nomes traduzidos das obras de tolkien - 2013-libre

Download Nomes Traduzidos Das Obras de Tolkien - 2013-Libre

Post on 19-Jan-2016

113 views

Category:

Documents

7 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • Lista de Nomes traduzidos das obras de J.R.R.Tolkien

    www.tolkienbrasil.com

    Nomes traduzidos das obras de J. R. R. Tolkien Edies Brasileiras de O Senhor dos Anis, O Hobbit, O

    Silmarillion, Contos Inacabados

    RONALD KYRMSE

    www.tolkienbrasil.com Brasil, Novembro de 2013

  • Lista de Nomes traduzidos das obras de J.R.R.Tolkien

    www.tolkienbrasil.com

  • Lista de Nomes traduzidos das obras de J.R.R.Tolkien

    www.tolkienbrasil.com

    Nomes traduzidos das obras de J. R. R. Tolkien Edies Brasileiras de O Senhor dos Anis, O Hobbit, O

    Silmarillion, Contos Inacabados

    RONALD KYRMSE

    www.tolkienbrasil.com

  • Lista de Nomes traduzidos das obras de J.R.R.Tolkien

    www.tolkienbrasil.com

    Esta uma obra cujos textos so de autoria de seus idealizadores, mas a formatao e organizao tem direitos reservados.

    Texto Sobre tradues de nomes das obras de J.R.R.Tolkien de autoria de Eduardo Stark. Todos os direitos reservados. O texto deste livro no pode ser reproduzido no todo ou em parte, por qualquer meio, sem prvia e formal autorizao do proprietrio dos direitos autorais.

    1 edio

    Novembro de 2013

    Autor

    Ronald Kyrmse

    Organizao e Edio

    Eduardo Stark

    Reviso

    Amanda Lafet

    Acabamento

    Priscila Lima

    Dados Internacionais de Catalogao na Publicao (CIP)

    (Cmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

    _____________________________________________________________________________________________________________________________

    BRASIL.

    Nomes traduzidos das obras de J.R.R.Tolkien Ronald Kyrmse, organizao e edio de Eduardo Stark, 1

    ed Belo Horizonte:ebook MG, 2013.

    67 p.

    ISBN: 000-00-0000-000-0

    1. Lista de livros. 2. Tolkien, J.R.R.Tolkien (John Ronald Reuel), 1892-1973. 3.Kyrmse. I.Ttulo

    ____________________________________________________________________________________________________________________________

    Para maiores informaes acesse www.tolkienbrasil.com ou faa contato enviando email para:

    tolkienbrasil@gmail.com

    www.tolkienbrasil.com

  • Lista de Nomes traduzidos das obras de J.R.R.Tolkien

    www.tolkienbrasil.com

    ndice

    Sobre tradues de nomes das obras de J.R.R.Tolkien Eduardo Stark

    Introduo A importncia da traduo dos nomes para Tolkien Guia de nomes em O Senhor dos Anis de J.R.R.Tolkien As tradues de O Senhor dos Anis e o Hobbit no Brasil Os tradutores Brasileiros Ronald Kyrmse, o entusiasta de Tolkien Bibliografia utilizada

    Infomaes sobre a lista de nomes

    Lista de nomes traduzidos das obras de J.R.R.Tolkien Edies Brasileiras

  • Lista de Nomes traduzidos das obras de J.R.R.Tolkien

    www.tolkienbrasil.com

  • Lista de Nomes traduzidos das obras de J.R.R.Tolkien

    www.tolkienbrasil.com

    Sobre tradues de nomes das obras de J.R.R.Tolkien

    Eduardo Stark Administrador do site Tolkien Brasil

    tolkienbrasil@gmail.com

    O professor J.R.R.Tolkien era algum que se importava muito com os nomes dos personagens de seus livros. Na verdade os nomes tinham uma importncia fundamental.

    Sendo um estudiosos de lnguas antigas, ele tinha como entretenimento pessoal a criao de suas prprias lnguas e posteriormente a elaborao de histrias que dessem fundamentos para as lnuas em um mundo secundrio.

    Ao contrrio do que feito pela maioria dos escritores, em que se cria um personagem e depois procura-se um nome adequado, para Tolkien o nome vinha primeiro e a histria depois.

    H toda elaborao da etimologia e do significado do nome antes do personagem ser criado e inserido na histria. Em uma entrevista ao New York Times, em 1967 Tolkien afirmou que "A inveno da linguagem a base", diz ele. "As histrias foram feitas para fornecer um mundo para a lngua e no o contrrio. Para mim, um nome vem primeiro e a histria em seguida. Mas, claro, uma obra como 'O Senhor dos Anis" foi editada e somente muito da linguagem fora deixada pois eu pensei que seria tolerado pelos leitores. Eu agora descobri que muitos teriam gostado muito mais.

    Extraindo da Carta 297 (em As Cartas de J.R.R.Tolkien) pode-se verificar as seguintes caractersticas ao processo de criao das lnguas fictcias de Tolkien:

    1. Empreendimento particular: realizado para proporcionar prazer a mim mesmo ao dar expresso minha esttica ou gosto lingustico pessoal e s suas oscilaes.

    2. Realizado antes de se formar a histria: Esse processo foi amplamente anterior composio de lendas e histrias nas quais esses idiomas poderiam ser realizados.

