ�ŝŒŎŃŎ�ŏŐŎłŎńŀ�şłŋşŅŒőş�łőŒŐŎŅōōśʼn�őŅōőŎŐōśʼn�ŝŋŅŌŅōŒ��ńŅʼnőŒłœŞřňʼn�ōŀ�łőŅʼn�ŏŎłŅŐŕōŎőŒň�ňŇńŅŋňş��ĥőŋň��ŏŎ�ŏŐňŗňōŅ�ōŅňőŏŐŀłōŎőŒň�ňŋň�ōŅŏŐŀłňŋŜōŎŃŎ� ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňş� ňŇńŅŋňş�� ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐŀ� ōŀŃŐŅłŀŒŅŋŜōŎŃŎ� ŝŋŅŌŅōŒŀ� ł� ŋŞŁŎʼn� ŅŃŎ� ŒŎŗŊŅ�ńŎőŒňŃŀŅŒ� ŎŏŐŅńŅŋŅōōŎŃŎ� ŌŀŊőňŌŀŋŜōŎŃŎ� œŐŎłōş�� ŝŋŅŌŅōŒ� ŀłŒŎŌŀŒňŗŅőŊň� ŎŒŊŋŞŗŀŅŒőş�� ň� ňŇńŅŋňŅ�ŏŅŐŅőŒŀŅŒ� ōŀŃŐŅłŀŒŜ�� Ĥŀōōŀş� ŕŀŐŀŊŒŅŐňőŒňŊŀ� ŏŎŇłŎŋşŅŒ� ŏŎŋŜŇŎłŀŒŅŋŞ� ŏŎŋōŎőŒŜŞ� ňŇŁŅņŀŒŜ� œŃŐŎŇś�ŎņŎŃŎł�ňŋň�ŏŎņŀŐŀ��
ĽīĥĪIJİĮĭĭĻĩ�įijīļIJ�ijįİĠĢīĥĭĨĿįœŋŜŒ� œŏŐŀłŋŅōňş� őŏŅŖňŀŋŜōŎ� ŐŀŇŐŀŁŎŒŀō� ň� ŒřŀŒŅŋŜōŎ� ŏŐŎłŅŐŅō� ł� őŎŗŅŒŀōňň� ő� ōŀŃŐŅłŀŒŅŋŜōśŌ�ŝŋŅŌŅōŒŎŌ� ň� ŃŀŐŀōŒňŐœŅŒ� ōŀňŋœŗŘŅŅ� ŔœōŊŖňŎōňŐŎłŀōňŅ� ň� ŏŎŋōœŞ� ŁŅŇŎŏŀőōŎőŒŜ� ł� ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňň��Īŀņńśʼn�ŐŀŇ��ŊŎŃńŀ�ňŇńŅŋňŅ�łŊŋŞŗŀŅŒőş�ł�őŅŒŜ��ŏœŋŜŒ�œŏŐŀłŋŅōňş�ŀŊŒňłňŐœŅŒ�ŊŎŐŎŒŊœŞ�ŒŅőŒ�ŏŐŎŃŐŀŌŌœ��ŏŎŇłŎŋşŞřœŞ�ŎŁōŀŐœņňŒŜ�łŎŇŌŎņōśŅ�ōŅňőŏŐŀłōŎőŒň��Ģ�ŎőōŎłŅ�ŏœŋŜŒŀ�œŏŐŀłŋŅōňş�ŋŅņňŒ�őŎłŐŅŌŅōōŀş�ŖňŔŐŎłŀş� ŝŋŅŊŒŐŎōōŀş� őŕŅŌŀ�� ŁŋŀŃŎńŀŐş� ŊŎŒŎŐŎʼn� ŏœŋŜŒ� œŏŐŀłŋŅōňş� ōŅŏŐŅŐśłōŎ� ŊŎōŒŐŎŋňŐœŅŒ� ŊŀŊ�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐœ�ōŀŃŐŅłŀŒŅŋŜōŎŃŎ�ŝŋŅŌŅōŒŀ��ŒŀŊ�ň�ŔœōŊŖňŎōňŐŎłŀōňŅ�ŏŐňŁŎŐŀ�ł�ŖŅŋŎŌ��ĥőŋň�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐŀ�ōŀŃŐŅłŀŒŅŋŜōŎŃŎ�ŝŋŅŌŅōŒŀ�ńŎŕŎńňŒ�ńŎ�ŎŏŐŅńŅŋŅōōŎŃŎ�ŏŐŅńłŀŐňŒŅŋŜōŎ�ŇŀŏŐŎŃŐŀŌŌňŐŎłŀōōŎŃŎ�œŐŎłōş��ňŋň�ŎŁōŀŐœņňłŀŅŒőş�ŊŀŊŀş�ŋňŁŎ�ōŅňőŏŐŀłōŎőŒŜ��őňőŒŅŌŀ�ŀłŒŎŌŀŒňŗŅőŊň�ŎŒŊŋŞŗňŒ�ŏŐňŁŎŐ��
ĠĢIJĮĬĠIJĨķĥıĪĮĥ�ĮIJĪīľķĥĭĨĥ�Ĥŋş� ŏŎłśŘŅōňş� œŐŎłōş� ŁŅŇŎŏŀőōŎőŒň� ŏŎŋŜŇŎłŀŒŅŋş� ňŇńŅŋňş� ōŀŘŅʼn� ŔňŐŌś� ŎőōŀřŅōś� őŏŅŖňŀŋŜōŎʼn�ŔœōŊŖňŅʼn� ŀłŒŎŌŀŒňŗŅőŊŎŃŎ� ŎŒŊŋŞŗŅōňş�� Ĥŀōōŀş� ŔœōŊŖňş� ŎŃŐŀōňŗňłŀŅŒ� ŏŅŐňŎń� łŐŅŌŅōň�� ł� ŒŅŗŅōňŅ�ŊŎŒŎŐŎŃŎ� ŝŋŅŊŒŐŎŃŐŅŋŊŀ� ňŋň� ŝŋŅŊŒŐŎŏŐŎőŒśōŜ� ŌŎŃœŒ� ŐŀŁŎŒŀŒŜ� ōŅŏŐŅŐśłōŎ�� ł� ōŅŇŀłňőňŌŎőŒň� ŎŒ�łśŁŐŀōōŎŃŎ�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐōŎŃŎ�ŐŅņňŌŀ��Ĥŀōōśʼn�ŏŅŐňŎń�őŎőŒŀłŋşŅŒ���ŗŀőŀ�ł�őŋœŗŀŅ�ŃŐŅŋŎŊ�ň����ŗŀőŎł�ł�őŋœŗŀŅ�ŝŋŅŊŒŐŎŏŐŎőŒśōŅʼn��įŎ�ŏŐŎŘŅőŒłňň�ŝŒŎŃŎ�łŐŅŌŅōň�ŏŐňŁŎŐ�ŀłŒŎŌŀŒňŗŅőŊň�ŎŒŊŋŞŗňŒőş��
ĤĢĠ�įİĥĤĮĵİĠĭĨIJĥīĿ�Ģ�ŖŅŋşŕ�ŁŅŇŎŏŀőōŎőŒň�ōŀŘň�ňŇńŅŋňş�őōŀŁņŅōś�ńłœŌş�ŏŐŅńŎŕŐŀōňŒŅŋşŌň�ŐŀŇŋňŗōŎʼn�ŗœłőŒłňŒŅŋŜōŎőŒň��ġŋŀŃŎńŀŐş�ňŌ��ł�őŋœŗŀŅ�ōŅňőŏŐŀłōŎőŒň�ňŇńŅŋňŅ�ōŅŇŀŌŅńŋňŒŅŋŜōŎ�ŎŒŊŋŞŗňŒőş���
ĽīĥĪIJİĮģİĥīĪĨ���ıĠįĮģ�ı�įĮĤĮģİĥĢĮĬ�Ĩ�ĽīĥĪIJİĮįİĮıIJĻĭĨ
RU
ТЕХНОЛОГИЯįœŋŜŒ� œŏŐŀłŋŅōňş� őŏŅŖňŀŋŜōŎ� ŐŀŇŐŀŁŎŒŀō� ň� ŏŐŎłŅŐŅō� ł� őŎŗŅŒŀōňň� ő� ōŀŃŐŅłŀŒŅŋŜōśŌ� ŝŋŅŌŅōŒŎŌ� ŒŀŊňŌ�ŎŁŐŀŇŎŌ�� ŗŒŎŁś� ňŕ� łŇŀňŌŎńŅʼnőŒłňŅ� ŎŁŅőŏŅŗňłŀŋŎ� ōŀňŋœŗŘňŅ� ŐŅŇœŋŜŒŀŒś� ŏŐň� ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňň� ňŇńŅŋňş��ĭŀ� ŊŎōŅŗōŎŌ� ŝŒŀŏŅ� ŏŐŎňŇłŎńőŒłŀ� ŊŀņńŎŅ� ňŇńŅŋňŅ� ŏŎńłŅŐŃŀŅŒőş� ŀłŒŎŌŀŒňŗŅőŊŎʼn� ŊŀŋňŁŐŀŖňň�� ł� ŒŅŗŅōňŅ�ŊŎŒŎŐŎʼn�Ŋŀņńśʼn�ŏœŋŜŒ�œŏŐŀłŋŅōňş�ňōńňłňńœŀŋŜōŎ�őňōŕŐŎōňŇňŐœŅŒőş�ő�ōŀŃŐŅłŀŒŅŋŜōśŌ�ŝŋŅŌŅōŒŎŌ��įŅŐŅń�ŒŅŌ��ŊŀŊ�ŏŎőŒœŏňŒŜ�ł�ŏŐŎńŀņœ��ŊŀņńŎŅ�ňŇńŅŋňŅ�ŏŐŎŕŎńňŒ�ŅřŅ�Ŏńōœ�ŀłŒŎŌŀŒňŗŅőŊœŞ�ŏŐŎłŅŐŊœ��ŏŎŋōŎőŒŜŞ�ŃŀŐŀōŒňŐœŞřœŞ� ŎŒőœŒőŒłňŅ� ōŅňőŏŐŀłōŎőŒŅʼn� ň� ŁŅŇŎŏŀőōŎőŒŜ� ł� ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňň� ŊŀņńŎŃŎ� ňŇńŅŋňş� ōŀŘŅʼn�ŔňŐŌś��ġŋŀŃŎńŀŐş�ŝŊőŊŋŞŇňłōŎʼn�ŒŅŕōŎŋŎŃňň��ŏŐňŌŅōşŅŌŎʼn�ōŀŌň�ŏŐň�ŐŀŇŐŀŁŎŒŊŅ�ň�ŏŐŎňŇłŎńőŒłŅ�ōŀŘŅʼn�ŏŐŎńœŊŖňň�� ňŇńŅŋňş� ŔňŐŌś� ńŀŞŒ� ōŀŘňŌ� ŊŋňŅōŒŀŌ� ńłŀ� ŎőōŎłōśŕ� ŏŐŅňŌœřŅőŒłŀ� ŏŅŐŅń� ŀōŀŋŎŃňŗōśŌň�ŏŐŎńœŊŒŀŌň��ŏŐŅńŋŀŃŀŅŌśŌň�őŅŃŎńōş�ōŀ�ŐśōŊŅ��
PEKATEMPCO FULL TEMPERATURE CONTROLIJŐŀńňŖňŎōōŎ� ŒŅŏŋŎŎŒńŀŗŀ� ŝŋŅŊŒŐŎŃŐŅŋŎŊ� ň� ŝŋŅŊŒŐŎŏŐŎőŒśōŅʼn� ł� ŇōŀŗňŒŅŋŜōŎʼn� őŒŅŏŅōň� ŇŀłňőňŒ� ŎŒ�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś� ŎŊŐœņŀŞřŅʼn� őŐŅńś�� ħňŌŎʼn� ł� ŏŋŎŕŎ� ŎŒŀŏŋňłŀŅŌśŕ� ŏŎŌŅřŅōňşŕ� ňŇńŅŋňş� ŝŒŎŃŎ� Œňŏŀ�ōŀŃŐŅłŀŞŒőş� ŌŅōŜŘŅ�� ŗŅŌ� ŋŅŒŎŌ�� Ģ� őŒŐŀōŀŕ�� ŃńŅ� ŐŀŇōňŖŀ� ŌŅņńœ� ŌňōňŌŀŋŜōŎʼn� ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐŎʼn� ŇňŌŎʼn�ň� ŌŀŊőňŌŀŋŜōŎʼn� ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐŎʼn� ŋŅŒŎŌ� ńŎőŒňŃŀŅŒ� ���ı� ň� ŁŎŋŜŘŅ�� ōŀŃŐŅł� ňŇńŅŋňş� ŇňŌŎʼn�ŌŎņŅŒ� ŁśŒŜ�ōŅńŎőŒŀŒŎŗōśŌ��ġŋŀŃŎńŀŐş�ōŀŘŅʼn�ŝŊőŊŋŞŇňłōŎʼn�ŒŅŕōŎŋŎŃňň��ŏœŋŜŒ�œŏŐŀłŋŅōňş�őŏŎőŎŁŅō�ńŎőŊŎōŀŋŜōŎ�ŎŒőŋŅņňłŀŒŜ� ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐœ� ōŀŃŐŅłŀŒŅŋŜōŎŃŎ� ŝŋŅŌŅōŒŀ�� ŀ� ŒŀŊņŅ� œŋŀłŋňłŀŒŜ� ňŇŌŅōŅōňş� ