navegações chinesas no século xv. realidade e ficção

132
ACADEMIA DE MARINHA NAVEGAÇÕES CHINESAS NO SÉCULO XV REALIDADE E FICÇÃO José Manuel Malhão Pereira Jin Guo Ping 2006

Upload: phungthuy

Post on 31-Jan-2017

245 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

ACADEMIA DE MARINHA

NAVEGAÇÕES CHINESAS NO

SÉCULO XVREALIDADE E FICÇÃO

José Manuel Malhão Pereira

Jin Guo Ping

2006

Page 2: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

Ficha técnica

Título: Navegações Chinesas no Século XVRealidade e Ficção

Autores: José Manuel Malhão Pereira e Jin Guo Ping

Data: 2006

Número de exemplares: 750

Impressão e acabamento: António Coelho Dias, S. A.

Depósito legal n.º 247956/06

ISBN 972-781-095-0

Page 3: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

ÍNDICE

Prefácio .................................................................................................................. 5

PARTE I

Algumas considerações de ordem crítica ao livro1421: The Year China Discovered the World, de Gavin Menzies

A few critical comments on the book 1421: The Year China Discovered the World, by Gavin Menzies

José Manuel Malhão Pereira

Introdução / Introduction ...................................................................................... 9Resumo das viagens / Summary of the voyages .................................................. 14Ventos e correntes / Winds and currents................................................................ 17A astronomia / The astronomy .............................................................................. 31Cartografia / Cartography ...................................................................................... 36Notas / Notes.......................................................................................................... 45

PARTE II

A propósito das viagens de Zheng He e do livro1421: The Year China discovered the World, de Gavin Menzies

On the voyages of Zheng He and the book 1421: The Year China Discovered the World, by Gavin Menzies

Jin Guo Ping

Zheng He (1371-1433?): o homem e as suas viagens/ Zheng He (1371-1433?): the man and his voyages............................................ 53

Lendas e factos dos “Barcos de Tesouro”/ Legends and facts about the “Treasure Ships” .................................................. 63

Estudos ocidentais sobre Zheng He / Western studies on Zheng He .................... 65Historial das edições de 1421: the year China discovered the world/ Some facts behind the publication of the book 1421: the Year China

Discovered the World ............................................................................................ 69Operação 1421 / Operation 1421 .......................................................................... 70Em jeito de conclusão / To conclude .................................................................... 80Notas / Notes.......................................................................................................... 83

Page 4: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

PARTE III

José Manuel Malhão Pereira

A Evolução da Ciência Náutica e o seu Contributo para o Contacto Entre os Povos

The Evolution of Nautical Science and its Contribution towards Bringing Peoples Together

Introdução / Introduction ...................................................................................... 87Os primórdios da navegação marítima/ The early days of maritime navigation................................................................ 88Características físicas da área Indo-Pacífica/ Physical characteristics of the Indo-Pacific area................................................ 92

Os Europeus / The Europeans................................................................................ 104Comentários finais / Final comments .................................................................... 112Apêndice 1 / Appendix 1 ...................................................................................... 121Apêndice 2 / Appendix 2 ...................................................................................... 123Notas / Notes.......................................................................................................... 128

Page 5: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

Prefácio

No ano de 2002 foi publicado, simultaneamente em vários países do mundoanglo-saxónico, o livro 1421: The Year China Discovered the World, da autoria deGavin Menzies, um oficial da Armada britânica na reforma.

O autor pretende demonstrar que naquele ano do século XV e durante o períodode expansão marítima chinesa liderada pelo imperador Yongle da dinastia Ming, asarmadas do Almirante eunuco Zheng He viajaram por todos os mares do mundo, pro-duzindo informação climatológica e hidrográfica que mais tarde teria sido aproveita-da pelos navegadores portugueses para as suas explorações a partir de meados doséculo XV.

Pretende o mesmo livro ser um estudo de carácter científico e histórico, basean-do-se o autor na alegada larga experiência e conhecimento do mar, que a sua vida pro-fissional lhe proporcionou.

Dado que muitos dos documentos correspondentes às viagens foram destruídosapós a última viagem, em consequência da alteração da política do Imperador, GavinMenzies, com os já referidos conhecimentos náuticos proporcionados pela sua vidaprofissional, expõe uma extensa tese justificada com análises de carácter cartográfi-co, hidrográfico, meteorológico e de técnicas de navegação, entre outras.

Apoiado por uma poderosa máquina publicitária, o livro teve uma aceitação ime-diata, tendo vendido muitos milhares de exemplares. Cedo porém, a comunidadecientífica internacional se apercebeu de que as teses apresentadas eram pouco consis-tentes, tendo havido uma reacção imediata por parte de alguns meios académicos,incluindo na China, que criticaram asperamente o livro.

Face à componente náutica da obra e à sua alegada base científica nessa área, aAcademia de Marinha considerou oportuno promover um encontro em que participa-ram o comandante Malhão Pereira, membro desta Instituição com muita prática danavegação à vela em grandes veleiros e profundo conhecedor das ciências náuticas, eo Doutor Jin Guo Ping, historiador de origem chinesa há muitos anos residente emPortugal, que apresentaram comunicações críticas de carácter náutico, o primeiro, ehistórico, o segundo.

São essas comunicações que se apresentam nesta publicação, acompanhadas deum outro trabalho, também da autoria do comandante Malhão Pereira. Trata este daevolução das técnicas náuticas nas diferentes partes do mundo ao longo da história,baseada em estudos internacionalmente reconhecidos. É assim exposta a realidadedos factos actualmente aceites, em contraponto com o que Gavin Menzies apresentano seu livro.

Considera a Academia de Marinha que, ao tomar posição sobre este assunto, pres-ta um bom serviço à comunidade científica.

A fim de melhor atingir este objectivo, os trabalhos foram traduzidos para inglêspelo senhor comandante Carlos Wandschneider de Mesquita, ao qual se agradece a

Page 6: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

permanente disponibilidade, já demonstrada em anteriores colaborações com aAcademia.

O Presidente da Academia

António Emílio Ferraz SacchettiVice-almirante

Page 7: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

Algumas considerações de ordem crítica ao livro,1421: The Year China Discovered the World,

de Gavin Menzies

A few critical comments on the book 1421: The Year China Discovered the World,

by Gavin Menzies

José Manuel Malhão Pereira

Parte I

Page 8: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção
Page 9: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

9

Introdução

O livro que iremos comentar hoje, daautoria de Gavin Menzies, com o título1421: the Year China Discovered theWorld, foi publicado em 2002 emLondres, New York, Toronto, Sydney eAuckland1, algumas das cidades capitaisdo mundo anglo-saxónico, e teve ime-diatamente um êxito retumbante, ven-dendo milhares de exemplares.

Tenta esta publicação provar que entreMarço de 1421 e Outubro de 1423, a arma-da sob o comando de Zheng He, ao ser-viço do Imperador da China da altura, via-jou por todo o mundo, tendo determinadocom rigor não só a latitude mas tambéma longitude de muitos lugares da terra.

Tal, segundo o autor, foi-lhe revela-do fundamentalmente pela análise deuma carta de 1424 de Zuarte Pizzigano,onde vinham assinaladas claramenteduas ilhas, que o mesmo identifica comosendo Cuba e Guadalupe.

Depois desta descoberta e de algu-mas investigações e contactos emPortugal que o ajudaram muito, GavinMenzies passou anos a viajar pelomundo, na esteira dos exploradoreschineses, tendo investigado arquivos,museus e livrarias, monumentos, caste-los, palácios, portos marítimos, promon-tórios rochosos, recifes de coral, praiasdesertas e ilhas remotas.

O Senhor Menzies é oficial da arma-da Britânica, onde prestou serviço desde1953 até pelo menos 1970, tendo coman-dado um submarino durante dois anos.

O seu posto ao passar à situação dereserva era o de Capitão-tenente, o equi-valente a major do exército.

Introduction

The book we are going to comment

on today, authored by Gavin Menzies,

has the title of 1421: The Year China

Discovered the World, and was pub-

lished in 2002 in London, New York,

Toronto, Sydney and Auckland 1, some

of the capital cities of the Anglo Saxon

world. It was an instant success selling

thousands of copies.

The book tries to prove that between

March 1421 and October 1423 a fleet

under the command of Zheng He, at the

service of the then Emperor of China,

sailed the whole world, having accurate-

ly determined not only the latitudes but

also the longitudes of many places on

earth.

That, according to the author, was

fundamentally revealed to him by ana-

lyzing the chart by Zuarte Pizzigano

where two islands that he identifies as

being Cuba and Guadaloupe were

clearly marked.

After this discovery and some

investigations and contacts in Portugal,

which did help him greatly, Gavin

Menzies spent years traveling the

world in the wake of the Chinese

explorers, having investigated and

researched archives, museums and

libraries, monuments, castles, palaces,

sea ports, rocky promontories, coral

reefs, deserted beaches and remote

islands.

Mr. Menzies is an officer of the

Royal Navy, where he served between

1953 and at least 1970, having com-

Page 10: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

10

Apesar de ser um historiador amador,uma das razões do êxito do seu livro é oacréscimo de credibilidade que poderãoter as suas teses, devido ao facto de emprincípio ser detentor de elevada expe-riência náutica, atendendo à sua profissão.

Na página 83 do seu livro, o autorafirma que para reconstruir as viagensde Zheng He, foi muito útil uma viagemque fez a bordo do HMS Newfoundlandem 1959, de Singapura a Inglaterra, pas-sando pelo estreito de Malaca, escalandoas Seichelles, Mombaça, Zanzibar,Lourenço Marques, East London, Cabo,Serra Leoa e Cabo Verde.

Isto ter-lhe-á dado, e transcrevo, tra-duzindo: “uma valiosa compreensão docarácter dos ventos, correntes e dificul-dades da navegação que os almiranteschineses encontraram.” E mais adianteafirma: “Sem esta experiência eu nuncateria seguido o rasto de evidência queencontrei ao redor do globo, que me foirevelado pelas incríveis viagens feitaspelas Frotas do Tesouro chinesas.” 2.

Conclui o autor do seguinte modo:“Só consegui conjecturar com confiançaa derrota seguida pela frota chinesa, por-que os mapas antigos e o meu conheci-mento dos ventos, correntes e as condi-ções de mar que eles enfrentaram mepermitiram reconstituir essas rotas comose tivesse à minha disposição um registoescrito das mesmas.” 3.

Nestas condições, o que proponho aVas. Exas. hoje é precisamente uma aná-lise crítica a esta monumental obra, nosseus aspectos náuticos, área para a qualpoderei ter alguma aptidão, dado ter aprofissão do autor.

Não irei portanto fazer quaisquer

manded a submarine for two years.

When he retired from the Navy, he

was lieutent commander, the equivalent

to major in the Army.

Despite being an amateur historian,

one of the reasons for the success of his

book is, no doubt, the credibility added

to his theses due, in principle, to his

large nautical experience acquired

through his profession.

On his book the author affirms that

to reconstruct the voyages of Zheng

He his voyage on board HMS

Newfoundland in 1959 from Singapore

to London, which took him through

the Strait of Malacca stopping over

at the Seychelles, Mombasa, Zanzibar,

Lourenço Marques (nowadays

Maputo), East London, Cape Town,

Sierra Leone and Cape Verde, was very

useful.

This trip had given him: “an invalu-

able insight into the winds, currents and

navigational problems the Chinese

admirals had encountered. … Without

that experience I could never have fol-

lowed the exclusive trail of evidence

across the globe that revealed the

incredible journeys made by the great

Chinese Treasure Fleets”.

And then he concludes: “If I was

able to state with confidence the course

a Chinese fleet had taken, it was

because the surviving maps and charts

and my own knowledge of the winds,

currents and sea conditions they faced

told me the route as surely as if there

had been a written record of it” 2.

With all this in mind what I

Page 11: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

11

outros comentários relativos por exem-plo ao ADN dos habitantes dos Açores,ao cacarejar das galinhas sul america-nas, à actividade sexual dos milhares detripulantes da grande armada, assuntostratados pelo autor e que, entre outros,merecerão certamente os comentários deespecialistas da área.

