oficina lingüística de corpus e tradução - ufrgs.br · focalizamos uma determinada...

40
Linguística de Corpus e Tradução Maria José Bocorny Finatto Aline Evers

Upload: duongduong

Post on 18-Jan-2019

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Linguística de Corpus e Tradução

Maria José Bocorny Finatto

Aline Evers

Page 2: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos
Page 3: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

O que é?

Page 4: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

O que é?

Para o que serve?

Page 5: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

O que é?

Para o que serve?

Como organizar um corpus?

Page 6: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

O que é?

Para o que serve?

Como organizar um corpus?

Exercício de percepção

Page 7: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

O que é?

Para o que serve?

Como organizar um corpus?

Exercício de percepção

Como beneficiar-se de um corpus na

tradução?

Page 8: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

O que é Linguística de Corpus?

O que é um CORPUS?

Conjunto de dados linguísticos (orais ou escritos)sistematizados segundo determinados critérios,representativos do uso linguístico, dispostos de tal modoque possam ser processados por computador.

(BERBER SARDINHA, 2004)

O que é LINGUÍSTICA?

Page 9: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Linguística de Corpus serve para quê?

Sintaxe

Semântica

Pragmática

Lexicologia e Lexicografia

Terminologia e Terminografia

TRADUÇÃOAnálise do

Discurso/Texto

Sociolinguística

Psicolinguística

Linguística Histórica

Estilística

Ensino de Línguas

Page 10: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Linguística de corpus serve para...

•Explorar estatisticamente elementos lexicais

•Observar combinatórias de palavras

•Caracterizar gêneros textuais

•Depreender a sistematicidade através da observação

•Identificar perfis de práticas textuais

•Localizar padrões de uso (leitura vertical)

•Compreender sentidos (leitura horizontal)

•Ver o que se usa – de verdade – em relação ao que dizem que se deveria usar...

“computer tools don’t do the thinking”

Page 11: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Linguística de/com Corpus?

Utilizaram corpus

• Concordância da BíbliaAlexander Cruden 1737

• Dictionary of the English LanguageSamuel Johnson 1755

• Oxford English DictionaryJames Murray 1879

• Handbook of American Indian Languages

• Corpora orais

Franz Boas1911

• Modern English Grammar on Historical Principles

• Exemplos de uso da línguaOtto Jespersen

1949

Page 12: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Linguística de/com Corpus?

Utilizaram corpus

• American English Grammar

• Gramática baseada em corpus

Charles C. Fries1940

• Significado e contextoJ. R. Firth1890-1960

• 100 milhões de palavras

• 5 mil analistas

F. W. Käding1897

• Estatística lexical

• Lei de Zipf

G. K. Zipf1902-1950

• Estudo com papers de imunologiaZelig Harris1909-1992

Page 13: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Linguística sem Corpus?

NÃO utilizaram corpus

Enfim... há coisas MUITO BOAS também sem isso!

Saussure1857-1913

Chomsky1928-...

Lyons1932-...

Austin1911-1960

Searle1932...

H. P. Grice

1913-1988

Dan Sperber

2000-...

Deirde Wilson

2000-...

Page 14: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

O que é Linguística de Corpus?

Page 15: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Focos da Linguística de Corpus

“Tradicionalmente, a análise linguística tem enfatizado a estrutura – identificar unidades estruturais e classes [...].

Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares

ocorrem em diferentes contextos e como servem para diferentes funções. Uma análise da estrutura vai

descrever as similaridades gramaticais e as diferenças. Já a ênfase no uso da linguagem permite investigar como os

falantes usam os recursos da linguagem, indo além da descrição gramatical”.

(BIBER, 1998)

Page 16: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Linguística de Corpus

Visão sociolinguística da comunicaçãoLíngua é usoEmpirismo/ Observação extensiva da linguagemVisão probabilística da linguagem – “diga com quem andas e te direi quem és”Configuração sistêmico-funcional do significado no(s) contexto(s)Tratamento estatístico e qualitativo de dados

PRESSUPOSTOS FUNDAMENTAIS

Page 17: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Representatividade do corpus?