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś�ŎŊŐœņŀŞřŅʼn�őŐŅńś�ň�ŀłŒŎŌŀŒňŗŅőŊň�ŊŎŌŏŅōőňŐŎłŀŒŜ�ňŕ�łŋňşōňŅ�ōŀ�ōŀŃŐŅł�ňŇńŅŋňş��ŒŀŊňŌ�ŎŁŐŀŇŎŌ�ŃŀŐŀōŒňŐœş� ŏŎőŒŎşōōœŞ� ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐœ� ōŀŃŐŅłŀ� ł� ŋŞŁśŕ� œőŋŎłňşŕ�� ĤŐœŃňŌň� őŋŎłŀŌň�� ł� ŋŞŁŎŅ� łŐŅŌş�ŃŎńŀ�ň�ł�ōŅŇŀłňőňŌŎőŒň�ŎŒ�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś�łŎŇńœŕŀ�ň�ŎŊŐœņŀŞřňŕ�œőŋŎłňʼn��ŏŎłŅŐŕōŎőŒŜ�ňŇńŅŋňş�łőŅŃńŀ�ńŎőŒňŃōŅŒ�ŎńōŎʼn�ň�ŒŎʼn�ņŅ�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś��ġŋŀŃŎńŀŐş�ŏŎłśŘŅōōŎʼn�ŌŎřōŎőŒň��ňŇńŅŋňş�ŝŒŎʼn�ŃŀŌŌś�ŌŎŃœŒ�ńŎőŒňŃŀŒŜ�ň�ŏŎőŒŎşōōŎ�ŏŎńńŅŐņňłŀŒŜ�ŇŀńŀōōœŞ�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐœ�ńŀņŅ�ł�œőŋŎłňşŕ�ŝŊőŒŐŅŌŀŋŜōŎŃŎ�ŕŎŋŎńŀ��
ıĢĥİĵġĻıIJİĻĩ�ĭĠģİĥĢĢőŅ�ňŇńŅŋňş�ŝŒŎʼn�ŃŀŌŌś�ŕŀŐŀŊŒŅŐňŇœŞŒőş�ŏŎłśŘŅōōŎʼn�ŌŎřōŎőŒŜŞ��ŗŒŎ�ŏŎŇłŎŋşŅŒ�ňŌ�ńŎőŒňŃŀŒŜ�ŇŀńŀōōŎʼn�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś� ł� ŁŎŋŅŅ� ŊŎŐŎŒŊňʼn� őŐŎŊ�� įŎŌňŌŎ� ŝŒŎŃŎ�� łőŅ� ŝŋŅŊŒŐŎŃŐŅŋŊň�� ŀ� ŒŀŊņŅ� ŝŋŅŊŒŐŎŏŐŎőŒśōň�őŅŐňň�§*¨�ňŌŅŞŒ�ŔœōŊŖňŞ�őłŅŐࣜőŒŐŎŃŎ�ōŀŃŐŅłŀ��±9PXVEJEWX�LIEXMRK² ��ŁŋŀŃŎńŀŐş�ŊŎŒŎŐŎʼn�łś�őŌŎņŅŒŅ�ŏŎŗœłőŒłŎłŀŒŜ� ŒŅŏŋŎ� œņŅ� ŗŅŐŅŇ� ��� őŅŊœōń� ŏŎőŋŅ� łŊŋŞŗŅōňş� ňŇńŅŋňş� �ł� őŋœŗŀŅ� ŝŋŅŊŒŐŎŃŐŅŋŎŊ ��Įōň�őŏŎőŎŁōś�ńŎőŒňŃōœŒŜ�ŇŀńŀōōŎʼn�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś�Ňŀ�������ŌňōœŒ��ŒŎŃńŀ�ŊŀŊ�ŒŐŀńňŖňŎōōŎ�ňŇńŅŋňşŌ�ŝŒŎŃŎ�Ŋŋŀőőŀ�� ŗŒŎŁś� ōŀŃŐŅŒŜőş� ńŎ� ŒŎʼn� ņŅ� ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś�� ōŅŎŁŕŎńňŌŎ� ŎŒ� ��� ńŎ� ��� ŌňōœŒ�� įŎőŋŅ� ŒŎŃŎ�� ŊŀŊ�ņŅŋŀŅŌŀş�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐŀ�ńŎőŒňŃōœŒŀ��ŏŎŒŐŅŁŋşŅŌŀş�ŌŎřōŎőŒŜ�ŐŅŇŊŎ�ŏŀńŀŅŒ��ŗŒŎ�ŏŎŇłŎŋşŅŒ�ŇōŀŗňŒŅŋŜōŎ�őŎŊŐŀŒňŒŜ�ŐŀőŕŎń�ŝŋŅŊŒŐŎŝōŅŐŃňň��
PRINCIPAIS DESTAQUES
SEGURANÇAPara oferecer a máxima segurança em todos os produtos utiliza-se um sistema de segurança múltipla basea-do na combinação de vários elementos:
ELEMENTOS AQUECEDORES DE SEGURANÇAEm os produtos utilizam-se internamente elementos aquecedores de segurança com bobinagem dupla aque-cedora e com um elemento sensor integrado no seu interior. Estes elementos representam hoje em dia o sistema de segurança tecnicamente mais avançado que é possível utilizar, já que além de gerar o calor neces-sário para a utilização normal do produto, incorpora um elemento sensor de temperatura distribuído por toda a superfície aquecedora. Se, por avaria ou má utilização se criar num ponto qualquer uma temperatura anormalmente alta, esta será imediatamente detectada pelo sensor, ocorrendo o desligar automático da parte aquecedora, para que o produto deixe de aquecer, impedindo o sobreaquecimento da parte aquecedora. Des-te modo, consegue evitar-se qualquer risco de se sofrer uma queimadura na pele ou de ocorrer um incêndio.
COMANDO DE CONTROLO ELECTRÓNICO O comando de controlo foi desenvolvido especialmente e testado de forma exaustiva em combinação com os elementos aquecedores para oferecer aos utilizadores destes produtos o melhor desempenho e as máximas garantias de segurança. O comando de controlo incorpora um moderno circuito electrónico inteligente que supervisiona, cada vez que se liga, o estado da parte aquecedora e o funcionamento geral do produto. Tam-bém durante a utilização do produto, o comando de controlo supervisiona constantemente a temperatura da parte aquecedora e os principais parâmetros operativos. No caso de detectar qualquer anomalia de funcio-namento ou uma temperatura anormal, o comando de controlo desliga imediatamente a parte aquecedora.
AUTOSTOP DE SEGURANÇAPara evitar os riscos resultantes de esquecer o produto, deixando-o em funcionamento sem vigilância, limitou-se a 2h nas almofadas e bota aquecedora e a 12h nos aquece-camas o tempo máximo que o produto pode funcionar de forma contínua. Transcorrido este período, o produto desliga-se automaticamente.
DOIS FUSÍVEIS DE SEGURANÇA O circuito elétrico foi equipado com dois fusíveis de segurança de diferentes sensibilidades, de modo que, em caso de falhas na funcionamente, desligue imediatamente.