Considero no entanto, que uma ava-liação de uma área importante destaobra, que é a área náutica, servirá comoamostragem para avaliar a credibilidadegeral da mesma.

Gostaria também de salientar quetenho o máximo respeito pela cultura chine-sa e pelo inegável contributo que a mesmadeu para o progresso da humanidade.

Tenho também, e na área que meinteressa que é a da História da Náutica,tentado estudar a mesma de um modocomparativo, analisando os contributosde todos os povos do mundo e não ape-nas dos Portugueses ou dos Europeus4.

Irei comentar a edição em inglês dolivro que acima referi agradecendodesde já ao Comandante Wandschneiderde Mesquita, que mo emprestou e que é,até certo ponto, um dos responsáveis poreu estar aqui hoje a falar-vos nestesassuntos. Farei a tradução das transcri-ções para Português, porque muitasdelas são tão interessantes, que receioque alguém menos versado na línguainglesa não as entenda.

Os comentários que irei fazer, sãouma pequena parte do muito mais que sepoderá dizer sobre esta área específica,da obra em causa.

intend to do is to present a critical

analysis to this monumental work

focusing only its nautical aspects,

an area in which I might be some-

what well prepared since I have the

same profession as the author.

I shall not then comment on other

subjects pertaining for example to the

DNA of the inhabitants of the Azores,

the cackling of the South American

chickens, the sexual activities of the

thousands of men manning the great

fleet, which will no doubt deserve the

attention of specialists.

Nevertheless I consider that the

evaluation of an important area of this

work, the one concerning nautical mat-

ters, will act as a sample to its general

credibility.

I would also like to add that I fully

respect the Chinese culture and its

undeniable contribution to human

progress.

I have also tried to study the area

that interests me, the History of

Nautical Science, in a comparative

way, analyzing the contributions of all

peoples in general and not restricting

myself to the Portuguese or the

Europeans 3.

My comments are just a very small

fraction of the many things that could

be said about this specific area in the

work we are concerned with 4.

Page 12: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

12

Est

ampa

1

Via

gens

Chi

nesa

s en

tre

3 de

Mar

ço d

e 14

21 e

Out

ubro

de

1423

, de

acor

do c

om G

avin

Men

zies

.

(Zho

u M

an –

apr

ox. 7

3 00

0 m

ilhas

em

940

dia

s –

3.2

nós)

Page 13: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

13

Pla

te 1

Chi

nese

voy

ages

bet

wee

n M

arch

3, 1

421

and

Oct

ober

1423

, acc

ordi

ng t

o G

avin

Men

zies

.

(Zho

u M

an –

apr

ox. 7

3 00

0 m

iles

in 9

40 d

ays

– 3.

2 kn

ots)

Page 14: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

14

Resumo das viagens

No mapa junto (Estampa 1), poder-se--á observar uma representação esquemáticadas viagens que os almirantes de Zheng Hefizeram, segundo o autor, de 1421 a 1423.

Menzies considera que das sete via-gens de Cheng Ho, que se conhecem epara as quais há documentos, há três anosem falta, que são os anos acima referidos.Nestas condições, o autor vai recons-truir, através das dúvidas que a carta dePizzigano lhe provocou e da sua expe-riência náutica, a sexta viagem, que é aque originou a descoberta do mundo,mais tarde aproveitada pelo Infante D.Henrique para as suas explorações5.

Não vou dar muitos detalhes sobre aconstituição da frota, adiantando apenasque era formada, segundo Menzies, porcerca de 90 navios, divididos em 3 fro-tas a 30 navios cada. Os navios conside-rados e designados como navios dotesouro, tinham mais de 150 metros decomprimento e 50 metros de boca6. Onúmero de pessoas a bordo seria daordem dos 27000.

Convém assinalar desde já algunspressupostos admitidos por Menzies àpartida:

1. Os pilotos Chineses na altura, ape-nas tinham possibilidade de deter-minar a latitude no HemisférioNorte, dado que só utilizavam aEstrela Polar para o efeito. Eraportanto necessário achar noHemisfério Sul uma outra estrelaque lhes permitisse determinar alatitude7.

2. Todas as frotas, à excepção da deYang Quing (uma quarta frota que

Summary of the voyages

On the map (Plate 1) we can see an

outline of the voyages that Cheng Ho’s

admirals undertook, according to the

author, between 1421 and 1423.

Menzies reckons that of the seven

documented voyages of Zheng He there

are three years missing, the ones corre-

sponding to the above mentioned. Starting

here, and based on the doubts caused by

Pizzigano’s chart and his own nautical

experience, the author goes on to recon-

struct the sixth voyage, the one which

originated the discovery of the world and

which later on is used by Henry the

Navigator for his explorations5.

I am not going to go into a detailed

constitution of the fleet, mentioning

only that, according to Menzies, it had

about 90 ships, divided into three groups

of 30 ships. The ships were considered

and called treasure ships, were more

than 150 meters long with a 50 meters

beam 6. They totaled around 27000 men

on board.

We need to mention what Menzies

assumes to start with:

1. The Chinese pilots at the time

could only find the latitude in the

Northern Hemisphere, using for

this purpose the North Star. It was

then necessary to find in the

Southern Hemisphere another star,

which would allow them to deter-

mine the latitude 7.

2. None of the fleets, with the excep-

tion of Yang Quing’s (a fourth fleet

that sailed only in the Indian

Page 15: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

15

só navegou no Índico), não sabiamcalcular a longitude8.

3. Os juncos, que constituíam toda aarmada de Cheng Ho, navegavamapenas com vento para ré do tra-vés, isto é, não podiam bolinar 9.

Vejamos então resumidamente asderrotas dos almirantes chineses, segun-do Menzies 10:

1 - Zheng He saíu da China em 3 deMarço de 142111, seguindo paraCalecute, escalando Malaca em 12de Maio. Terão chegado a Calecuteem Junho.

2 - Em Calecute Zheng He deixou trêsdos seus almirantes no comandodas três frotas já referidas e voltouà China com um pequeno númerode navios, onde chegou emNovembro do mesmo ano.

3 - Os três almirantes Zhou When,Zhou Man e Hong Bao largaram deCalecute em Junho e dirigiram-se àcosta de África, onde devolveram àprocedência os embaixadores deentidades políticas africanas quetinham previamente visitado oImperador Chinês. Depois de umrendez-vous em Sofala seguirampara sul, dobrando o Cabo da BoaEsperança e escalando finalmente aIlha de Santo Antão em Cabo Verde.

4 - Em Cabo Verde a frota dividiu-se,seguindo Zhou When para asCaraíbas onde perdeu, emNovembro, nove navios duranteum ciclone. Continuou a navegarpara Noroeste até à América ondedepositou os sobreviventes donaufrágio em Cuba e RhodeIsland, e seguiu depois para a

Ocean), knew how to calculate

longitude 8.

3. The ships Cheng Ho had were

junks, which could only sail with

the wind behind the beam, that is,

they could not go upwind 9.

Let us now briefly look at the tracks

Menzies claims the Chinese admirals

followed 10:

1 - Zheng He left China on 3 March

142111, proceeding to Calicut,

stopping over at Malaca on the 12

of May. They would have arrived

in Calicut in June.

2 - There Zheng He left three of his

admirals in command of the three

fleets we have mentioned before

and returned to China with a small

amount of ships arriving in

November of the same year.

3 - The three admirals Zhou When,

Zhou Man and Hong Bao sailed

from Calicut in June heading

towards the African coast, return-

ing home several ambassadors

from political African entities that

previously had visited with the

Chinese Emperor. After ren-

dezvousing in Sofala they sailed

south rounding the Cape of Good

Hope landing finally in the Island

of Santo Antão in Cabo Verde.

4 - Here the fleet split, Zhou When

went to the Caribbean Islands,

where in November he lost nine

ships during a hurricane. He con-

tinued sailing to the Northeast

until he reached America leaving

the survivors of the shipwrecks in

Page 16: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

16

Groenlândia e de seguida para oPólo Norte, regressando à Chinapelo Ártico. Menzies comenta, eeu transcrevo as palavras do autorextraídas do site da internet onde aviagem é descrita em animação:“Não se sabe bem se atingirameste objectivo [ou seja o Pólo],mas de certeza que chegaram láperto.” 12

5 - Entretanto destaca-se da frota deZhou When uma outra frota queregressa à China pelos Açores,Cabo da Boa Esperança e Índico.

6 - Zhou Man e Hong Bao dirigi-ram-se para Sudoeste, para aVenezuela (foz do Orenoco),seguindo em seguida ao longo dacosta leste da América do Sul até àárea do estreito de Magalhães.

7 - Hong Bao atravessou o estreito deMagalhães e seguiu então para oPólo Sul, onde o autor admite queesta sua afirmação poderá ser muitocontroversa, dadas as dificuldadesde navegação na área.

8 - Visitaram as Falkland e segui-ram para Leste, passando pelasKerguelen, costa oeste daAustrália, regressando à China.Perderam entretanto seis navios.

9 - Entretanto Zhou Man seguiuao longo da costa oeste da Américado Sul, atravessou o Pacífico,tocou na Austrália, visitou ilhas aoSul da Nova Zelândia, passou pelaNova Zelândia, passou pela grandebarreira australiana, visitou o oesteda Austrália, dirigiu-se para Nor-deste, atravessou o Pacífico, tocouna costa oeste dos actuais Estados

Cuba and Rhode Island. He pro-

ceeded then to Greenland and the

North Pole returning to China via

the Artic. Menzies comments (on

the internet site) are, and I quote:

“We do not know if they hit their

goal [which is the Pole], but for

sure they were very close”12.

5 - In the meantime part of Zhou

When’s fleet returns to China via

the Azores, Cape of Good Hope

and Indian Ocean.

6 - Zhou Man and Hong Bao sailed

southwest to Venezuela (mouth of

the Orinoco) proceeding then

along the east coast of South

America to the area of the Strait of

Magelan.

7 - Hong Bao crossed the Strait and

headed to the South Pole. Here the

author admits that his statement

might be controversial given the

navigational difficulties in this

area.

8 - They visited the Falklands and

going east they passed the

Kerguélen Islands and the west

coast of Australia, returning to

China. During the passage they

lost six ships.

9 - In the mean time Zhou Man sailed

along the west coast of South

America, crossed the Pacific, visit-

ed Australia and some islands to

the south of New Zealand, then

New Zealand itself, passed the

Great Barrier Reef, visited the

west coast of Australia and then

heading northeast crossed the

Page 17: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

17

Unidos, dirigiu-se para Sul atra-vessando o Equador, atravessou oPacífico para Oeste e regressou àChina. Veja-se para já, que estaviagem correspondeu grosso modoa terem-se navegado cerca de 73mil milhas em 940 dias, o queequivale a uma velocidade médiade 3.2 nós. Sabendo que a frotaesteve ocupada em mineração naAustrália, e em muitas outras acti-vidades em terra, que obrigaram aescalas de vários meses, como serápossível admitir que se possa fazeruma média que corresponde prati-camente a estar permanentementea navegar?

10-Entretanto, uma frota comandadapor um outro almirante, de seunome Yang Quing, que tinha larga-do de Pequim em Fevereiro de1421, navegou pelo Oceano Índi-co, com uma derrota esquematiza-da na figura seguinte (estampa 2),tendo regressado à China emSetembro de 1422. O seu objectivoprincipal foi a determinação delongitude, recorrendo aos eclipsesda Lua13.

Analisemos agora, sempre com oobjectivo de avaliar a credibilidade doautor nos seus aspectos náuticos, umavez que é esse o seu principal trunfo,alguns desses aspectos.

Ventos e correntes

Comecemos então pelos ventos ecorrentes.