Extensão x Objetivos de Uso

A representatividade está relacionada às perguntas que se pretende responder, aos

objetivos e finalidades da pesquisa/trabalho a ser desenvolvida(o)

TAMANHO não é documento!

Page 18: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

CORPORA disponíveis

BROWNMANNHEIMER

Entre outros...

CORPUS IDIOMA TAMANHO SITE

BP – Banco de Português PT233

milhõeswww2.lael.pucsp.br/corpora

Compara PT-IN X www.linguateca.pt/COMPARA

Lácio-Web PT4,2

milhõeswww.nilc.icmc.usp.br/lacioweb/

Longman Corpus Network IN-IN145

milhõeswww.longman.com/dictionaries/corpus

BNC – British National Corpus

IN100

milhõeshttp://www.natcorp.ox.ac.uk/

Page 19: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Tipos de CORPUS/CORPORA?

Modo

Falado: porções de

fala transcrita

Escrito: textos escritos

Tempo

Sincrônico: período de

tempo

Diacrônico: períodos de

tempo

Histórico: de tempo

passado

Conteúdo

Especializado

Regional ou Dialetal

Multilíngue

Autoria

Aprendiz

Falante nativo

Tradutor

Disposição Interna

Alinhado

Finalidade

De estudo

De referência

Page 20: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Como organizar um corpus?

Page 21: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Tipos de CORPUS/CORPORA?

Page 22: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Tipos de CORPUS/CORPORA?

Page 23: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos
Page 24: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos
Page 25: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos
Page 26: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos
Page 27: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos
Page 28: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos
Page 29: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos
Page 30: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos
Page 31: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos
Page 32: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos
Page 33: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Vejamos alguns exemplos

Corpora e ferramentas

www.ufrgs.br/textecc

www.ufrgs.br/termisul

Page 34: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

Ao traduzir, como beneficiar-se de um corpus?

• Uso de alinhadores

• Uso de concordanciadores

• WEBCORP (http://www.webcorp.org.uk/)

• Projeto COMET–CORTRAD–CORTEC (http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/consulta_cortrad.html)

•Respondendo perguntas

•Uso comum + frequência

•Treinamento/formação de tradutores

Page 35: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

UM EXERCÍCIO

• Vamos tentar observar o que é mais recorrente e o que é mais raro no uso de uma dada palavra que está em um corpus

Page 36: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

• [PORT] Toda alteração funcional provoca uma alteração em cadeia nos segmentos subjacentes,ou seja, em todo o complexo articular e muscular do corpo.

• [ENG] Any functional relationship provokes a chain of alterations in the subjacent segments,i.e., through out

the articular and muscular components of the body.[~]

786 páginas do Word alinhadas!

CORPUS TRADUÇÕES DE PEDIATRIA

ALGUNS EXEMPLOS EM

TRADUÇÃO

Page 37: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

CONVENCIONALIDADE DA TRADUÇÃO

DE VERBOS CAUSAIS EM PEDIATRIA

CYBELE M. OLIVEIRA ALLE–UFRGS

Sábado–15h30

Page 38: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

DÁ UM TRABALHÃO!

• Reunir corpus no seu dia-a- dia• Usar corpora já reunidos• Aproveitar trabalhos baseados em corpora• Acompanhar resultados de trabalhos acadêmicos• POSSAMAI, Viviane. “Associações sintagmáticas

como unidades de tradução especializadas e proposta de ferramenta de apoio ao tradutor” (PEDIATRIA, corpus segmentado por seções, ferramenta TM com dados recorrentes do corpus)PPG-Letras da UFRGS em breve

Page 39: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

“The language looks rather different when you

look at a lot of it at once”

(Sinclair, 1991, p. xviii)

Page 40: Oficina Lingüística de Corpus e Tradução - ufrgs.br · Focalizamos uma determinada característica e investigamos as formas em que estruturas similares ocorrem em diferentes contextos

OBRIGADA!

Para maiores informações, visite nosso site: www.ufrgs.br/texteccOu envie um e-mail:

[email protected]@gmail.com