ALMOFADAS TÉRMICAS, BOTA AQUECEDORA E AQUECE-CAMASPT
TECNOLOGIAO comando de controlo electrónico foi desenvolvido conjuntamente com os elementos aquecedores de segu-VERpE�HSW�TVSHYXSW��2S�½REP�HS�TVSGIWWS�HI�JEFVMGS��XSHSW�SW�TVSHYXSW�TEWWEQ�TSV�YQE�IXETE�HI�GEPMFVEpnS�I�ZIVM½GEpnS�XSXEPQIRXI�EYXSQjXMGE�GSRXVSPEHE�TSV�GSQTYXEHSV�I�I\GPYWMZE�HE�XIGRSPSKME��2IWXE�IXETE�SW�GSQER-HSW�HI�GSRXVSPS�WnS�TIVJIMXEQIRXI�ENYWXEHSW�YQ�E�YQ�k�TEVXI�EUYIGIHSVE�I��IQ�WIKYMHE��S�TVSHYXS�q�ZIVM½GEHS�de forma intensiva para se detectar qualquer anomalia e assegurar o correcto funcionamento de todos os seus IPIQIRXSW�ERXIW�HI�WI�GSPSGEV�k�ZIRHE��'SQ�E�ZIVM½GEpnS�EYXSQEXM^EHE��S�RuZIP�HI�HIJIMXSW�RSW�TVSHYXSW�ETVI-sentados ao cliente reduz-se virtualmente para zero. Com a calibração automática melhora-se enormemente o desempenho do comando de controlo no que diz respeito à regulação de temperatura. Esta tecnologia exclusiva dos produtos proporciona ao utilizador duas vantagens técnicas básicas face à concorrência:
PEKATEMPCO FULL TEMPERATURE CONTROL3W�TVSHYXSW�XVEHMGMSREMW�HI�GEPSV�¾I\uZIP�XMZIVEQ�WIQTVI�YQE�KVERHI�HITIRHsRGME�HE�XIQTIVEXYVE�EQFMIR-te. A temperatura alcançada pelo produto no inverno, por exemplo, é inferior à temperatura alcançada no verão e isto representa um problema para a sua correcta aplicação. Em alguns países, a temperatura ambiente no inverno pode ser 40ºC inferior à temperatura ambiente no verão, pelo que o produto pode revelar-se inútil para aquecer no inverno. O comando de controlo dos produtos é capaz de medir e controlar de forma muito precisa a temperatura da superfície do produto, assim como de detectar mudanças na tem-peratura ambiente reagindo e compensando-as automaticamente. Desta forma, garante-se a constância da temperatura do produto, independentemente das condições ambientais ou de utilização. Por outras palavras, no inverno e no verão, faça frio ou calor, o produto alcançará sempre a mesma temperatura. Graças à sua elevada potência, os produtos podem alcançar e manter constante a temperatura desejada, mesmo nas piores condições de frio intenso.
AQUECIMENTO ULTRA-RÁPIDO Todos os membros desta família foram desenvolvidos com potências aumentadas para atingir a temperatura desejada mais rapidamente que os produtos convencionais. Além disso, o comando de controle de todas as almofadas e aquece-camas pertencentes à família “F”, incorpora um recurso especial de aquecimento ultra-rápido (“Ultrafast Heating”) sem comprometer a segurança, para perceber a sensação de calor em apenas 15 segundos (almofadas), atingindo a temperatura desejada mais rapidamente (10-15 minutos). Os produtos convencionais que não possuem esta tecnologia, necessitam entre 30 a 45 minutos para atingir a mesma temperatura. A elevada potência aquecedora dos produtos é utilizada durante os primeiros minutos de uti-lização para alcançar de forma muito rápida a temperatura seleccionada. Uma vez alcançada a temperatura desejada, a potência utilizada reduz-se em grande medida, de forma que o consumo de energia dos produtos é então muito baixo.
4 4ES VENDAJES TÉRMICOS EN HEATING BANDAGES RU ġĠĭĤĠĦĨ�ı�įĮĤĮģİĥĢĮĬ� PT BANDAGENS AQUECEDORAS
ES Los vendajes térmicos permiten la aplicación local de calor exactamente en la zona a tratar. Han sido desarrolla-dos en colaboración con especialistas QqHMGSW�]�½WMSXIVETIYXEW�]�GSRWXMXY]IR�una alternativa única a los métodos tradi-cionales de terapia térmica. Su funciona-miento a baja tensión garantiza la máxima seguridad en el uso. Su alimentación a batería permite libertad completa de movimientos. Siete diferentes modelos componen la gama actual, disponiéndose de un modelo diferente para cada arti-culación: rodilla, tobillo, lumbar, hombro, codo, mano, cervical.
EN Our heating bandages permit local targeted heat treatment. They were developed and created in collaboration with physiotherapists and constitute the ultimate alternative in thermal therapy. Low voltage operation assures maximum safety of use and its battery powered technology provides unlimited motion to the user. This new line of heating banda-ges includes seven models for different body parts: knee, ankle, lumbar, shoulder, elbow, hand, cervical.
RU �ġŋŀŃŎńŀŐş�ŁŀōńŀņŀŌ�ő�ŏŎńŎŃŐŅłŎŌ�ŏŎşłňŋŀőŜ�łŎŇŌŎņōŎőŒŜ�ŝŔŔŅŊŒňłōŎŃŎ�ŋŎŊŀŋŜōŎŃŎ�ŏŐňŌŅōŅōňş�ŒŅŏŋŀ��Įōň�ŐŀŇŐŀŁŎŒŀōś�ł�őŎŒŐœńōňŗŅőŒłŅ�őŎ�őŏŅŖňŀŋňőŒŀŌň�ł�ŎŁŋŀőŒň�ŔňŇňŎŒŅŐŀŏňň�ň�ŏŐŅńőŒŀłŋşŞŒ�őŎŁŎʼn�ŅńňōőŒłŅōōœŞ�ŀŋŜŒŅŐōŀŒňłœ�ŒŐŀńňŖňŎōōśŌ�ŌŅŒŎńŀŌ�ŒŅŏŋŎŒŅŐŀŏňň��ĭňŇŊŎŅ�ōŀŏŐşņŅōňŅ��ŏŐň�ŊŎŒŎŐŎŌ�ŐŀŁŎŒŀŞŒ�ŝŒň�Łŀōńŀņň��ŃŀŐŀōŒňŐœŅŒ�ŌŀŊőňŌŀŋŜōœŞ�ŁŅŇŎŏŀőōŎőŒŜ�ł�ňŕ�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňň��ŀ�ŏňŒŀōňŅ�ŎŒ�ŀŊŊœŌœŋşŒŎŐŀ�ńŀŅŒ�ŏŎŋōœŞ�őłŎŁŎńœ�ńłňņŅōňʼn��ıŅŐňş�ŁŀōńŀņŅʼn�ő�ŏŎńŎŃŐŅłŎŌ�łŊŋŞŗŀŅŒ�ł�őŅŁş�őŅŌŜ�ŌŎńŅŋŅʼn�ńŋş�ŐŀŇōśŕ�ŗŀőŒŅʼn�ŒŅŋŀ��ŊŎŋŅōŎ��řňŊŎŋŎŒŊŀ��ŏŎşőōňŖŀ��ŏŋŅŗŎ��ŋŎŊŎŒŜ��ŐœŊŀ��ŘŅş�
PT As bandagens aquecedoras permi-tem a aplicação local de calor exacta-mente na zona a tratar. As bandagens aquecedoras têm sido desenvolvidas em colaboração com especialistas QqHMGSW�I�½WMSXIVETIYXEW�I�GSRWXMXYIQ�uma alternativa única aos métodos tradicionais de terapia térmica. Trata-se de uma família totalmente inovadora de produtos de alta qualidade e de fácil utilização, que permitem a aplicação local de calor exactamente na zona a tratar. O seu funcionamento a baixa tensão garante a máxima segurança na sua utilização. A sua alimentação com bateria permite uma total liberdade de movimentos. A gama actual está composta por sete modelos diferentes, cada um deles para uma articulação dis-tinta: joelho, tornozelo, lombar, ombro, cotovelo, mão, cervical.
MODELO / MODELɆɈȾȿɅɖ�� MODELO
MEDIDAS / MEASURESɊȺɁɆȿɊɕ���MEDIDAS
APLICACIÓN / APPLICATIONɉɊɂɆȿɇȿɇɂȿ���APLICAÇÃO
AE802 29x19 cm 6SHMPPE���/RII���ĪŎŋŅōŎ���Joelho
AE804 16x13 cm Tobillo / Ankle / ĹňŊŎŋŎŒŊŀ���8SVRS^IPS
AE806 100x19 cm Lumbar / Lumbar / įŎşőōňŖŀ���0SQFEV
AE808 34x25 cm Hombro / Shoulder / įŋŅŗŎ���3QFVS
AE810 25x14 cm 'SHS���)PFS[���īŎŊŎŒŜ���Cotovelo
AE812 23x13 cm 1ERS���,ERH���İœŊŀ���1nS
AE814 65x30 cm 'IZMGEP���'IVZMGEP���ĸŅş���Cervical
4
ES Tecnología de calentamiento ultrarrápido, que permite al produc-to alcanzar la temperatura seleccionada de forma mucho más rápida que los productos convencionales. La sensación de calor es percibida en tan sólo unos segundos despues de la conexión.
EN Ultrafast heating technology, which allows the product to reach the selected temperature much faster than conventional products. The heat is perceived in only a few seconds after switching on the product
RU �IJŅŕōŎŋŎŃňş�őłŅŐࣜőŒŐŎŃŎ�ōŀŃŐŅłŀ��ŊŎŒŎŐŀş�ŏŎŇłŎŋşŅŒ�ňŇńŅŋňŞ�ńŎőŒňŗŜ�ŇŀńŀōōŎʼn�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś�ōŀŌōŎŃŎ�ŁśőŒŐŅŅ��ŗŅŌ�ŎŁśŗōŎ��ĮřœřŅōňŅ�ŒŅŏŋŀ�ŏŐňŕŎńňŒ�ł�ŒŅŗŅōňŅ�ōŅőŊŎŋŜŊňŕ�őŅŊœōń�ŏŎőŋŅ�łŊŋŞŗŅōňş�ňŇńŅŋňş�ł�őŅŒŜ� PT Tecnologia de aquecimento ultra-rápido, que permite que a
temperatura selecionada é atingida muito mais rápido que os produtos convencionais. O calor é percebida em poucos segundos depois de ligar.