O regresso de Zheng He a Pequimem Novembro é impossível, visto que o

Pacific again, landed on the west

coast of the now United States,

veered south passing the Equator,

then returned to China after cross-

ing once more the Pacific in a

westwards direction. It is worth

noting to start with, that this voy-

age corresponds to having logged

73 thousand miles in 940 days, the

equivalent of an average speed of

3.2 knots, which is acceptable. But

Menzies says they did some min-

ing in Australia and were busy

with other activities ashore, which

meant being stopped for several

months. That would of course

raise the speed to unacceptable

speed. To, I say, impossible speed.

10-While this was taking place,

another fleet under the command

of admiral Yang Quing, who had

set sail from Beijing in February

1421 and navigated in the Indian

Ocean as shown in plate 2,

returned to China in September

1422. Its main purpose was to

determine longitudes using the

method of lunar eclipses 13.

Let us analyze now some of the nau-

tical aspects of the book, bearing always

in mind that the author claims this to be

his main asset.

Winds and currents

We shall now discuss the winds and

currents.

The return of Zheng He to Beijing in

November is impossible, since the wind

Page 18: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

18

Est

ampa

2

Via

gem

de

Yan

g Q

uing

- F

ev. 1

421

- Se

t. 14

22.

Pla

te 2

Voy

age

of Y

ang

Qui

ng -

Feb

. 142

1 -

Sept

. 142

2.

Page 19: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

19

vento é contra em todo o Sueste Asiáticoe mar da China, dado se estar já noperíodo da monção de nordeste. Osregressos das frotas de Zheng He corres-pondentes aos documentos existentes,apontam sempre para Julho, ou Agosto,dado que é nesse período que a monçãode Sudoeste permite a viagem. Veja-se oexcerto da Pilot Chart para o PacíficoNoroeste e para Novembro, onde clara-mente se vê que o vento predominante écontra (fig. 1).

Os enormes navios (segun-do Menzies, alguns com mais de150 metros de comprimento e 50 metrosde boca, com calados superiores a 6metros), não poderiam estar fundeadosfrente a Calecute em Junho, dado que se

is against in all Asiatic southeast and

China Sea because the northeast mon-

soon has already set in. The returns of

Zheng He’s fleets mentioned in existing

documents are always indicated as ha-

ving been in July and August since it is

in then that the southwest monsoon

allows the voyage. See the extract of the

Pilot Chart for the northeast Pacific and

for November, where it can be clearly

seen that the predominant wind is

against (Fig 1).

The enormous ships (according to

Menzies some with more than 150

meters in length and 50 meters beam,

with draughts exceeding 6 meters),

could not have anchored in front of

Fig. 1. Ventos no Pacífico Oeste em Novembro, segundo a Pilot Chart.

Fig. 1. Winds in the Western Pacific Ocean in November, according to one Pilot Chart.

Page 20: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

20

Estampa 3

O mar em Calecute e Pandarane em Maio de 1999.

Plate 3

The sea at Calecute and Pandarane in May 1999.

Calecute

Pandarane

Page 21: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

21

está já em plena monção de Sudoeste.Uma das alternativas para o fundea-

douro dos navios seria Pandarane, anorte de Calecute, mas o espaço existen-te na área não permitia que esta grandearmada lá fundeasse, além de que abatimétrica dos 5 metros se encontrapraticamente no limite da zona de calmapara o lado do mar 14.

Vejam-se as fotografias tiradas hápoucos anos do fundeadouro dePandarane e da costa adjacente aCalecute em fins de Maio (estampa 3).Com mais um mês as condições piorambastante. Foi aqui que Vasco da Gamafundeou, mas apenas com três navios.

A travessia do Índico Norte emJunho é impossível, a não ser paranavios a motor, visto que a monçãode sudoeste já está bem estabelecida(ver fig. 2). Nenhum piloto Árabe,Persa, Chinês, Indiano ou Português ten-taria ou aconselharia tal proeza. Osnavios do Índico faziam a viagem para

Calicut in June, because it is then the

middle of the southwest monsoon.

One alternative anchorage could be

Pandarane, to the north of Calicut, but

the available space would not allow for

such a large fleet to anchor there and the

5 meter bathymetric is practically on the

limit of the calm zone to seawards14. See

the photographs taken a few years ago of

the anchorage at Pandarane and adjacent

coast to Calicut at the end of May (see

plate 3). A month later the conditions

would deteriorate further. It was there

that Vasco da Gama anchored, but with

three small ships only.

Crossing the northern Indian Ocean in

June is impossible, except on motor pow-

ered ships, because the southwest monsoon

is already well set in ( see fig. 2). No Arab,

Persian, Chinese, Indian or Portuguese

pilot would attempt or advise such a feat.

Ships in the Indian Ocean would make the

westwards crossing from December till

Fig. 2. Ventos no Índico Norte. Note-se que a direcção predominante em Junho é de Sudoeste.

Fig. 2. Winds in the northern Indian Ocean. Note that the predominant direction in June is from the Southwest.

Page 22: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

22

oeste a partir de Dezembro e até Março. Pela mesma razão, a viagem até

Melinde, Zanzibar, etc., não seria praticá-vel, visto que mesmo a sul do Equador ejunto à costa de África o vento é de Sueste,Sul e Sudoeste naquela época do ano.

A rondagem do Cabo da BoaEsperança, por dezenas de enormesnavios, em Agosto, no Inverno austral, énarrada pelo autor do seguinte modo: “Écompletamente admissível que as frotasdo tesouro alcançaram o Cabo da BoaEsperança onde foram arrastadas pelacorrente rondando o Cabo, seguindo aolongo da costa oeste de África …” 15.

O autor, na sua conjectura (visto quetudo isto são conjecturas), não dá qual-quer dificuldade a esta acção, admitindoque o vento é sempre favorável em toda aárea e que aqueles grandes navios percor-reram incólumes as 600 milhas mais difí-ceis de percorrer por qualquer veleiro,que só têm algum paralelo com o CaboHorn.

Apenas para exemplo, mostra-se aderrota bastante aproximada de umnavio português da Carreira da Índia,dos muitos que por lá passaram e que ti-veram a sorte de não naufragar (estampa4). Vejam-se também duas situaçõesmeteorológicas extraídas da internet ecorrespondentes à meteorologia da zonado Cabo da Boa Esperança no mês deDezembro de 2005, que corresponde aoVerão na área. São evidentes as depres-sões cavadas que continuamente seformam no local e que originam ventosfortes de Oeste, contrários portanto aoprogresso dos navios para Oeste (Fig. 3)16.

Note-se que o autor não admite qual-quer perda nos cerca de 90 navios da

March. For the same reason the voyage to

Melinde, Zanzibar, etc. would not be feasi-

ble, since even to the south of the Equator

and close to the African coast the winds are

from the southeast, south and southwest in

that time of year.

The rounding of Cape of Good Hope

by tens of huge ships in August during

the southern Winter is told by the author

as follows “It is entirely feasible that the

treasure fleets did reach the Cape of

Good Hope where they were swept

(underlining is ours) by the wind and

current around the Cape and up the west

coast of Africa….”15.

The author in his guesswork

(because all this requires a vivid imagi-

nation), does not find any difficulty in

this course of action, assuming that the

wind is always favorable in the whole

area and that those huge ships sailed

unhurt the most difficult 600 miles for

any sail ship (perhaps they can only be

compared with rounding the Horn.)

Only as an example we show a very

close reproduction of the tracks of a

Portuguese ship of the Carreira da India,

one of the many that used the route and

was lucky enough not to be shipwrecked

(Plate 4). We also show two meteorolog-

ical situations taken from the Internet

and corresponding to the meteorology in

the area of Cape of Good Hope in the

month of December of 2004, the

Summer there. The deep depressions that

continually form locally are clearly seen

and they generate strong winds from the

west, contrary thus to the progress of the

ships to the west (Fig. 3)16.

Page 23: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

23

Est

ampa

4

Nos

sa S

enho

ra d

a P

ieda

de-

1610

- (

regr

esso

da

Índi

a) -

33

dias

. (Vi

agen

s do

Rei

no p

ara

a Ín

dia

....,

vol.

II, p

p. 3

9-59

).G

oa, 1

9 Ja

neir

o —

Lis

boa,

13

Ago

sto.

Pla

te 4

Nos

sa S

enho

ra d

a P

ieda

de-

1610

- (

retu

rn f

rom

Ind

ia)

- 3

3 da

ys. (

Viag

ens

do R

eino

par

a a

Índi

a...

., vo

l. II

, pp.

39-

59).

Goa

, Jan

uary

19

—L

isbo

a, A

ugus

t 13.

Page 24: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

24

Fig. 3. Sistemas de pressão típicos na área do Cabo. As situações são correspondentes a Dezembro de 2004.

Fig. 3. Typical pressure systems in the Cape area. Taken in the month of December 2004.

Fig. 4. Localização dos naufrágios identificados nas costas da África do Sul, segundo mapa fornecido naConferência de Arqueologia Náutica, organizada pelo Centre for Portuguese Nautical Studies em Agosto

de 2004, em Port Edward.

Fig. 4. Map showing the identified shipwrecks in the coast of South Africa, introduced during theConference on Nautical Archaelogy, organized by the Centre for Portuguese Nautical Studies in August

2004, in Port Edward.

Page 25: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

25

frota enquanto que se sabe que mais de2700 navios se afundaram na área desdeo século XV até ao presente.

A figura 4 mostra os nove naufrágiosportugueses identificados na costa dazona do Cabo, que aguardam actualmen-te um estudo adequado. Acrescente-seque estes representam uma ínfima partedo número de navios que lá se perderam.

Segue-se a viagem ao longo da costade África, até Cabo Verde, que é esque-matizada por Menzies na seguinte gravu-ra (fig. 5, extraída do livro a p. 101). Note--se na gravura que os navios seguem, noGolfo da Guiné, junto à costa, navegando

para oeste à vista da mesma, como aliás otexto da obra sugere.

A razão pela qual os navios seguemjunto à costa é porque, segundo o autor,

Also we must signal that the author

does not mention any loss of the roughly

90 ships of the fleet when we know that

more than 2700 ships sank in the area

since the XV century till the present.

Figure 4 shows the nine Portuguese

shipwrecks identified in the Cape area wait-

ing to be properly studied. One must add

that they represent but a very small sample

of the many ships, which were lost there.

Then Menzies outlines in the follow-

ing illustration (from his book p. 101)

the voyage along the coast of Africa to

Cape Verde. We can see that in the Gulf

of Guinea the fleet hugs the coast head-

ing west, and the text confirms this.

According to the author the reason

why the ships hug the coast is because the

current there is very strong and heading

Fig. 5. Do Cabo a Cabo Verde, segundo Menzies. Note-se a tirada no Golfo da Guiné junto à costa.

Fig. 5. From the Cape to Cape Verde, according to Menzies. Note the streches in the Gulf of Guinea andalong the west coast of Africa.

Page 26: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

a corrente junto à mesma é para Oeste ebastante intensa, pelo que os naviosforam arrastados com bastante velocida-de nesse sentido.

A justificação principal para que osnavios tenham dobrado o Cabo, achou-aMenzies numa carta sino-coreana de

1403, designada por mapa de Kangnido,cujo original se perdeu e que depois de1420 foi modificada. Essa modificação,ou melhor esta nova edição, foi segundoo autor construída com base nas infor-mações colhidas pelos pilotos chinesesna viagem de 1421.

Nessa carta, a costa africana vemrelativamente bem delineada, apesar dea zona junto ao golfo da Guiné estarestranhamente muito comprimida nosentido leste-oeste, como se poderá verpela gravura (fig. 6)17.

west; the ships having thus been propelled

in that direction at a considerable speed.The main proof for the ships having

rounded the Cape was found by Menziesin a Chinese Korean chart, known as theKangnido map, dated 1403 and lateraltered after 1420, the original of which

was lost. This alteration, or rather thisnew edition, was, according to theauthor based on the information gath-ered by the Chinese pilots during thevoyage of 1421

In this chart the African coast is rel-

atively well outlined, despite the fact

that the area close to the Gulf of Guinea

is strangely compressed east-west wise,

as can be seen in Fig.617.