    3. Possui apenas significado interno: estes so relevantes unicamente para a fico com a qual esto integrados.

    4. Fonte externa apenas Sonora: fornece unicamente a sequencia sonora (ou sugestes para o estmulo desta), e seu propsito na fonte totalmente irrelevante.

    Observando essa importncia dada aos nomes dos personagens e as lnguas fictcias, o prprio Tolkien elaborou um texto, que passou a ser um guia para todos aqueles que pretendiam traduzir os livros de Tolkien. Esse texto foi publicado no livro A Tolkien

  • Lista de Nomes traduzidos das obras de J.R.R.Tolkien

    www.tolkienbrasil.com

    Compass de Jared Lobdell, com o ttulo Guide to the Names in The Lord of the Rings.

    A importncia da traduo dos nomes para Tolkien

    Quando a primeira traduo do Senhor dos Anis estava sendo feita, na secada de 50 (sec XX), Tolkien se preocupou com os nomes dos personagens. Nessa ocasio o tradutor da edio holandesa estava mudando de forma muito brusca os nomes, sem observar um critrio tcnico. Como autor do Senhor dos Anis, Tolkien se sentiu impelido a tentar buscar tradues mais adequadas e informar as pessoas que estavam trabalhando nisso.

    Nessa poca, o setor responsvel da editora Allen & Unwin pelas tradues das obras, enviou uma lista de nomes traduzidos que seriam publicados na edio holandesa. Diante disso, em julho de 1956, o professor Tolkien escreveu para Rayner Unwin:

    A questo importante (para mim); tem me incomodado e irritado muito, e me dado uma boa quantidade de trabalho desnecessrio em uma poca assaz inadequada..... Em princpio, oponho-me de toda maneira to fortemente quanto possvel traduo da nomenclatura (mesmo por uma pessoa competente). Pergunto-me por que um tradutor deva considerar-se requisitado ou no direito de fazer qualquer coisa semelhante. O fato de este ser um inundo imaginrio no lhe d qualquer direito de remodel-lo de acordo com seu gosto, mesmo que ele pudesse em poucos meses criar uma nova estrutura coerente que levei anos para desenvolver.

    Como se observa, Tolkien no aceitava inicialmente que os nomes fossem traduzidos, mas por uma questo de adaptao da obra, como parte da traduo, posteriormente admitiu essa possibilidade, desde que fossem observadas regras e uma lgica para a nomenclatura. Nessa mesma carta ele continua a dizer:

    Afinal de contas, todo o livro est em ingls e de autoria de um ingls, e presumivelmente mesmo aqueles que desejam que a narrativa e os dilogos da obra sejam vertidos para um idioma que compreendam no pediro de um tradutor que ele deva deliberadamente tentar destruir a cor local. No peo isso de um tradutor, embora eu possa alegrar-me com um glossrio onde (raramente) o significado de um topnimo essencial.

    Na traduo holandesa, o tradutor estava se valendo de critrios pessoais e no propriamente regras de lingustica para traduo dos nomes e isso havia deixado o

  • Lista de Nomes traduzidos das obras de J.R.R.Tolkien

    www.tolkienbrasil.com

    Tolkien furioso. Como exemplo, um nome to especial como Hobbit tinha sido traduzido:

    Que agora eu possa dizer de uma vez que no tolerarei qualquer remendagem similar com a nomenclatura pessoal. Nem com o nome/palavra Hobbit. No admitirei mais qualquer Hompen (no qual no fui consultado), nem qualquer Hobbel ou sei l o que. Elfos, Anes, Trolls, sim: estes so meros equivalentes modernos dos termos corretos. Mas hobbit (e orc) so daquele mundo e devem permanecer, quer soem holandeses ou no.....

    Para o desgosto de Tolkien, alguns anos depois de ter escrito essa carta, a primeira edio traduzida para o Portugus de Portugal acabou traduzindo o Hobbit como sendo o Gnomo, alm de conter ilustraes de tom muito infantil, que Tolkien declarou no ter gostado nem um pouco.

    O Gnomo primeira traduo de Portugal de O Hobbit

    Nessa mesma carta, o professor Tolkien mostrou estar verdadeiramente preocupado com a questo dos nomes, tanto que deixou bem claro que estava muito furioso com as alteraes dos nomes que haviam feito para a traduo holandesa:

    Se voc achar que estou sendo absurdo, ficarei ento imensamente angustiado; mas receio que no mudarei minhas opinies. As poucas pessoas que fui capaz de consultar, devo dizer, expressam-se de modo igualmente forte. De qualquer forma, no serei tratado Ia Sra. Porco-

  • Lista de Nomes traduzidos das obras de J.R.R.Tolkien

    www.tolkienbrasil.com

    espinho = Poupette lpingle. No que B[eatrix] P[otter] no tenha infernizado os tradutores. Embora possivelmente de uma posio mais segura do que a minha. No sou lingista, mas sei algo sobre nomenclatura, e estudei-a especialmente, e estou realmente muito furioso.

    Tolkien acreditava que fornecendo mais informaes aos tradutores, com mapas, ilustraes, glossrio de nomes e apndices seriam suficientes para que isso no acontecesse novamente. Contudo, em outras tradues os problemas continuaram. E na medida em que os livros estavam fazendo mais sucesso na dcada de 60, decidiu que deveria criar um guia de nomes para os tradutores.

    Diante disso, ele compilou o Guia de nomes em O Senhor dos Anis