ES Regulación de temperatura mediante termostato mecánico
EN Temperature regulation by mechanical thermostat
RU �/ŎōŒŐŎŋŜ�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś�ő�ŏŎŌŎřŜŞ�ŌŅŕŀōňŗŅőŊŎŃŎ�ŒŅŐŌŎőŒŀŒŀ PT Controle de temperatura por termostato mecânico.
ES Regulación de temperatura electrónica (Vendajes 2G)
EN Electronic temperature control (2G Bandages)
RU �ĽŋŅŊŒŐŎōōśʼn�ŊŎōŒŐŎŋŜ�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś��ġŀōńŀņň��+ PT Regulaçao de temperatura electrónica (Bandagens 2G)
HEATS IN JUST 30 SECONDS · ТЕПЛО ВСЕГО ЗА 30 СЕКУНДHITZE IN NÜR 30 SEKUNDEN · CHALEUR EN SEULEMENT 30 SECONDES
CALOR EM APENAS 30 SEGUNDOS · CALORE IN SOLI 30 SECONDI
AE808
AE810
AE806
AE802
AE804
ES RodillaEN Knee RU �ĪŎŋŅōŎPT Joelho
ES TobilloEN Ankle RU �ĹňŊŎŋŎŒŊŀ PT Tornozelo
ES LumbarEN LumbarRU �įŎşőōňŖŀ PT Lombar
ES HombroEN ShoulderRU �įŋŅŗŎ PT Ombro
ES CodoEN ElbowRU �īŎŊŎŒŜ PT Cotovelo
ES Batería de Litio y cargador EN Lithium battery and charger RU �īňŒňŅłśʼn�ŀŊŊœŌœŋşŒŎŐ�ň�ŇŀŐşńōŎŅ�œőŒŐŎʼnőŒłŎ� PT Bateria de Lítio e carregador
ES Todos los modelos han sido diseña-dos para adaptarse de forma única a arti-culaciones y regiones corporales de curvas muy difíciles, permitiendo la aplicación del GEPSV�HI�JSVQE�I½GE^�Diseños provistos de bandas elásticas dotadas de velcro, de manera estudiada para que puedan sujetarse de forma ½VQI�]�IWXEFPI�E�GYEPUYMIV�EVXMGYPEGMzR��permitiendo el ajuste manual a las diversas morfologías y permitiendo los movimientos corporales sin perder nunca su posición. Con la excepción de los modelos lumbar y cervical, todos los demás modelos tienen un diseño anatómico bivalente, y son utili-zables tanto en el miembro derecho como en el miembro izquierdo.
EN All models are uniquely designed XS�JSPPS[�XLI�GSQTPI\�WLETI�SJ�E�WTIGM½G�body region providing an effective targeted heat treatment. All models are provided with built-in elastic straps with velcro fasteners specially designed to secure the FERHEKI�SRXS�E�WTIGM½G�FSH]�NSMRX�MR�SVHIV�to permit unlimited motion. Apart from the lumbar and cervical models, all the models LEZI�YRMZIVWEP�EREXSQMG�HIWMKR�½XXMRK�equally for right and left member.
RU ıŏŅŖňŀŋŜōŀş�ŔŎŐŌŀ�ŝŒňŕ�ŁŀōńŀņŅʼn�ŏŎŇłŎŋşŅŒ�ńŎŁňŒŜőş�ňŕ�ōŀňŋœŗŘŅŃŎ�ŏŐňŋŅŃŀōňş�Ŋ�ŒŅŋœ�ł�ŇŎōŅ�ŊŀņńŎŃŎ�ŊŎōŊŐŅŒōŎŃŎ�őœőŒŀłŀ��ŎŁŅőŏŅŗňłŀş�ŌŀŊőňŌŀŋŜōŎ�ŝŔŔŅŊŒňłōœŞ�ŒŅŏŋŎŎŒńŀŗœ��ĢőŅ�Łŀōńŀņň�őōŀŁņŅōś�ŐŅŌŅŘŊŀŌň�ŎőŎŁŎʼn�ŔŎŐŌś�ő�ŇŀőŒŅņŊŎʼn�ŋňŏœŗŊŎʼn��ŁŋŀŃŎńŀŐş�ŊŎŒŎŐśŌ�Ŏōň�ŏŐŅŊŐŀőōŎ�œńŅŐņňłŀŞŒőş�ōŀ�ōœņōŎʼn�ŗŀőŒň�ŒŅŋŀ��ōŅ�őŒŅőōşş�őłŎŁŎńś�ńłňņŅōňʼn��ħŀ�ňőŊŋŞŗŅōňŅŌ�Łŀōńŀņŀ�ńŋş�ŏŎşőōňŖś�ň�ńŋş�ŘŅň��łőŅ�ŎőŒŀŋŜōśŅ�ŌŎńŅŋň�ňŌŅŞŒ�œōňłŅŐőŀŋŜōśʼn�ŀōŀŒŎŌňŗŅőŊňʼn�ńňŇŀʼnō��ŏŎŇłŎŋşŞřňʼn�ŏŐňŌŅōşŒŜ�ňŕ�ŊŀŊ�ōŀ�ŏŐŀłŎʼn��ŒŀŊ�ň�ōŀ�ŋŅłŎʼn�ŊŎōŅŗōŎőŒşŕ��
PT Todos os modelos têm sido desenhados para se adaptarem de forma única a articulações e regiões corporais com curvas muito difíceis, permitindo a ETPMGEpnS�HI�GEPSV�HI�QERIMVE�I½GE^��(IW-enhos que contêm bandas elásticas com velcro, de forma a permitir segurarem-se HI�QERIMVE�½VQI�I�IWXjZIP�E�UYEPUYIV�EVXM-culação e que possibilitam o ajuste manual às diversas morfologias e que permitem os movimentos corporais sem perder a sua posição. Com excepção do modelo lombar, todos os outros modelos têm um modelo anatómico bivalente e podem ser utilizados tanto no membro direito quanto no esquerdo.
ES HombroEN ShoulderRU �įŋŅŗŎ PT Ombro
ES CodoEN ElbowRU �īŎŊŎŒŜ PT Cotovelo
AE814ES Cervical EN CervicalRU ĸŅş PT Cervical
AE812ES ManoEN HandRU �İœŊŀ PT Mão
ES RodillaEN Knee RU �ĪŎŋŅōŎPT Joelho
AE802
ES TobilloEN Ankle RU �ĹňŊŎŋŎŒŊŀ PT Tornozelo
AE804
1
2
3
4
5
MúsculoVasos sanguíneosPielForro textil interiorElemento calefactor
6 Neopreno
7 Forro textil exterior
ES
EN
1
2
3
4
5
MuscleBlood vesselsSkinTextile liningHeating element
6 Neoprene
7 Outer textile shell
RU
1
2
3
4
5
6
7
PT
1
2
3
4
5
MúsculoVasos sanguíneosPeleForro têxtil internoElemento aquecedor
6 Neopreno
7 Forro têxtil externo
1
2
34
5
6
7
ES El tejido activo de tres capas utilizado en la construcción de esta familia de vendajes sirve de soporte mecánico al módulo calefactor interior, a la vez que posee unas propiedades técnicas únicas: -ligero y de poco espesor, cómodo de llevar -suavemente acolchado gracias a su base interior de neopreno -suave y agradable al contacto con la piel, gracias a sus recubrimientos textiles exteriores -elástico para permitir un ajuste perfecto al cuerpo y una suave com-presión uniformemente distribuida en toda la zona de la articulación -transpirable para mantener la piel seca durante el tratamiento -material aislante térmico que retiene el calor y mantiene caliente la articulación y musculatura vecina. De esta manera el calor no se pierde en el ambiente, sino que permanece concentrado en la zona afectada, lo cual favorece su penetración hacia el interior de la articulación. Asimismo cuando el vendaje se usa sin batería, el tejido conserva el propio calor corporal en la zona de la articulación, elevando ligeramente su temperatura de una forma totalmente natural.
EN Three-layer cloth encloses the heating element and has a number of unique characteristics: �PMKLX[IMKLX�ERH�½RI��JSV�MRGVIEWIH�wear comfort -softly textured thanks to its neopre-ne inner lining -provides high “next to skin” comfort thanks to its outer textile shell -highly elastic material permits per-JIGX�½XXMRK�ERH�PMKLX�GSQTVIWWMSR�SR�the joint where the bandage is applied-breathable material helps to maintain the skin dry during the treatment-insulating material retains heat and maintains the joint and adjacent mus-cles hot during treatment. Thermal insulation helps to prevent heat dissi-pation concentrating the heat in the affected area, which contributes to an easier heat penetration into the joint. Even if the bandage is used without battery the insulating material of the bandage retains body heat raising somewhat the temperature in the treated area in a natural way.