Menzies admits that this error is not

acceptable, since the Chinese knew of

26

Fig. 6. A carta de Kangnido, na sua totalidade.

Fig. 6. The Kangnido map.

Page 27: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

27

Nestas condições Menzies admitiuque esse erro não era aceitável, uma vezque os chineses conheceram a costa emcausa, pelo que deu a seguinte justifica-ção para o erro:

Dado que nesta altura os pilotos nãosabiam determinar a longitude, ao nave-garem ao longo da costa, estimaram, àvista da mesma, a distância percorrida,que lhes pareceu muito curta devido aterem sido arrastados pela corrente forte,que existia na área.

Assim, como o mapa tinha a protu-berância oeste africana pouco acentuadadevida a esta apreciação falsa da distân-cia percorrida, Menzies estica a cartanaquela área para compensar o erro.

Qual não foi o seu espanto quandoobteve uma forma muito aproximadacom a realidade da costa de África naque-la área, operação que é ilustrada pelomesmo na gravura que se apresenta,extraída do livro a página 98 (estampa 5).

Contudo a realidade é bem outra. Defacto naquela área a corrente junto àcosta é precisamente ao contrário, comose poderá ver na gravura a seguir, extraí-da do África Pilot (fig. 7) 18. Aliás, osnavios Portugueses no regresso da Mina,tinham que seguir para Sul, Sudoeste eOeste, de modo a contornar esta dificul-dade, que não era só a corrente comotambém o vento, que era contra.

Acontece também que as sainlig shiproutes inglesas são muito claras na derrotaaconselhada para veleiros na área (fig. 8).

Assim o autor terá de rever a sua cor-recção, tendo nestas condições de com-primir ainda mais o oeste africano, o quetalvez prove que a frota chinesa nãoesteve naquela área!

the coast in question, and gives the fol-

lowing justification for the error:

Since at the time the pilots did not

knew how to solve the problem of the

longitude, they sailed with the land in

sight estimating the distance run, which

in this particular case seemed too short

because the strong existing current

dragged them.

Thus since the map did not show

properly the west African protuberance

due to this erroneous assessment of the

distance run, Menzies stretches the chart

in that area to compensate for the error.

What a surprise for him when he

obtained a shape quite close to the reali-

ty of the African coast in that area. This

sleight of hand is illustrated by the same

picture, taken from page 98 of the book

(Plate 5).

However the reality is totally differ-

ent. In fact in that area the current close

to the coast is precisely the reverse, as

can be seen in Fig. 7 taken from the

African Pilot 18. As a matter of fact the

Portuguese ships returning from Mina

had to proceed south, southwest and

west to overcome this difficulty. And it

was not only the current but also the

wind that was against.

It so happens, that also the English

Sailing Ship Routes are very clear on the

routes they advise sailing ships to follow

in the area (Fig.8).

In this way the author will have to

revise his correction, having thus to fur-

ther squeeze the West African coast,

which might eventually prove that the

Chinese fleet was never there!

Let us have a look now at the voyage

Page 28: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

28

Fig. 7. Correntes no Golfo da Guiné. Note-se a derrota de regresso da Mina dos navios Portugueses a partirde fins do século XV.

Fig. 7. The currents in the Gulf of Guinea. Shown are the return routes from Mina of the Portuguese shipsfrom the end of XV century onwards.

Fig. 8. A “Volta da Mina” nas sailing routes.

Fig. 8. The “Volta da Mina” in the sailing ship routes.

Page 29: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

29

Est

ampa

5

O “

ajus

tam

ento

” da

car

ta d

e K

angn

ido,

seg

undo

Men

zies

.

Pla

te 5

The

“ad

just

men

t” o

f th

e K

angn

ido

map

, acc

ordi

ng to

Men

zies

.

(i)

The

Kan

gnid

o m

apsh

owin

g A

fric

a.(i

i) T

he K

angn

ido

map

cor

rect

ed f

orlo

ngitu

de.

(iii)

Mod

ern

Afr

ica.

Page 30: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

30

Vejamos ainda a viagem daVenezuela para contornar a costabrasileira e seguir para o Cabo Horn,efectuada por Hong Bao e Zhou Man.Como é sabido, a corrente equatorial noAtlântico subdivide-se nas proximida-des do Cabo de Santo Agostinho, indo oseu ramo norte para Noroeste e o seuramo sul para Sudoeste. Para se fazeruma viagem para a costa do actualBrasil, a sul do Cabo de SantoAgostinho, torna-se necessário procedercomo indica a gravura (fig. 9). É afinal arota da Carreira da Índia, seguida portodos os veleiros mesmo até na épocaactual. Veja-se por exemplo a derrotados veleiros da Vendée GlobeChallenge, que como bolinavam bemnão necessitaram de se aproximar tantoda costa de África para ganhar mais bar-lavento ao alísio do sueste (fig. 10) 19.

made by Hong Bao and Zhou Man from

Venezuela, around the Brazilian coast,

and then to Cape Horn. As it is well

known the equatorial current in the

Atlantic splits in two near the Cape of

Santo Agostinho, the northern branch

going to northwest and the southern one

to southwest. To close the coast of pres-

ent Brazil, south of Cape Santo

Agostinho, one has to proceed as shown

in Fig.9. It is the route the “Carreira da

India” followed by every single sailing

ship, even in present times.

We can take for instance the tracks of

the sail ships of the Vendée Globe

Challenge which since they tack well do

not need to approach so much the

African coast to gain more windward to

the southeast trade wind (fig. 10).

Under these conditions a sail ship in

Fig. 9. A volta do mar das naus da Índia, no Atlântico Sul, único meio de montar a costa Brasileira.

Fig. 9. The volta do mar of the ships of the Carreira da Índia, the only way to cross the South-Atlantictowards the Cape.

South Equatorial Current

Page 31: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

31

Nestas condições, um veleiro naVenezuela não tem qualquer possibilida-de de se dirigir para Leste e Sueste, demodo a montar o Cabo de SantoAgostinho, não só devido a ter a corren-te contra como também o vento.

Sobre ventos e correntes, haveriamuito mais a dizer, como por exemplo aaparente facilidade com que o autor põeos navios a visitarem o Pólo Norte, oPólo Sul, o Cabo Horn, o Estreito deMagalhães, etc.

Mas como o Profesor Jin Ping tam-bém tem direito a expor as suas ideiasirei passar para outro tema, que é o daastronomia.

A astronomia

O autor afirma frequentemente que a

estrela Polar está no Pólo Norte, quando

Venezuela does not have the slightest

chance of going east or southeast to

round Cape de Santo Agostinho,

because both wind and current are

against 19.

There would be a lot more to say

about winds and currents, as, for

instance, the ease with which the author

makes the ships visit both North and

South Poles, Cape of Good Hope, the

Strait of Magellan, etc.

The astronomy

The author says frequently that thePole Star is at the North Pole, when infact in 1421 it was about 3º49’ from thePole. For example in page 61 he statesabout the Pole Star and I quote: “Whenviewed from the North Pole is directlyabove the observer at 90º altitude or 90º

Fig. 10. Derrota dos veleiros da regata Vendée Globe de 2004 no Atlântico Sul.

Fig. 10. Tracks of the sailing yachts engaged in the Vendée Globe race of 2004 in South Atlantic.

Page 32: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

32

na realidade estava em 1421 a cerca de

3º 49’ do Pólo20. Por exemplo na página

61 afirma que a Estrela Polar, e cito,

“Quando observada no Pólo Norte, está

directamente sobre a cabeça do observa-

dor a 90º de altura …” 21.

Também se diz que os chineses usa-

vam sextantes, ou pelo menos sextants

em inglês, que poderá ter outro signifi-

cado, que no entanto desconheço 22.

Na página 89 comenta-se que os chi-

neses não tinham no hemisfério sul uma

estrela para se orientarem. Nestas condi-

ções Menzies afirma, e eu cito, que “Para

localizar uma [to locate one], têm que

navegar até às águas geladas do sul pro-

fundo.”. E mais adiante: “Isto foi um dos

principais objectivos da expedição.” 23.

Está o autor a justificar a viagem que

Hong Bao fez ao Pólo Sul e às Falkland,

visto que para localizar a Canopus (era

esta a estrela ansiosamente procurada)

se tornava necessário ficar debaixo dela,

ou seja numa latitude igual à sua decli-

nação, que na altura era de 52º 18’.

No entanto Menzies nunca se refere

a esta coordenada, mas diz sempre que

os navios deveriam atingir os 52º 40’, que

é praticamente a declinação da Canopus

na época actual e não a da época. Parece

que o fenómeno da precessão dos equi-

nócios não lhe é muito familiar.

Supomos que o autor pretende dizer

que a Canopus poderá ser um excelente

meio de determinar a latitude se obser-

vada na sua passagem meridiana, visto

ser uma estrela muito brilhante no céu

austral. Para tal a sua declinação terá de

ser conhecida. Mas que seja necessário

latitude; at the equator it sits on the hori-zon at 0º altitude or 0º latitude”.

On page 59 he says: “Early on thefirst morning of the voyage, 5 March1421, the helmsman kept the Pole Star,Polaris, dead astern, while the navigatorsmeasured the star’s altitude with theirsextants”. Unless the word sextant has inEnglish a meaning that I do not know, Ihave not the faintest idea what he is talk-ing about.

On page 89 there is a reference to thefact that the Chinese did not have in thesouthern hemisphere a star to orientthemselves by. Menzies says and I quote:“To locate one, they would have to sailfar into the icy waters of the deep south.This was to be one of the most importantaims of the expedition”. And on page 88:“Untill they found another guiding star inthe southern hemisphere to fulfill thesame purpose as Polaris in the north, theywere sailing into the unknown”.

The author is trying to justify the visitpaid by Hong Bao to the South Pole andthe Falklands, since to locate the Canopus(the star they so anxiously looked for),they had to place themselves directlybelow it, that is at a latitude equal to itsdeclination, which at the time was 52º 18’.

Nevertheless Menzies never refers tothis coordinate, but says always that theships should reach 52º 40’, which is prac-tically the declination of Canopus nowa-days but not then. It seems that he is notvery familiar with the phenomenon of theprecession of the equinoxes.

We assume that the author is trying tosay that the Canopus can be an excellentmeans to determine the latitude ifobserved in its meridian passage, since it

Page 33: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

33

ficar debaixo de uma estrela para saber a

sua declinação é algo que desconhecia

completamente, pelo menos até agora,

depois de ler com muito gosto este belo

livro 24.

Note-se que a mesma acção foi

necessária, segundo o autor, para locali-

zar o Cruzeiro do Sul, navegando até ficar

debaixo das suas estrelas, que são quatro!

Também fizeram o mesmo para

determinar a posição do Pólo Sul, como

Menzies afirma na página 140 que

transcrevo com elevado gosto e extase

intelectual: “Os Chineses já determina-

ram a posição da Canopus no céu, …,

mas para acharem a sua posição relati-

vamente ao Pólo Sul, teriam que deter-

minar com rigor a posição do próprio

Pólo” 25. Esta é a razão que levou Hong

Bao a dirigir a proa das suas naves para

o Pólo Sul.

Para finalizar os comentários a esta

operação de localização de estrelas

transcrevo da página 145 o seguinte: “A

determinação das posições no céu da

Canopus e do Cruzeiro do Sul, por parte

dos astrónomos chineses, foi um

momento decisivo e marcante na histó-

ria do conhecimento humano do

globo” 26. Fim de citação.

Outro importante feito foi a determi-

nação da longitude rigorosa, através da

observação de eclipses lunares. Esta

operação foi apenas levada a cabo por

Yang Quing no Índico, como anterior-

mente se disse, e durante o período de

Fevereiro de 1421 a Setembro da 1422.

A observação de um eclipse de Lua

permite de facto obter a hora de um

is a very brilliant star in the southernskies. For this purpose one has to knowits declination. But that it is necessary tobe directly below a star to know its decli-nation is something I had never heardbefore, at least until now, after thedelightful reading this unbelievable bookprovides20.