RU �ıŏŅŖňŀŋŜōśʼn�ŒŐŅŕőŋŎʼnōśʼn�ŌŀŒŅŐňŀŋ��ňőŏŎŋŜŇŎłŀōōśʼn�ł�ŏŐŎňŇłŎńőŒłŅ�ŁŀōńŀņŅʼn��ňŌŅŅŒ�Őşń�œōňŊŀŋŜōśŕ�ŕŀŐŀŊŒŅŐňőŒňŊ�� �ŋŅŃŊňʼn�ň�ŒŎōŊňʼn��œńŎŁōśʼn�ńŋş�ōŎőŊň� �ŌşŃŊňʼn��ŁŋŀŃŎńŀŐş�łōœŒŐŅōōŅʼn�ŏŐŎőŋŎʼnŊŅ�ňŇ�ōŅŎŏŐŅōŀ� �ŏŐňşŒōśʼn�ōŀ�ŎřœŏŜ� �ŝŋŀőŒňŗōśʼn��Ŏō�ŏŐŅŊŐŀőōŎ�ŏŐňŋŅŃŀŅŒ�Ŋ�ŒŅŋœ�ň�őŋŅŃŊŀ�őņňŌŀŅŒ�őœőŒŀł�ň�őŌŅņōśŅ�ŌœőŊœŋś��ŐŀłōŎŌŅŐōŎ�ŐŀőŏŐŅńŅŋşş�ŒŅŏŋŎ�ŏŎ�łőŅʼn�ŇŎōŅ� �ŏŐŎŏœőŊŀŅŒ�łŎŇńœŕ��ňŇŁŅŃŀş�ŎŁŐŀŇŎłŀōňş�ŏŎŒŀ�ł�ŌŅőŒŅ�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňş�Łŀōńŀņŀ� �ŅŃŎ�ŒŅŐŌŎňŇŎŋşŖňŎōōśŅ�őłŎʼnőŒłŀ�ŏŎŇłŎŋşŞŒ�ňŇŁŅņŀŒŜ�ŐŀőőŅňłŀōňş�ŒŅŏŋŀ��őŎŕŐŀōşş�ōœņōœŞ�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐœ�ł�ŎŁŋŀőŒň�őœőŒŀłŀ�ň�őŌŅņōśŕ�ŌśŘŖ��ġŋŀŃŎńŀŐş�ŝŒŎŌœ�ŒŅŏŋŎ�ŊŎōŖŅōŒŐňŐœŅŒőş�ł�ŌŅőŒŅ�ŏŐňŌŅōŅōňş�Łŀōńŀņŀ��ŋŅŃŗŅ�ŏŐŎōňŊŀş�ł�őœőŒŀł��ĤŀņŅ�Ņőŋň�ňőŏŎŋŜŇŎłŀŒŜ�Łŀōńŀņ�ŁŅŇ�ŀŊŊœŌœŋşŒŎŐŀ��ŒŅŐŌŎňŇŎŋşŖňŎōōśŅ�őłŎʼnőŒłŀ�ŝŒŎŃŎ�ŌŀŒŅŐňŀŋŀ�ŏŐŅŊŐŀőōŎ�őŎŕŐŀōşŞŒ�ŒŅŏŋŎ�ŒŅŋŀ�ł�ŎŁŋŀőŒň�ŏŎŐŀņŅōōŎŃŎ�őœőŒŀłŀ��ŏŎŇłŎŋşş�őŋŅŃŊŀ�ŏŎńōşŒŜ�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐœ�ŁŅŇ�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňş�ńŎŏŎŋōňŒŅŋŜōśŕ�ňőŒŎŗōňŊŎł�ŒŅŏŋŀ��
PT O tecido activo de três cama-das utilizado na construção desta família de bandagens serve de suporte mecânico ao módulo aquecedor inte-rior, além de possuir umas proprieda-des técnicas únicas: -ligeiro e de pouca espessura, cómo-do de levar -com um suave acolchoado, graças à sua base interior de neopreno -suave e agradável contacto com a pele, graças aos seus acabamentos têxteis externos -elástico para permitir um ajuste per-feito ao corpo e uma suave compres-são distribuída de forma uniforme por toda a zona da articulação -transpirável para manter a pele seca durante o tratamento -material isolante térmico que retém o calor e mantém quente a articu-lação e a musculatura próxima. Assim, o calor não se perde no ambiente, mas permanece concentrado na zona afectada, o que favorece a sua penetração no interior da articulação. Além disso, quando a bandagem é utilizada sem bateria, o tecido conserva o próprio calor na zona da articulação, elevando ligeiramente a sua temperatura de uma forma completamente natural.
AE806
ES LumbarEN LumbarRU įŎşőōňŖŀ PT Lombar
AE808
ES HombroEN ShoulderRU įŋŅŗŎ PT Ombro
AE814
ES Cervical EN CervicalRU ĸŅş PT Cervical
AE812
ES ManoEN HandRU İœŊŀ PT Mão
AE810
ES CodoEN ElbowRU īŎŊŎŒŜ PT Cotovelo
ES Todos los modelos utilizan una misma batería de Litio-ión, exclusiva y de diseño especial. Se trata de una batería recargable de alta capacidad, a la vez que pequeña, ligera y fácil de llevar. Con un funcionamiento inteligente gracias a un circuito interno con microprocesador, la batería es capaz de controlar su propia carga y descarga, a la vez que regular la temperatura del vendaje, supervisar su fun-cionamiento general e informar al usuario del estado. Las prestaciones en lo que se VI½IVI�E�GEPIRXEQMIRXS�VjTMHS�]�VIKYPEGMzR�de temperatura son claramente superiores a otros sistemas.
EN An exclusive and specially designed rechargeable Li-Ion battery is used to power all bandages. Ultra-lightweight cons-truction of the battery reduces bulk and weight. A modern built-in microprocessor controls the battery discharge/charge cycle, as well as the temperature of the heating element and overall running of the product, informing the user on bandage’s operating conditions. Fast heating and temperature control performance are clearly superior to those of similar products on the market.
RU ĢőŅ�ŌŎńŅŋň�ŐŀŁŎŒŀŞŒ�ŎŒ�őŏŅŖňŀŋŜōŎ�ŐŀŇŐŀŁŎŒŀōōŎŃŎ�ŋňŒňŅłŎŃŎ�ŀŊŊœŌœŋşŒŎŐŀ��ĠŊŊœŌœŋşŒŎŐ�ňŌŅŅŒ�ŏŐňłŋŅŊŀŒŅŋŜōśʼn�ńňŇŀʼnō��ŁŎŋŜŘœŞ�ŅŌŊŎőŒŜ�ň�ŌŀŋŅōŜŊňŅ�ŐŀŇŌŅŐś�ň�łŅő��ŗŒŎ�ńŅŋŀŅŒ�ŅŃŎ�ŎőŎŁŅōōŎ�œńŎŁōśŌ�ł�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňň��Įńōŀ�ňŇ�ńŅŒŀŋŅʼn�ŏŅŐŅńŎłŎʼn�ŒŅŕōŎŋŎŃňň��ŋŅņŀřŅʼn�ł�ŎőōŎłŅ�ŐŀŁŎŒś�ŀŊŊœŌœŋşŒŎŐŀ�¯�ŌňŊŐŎŏŐŎŖŅőőŎŐ��ŊŎŒŎŐśʼn�ōŅ�ŒŎŋŜŊŎ�ŊŎōŒŐŎŋňŐœŅŒ�œŐŎłŅōŜ�ŇŀŐşńŊň�ŀŊŊœŌœŋşŒŎŐŀ��ōŎ�ň�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐœ�Łŀōńŀņŀ�ň�ŅŃŎ�ŐŀŁŎŒœ�ł�ŖŅŋŎŌ��ň�ňōŔŎŐŌňŐœŅŒ�ŎŁ�ŝŒŎŌ�ŏŎŋŜŇŎłŀŒŅŋş��įŀŐŀŌŅŒŐś�ŁśőŒŐŎŃŎ�ōŀŃŐŅłŀ�ň�ŐŅŃœŋňŐŎłŊň�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś�ōŀŌōŎŃŎ�ŏŐŅłśŘŀŞŒ�ŏŀŐŀŌŅŒŐś�ŀōŀŋŎŃňŗōśŕ�ŌŎńŅŋŅʼn�
PT Todos os modelos utilizam uma mesma bateria de lítio-íon, exclusiva e com um design especial. Trata-se de uma bateria recarregável de alta capacidade, mas também pequena, ligeira e fácil de levar. Com um funcionamento inteligente graças a um circuito interno com microproces-sador, a bateria é capaz de controlar o seu próprio carregamento e descarregamento, permitindo ao mesmo tempo regular a temperatura da bandagem, supervisionar o seu funcionamento geral e informar o utilizador do seu estado. As suas funções de aquecimento rápido e de regulação da temperatura são claramente superiores a outros sistemas.
ES BATERÍA DE LITIO-IÓNEN LI-ION BATTERY RU īĨIJĨĥĢĻĩ�ĠĪĪijĬijīĿIJĮİ PT BATERIA LÍTIO-ÍON
ES CARGADOREN CHARGERRU ħĠİĿĤĭĮĥ�ijıIJİĮĩıIJĢĮ PT CARREGADOR
5 5ES GUANTES CALEFACTORES EN HEATED GLOVES RU įĥİķĠIJĪĨ�ı�įĮĤĮģİĥĢĮĬ�� PT LUVAS AQUECEDORAS
ES Sotoguantes EN Gloveliners RU �ĢōœŒŐŅōōňŅ�ŏŅŐŗŀŒŊň� PT Luvas internas8EPPEW���7M^IW���İŀŇŌŅŐś���8EQERLS�7��1��0
ES Guantes EN Gloves RU �įŅŐŗŀŒŊň PT Luvas8EPPEW���7M^IW���İŀŇŌŅŐś���8EQERLS�7��1��0
ES Manoplas EN Mittens RU �İœŊŀłňŖś PT Luvas-bolsa8EPPEW���7M^IW���İŀŇŌŅŐś���8EQERLS�7��1��0
GU900 GU920 GU930
ES Familia de guantes calefactores GSR�IPIQIRXS�GEPIJEGXSV�HI�½FVE�resistiva y alimentación a batería, concebidos para actividades al aire libre con tiempo frío, nieve, lluvia y viento. Adecuados para travesías y paseos, caza, pesca, esquí, etc. Esta familia de guantes calefactores ha sido desarrollada para ser versátil. Por este motivo su diseño ha sido realizado teniendo presente tanto su uso cotidiano en ciudad en condiciones de frío moderado, como su uso en condiciones más agresivas de tempe-raturas extremas. Han sido para ello dotados de una estructura interior multicapa, donde el material de cada una de las capas ha sido cuidadosa-mente seleccionado para conferir al producto las necesarias cualidades de impermeabilidad al agua y aislamiento térmico, pero sin que el producto haya perdido por ello sus cualidades HI�¾I\MFMPMHEH��GSQSHMHEH��JEGMPMHEH�HI�uso y durabilidad.
EN These battery-powered heated KPSZIW�YWI�VIWMWXMZI�½FIV�LIEXMRK�element and are conceived and de-signed for winter outdoor activities. 6IGSQQIRHIH�JSV�LYRXMRK��½WLMRK��skiing, walks or day-to-day use during the cold months of the year. Versatility of use was always in mind, so these gloves will give you outstandingly good performance in moderate clima-te conditions as well as at very low temperatures. Multilayer structure is the main feature of the product, each layer being carefully selected among available materials taking into consi-deration a wide range of climate and use conditions in order to assure the necessary insulation and thermal iso-lation as well as to provide maximum ¾I\MFMPMX]��IEWI�SJ�YWI�ERH�HYVEFMPMX]�
RU �įŅŐŗŀŒŊň�ň�ŐœŊŀłňŖś�ő�ŏŎńŎŃŐŅłŎŌ�ő�ōŀŃŐŅłŀŒŅŋŜōśŌ�ŝŋŅŌŅōŒŎŌ�ňŇ�ŝŋŅŊŒŐŎŏŐŎłŎńşřŅŃŎ�ŊŎŌŏŎŇňŒōŎŃŎ�łŎŋŎŊōŀ�ň�ŏňŒŀōňŅŌ�ŎŒ�ŀŊŊœŌœŋşŒŎŐŎł��ŏŐŅńōŀŇōŀŗŅōōśŅ�ńŋş�ŀŊŒňłōśŕ�łňńŎł�ŎŒńśŕŀ��İŅŊŎŌŅōńœŞŒőş�ńŋş�ŎŕŎŒś��ŐśŁŀŋŊň��ŋśņōśŕ�ň�ŏŅŘňŕ�ŏŐŎŃœŋŎŊ�ňŋň�ŏŐŎőŒŎ�ńŋş�ŅņŅńōŅłōŎŃŎ�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňş�ł�ŇňŌōŅŅ�łŐŅŌş�ŃŎńŀ��ĮőōŎłōŎʼn�ŕŀŐŀŊŒŅŐňőŒňŊŎʼn�ńŀōōśŕ�ŏŐŎńœŊŒŎł�şłŋşŅŒőş�ňŕ�œōňłŅŐőŀŋŜōŎőŒŜ��Ŏōň�ŁœńœŒ�œńŎłŋŅŒłŎŐňŒŅŋŜōŎ�ŐŀŁŎŒŀŒŜ�ŊŀŊ�ł�œŌŅŐŅōōŎŌ�ŊŋňŌŀŒŅ��ŒŀŊ�ň�ł�œőŋŎłňşŕ�őňŋŜōŎŃŎ�ŕŎŋŎńŀ��IJřŀŒŅŋŜōŎ�ŏŎńŎŁŐŀōōśŅ�ŌŀŒŅŐňŀŋś��ŀ�ŒŀŊņŅ�őŏŅŖňŀŋŜōŀş�ŌōŎŃŎőŋŎʼnōŀş�őŒŐœŊŒœŐŀ�ŏŅŐŗŀŒŎŊ�ŎŁŅőŏŅŗňłŀŞŒ�ňŌ�łŎńŎōŅŏŐŎōňŖŀŅŌŎőŒŜ��ŇŀřňŒœ�ŎŒ�łŅŒŐŀ��ōŅŎŁŕŎńňŌœŞ�ŒŅŐŌňŗŅőŊœŞ�ňŇŎŋşŖňŞ��ňŇōŎőŎœőŒŎʼnŗňłŎőŒŜ�ň�ŏŐŎőŒŎŒœ�ł�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňň�
PT Família de luvas aquecedoras GSQ�IPIQIRXS�EUYIGIHSV�IQ�½FVE�resistiva e alimentaçao a bateria, concebidas para actividades ao ar livre com tempo frio, neve, chuva e vento. Adequadas para caminhadas e passeios, caça, pesca, esqui, etc. Esta família de luvas aquecedoras tem sido desenvolvida para ser versátil. Por este motivo, o seu desenho tem sido realizado tendo presente tanto o seu uso quotidiano em cidade em condições de frio moderado quanto o seu uso em condições mais agressivas de temperaturas extremas. Têm sido dotadas por este motivo duma estrutura interna multi-camada, onde o material de cada camada tem sido cuidadosamente seleccionado para conferir ao produto as necessárias qualidades de impermeabilidade à água e isolamento térmico, mas sem que o produto tenha perdido por isto EW�WYEW�UYEPMHEHIW�HI�¾I\MFMPMHEHI��GS-modidade, liberdade de movimentos, facilidade de uso e durabilidade.
5ES La estructura textil de guantes
y manoplas consta de 5 capas bien HMJIVIRGMEHEW��UYI�GSR½IVIR�EP�producto sus cualidades técnicas tan excepcionales:- Forro textil interior cómodo y suave.��)PIQIRXS�GEPIJEGXSV�HI�½FVE�VIWMWXM-va que cubre el dorso de la mano y la zona de los dedos, extremadamente HIPKEHS�]�¾I\MFPI��MQTIVGITXMFPI�EP�tacto.- Capa de aislamiento térmico, para impedir las fugas de calor al exterior. A pesar de su pequeño espesor, la HIRWE�IWXVYGXYVE�HI�QMGVS�½FVEW�atrapa el aire en su interior e impide que el calor se pierda en el ambiente, manteniéndolo concentrado en el interior del guante. De la misma manera cuando el guante se usa sin batería, esta capa de tejidoespecial conserva el propio calor corporal de la mano, manteniéndola caliente de una forma totalmente natural y más efectiva que en los guantes tradicionales.- Membrana impermeable al agua pero transpirable, para impedir la penetración del agua o de la nieve del exterior, pero para permitir asimismo la transpiración natural de la piel y mantener sus manos secas en toda circunstancia.- Forro textil exterior, cortavientos y resistente al agua y a la abrasión.
EN Five-layer structure is employedin gloves and mittens, giving theseproducts their unique technical characteristics:- Comfortable inner textile lining.- Fine and imperceptible resistive ½FIV�LIEXMRK�IPIQIRX�LIEXW�FEGO�SJ�XLI�LERH�ERH�½RKIVW�- Thermal insulation layer helps to keep your hands warm when it’s cold SYXWMHI��8LI�YRMUYI�QMGVS½FIVW�XLEX�make up insulation work by trapping air molecules between your skin and the outside. Similarly, when the gloves are used without batteries, your glove will keep inside more heat than a traditional glove, thanks to this unique material.- Waterproof breathable membrane gives protection against cold and harsh winter elements: freezing tem-peratures, drying cold winds, rains or snow maintaining your hands dry and warm in any circumstances.- Outer windproof and waterproof abrasion resistible shell.
RU �įŅŐŗŀŒŊň�ň�ŐœŊŀłňŖś�ňŌŅŞŒŏşŒňőŋŎʼnōœŞ�őŒŐœŊŒœŐœ���ĢōœŒŐŅōōňʼn�ŌŀŒŅŐňŀŋ��œńŎŁōśʼn�ňŏŐňşŒōśʼn�ōŀ�ŎřœŏŜ���ıŏŅŖňŀŋŜōśʼn�ōŀŃŐŅłŀŒŅŋŜōśʼn�ŝŋŅŌŅōŒ�ňŇ�ŝŋŅŊŒŐŎŏŐŎłŎńşřŅŃŎ�ŊŎŌŏŎŇňŒōŎŃŎ�łŎŋŎŊōŀ�ōŀ�ŒśŋŜōŎʼn�őŒŎŐŎōŅ�ŐœŊň�ň�ŏŀŋŜŖŅł��ňőŊŋŞŗňŒŅŋŜōŎ�ŒŎōŊňʼn�ň�ŃňŁŊňʼn��ōŅŇŀŌŅŒōśʼn�ōŀ�ŎřœŏŜ���ĬŅŌŁŐŀōŀ��ŎŁŅőŏŅŗňłŀŞřŀş�ŒŅŐŌŎňŇŎŋşŖňŞ��ĭŅőŌŎŒŐş�ōŀ�őłŎŞ�ŒŎōŊŎőŒŜ��ŏŋŎŒōŀş�őŒŐœŊŒœŐŀ�ŌňŊŐŎłŎŋŎŊŎō�ŇŀńŅŐņňłŀŅŒ�łŎŇńœŕ�łōœŒŐň�ŏŅŐŗŀŒŎŊ�ň�ŏŐŅńŎŒłŐŀřŀŅŒ�ŏŎŒŅŐŞ�ŒŅŏŋŀ��ĤŀņŅ�Ņőŋň�ŏŅŐŗŀŒŊň�ňőŏŎŋŜŇœŞŒőş�ŁŅŇ�ŁŀŒŀŐŅʼn��ŝŒŀ�őŏŅŖňŀŋŜōŀş�ŌŅŌŁŐŀōŀ�őŎŕŐŀōşŅŒ�őŎŁőŒłŅōōŎŅ�ŒŅŏŋŎ�ŐœŊň�ōŀŌōŎŃŎ�ŝŔŔŅŊŒňłōŅŅ��ŗŅŌ�ŎŁśŗōśŅ�ŏŅŐŗŀŒŊň���ĬŅŌŁŐŀōŀ�ńśŘŀřŀş�ňłŎńŎōŅŏŐŎōňŖŀŅŌŀş��Ĥŀōōŀş�ŌŅŌŁŐŀōŀ�ŏŐŅńŎŒłŐŀřŀŅŒ�ŏŎŏŀńŀōňŅ�łŎńś�ň�łŋŀŃň�ňŇłōŅ�ň�ŎńōŎłŐŅŌŅōōŎ�ŎŁŅőŏŅŗňłŀŅŒ�ŅőŒŅőŒłŅōōœŞ�łŅōŒňŋşŖňŞ�ŊŎņň��ŏŎńńŅŐņňłŀş�łŀŘň�ŐœŊň�őœŕňŌň�ł�ŋŞŁśŕ�œőŋŎłňşŕ���ĭŀŐœņōśʼn�őŋŎʼn�ňŇ�łŅŒŐŎ�łŋŀŃŎŇŀřňŒōŎŃŎ�ŌŀŒŅŐňŀŋŀ��ŎŒŋňŗŀŞřŅŃŎőş�łśőŎŊŎʼn�ňŇōŎőŎœőŒŎʼnŗňłŎőŒŜŞ�
PT A estrutura têxtil das luvas e luvas bolsa consta de 5 camadas bem diferenciadas, que conferem ao produto as suas qualidades técnicas tão excepcionais: - Forro têxtil interior cómodo e suave.��)PIQIRXS�EUYIGIHSV�HI�½FVE�resistiva que cobre o dorso da mão e a zona dos dedos, extremamente HIPKEHS�I�¾I\uZIP��MQTIVGITXuZIP�ES�tacto. - Camada de isolamento térmico, para impedir fugas de calor ao exterior. Apesar da sua pequena espessura, a HIRWE�IWXVYXYVE�HI�QMGVS½FVEW�VIXqQ�o ar no seu interior e impede que o calor se perca no ambiente, man-tendo-o concentrado no interior da luva. Da mesma forma, quando a luva se utiliza sem bateria, esta camada de tecido especial conserva o próprio calor corporal da mão, mantendo-a quente duma maneira totalmente natural e mais efectiva que nas luvas tradicionais. - Membrana impermeável à água mais transpirável, para impedir a penetração da água ou da neve no interior, mas para permitir também a transpiração natural da pele e manter as suas mãos secas em qualquer circunstância. - Forro têxtil externo, corta-ventos e resistência à água e à abrasão.