One should also note that, accordingto the author, the same operation had tobe repeated to locate the Southern Cross,navigating until reaching a position rightunder its stars, which are four!

They did the same to determine theposition of the South Pole, as Menziesstates in page 140 and I quote with muchpleasure and intellectual intrigue:

“The Chinese had already establishedthe position of Canopus in the sky, thenearest and brightest equivalent in thesouthern hemisphere to Polaris in thenorthern, but to fix its position relative tothe South Pole they had to establish theprecise position of the pole itself. Onlythen would they be able to navigate andchart lands as accurately as they did in thenorthern hemisphere.”

This is the reason that led Hong Baoand his ships to the South Pole!

To end my comments on this starlocating operation I quote from page145: “I could only shake my head inwonder at the skill and sophistication ofthe Chinese mariners of so many cen-turies ago. The Chinese astronomers’determination of the position of Canopusand the Southern Cross in the sky was apivotal moment in the history of man’sknowledge of the globe”.

Another important feat was the accu-rate determination of longitude, by means

Page 34: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

34

meridiano de referência, uma vez que o

fenómeno é simultâneo em todos os

lugares da terra em que o fenómeno é

visível. Se no lugar da observação se

obtiver com rigor a hora local e se se

souber previamente a hora do fenómeno

no meridiano de referência será possível

obter a longitude 27.

O autor refere que para determinar as

longitudes no Índico foram construídas

inúmeras torres de observação onde os

astrónomos de Yang Quing se instalaram

à espera do eclipse.

Sem aprofundar o método proposto

por Menzies, que francamente não con-

vence ninguém, gostaria apenas de acen-

tuar que o autor se refere sempre à

observação de um eclipse total de Lua 28,

que segundo ele se repete semestralmente.

Mas na realidade, no período consi-

derado, houve apenas um único eclipse

total de Lua, como se poderá ver pelo

excerto apresentado de um catálogo de

eclipses lunares29 (Estampa 6), e também

se poderá materializar no programa

Starrynight do computador.

Com a agravante, que para a operação

se efectuar terá que ser noite no local da

observação, o que de facto não acontece,

como facilmente também se poderá

demonstrar através do programa

Starrynight ou de qualquer outro bom

programa de computador, e também atra-

vés da tabela, onde está assinalado ape-

nas um eclipse de Lua em 13 de Agosto

de 1422 às 0618 UT. Como para os

observadores a leste de Greenwich é mais

tarde, no Índico, onde o infatigável Yang

Quing determinava longitudes, era dia!

of the observation of lunar eclipses. Thiswas achieved only by Yang Quing in theIndian Ocean, as we stated before, fromFebruary 1421 to September 1422.

The observation of an eclipse of theMoon permits, in fact, obtaining the hourof a reference meridian, since the phe-nomenon occurs simultaneously in alllocations of the earth where it is visible.If at the place of observation we accurate-ly obtain the local time and if the hour ofthe phenomenon is known in advance atthe reference meridian it is possible toobtain the longitude21.

The author mentions that to deter-mine the longitude in the Indian Oceanmany observation towers were builtwhere Yang Quing astronomers waitedfor the eclipse.

Without going into detail of themethod proposed by Menzies, whichfrankly does not convince anyone, I wouldlike to underline only that the authoralways refers to the observation of a totaleclipse of the Moon22, which according tohim repeats itself every six months.

But the reality is that in the periodunder consideration there was only onetotal eclipse of the Moon, as it can be seenfrom the catalog of lunar eclipses23

(Plate 6) and that can also be obtainedfrom the program Starrynight in theInternet.

And what is worse, for the operationto be successful it has to be night time atthe place of observation, which was notthe case, as it can be easily demonstratedthrough the program Starrynight, or anyother good computer program, and alsoby consulting the table, which showsonly one eclipse of the Moon in 13

Page 35: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

35

Estampa 6

Eclipses de Lua entre 1421 e 1422.

Plate 6

Eclipses of the Moon between 1421 and 1422.

Page 36: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

36

Portanto, todos os astrónomos espa-

lhados pelas torres do Índico deverão

ter-se sentido defraudados por não terem

tido oportunidade de observar o seu tão

desejado eclipse.

Cartografia

Vejamos para finalizar alguns consi-derandos relacionados com a cartogra-fia, visto ser esta matéria muito do agra-do do autor deste belo livro.

Menzies baseia toda a sua investiga-ção admitindo que a partir de 1423, anoda chegada a Pequim do último dosnavios que descobriram o mundo a car-tografia europeia assimilou os conheci-mentos adquiridos e reflectiu tal facto nacartografia. O mapa de Kangnido, com aÁfrica tão bem delineada (provámos hápouco que afinal não estava assim tãobem delineada), seria uma das conse-quências dessa acção.

Ora a carta que se apresenta a seguir(estampa 7), e que é europeia e de 1351,anterior portanto a 1421, já apresenta aforma de África com muita aproxima-ção 30. Quem terá dado essa informaçãoao italiano autor da carta?

Note-se que aparentemente quemdeu a informação não contou com a cor-rente no Golfo da Guiné, pelo que tam-bém a distorceu bastante na sua parteoeste, mas agora em sentido contrário!

Veja-se agora que Menzies pretendedemonstrar que a carta de Piri Reis, queé de 1513, é muito rigorosa na sua repre-sentação da América do Sul, devido àsexplorações de Hong Bao, que como sedevem recordar navegou na área daPatagónia, Cabo Horn, Pólo Sul, etc..

August 1422 at 0618UT. Since forobservers to the east of Greenwich it islater, in the Indian Ocean the perseveringYang Quing was determining longitudesduring the day!

Thus all the astronomers perched ontheir towers in the Indian Ocean musthave felt cheated for not having had theopportunity of observing their so anx-iously waited for eclipse.

Cartography

And to conclude I would like to adda few comments pertaining to map mak-ing, a much favored matter with theauthor of this amazing book

Menzies bases his investigationadmitting that from 1423 onwards, theyear the last of the ships that discoveredthe world returned to Beijing, Europeancartography not only absorbed theknowledge acquired but openly demon-strates this fact. The Kangnido map, withAfrica so well drawn (we have shownalready that it is not so well drawn afterall), would be one of the consequences ofthis learning (italic is ours).

The chart shown on Plate 7,European and dated 1351, thereforebefore 1421, already shows the shape ofAfrica with some accuracy 24. Who gavethe Italian chart maker this information?

Apparently whoever gave the infor-mation did not take into account the cur-rent in the Gulf of Guinea, causing alsoa reasonable distortion to the westernbulge, but this time the other way round!

Menzies tries also to demonstratethat the Piri Reis map, dating from 1513,is extremely accurate in its representa-

Page 37: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

37

Para isso o autor apresenta a figura aseguir (fig. 11), que merece a nossa parti-cular atenção. Note-se que se pretendedar a ideia que as costas leste da ponta suldo continente são espantosamente seme-lhantes entre si (Piri Reis e carta actual),até porque o autor as colocou à mesmaaltura e com dimensões muito parecidas.

Mas uma análise mais cuidada dagravura e da observação da carta na suatotalidade, que se apresenta a seguir(estampa 8), mostra a crua realidade.

De facto, o Cabo Branco de Piri Reissó pode ser o actual Cabo de SantoAgostinho, dada a sua distância aoEquador que tracei tirando uma linhahorizontal a partir de S. Tomé ePríncipe, que está no Equador 31.

Repare-se ainda noutra interessanteobservação de Menzies relativamente àcarta de Piri Reis. Para isso observemos

tion of South America due to HongBao’s explorations, who as we recallsailed in the area of Patagonia, CapeHorn, South Pole, etc..

To suit his purposes the author intro-duces the image that we reproduce infig. 11, which deserves our special atten-tion. It is worth noting that he tries togive the impression that comparing PiriPeis map and a modern chart, SouthAmerica’s southeastern coast looksincredibly alike, having been placed atthe same height and with very similardimensions.

But a closer look at the picture and at

the chart in its totality, shown in Plate 8

exposes the naked reality.In fact the Cabo Branco of Piri Reis

can only be, in the present day, Cabo deSanto Agostinho, because of its distancefrom the Equator. The horizontal line I

Fig. 11. Figura do livro, onde se pretende comparar a Patagónia com a sua representação na Carta de PiriReis.

Fig. 11. Picture from the book where there is an attempt to compare Patagonia with its representation inPiri Reis map.

Page 38: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

38

Est

ampa

7

Port

olan

o L

aure

nzia

no G

audi

ano,

de

1351

.

Pla

te 7

Port

olan

o L

aure

nzia

no G

audi

ano,

of

1351

.

Page 39: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

39

a gravura da página 122 (fig. 12). Note--se que o autor pretende demonstrar-nosque as Falkland estão sob o centro darosa dos ventos que têm segundo omesmo, e transcrevo, “… umas mala-guetas (spokes- refere-se às linhas derumo), que são o que os navegadoreschamam de linhas de portulano, usadapara a navegação dita de portulano, tam-bém conhecida como triangulação”.

Eu vou tentar ler em inglês, porqueeste passo merece-o: “These spokes are

what navigators call portolan lines, usedin portolan navigation, also known astriangulation.” 32. Fim de citação.

Há ainda outro curioso conceitoexposto pelo autor. Trata-se de admitirque os rumos desenhados na carta dePiri Reis correspondem a direcções con-cretas de diversos pontos em terra queconvergem nas ilhas Falkland 33. Comose sabe, as linhas de rumo desenhadas

have drawn passing through the islandof S. Tomé that lies in the Equatorproves this evidence 25.

I would like to bring your attentionto yet another interesting observationthat Menzies makes concerning the PiriReis map. Let us have a look at the pic-ture in page 122 (fig. 12). Notice that theauthor wants to show us that theFalklands are right under the center ofthe rhumb card which have and I quote:“ …spokes (which) are what navigators

call portolan lines, used in portolan nav-igation, also known as triangulation”.

There is another interesting conceptintroduced by the author. He triesto prove that the rhumb lines drawnin Piri Reis’ map correspond to definitedirections to points on land that con-verge in the Falkland Islands 26. As iswell known the rhumb lines drawn inancient charts were geometrical aids to

Fig. 12. As ilhas Falkland na carta de Piri Reis, segundo Menzies.

Fig. 12. The Falkland islands in Piri Reis map, according to Menzies.

Page 40: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

40

Est

ampa

8

Aca

rta

de P

iri R

eis.

Pla

te 8

Piri

Rei

s ch

art.

Page 41: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

41

Est

ampa

9

Tra

nscr

içõe

s.

Pla

te 9

Tra

nscr

iptio

ns.

Page 42: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

42

nas cartas da época eram auxiliares geo-métricos para traçar rumos naquelas,com o auxílio de dois compassos ou,mais tarde, com réguas de paralelos ououtro dispositivo adequado. Mas o autor,para justificar as explorações hidrográfi-cas na área 34, dá outra utilidade às linhasde rumo, modificando todo o sentido doseu uso ou construção.

Repare-se ainda que o autor insisteem comparar o sul da Patagónia comtoda a América do Sul. Admitindo queas latitudes na carta estão bem calcula-das em ambos os hemisférios, o centroda rosa está a cerca de 16ºS, ou seja umpouco mais a sul do que Cabo Verde estáa norte, que são 15º. Como as Falklandestão a cerca de 52º S, a diferença é defacto bastante grande.

Há ainda uma grosseira deturpação deum texto de António Galvão que iremosexpor, para finalizar esta já longa comuni-cação. Na estampa 9 temos em cima e àesquerda uma cópia da página 320 do li-vro, onde Menzies pretende demonstrarque as instruções dadas por D. João II aPêro da Covilhã corroboram a sua convic-ção de que os Portugueses tinham uma car-ta onde já vinha o Cabo da Boa Esperança.

A transcrição que faz é, segundo otexto da nota 2, referente a Castanheda,sem no entanto identificar a obra nemindicar o número da página. Admitimosque seja naturalmente a História doDescobrimento e Conquista da ÍndiaPelos Portugueses, que na sua página 8tem o texto que se mostra por baixo doprimeiro 35.