7
6
5
4
3
*SVVS�XI\XMP�MRXIVMSV)PIQIRXS�GEPIJEGXSV
1IQFVERE�HI�EMWPEQMIRXS�XqVQMGS
1IQFVERE�MQTIVQIEFPI��]�XVERWTMVEFPI
*SVVS�XI\XMP�I\XIVMSV
2 ,YQIHEH�MRXIVMSV
1 :MIRXS��PPYZME�]�RMIZI)7
7
6
5
4
3
*SVVS�Xs\XMP�MRXIVRS
)PIQIRXS�EUYIGIHSV
1IQFVEREHI�MWSPEQIRXS�XqVQMGS
1IQFVERE�MQTIVQIjZIP�I�XVERWTMVjZIP
*SVVS�Xs\XMP�I\XIVRS
2 ,YQMHEHI�MRXIVMSV
1 :IRXS��GLYZE�I�RIZI48
7
6
5
4
3
8I\XMPI�PMRMRK
,IEXMRK�IPIQIRX
8LIVQEP�MRWYPEXMRK��QIQFVERI
&VIEXLEFPI�[EXIVTVSSJ�QIQFVERI�
3YXIV�XI\XMPI�WLIPP
2 -RXIVREP�LYQMHMX]
1 ;MRH��VEMR�ERH�WRS[)2
7
6
5
4
3
ĢōœŒŐŅōōşş�ŒŊŀōŜ
ĭŀŃŐŅłŀŒŅŋŜōśʼn�ŝŋŅŌŅōŒ
IJŅŐŌŎňŇŎŋşŖňŎōōŀş�ŌŅŌŁŐŀōŀ
ĢŎńŎōŅŏŐŎōňŖŀŅŌŀş�ńśŘŀřŀş�ŌŅŌŁŐŀōŀ
ĭŀŐœņōŀş�ŒŊŀōŜ
2 ĢōœŒŐŅōōşş�łŋŀņōŎőŒŜ
1 ĢŅŒŅŐ��ńŎņńŜ�ň�őōŅŃ69
1
2
3
4
5
6
7
ES ManoplasEN MittensRU İœŊŀłňŖś PT Luvas-bolsa
ES GuantesEN GlovesRU �įŅŐŗŀŒŊň� PT Luvas
GU920
GU930
ES SotoguantesEN GlovelinersRU �ĢōœŒŐŅōōňŅ�ŏŅŐŗŀŒŊň�� PT Luvas internas
GU900
ES Conjunto opcional de baterías de Litio y cargador EN Optional set of Lithium batteries and chargerRU �īňŒňŅłśŅ�ŀŊŊœŌœŋşŒŎŐś�ň�ŇŀŐşńōŎŅ�� ��������œőŒŐŎʼnőŒłŎ��ńŎŏŎŋōňŒŅŋŜōśʼn�ŀŊőŅőőœŀŐ ��� PT Conjunto opcional de baterias de Lítio e carregador
CP951
GU900
ES Sotoguantes:�+YERXIW�GEPIJEGXSVIW�IR�XINMHS�I\XVIQEHEQIRXI�½RS��diseñados para llevar bajo unos guantes convencionales de invierno no calefactores.
EN Gloveliners:�)\XVIQIP]�½RI�LIEXIH�KPSZIW�HIWMKRIH�XS�[IEV�YRHIV�traditional gloves.
RU �ĢōœŒŐŅōōňŅ�ŏŅŐŗŀŒŊň��įŎńŎŃŐŅłŀŅŌśŅ�ŏŅŐŗŀŒŊň�ňŇ�ŎőŎŁŎ�ŒŎōŊŎŃŎ�ŌŀŒŅŐňŀŋŀ��ıŏŅŖňŀŋŜōŎ�ŏŐŅńōŀŇōŀŗŅōś�ńŋş�ōŎőŊň�ŏŎń�ŎŁśŗōśŌň�ŏŅŐŗŀŒŊŀŌň�
PT Luvas internas:�0YZEW�EUYIGIHSVEW�IQ�XIGMHS�I\XVIQEQIRXI�½RS��desenhadas para levar sob umas luvas convencionais de inverno não aquecedoras.
GU920
ES Guantes: Modelo de guante clásico. Permite conservar la movilidad de los dedos. Válido para todas las ocasiones.
EN Gloves: Universal classic model of gloves recommended for all occasions.
RU �įŅŐŗŀŒŊň��ijōňłŅŐőŀŋŜōŀş�ŊŋŀőőňŗŅőŊŀş�ŌŎńŅŋŜ�ŏŅŐŗŀŒŎŊ�ńŋş�ŅņŅńōŅłōŎʼn�ōŎőŊň�ň�ŀŊŒňłōśŕ�łňńŎł�ŎŒńśŕŀ�
PT Luvas: Modelo de luva clássica. Permite conservar a mobilidade dos dedos. Válido para todas as ocasiões.
GU930
ES Manoplas: Modelo de gran comodidad con un rendimiento térmico mejorado.
EN Mittens: Highly comfortable model with improved technical performance.
RU İœŊŀłňŖś��ĵŀŐŀŊŒŅŐňŇœŞŒőş�ŏŎłśŘŅōōśŌ�œńŎŁőŒłŎŌ�ň�œŋœŗŘŅōōśŌň�ŏŎŊŀŇŀŒŅŋşŌň�ōŀŃŐŅłŀ�
PT Luvas-bolsa: Modelo de grande comodidade e com um rendimento térmico melhorado.
ES Temperaturas máximas / Autonomía de funcionamientoEN Maximum temperatures / Operating timeRU �ĬŀŊőňŌŀŋŜōśŅ�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś���ĠłŒŎōŎŌňş�ŐŀŁŎŒśPT Temperaturas máximas / Autonomia de funcionamento
ES * Batería ajustada al nivel de potencia máxima (100%) / ** Batería ajustada al nivel de potencia mínima (25%)EN * Battery running at maximum power level (100%) / ** Battery running at minimum power level (25%)RU ���ĬŀŊőňŌŀŋŜōśʼn�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐōśʼn�ŐŅņňŌ�ŀŊŊœŌœŋşŒŎŐŀ����� ������ĬňōňŌŀŋŜōśʼn�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐōśʼn�ŐŅņňŌ�ŀŊŊœŌœŋşŒŎŐŀ���� PT * Bateria no nível de potência máxima (100%) / ** Bateria no nível de potência mínima (25%)
GU900 GU920 GU930
ES SotoguantesEN GlovelinersRU �ĢōœŒŐŅōōňŅ�ŏŅŐŗŀŒŊňPT Luvas internas
ES GuantesEN GlovesRU �įŅŐŗŀŒŊňPT Luvas
ES ManoplasEN MittensRU �İœŊŀłňŖśPT Luvas-bolsa
ES Pilas alcalinas no recargablesEN Non-rechargeable alkaline batteriesRU �ĮńōŎŐŀŇŎłśŅ�ŁŀŒŀŐŅʼnŊňPT Pilhas alcalinas não recarregáveis
45oC 6h 40oC 4h 42oC 6h
ES Pilas recargables NiMH 1800mAhEN Rechargeable batteries NiMH 1800mAhRU �ĠŊŊœŌœŋşŒŎŐś�2M1,�����Q%LPT Pilhas recarregáveis NiMH 1800mAh
45oC 7.5h 40oC 4h 42oC 7.5h
PEKATHERM CP951 ES Baterías especiales de Litio recargablesEN Special Li-Ion rechargeable batteriesRU �ıŏŅŖňŀŋŜōśŅ�ŋňŒňŅłśŅ�ŀŊŊœŌœŋşŒŎŐśPT Baterias especiais de Lítio recarregáveis
75oC * 15h ** 65oC * 9h ** 67oC * 15h **
ES CARACTERISTICAS COMPARATIVAS SEGÚN EL TIPO DE BATERÍA
EN COMPARATIVE CHARACTERISTICS ACCORDING TO THE TYPE OF BATTERY
RU ıİĠĢĭĨIJĥīļĭĻĥ�ĵĠİĠĪIJĥİĨıIJĨĪĨ�Ģ�ħĠĢĨıĨĬĮıIJĨ�ĮIJ�IJĨįĠ�ĠĪĪijĬijīĿIJĮİĠ
PT CARACTERISTICAS COMPARATIVAS DE ACORDO COM O TIPO DE BATERIA
ES Todos los modelos utilizan un mismo portapilas para 3 pilas tamaño estándar AA, apto tanto para tres pilas alcalinas no recargables como para tres baterías de tipo NiMHrecargables. El portapilas incorpora una tapa de apertura deslizante así como interruptor de encendido/apagado.
ES Los cables prolongadores per-miten el uso de los guantes, pudiendo llevar las baterías lejos de los guantes, donde resulten más cómodas o más accesibles (por ejemplo en el bolsillode la camisa o del pantalón).
ES La utilización de los guantes / sotoguantes / manoplas calefactoras con los portapilas estándard incorporados en la caja y junto con pilas estándar de tamaño %%��EPGEPMREW�S�VIGEVKEFPIW��IW�WY½GMIRXI�para un uso convencional en climas mode-radamente fríos. No obstante para uso en climas más severos, o bien para conseguir un efecto calefactor más pronunciado, o bien simplemente para tener una mayor autonomía de funcionamiento, S.L. ofrece como opción para los guantes / sotoguantes / manoplas calefactoras el conjunto CP951 formado por dos baterías recargables especiales de Litio de alta capacidad y de cargador de carga rápida. CP951 ha sido diseñado para proporcionar a los guantes / sotoguantes / manoplas unas prestaciones profesionales en lo que WI�VI½IVI�E�TSXIRGME��GEPIRXEQMIRXS�VjTMHS��regulación de temperatura interior, tempe-ratura máxima, autonomía de uso y mínimo peso. Con la adquisición y utilización de este pack, se dispone en los guantes / sotoguantes / manoplas de la posibilidad de seleccionar la temperatura interior entre 4 niveles posibles, de una temperatura máxima interior muy aumentada y de una autonomía de funcionamiento hasta 2 veces mayor.
S.L. aconseja encarecidamente la adquisición y utilización del conjunto CP951 para obtener el máximo rendimien-to de los guantes calefactores.
EN All models share a battery case for three type AA standard rechar-geable or non-rechargeable batteries. The battery case is provided with a sliding cover and ON/OFF switch.
EN Thanks to the extension cords you can place the batteries out of the gloves.
EN Standard non-rechargeable or rechargeable AA batteries are enough to power gloves / gloveliners / mittens in moderately cold climates. However for extreme cold climates the use of the optional CP951 set is highly recommended. This set is composed of two special high-capacity rechargeable Li-Ion batteries and a fast charger.The set CP951 was specially designed to provide gloves / gloveliners / mittens with notably improved performance in terms of heating power, fast heating, inner tempe-rature control, maximum inner tempera-ture level, autonomy of use and minimum weight. Purchasing this set will permit to choose among four available temperature levels, notably increase maximum inner temperature and autonomy of operation rising up to 2 times.
S.L. highly recommends this set to improve performance of gloves.
RU �ĢőŅ�ŌŎńŅŋň�őōŀŁņŅōś�ŔœŒŋşŐŎŌ�ńŋş�őŒŀōńŀŐŒōśŕ�ŎńōŎŐŀŇŎłśŕ�ňŋň�ŇŀŐşņŀŞřňŕőş�ŁŀŒŀŐŅʼn�Œňŏŀ�ĠĠ��ĭŀ�ŔœŒŋşŐŅ�ňŌŅŅŒőş�łśŊŋŞŗŀŒŅŋŜ�
RU �ijńŋňōňŒŅŋň�ŏŎŇłŎŋşŒ�ŐŀŇŌŅőŒňŒŜ�ŁŀŒŀŐŅň�ňŋň�ŀŊŊœŌœŋşŒŎŐś�ł�ŊŀŐŌŀōŀŕ�ŎńŅņńś��
RU �ıŒŀōńŀŐŒōśŕ�ŎńōŎŐŀŇŎłśŕ�ňŋň�ŇŀŐşņŀŞřňŕőş�ŁŀŒŀŐŅʼn�ĠĠ�ńŎőŒŀŒŎŗōŎ�ńŋş�ōŎŐŌŀŋŜōŎʼn�ŐŀŁŎŒś�ŏŅŐŗŀŒŎŊ���łōœŒŐŅōōňŕ�ŏŅŐŗŀŒŎŊ���ŐœŊŀłňŖ�ő�ŏŎńŎŃŐŅłŎŌ�ńŋş�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňş�ł�œőŋŎłňşŕ�ōŅőňŋŜōŎŃŎ�ŕŎŋŎńŀ��ĮńōŀŊŎ�
PT Todos os modelos utilizam um mesmo porta-pilhas para 3 pilhas de tamanho padrão AA, apto tanto para três pilhas alcalinas não recarregáveis quanto para três baterias de tipo NiMH recarregáveis. O porta-pilhas incorpora uma tampa de abertura deslizante, assim como um interrup-tor de ligado/desligado.
PT Os cabos de extensão permi-tem a utilização das luvas, podendo levar as baterias longe das luvas, onde resultem mais cómodas ou mais acessíveis (por exemplo, no bolso da camisa ou das calças).
PT A utilização das luvas / luvas internas / luvas-bolsa aquecedoras com os porta-pilhas incorporados, e com as pilhas padrão de tamanho AA, alcalinas ou recarregáveis, q�WY½GMIRXI�TEVE�YQ�YWS�GSRZIRGMSREP�IQ�climas moderadamente frios. Porém, para a sua utilização em climas mais severos, bem como para conseguir um efeito aquecedor mais pronunciado, ou simplesmente para ter uma maior autonomia de funcionamen-to, S.L. oferece como opção para as luvas / luvas internas / luvas-bolsa aquecedoras o conjunto CP951 formado por duas baterias recarregáveis especiais de lítio de alta capacidade e de carregador de carregamento rápido. CP951 foi desenhado para proporcionar às luvas / luvas internas / PYZEW�FSPWE�YQ�VIRHMQIRXS�TVS½WWMSREP�RS�referente a potência, aquecimento rápido, regulação da temperatura interior, tempe-ratura máxima, autonomia de uso e mínimo peso. Com a aquisição deste pacote, as luvas / luvas internas / luvas-bolsa têm a possibilidade de seleccionar a temperatu-ra interior entre 4 níveis possíveis, além duma temperatura máxima interior muito aumentada e duma autonomia de funciona-mento até 2 vezes maior.
S.L. aconselha vivamente a aquisição e utilização do conjunto CP951 para obter o máximo rendimento das luvas aquecedoras.
ńŋş�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňş�ł�őœŐŎłśŕ�ŊŋňŌŀŒňŗŅőŊňŕ�œőŋŎłňşŕ S.L. ŏŐŅńŋŀŃŀŅŒ�ł�ŊŀŗŅőŒłŅ�ńŎŏŎŋōňŒŅŋŜōŎŃŎ�ŀŊőŅőőœŀŐŀ�ńŋş�ŏŅŐŗŀŒŎŊ���łōœŒŐŅōōňŕ�ŏŅŐŗŀŒŎŊ���ŐœŊŀłňŖ�ő�ŏŎńŎŃŐŅłŎŌ�ŊŎŌŏŋŅŊŒ�'4�����őŎőŒŎşřňʼn�ňŇ�ńłœŕ�őŏŅŖňŀŋŜōśŕ�ŋňŒňŅłśŕ�ŀŊŊœŌœŋşŒŎŐŎł�ň�ŇŀŐşńōŎŃŎ�œőŒŐŎʼnőŒłŀ�ŁśőŒŐŎʼn�ŇŀŐşńŊň��ĽŒŎŒ�ŊŎŌŏŋŅŊŒ�ŏŎŇłŎŋňŒ�ńŎŁňŒŜőş�ŁŎŋŅŅ�ŁśőŒŐŎŃŎ�ōŀŃŐŅłŀ��ŁŎŋŅŅ�łśőŎŊŎʼn�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś�ň�ŁŎŋŜŘŅʼn�ŀłŒŎōŎŌňň�ıŏŅŖňŀŋŜōŎ�ŐŀŇŐŀŁŎŒŀōōśʼn�ŊŎŌŏŋŅŊŒ�'4����ŏŎŇłŎŋňŒ�ŇōŀŗňŒŅŋŜōŎ�œŋœŗŘňŒŜ�ŐŀŁŎŗňŅ�ŕŀŐŀŊŒŅŐňőŒňŊň�ŏŅŐŗŀŒŎŊ���łōœŒŐŅōōňŕ�ŏŅŐŗŀŒŎŊ���ŐœŊŀłňŖ��ŎŁŅőŏŅŗňŒŜ�ŏŎłśŘŅōōœŞ�ŌŎřōŎőŒŜ��ŁŎŋŅŅ�ŁśőŒŐśʼn�ōŀŃŐŅł��ŐŅŃœŋňŐŎłŊœ�łōœŒŐŅōōŅʼn�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś��ŁŎŋŜŘœŞ�ŀłŒŎōŎŌňŞ�ň�ŌňōňŌŀŋŜōśʼn�łŅő��ĨőŏŎŋŜŇŎłŀōňŅ�ŝŒŎŃŎ�ŊŎŌŏŋŅŊŒŀ�ŏŎŇłŎŋňŒ�łśŁŐŀŒŜ�Ŏńňō�ňŇ�ŗŅŒśŐŅŕ�ňŌŅŞřňŕőş�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐōśŕ�ŐŅņňŌŎł��ńŎŁňŒŜőş�ŁŎŋŜŘŅʼn�łōœŒŐŅōōŅʼn�ŒŅŌŏŅŐŀŒœŐś�ōŀŃŐŅłŀ�ň�ŎŁŅőŏŅŗňŒŜ�ł�ńłŀ�ŐŀŇŀ�ŁŎŋŜŘœŞ�ŀłŒŎōŎŌňŞ�ŐŀŁŎŒś� 7�0��ōŀőŒŎşŒŅŋŜōŎ�ŐŅŊŎŌŅōńœŅŒ�ňőŏŎŋŜŇŎłŀōňŅ�ŊŎŌŏŋŅŊŒŀ�'4����ńŋş�ŇōŀŗňŒŅŋŜōŎŃŎ�œŋœŗŘŅōňş�ŐŀŁŎŗňŕ�ŕŀŐŀŊŒŅŐňőŒňŊ�ŏŅŐŗŀŒŎŊ�
ES CABLES PROLONGADORES
EN EXTENSION CORDS
RU �ijĤīĨĭĨIJĥīĨ
PT CABOS DE EXTENSÃO
CP951
ES CONJUNTO OPCIONAL DE BATERÍAS DE LITIO Y CARGADOR EN OPTIONAL SET OF LI-ION BATTERIES AND CHARGER
RU �īĨIJĨĥĢĻĥ�ĠĪĪijĬijīĿIJĮİĻ�Ĩ�ħĠİĿĤĭĮĥ�ijıIJİĮĩıIJĢĮ��ĤĮįĮīĭĨIJĥīļĭĻĩ�ĠĪıĥııijĠİ �
PT CONJUNTO OPCIONAL DE BATERIAS DE LÍTIO E CARREGADOR
+($76�,1�-867����6(&21'6�Ã�ƫƞƨƤƧ�ƛƪƞƜƧ�Ơƙ����ƪƞƣƬƦƝ+,7=(�,1�1h5����6(.81'(1�Ã�&+$/(85�(1�6(8/(0(17����6(&21'(6
&$/25�(0�$3(1$6����6(*81'26��&$/25(�,1�62/,����6(&21',
Designed in Spain
*SXSKVEJuEW�RS�GSRXVEGXYEPIW���2SRGSRXVEGXYEP�TMGXYVIW���ĴŎŒŎŃŐŀŔňň�ŌŎŃœŒ�ōŅ�őŎŎŒłŅŒőŒłŎłŀŒŜ�ŏŐŎńœŊŒœ���%W�JSXSKVE½EW�RlS�WlS�GSRXVEGXYEMW�
PEKATHERM S.L.B65123481
C/ Anselm Clavé 14, 1º 1ª08470 Sant Celoni
BarcelonaSPAIN
Tel. +34 93 848 43 76www.pekatherm.es