Como este texto está bastante dife-rente do transcrito, analisámos emseguida o texto de João de Barros 36 e o de

draw courses in the charts, using twocalipers or later on parallel rulers orother suitable instruments. But theauthor, to justify the hydrographicexplorations in the area 27, gives anotheruse for the rhumb lines, completelychanging the meaning of its use or con-struction.

Also notice that the author insists in

comparing the south of Patagónia with

the whole of South America. Allowing

for the latitudes in the chart to be well

calculated in both hemispheres, the cen-

ter of the rhumb card is about 16º S, that

is a little more to the south than Cabo

Verde is to the north, 15º. Since the

Falklands lie at around 52º S the differ-

ence is quite noticeable.

There is still another gross misrepre-

sentation of a text by António Galvão

that we are going to denounce, to

end this already lengthy analysis. In

Plate 9 we have at the top and to the

left a copy of page 320 of the book,

where Menzies seeks to demonstrate

that the instructions given by King John

II to Pêro da Covilhã confirm his con-

viction that the Portuguese already had

a chart which included the Cape of

Good Hope.

The transcription he makes is, in

accordance with the text of note 2, from

Castanheda even though identifying nei-

ther the work nor the page number. We

assume it to be the História do

Descobrimento e Conquista da Ìndia

Pelos Portugueses, which (on page 8)

contains the text we show below the

first 28.

Since this text is quite different from

Page 43: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

43

António Galvão 37 referente ao assunto.Como se pode observar pela compa-

ração dos três textos possíveis, o deCastanheda será o mais próximo do queMenzies indica. Nestas condições, veri-fica-se que o rei D. João II deu a Afonsode Paiva e Pêro da Covilhã uma carta demarear, tirada de um mapa mundi, paraque nela pusessem a terra do Preste Joãoe o caminho por onde fossem. Isto é, acarta serviria para registar informação enão para dar informação. No entantoMenzies pretende dar o sentido oposto,tentando demonstrar que a carta serviriapara lhes indicar o caminho.

Isto é apenas uma muito pequenaparte do que poderá ser comentado sobreo livro de Gavin Menzies.

Praticamente tudo isto foi dito ao Sr.Menzies no Instituto do Oriente, tendo omesmo unicamente comentado o proble-ma das monções que segundo afirma éalgo muito discutível. Parece-me quequem conhece o Índico ou o Orienteconsidera que esta é das tais matériasque não se discutem.

Achou contudo, que na próxima edi-ção ia rever muitas coisas, incluindoessa questão da longitude!

Da análise acima feita do livro, nosseus aspectos náuticos, poderei concluiro seguinte:

O autor, não entrando em linha deconta com o factor monção no Índico,falseou logo à partida todos os dados doproblema.

O autor considerou normal a passa-gem pelo Cabo da Boa Esperança semquaisquer dificuldades, apesar de amesma se ter dado no inverno austral.

O Sr. Menzies admite como possível

the one transcribed, we looked then for

the texts of João de Barros 29 and António

Galvão 30 referring to the matter.

When comparing the three possible

texts one can see that Castanheda’s is the

closest to what Menzies says, and from

this text we learn that King John II gave

Afonso de Paiva and Pêro da Covilhã a

nautical chart, taken from a mapa

mundi, and in it they should record the

land of Prester John and the route they

had taken. This means that the chart

would be used to register information

and not to provide information.

Nevertheless Menzies tries to convey

exactly the opposite, leading us to

believe that the chart was to be used to

show them the way.

And this is but a small sample of

much that can be said about what is

wrong with Gavin Menzies book.

Practically all these questions were

put to Mr. Menzies at a public session in

Lisbon at the Instituto do Oriente. In

answering, he only commented on the

problem of the monsoons, saying that it

is quite debatable. It seems to me that

those who know the Indian Ocean

and the Eastern Sea, will agree that this

is one matter that has no discussion

possible.

Nevertheless he also said that he was

going to revise many things in his next

edition, including the question of the

longitude!

From the above comments made to

the book, in its nautical contents, I can

sum up as follows:

The author, by not taking in consid-

eration the factor monsoon in the Indian

Page 44: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

44

uma tirada entre o Rio Orenoco, naVenezuela actual, para a costa do actualBrasil, de modo a navegar para Sul,quando é sabido que tal é inviável devi-do às condições meteorológicas e hidro-gráficas da área.

O autor admite que para obter a lati-tude no Hemisfério Sul é necessáriolocalizar uma estrela colocando-sedebaixo dela, quando o que se pretendeé obter a declinação da estrela para cal-cular a latitude. Essa declinação pode-secalcular no Hemisfério Norte, em luga-res onde a estrela seja visível, ou sejaqualquer porto do sul da China, no casoda Canopus.

O autor adapta as cartas da época àssuas conveniências, tentando intencio-nalmente enganar o leitor.

O autor descreve viagens imaginá-rias, de duração inadequada para o cami-nho percorrido.

O autor admite que o rigor da carta dePiri Reis se deve às observações chine-sas, quando a costa leste da América doSul foi percorrida quando ainda não sesabia determinar a latitude, visto não seter ainda localizado a Canopus. Alémdisso apenas a armada de Hong Bao loca-lizou a Canopus, pelo que a armada deZhou Man que percorreu posteriormentetodo o Pacífico, bordejando a costa oesteda América do Sul, não estava habilitadaa determinar latitudes no Hemisfério Sul!

O autor diz que os navios de YangQuing determinaram longitudes poreclipse total da Lua, quando durante anavegação desta frota no Índico, o únicoeclipse total não foi visível na área. Alémdisso parece muito estranho que só umaarmada, que até largou da China antes

Ocean, distorts from the beginning all

the facts and data of the problem.

The author considers normal the

rounding of Cape of Good Hope without

the slightest incident, even though this

was done in full southern winter.

Mr. Menzies admits as possible

sailing south from the Orinoco River,

in modern Venezuela, to the coast of

present Brazil, when it is well known

that this is not viable due to local

meteorological and hydrographic con-

ditions.

The author states that to obtain the

latitude in the southern hemisphere it is

necessary to locate a star and to place

oneself right under it, when what is

needed is to obtain the declination of the

star to calculate the latitude. This decli-

nation can be calculated in the northern

hemisphere at places where the star is

visible. For Canopus any port in the

south of China would do.

The author manipulates the charts of

the period to his own conveniences,

intentionally trying to trick the reader.

The author describes imaginary voy-

ages with a duration that does not fit the

distance covered.

The author states that the accurate-

ness of Piri Reis map is due to the

Chinese observations, but when they

sailed along the east coast of South

America they still could not calculate

the latitude, since Canopus was

not yet located. Besides only Hong

Bao’s fleet located the Canopus,

and Zhou Man’s fleet, which later

on sailed the whole Pacific, was not

qualified to determine latitudes in the

Page 45: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

45

das outras, estivesse habilitada a determi-nar longitudes. Parece-me que o segredosó se justificaria se estas últimas armadaspertencessem a potências diferentes.

O Sr. Menzies deturpou pelo menosuma transcrição, tentando convencer poreste meio o leitor da veracidade do seuponto de vista.

Por esta análise se verifica que olivro não merece credibilidade no aspec-to náutico, visto que as conjecturas emque se baseia estão erradas.

Sendo esta análise uma avaliação dasaptidões náuticas do autor, que o mesmousa para dar credibilidade ao livro,poder-se-á concluir que as suas dedu-ções nas outras áreas do conhecimentoterão pelo menos uma credibilidadeidêntica ou menor, pelo que a obra emcausa não terá validade científica.

Nestas condições, penso que a gran-de civilização chinesa merecia melhortratamento, especialmente devido aofacto de que no ano que vem se come-moram os 600 anos da primeira viagemde Zheng He.

Notas

1 Gavin Menzies, 1421: the Year China Discoveredthe World, Londres, Bantam Press, 2002. Será estaedição que irei comentar. Note-se que a editora, aBantam Press, é a mesma que editou o livro cujotítulo é O Código Da Vinci, obra também muitopolémica e sensacionalista.2 O texto original é o seguinte : “… an invaluableinsight into the winds, currents and navigational

southern hemisphere!

The author says that the ships of

Yang Quing calculated longitudes using

a total eclipse of the Moon, but during

the stay of his fleet in the Indian Ocean

the only eclipse of the Moon was not

visible in the area. Besides it looks very

odd that only one fleet, which left China

before the others, had the capacity of

determining longitudes. It seems to me

that the secret would only be justified if

the latter fleets belonged to different

countries.

Mr. Menzies altered at least one tran-

scription, trying to convince the reader

of the truthfulness of his own point of

view.

From this sampling one can judge of

the credibility of the book in the other

aspects, which were not analyzed.

I think that the Chinese civilization

deserves a better handling, mainly due

to the fact that next year we commemo-

rate the 600 years of Zheng He’s first

voyage.

Notes

1 Gavin Menzies, 1421: the Year ChinaDiscovered the World, London, Bantam Press,2002. My comments will refer to this edition. Itshould be noted that Bantam Press also publishedO Código Da Vinci, another polemic book.2 See op. cit., p. 83.3 See for example, from the author, The StellarCompass and the Kamal. An Interpretation of its

Academia de Marinha, 7 de Dezembro de 2004

José Manuel Malhão Pereira

Page 46: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

46

problems the Chinese admirals had encountered.Without that experience I could never have fol-lowed the exclusive trail of evidence across theglobe that revealed the incredible journeys madeby the great Chinese treasure fleets.”.3 O original é: “If I was able to state with confi-dence the course a Chinese fleet had taken, it wasbecause the surviving maps and charts and myown knowledge of the winds, currents and seaconditions they faced told me the route as surely asif there had been a written record of it.”.4 Veja-se, por exemplo, do autor, The StellarCompass and the Kamal. An Interpretation of itsPractical Use, Lisboa, Academia de Marinha,2003; East and West Encounter at Sea, Lisboa,Academia de Marinha, 2002; As TécnicasNáuticas Prégâmicas no Índico, Lisboa, Academiade Marinha, 2004; A Náutica, a Hidrografia e aMeteorologia na Ars Nautica de FernandoOliveira, Lisboa, Academia de Marinha, 2003.5 O autor considera que os exploradoresPortugueses executaram os seus feitos “On theshoulders of giants”. Este é o título do 18º capítu-lo, e no texto é repetido este conceito.6 Ver a pp. 74 e 75 as considerações do autor sobrea constituição das frotas. 7 Cf. op. cit., pp. 61 e 62. O autor afirma: “TheChinese could not determine their position southof the Equator, where Polaris was invisible. It wasa problem that had to be solved. A star or stars inthe southern hemisphere that could fulfil the func-tion of Polaris in the northern had to be identifiedbefore Zhu Di’s dream of charting the whole worldcould be realized.”.8 Cf. op. cit., p. 62.9 Cf. op. cit., p. 64. O autor afirma: “Although alug-sail is also quite efficient when sailing into thewind, the combination of the hull shape and saildesign meant that the Chinese monsters were crab-like and inefficient when attempting to do so. Theyhad to wear rather than tack, and for all practicalpurposes were constrained to sail before the wind-a severe limitation when outside the monsoon beltof the Indian Ocean and South China Sea. It was tobe one of the crucial factors when it came to track-ing the course of the Chinese fleets during thegreat voyages of 1421 to 1423.”.10 Segui de perto não só o texto mas também o siteda internet onde o autor apresenta toda a viagemem animação gráfica. Cf. http://www.1421.tv/pages/content/index.asp?PageID=71.11 É interessante notar aqui, desde já, a falta de cui-dado com que o autor apresenta todos as suasteses, sendo a data de largada da armada de ZhengHe um exemplo dessa atitude, que perpassa portodo o livro. As datas das largadas das frotas deZheng He estão documentadas e foram estudadasprofundamente por J. J. L. Duyvendack (“The true

Practical Use, Lisboa, Academia de Marinha,2003; East and West Encounter at Sea, Lisboa,Academia de Marinha, 2002; As TécnicasNáuticas Prégâmicas no Índico, Lisboa,Academia de Marinha, 2004; A Náutica aHidrografia, e a Meteorologia na Ars Nautica deFernando Oliveira, Lisboa, Academia deMarinha, 2003.4 The copy I have was offered to me byCaptain Wandschneider de Mesquita, who ingreat part, is the responsible for this work.5 The author believes that the Portuguese naviga-tors achieved their deeds “On the shoulders ofgiants”. This is the title of Chapter 18 and thenotion is repeated several times in the text.6 See pp. 74, 75 about the author’s considerationson the constitution of the fleets.7 Op. cit., p. 61, 62. The author says: “TheChinese could not determine their position southof the Equator, where Polaris was invisible. Itwas a problem that had to be solved. A star orstars in the southern hemisphere that could fulfilthe function of Polaris in the northern had to beidentified before Zhu Di’s dream of charting thewhole world could be realized.”.8 See op. cit., p. 62.9 See, op. cit., p. 64. The author says: “Althougha lug-sail is also quite efficient when sailing intothe wind, the combination of the hull shape andsail design meant that the Chinese monsters werecrab-like and inefficient when attempting to doso. They had to wear rather than tack, and for allpractical purposes were constrained to sail beforethe wind- a severe limitation when outside themonsoon belt of the Indian Ocean and SouthChina Sea. It was to be one of the crucial factorswhen it came to tracking the course of theChinese fleets during the great voyages of 1421to 1423.”.10 I followed closely not only the text but also thesite on the Internet where the author introducesthe whole trip in graphic animation. See,http://www.1421.tv/pages/content/index.asp?PageID=71.11 11-It is worthwhile to note at this early stage thecarelessness with which the author introduces allhis theses, and the sailing date of Zheng He’sfleet is a good example of this attitude, whichpermeates the whole book. The sailing dates ofZheng He’s fleets are documented and have beenthoroughly studied by J. J. L. Duyvendack (“Thetrue dates of the Chinese Maritime expeditions inthe early fifteenth century”, in T’oung Pao, vol.XXXIV (1938), pp. 341-412).J.V.G. Mills in theintroduction of Ma Huan’s work “Ying-YaiSheng-Lan”, The Overall Survey of the OceanShores [1433] (Cambridge, University Press,

Page 47: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

47

dates of the Chinese Maritime expeditions in theearly fifteenth century”, in T’oung Pao, vol.XXXIV (1938), pp. 341-412). J. V. G. Mills, naintrodução ao trabalho de Ma Huan, “Ying-YaiSheng-Lan”, The Overall Survey of the OceanShores [1433] (Cambridge, University Press,1970), baseia-se no trabalho de Duyvendack aoresumir as sete viagens. Para cada viagem oImperador promulgava uma ordem escrita paraque se desse início à preparação da expedição.Essa ordem, semelhante às ordens de operaçõesmodernas, precediam em muitos meses a data dalargada. Ainda segundo os resumos das viagensfeito por Mills, as largadas foram invariavelmenteem Janeiro ou em mês próximo, o que era impres-cindível para o êxito da mesma, porque tal épocacorrespondia ao início da monção de nordeste. Mastendo o decreto ou ordem do imperador para a sextaviagem a data de 3 de Março (Cf., The OverallSurvey of the Ocean Shores, p. 14), Menzies adop-tou-a imediatamente como data da largada!12 Cf.http://www.1421.tv/pages/content/index.asp?PageID=7 (maps)13 Baseei-me também no site acima referido..14 Um dos problemas que se deparava aos historia-dores da náutica era o facto de Vasco da Gama terpermanecido fundeado com os seus navios nasproximidades de Calecute de fins de Maio a mea-dos de Setembro, durante o período da monção desudoeste. Verificou-se através de um estudo feitono local, que tal foi possível em Pandarane, umpequeno fundeadouro a cerca de 15 milhas a nortede Calecute, que era protegido por um banco delodo. Cf. José Manuel Garcia, coord., GomesPedrosa, José Manuel Malhão Pereira, A Viagemde Vasco da Gama à Índia, 1497, 1499, Lisboa,Academia de Marinha, 1999. Ver ainda, JoséManuel Malhão Pereira, Vasco da Gama na CostaIndiana, Lisboa, Academia de Marinha, 1999.15 Cf. op. cit., p. 96. O texto é: “It is entirely feasi-ble that the treasure fleets did reach the cape ofGood Hope where they have been swept [subli-nhado nosso] by the wind and current around theCape and up the west coast of Africa …”.16 As cartas foram extraídas do site da VendéeGlobe, regata à volta do mundo sem escala e semassistência, na qual participam veleiros modernosde cerca de 18 metros de comprimento. Cf.http://www.vendeeglobe.org/17 A carta que se apresenta nesta gravura é a cartaoriginal, da qual Menzies extraiu parte, como se vêpela gravura do livro, apresentada na estampa 5.18 Cf. Africa Pilot, vol. I, London, HydrographicDepartment, Admiralty, 1953, p. 44. Note-se tam-bém que a corrente do Senegal, para norte, indica-da na gravura que extraí do livro (fig. 5 deste tra-balho), não existe, segundo o Africa Pilot e todosos roteiros da área. Mais uma vez o autor adaptoua situação às suas conveniências.

1970), draws on Duyvendack summing up thethree voyages. For each voyage the Emperorwould issue a written decree so that the prepara-tion for the expeditions could start. This order,very similar to our modern operation orders, pre-ceded by many months the sailing date.According to the summaries of the voyages madeby Mills the departures invariably took place inJanuary, or in a month close by, since this was anabsolute must for the success of the voyage,because it was then that the Northeastern mon-soon started. The decree or order from theEmperor for the sixth voyage bears the date of 3March (See, The Overall Survey of the OceanShores, p. 14), but Menzies adopted it withouthesitation as the sailing date!!12 See on http://www.1421.tv/pages/index.asp?13 See again the above referred internet site.14 One of the problems that baffled maritime his-torians for a long time was how could Vasco daGama remain anchored with his ships in the vici-nity of Calicut, from the end of May till the mid-dle of September, during the period of southwestmonsoon. Through a study made locally it wasestablished that it was possible but in Pandarane,a small anchorage about 15 miles north ofCalicut, which was sheltered by a mud bank. Cf.José Manuel Garcia, coord., Gomes Pedrosa, JoséManuel Malhão Pereira, A Viagem de Vasco daGama à Índia, 1497, 1499, Lisboa, Academia deMarinha, 1999. See also, José Manuel MalhãoPereira, Vasco da Gama na Costa Indiana,Lisboa, Academia de Marinha, 1999.15 See op. cit., p. 36.16 The charts were taken from the site of VendéeGlobe, a nonstop unassisted regatta around theworld in which modern sailing boats, averaging18 meters in length take part. Seehttp://www.vendeeglobe.org/. 17 The chart shown in this picture is the revisedoriginal, from which Menzies extracted only part,as can be seen in the picture of the book shown inplate 5.18 See Africa Pilot, vol. I, London, HydrographicDepartment, Admiralty, 1953, pg.44. It is alsoimportant to notice that the Senegal current, tothe north, shown in the picture taken from thebook (fig. 5 of present work) does not exist,according to the Africa Pilot and all other pilotsfor the area. Once again he author bent the situa-tion to fit his own needs.19 See http:/www.vendeeglobe.org/ already quot-ed for the tracks of Vendé Globe boats.20 The determination of the declination of anyheavenly body had been known for centuries. Forthis purpose one only had to measure its altitudeabove the horizon during a meridian passage at a

Page 48: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

48

19 Cf. em http://www.vendeeglobe.org/, já citado.20 Era de facto esta a distância polar da Polar em1421.21 O texto é: “When viewed from the North Pole itis directly above the observer at 90º altitude or 90ºlatitude; at the equator it sits on the horizon at 0ºaltitude or 0º latitude.”. Cf. op. cit. p. 61.22 “Early on the first morning of the voyage, 5March 1421, the helmsmen kept the Pole Star,Polaris, dead astern, while the navigators measuredthe star’s altitude with their sextants (Op. cit., p. 59).23 De facto o autor diz na página anterior que“Until they found another guiding star in thesouthern hemisphere to fulfil the same purpose asPolaris in the north, they were sailing into theunknown”. E mais adiante, afirmando que eranecessário arranjar uma solução que seria localizaruma. Nestas condições, “To locate one, they wouldhave to sail far into the icy waters of the deepsouth. This was to be one of the most importantaims of the expedition.”. Cf. op. cit., pp. 88 e 89.24 A determinação da declinação de qualquer astroera operação conhecida há séculos, bastando deter-minar-lhe a altura acima do horizonte, durante asua passagem meridiana em lugar de latitudeconhecida. Como a Canopus se pode observar dosul da China, tal operação não necessitava sequerque se navegasse para o hemisfério sul. Veja-sepor exemplo, e segundo Fontoura da Costa eoutros autores, as operações levadas a cabo emCochim, cerca de 1507, por João de Lisboa e PêroAnes, para determinarem os elementos necessáriosà utilização do Cruzeiro do Sul como meio deobter a latitude por estrelas no Hemisfério Sul,uma vez que a Polar deixava de ser visível.Bastou-lhes efectuarem observações em Cochim, a10º norte, não necessitando de ficar debaixo dassuas estrelas, pelo que teriam de efectuar umalonga viagem pelos mares gelados do sul profun-do! Cf., A. Fontoura da Costa, A Marinharia dosDescobrimentos, Lisboa, Edições Culturais daMarinha, 1983, pp. 118-143.25 O texto, na sua totalidade é o seguinte: “TheChinese had already established the position ofCanopus in the sky, the nearest and brightestequivalent in the southern hemisphere to Polaris inthe northern, but to fix its position relative to theSouth Pole they had to establish the precise posi-tion of the pole itself. Only then were they be ableto navigate and chart lands as accurately as theydid in the northern hemisphere. “.26 “I could only shake my head in wonder at theskill and sophistication of these Chinese marinersof so many centuries ago. The Chineseastronomers’ determination of the position ofCanopus and the Southern Cross in the sky was apivotal moment in the history of man’s knowledgeof the globe.”. Cf. op. cit. p. 145.27Ver por exemplo o trabalho do autor, Experiências

place where the latitude was known. Since theCanopus can be seen in the south of China, thisoperation does not even require sailing in thesouthern hemisphere. Take for instance, andaccording to Fontoura da Costa and others, theobservations made in Cochim around 1507 byJoão de Lisboa and Pêro Anes to obtain thenecessary data for using the Southern Cross as ameans for calculating the latitude using stars inthe southern hemisphere, once Polaris was nolonger visible. It was enough for them to makethe observations in Cochim, 10º north, not nee-ding to place themselves right under their stars,undertaking a long voyage in the icy waters of thedeep south! See A. Fontoura da Costa, AMarinharia dos Decobrimentos, Lisboa, EdiçõesCulturais da Marinha, 1983,pp.118-14321 See for example this writer’s Experiências comInstrumentos e Métodos Antigos de Navegação(Lisboa, Academia de Marinha, 2000), wherethese principles are clearly stated22 What is written at the end of page 328 and thebeginning of page 329 leaves no margin fordoubt. The author states that one or more totaleclipses of the Moon were observed.23 This information was extracted from the sitehttp://sunearth.gsfc.nasa.gov/eclipse/LEcat/LE1401-1500.html. The graphic representation of theeclipse through Starrynight, a very reliable andaccurate computer program, leads to the sameresult. When introducing the situation correspon-ding to August, 1422 at 0618 UT we come withthe answer that for the Indian Ocean area con-cerned it is daylight and, as we all well know, aneclipse of the Moon can not be seen.24 This chart was included by the Visconde deSantarém in his monumental collection, pub-lished in the middle of the XIX century and re-edited in facsimile in 1988 by the Port of LisbonAuthority (Administração do Porto de Lisboa).Raymond Beazley also shows it in his PrinceHenry the Navigator, edition of 1931, (G.P.Putman’s Sons, London, New York, 1931) p. 120.Of interest Beazley’s comments on the originali-ty of the map and on the outlines of Africa, soclose to reality.25 In fact comparing the latitudes north and southof the Equator, which have to be on the samescale, the eastwards point of land in Piri Reis mapwill be around 8º south, which is the latitude ofCabo de Santo Agostinho.26 To justify the lines to the west of rhumb cardheading to the continent from the Falklands ournavigator says: “The cartographers must havebeen aboard seven ships that set sail from PuntasGuzmán and Mercedes on the northern coast,Cabos Buen Tempo and Espíritu Santo in the

Page 49: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

49

com Instrumentos e Métodos Antigos deNavegação (Lisboa, Academia de Marinha, 2000),onde estes princípios estão claramente expressos.28 A leitura da parte final da página 327 e início dapágina 328 não deixa margem para dúvidas. Oautor admite que foi observado um ou mais eclip-ses totais da Lua.29 Ex t r a í a i n fo rmação do s i t ehttp://sunearth.gsfc.nasa.gov/eclipse/LEcat/LE1401-1500.html. A representação gráfica do eclipseatravés do Starrynight, programa de computadormuito rigoroso e fiável, dá o mesmo resultado. Aocolocar a situação correspondente a Agosto de 1421às 0618 UT, verifica-se que para a zona do Índico édia, não sendo o eclipse visível, como se sabe.30 Esta carta foi incluída pelo Visconde deSantarém na sua monumental colectânea, publica-da em meados do século XIX e reeditada em fac-simile em 1988 pela Administração do Porto deLisboa. Também Raymond Beazley a apresentouem 1931 no seu Prince Henry The Navigator,edição de 1931, (G. P. Putman’s Sons, Londres,Nova Yorque, 1931), p. 120. São interessantes oscomentários de Beazley à originalidade da carta eaos contornos de África, tão aproximados da real-idade. Cf. op. cit., p. 120.31 De facto comparando as latitudes a norte e a suldo equador, que terão que estar na mesma escala, aponta de terra a Leste na carta de Piri Reis estará por8º sul, que é a latitude do Cabo de Santo Agostinho.32 Cf. op. cit., p. 127.33 De facto, justificando as linhas de rumo a oesteda rosa que se dirigem para o continente a partirdas Falkland (Segundo Menzies), o nosso nave-gador diz: “The cartographers must have beenaboard seven ships that set sail from PuntasGuzmán and Mercedes on the northern coast,Cabos Buen Tempo and Espíritu Santo in thesouth.”. Cf. op. cit., pp. 127 e 128.34 O autor afirma que “It must have taken thou-sands of man-hours for the skilled surveyors andnavigators to chart such large area of land andocean, stretching thousands of miles fromAntarctica in the south to the Peruvian Andes inthe north.”. Cf. op. cit., p. 123.35 Fernão Lopes de Castanheda, História doDescobrimento e Conquista da Índia PelosPortugueses, Porto, Lello e Irmão, 1979, p. 8.36 João de Barros, Ásia, primeira década, Coimbra,Imprensa da Universidade, 1932, p. 88. 37 António Galvão, Tratado dos Descobrimentos,4ª ed., Porto, Livraria Civilização, 1987, p. 82.

South”. See, op. cit., pp. 16, 128.27 The author states that: “It must have taken thou-sand of man-hours for skilled surveyors and nav-igators to chart such large area of land and ocean,stretching from Antarctica in the south to thePeruvian Andes in the north…”.28 Fernão Lopes de Castanheda, História doDescobrimento e Conquista da India PelosPortugueses, Porto, Lello e Irmão, 1979, p.8. 29João de Barros, Ásia, first “Década”, Coimbra,Imprensa da Universidade, 1932, p.88.30 António Galvão, Tratado dos Descobrimentos,4th ed., Porto, Livraria Civilização, 1987, p.82.

Page 50: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção
Page 51: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

A propósito das viagens de Zheng He e do livro1421: The Year China Discovered the World,

de Gavin Menzies

On the voyages of Zheng He and the book 1421: The Year China Discovered the World,

by Gavin Menzies

Jin Guo Ping

Parte II

Page 52: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção
Page 53: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

53

Zheng He (1371-1433): o homem eas suas viagens

Zheng He nasceu em 1371, emKunyang, na Província de Yunnan, deuma família muçulmana proveniente daÁsia Central, cuja história remonta àDinastia Song (960-1279). Aos 12 anosfoi capturado numa campanha militar efeito eunuco. Trazido à Corte de Ming,em Nanquim, participou em várias cam-panhas militares, sobretudo na guerra desucessão de Jinnan, ao lado de Zhu Di,Príncipe de Yan, que veio a ser o impe-rador Yongle (1360-1424).

Tendo-se tornado um favorito domonarca, foi-lhe dado em 1404 o apeli-do Zheng, pelo que se passou a denomi-nar Zheng He. Zheng é um apelidomuito comum, e He significa harmonia.De 1405 a 1433 Zheng He chefiou, naqualidade de eunuco superintendente, 7expedições marítimas, escalandodezenas de países asiáticos e africanos.Zheng He terá morrido em Calecute noano de 1433, após 28 árduos anos deviagens marítimas.

No dealbar do Século XV as expe-dições de Zheng He foram uma proezasem precedentes na história da nave-gação marítima da China e do Mundo.Foram actos de Estado, onde se conju-gavam motivações de natureza política,diplomática, militar e económica. Àprimeira vista bem poderiam passar poroperações no âmbito da diplomacia chine-sa, mas na realidade, para além da ver-tente diplomática, reflectiam uma necessi-dade interna imperiosa: a do reconheci-mento e confirmação, pela nação chinesa,da legitimidade do Imperador Yongle, queusurpara o trono do seu sobrinho Jianwen.

Zheng He (1371-1433): the manand his voyages.

Zheng He was born in 1371 inKunyang, in the Province of Yunnan,into a Muslim family coming fromCentral Asia, which could trace its ori-gins to the Song Dynasty (960-1279).When he was 12 he was captured duringa military campaign and was made aeunuch. Brought to the Ming Court inNanking, he took part in several militarycampaigns, mainly during the Jinnansuccession war, siding with Zhu Di,Prince of Yan, the future EmperorYongle (1360-1624).

Having become one of themonarch’s favourites, he was given in1404 the name of Zheng and from thenonwards he was known as Zheng He.Zheng is a very common name and Hemeans harmony. From 1405 till 1433Zheng He commanded, in his capacityof superintendent eunuch, 7 maritimeexpeditions visiting dozens of Asiaticand African countries. Zheng He proba-bly died in Calicut in 1433, after 28 hardyears spent at sea.

At the beginning of the XV centurythe expeditions of Zheng He were a featwithout precedents in the history of mar-itime navigation of China and the World.They were acts of State, combiningmotivations of political, diplomatic andeconomical order. At first sight theseexpeditions could be thought of asfalling under the scope of Chinese diplo-macy, but in reality beyond the diplo-matic scope they also reflected an urgentinternal need: the recognition and con-firmation by the Chinese nation of thelegitimacy of Emperor Yongle who had

Page 54: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

54

Essas expedições marítimas duraramquase 3 décadas (1405-1433). Formadaspor alguns dos maiores barcos domundo dessa altura e envolvendo quase30 mil homens, as suas armadas naveg-aram pela Ásia Marítima, pelo Índico epela costa oriental da África. As embar-cações imperiais sob o comando deZheng He constituíram uma expansãomarítima sem precedentes na história daChina antiga, tornando-a a primeirapotência naval do Mundo quatrocentista.A destruição dos arquivos oficiais levou,no entanto, a que os possíveis motivosdo arranque e do abandono dessa expan-são permaneçam na densa nebulosidadehistórica e historiográfica.

Quando o terceiro imperador daDinastia Ming (1368-1644), Yongle,cujo nome próprio era Zhu Di (1360-1424), subiu ao trono, encontrou aeconomia nacional bastante devastadapela guerra de sucessão, que durara 3anos, pela expedição contra o Aname,em que foram envolvidos 800 mil efec-tivos, e pela mudança da capital deNanjing para Beijing. Visando a conso-lidação do seu poder e a recuperação daeconomia nacional, Yongle abandonou apolítica das proibições marítimas do seupai, Zhu Yuanzhang (1328-1398), oImperador fundador da Dinastia Ming,favorecendo então uma abertura. Asexpedições de Zheng He constituíram oinício e uma importante parte dessapolítica de abertura.

No entanto, os factores económico epolítico favoráveis não teriam sido porsi sós suficientes para o bom sucesso dasexpedições em questão. Outros factores,de que se destacam as avançadas ciên-

usurped the throne from his nephewJianwen.

These maritime expeditions spannedalmost three decades (1405-1433).Comprising some of the largest ships oftheir time, manned by almost 30 thou-sand men the fleets sailed throughoutmaritime Asia, Indian Ocean andAfrica’s eastern coast.

The Imperial fleets under the com-mand of Zheng He embarked on a mar-itime expansion unprecedented in thehistory of ancient China, making it thenumber one naval power in the fifteenthcentury. The destruction of the officialrecords led, however, to a historical andhistoriographic fog that shrouds the pos-sible motives for the start and suddenending of these expeditions.

When the third Emperor of the MingDynasty (1368-1644) Yongle, whosename was Zhu Di (1360-1424) ascendedto the throne, he encountered the nation-al economy depleted by the successionwar, which lasted three years, by theexpedition against Anam, involving 800thousand men, and the moving of thecapital from Nanjing to Beijing. Havingin mind the consolidation of his powerand the recuperation of national econo-my Yongle abandoned the policy of hisfather, Zhu Yuanzhang (1328-1398), thefounder of the Ming Dynasty, of forbid-ding explorations, favouring an over-ture. Zheng He’s expeditions were thebeginning and an important part of thisoverture policy.

However the favourable economicand political factors would not havebeen enough of themselves for the suc-cess of these expeditions. Other factors,

Page 55: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

55

cias náuticas e tecnologias que a Chinadetinha, e a experiência acumulada,desde a Dinastia Tang (618-907), de via-gens oceânicas e transoceânicas, de-verão ser tidos em consideração.

Do ponto de vista económico, a ráp-ida recuperação da economia do litoralsudeste da China contribuiu para o surgi-mento de novos enquadramentos políti-cos e económicos, que favoreciam asexpedições marítimas de Zheng He. Auma produção cada vez maior de seda,porcelanas e chá, correspondia a neces-sidade de novos mercados externos. Asexpedições de Zheng He constituíamassim vias oficiais de escoamento deprodutos chineses para os mercados daÁsia Marítima e do Índico, medianteofertas imperiais, ofertas normais e ocomércio directo, tudo politizado à chi-nesa. No fundo, estes “usos e costumes”e os “tributos” que os “vassalos” traziameram uma troca comercial oficial, mascom uma hábil mais-valia psicológica epolítico-diplomática para a China. Agrande quantidade de viagens de ZhengHe revelam a ansiedade do ImperadorYongle em retirar dividendos das activi-dades económicas que as armadasimperais realizavam por onde passavam.

Além deste factor, a massiva pre-sença militar da armada chinesa consti-tuía uma força dissuasória. Com efeito,e a fundamentar este nosso argumento,não seria preciso tanta força armada parao cumprimento da tarefa económico-político-diplomática planeada. As frotasde Zheng He, fortemente armadas doponto de vista da estratégia militar, podi-am ter funções tanto de defesa como deataque: a defesa própria dos tripulantes e

namely the advanced technological andnautical sciences China had, and theaccumulated experience, since the TangDynasty (618-907), of oceanic andtransoceanic voyages, should be bornin mind.

Economically the rapid recupera-tion on the Southeast coast of Chinaproduced new political and economicsituations leading to Zheng He’s mar-itime expeditions. An ever increasingproduction of silk, porcelain and teaneeded new external markets. ZhengHe’s expeditions were thus officialmeans of bringing the Chinese productsto Maritime Asia, Indian Ocean,through imperial offers, normal offersand direct commerce, all with a touchof Chinese politics. In fact this “cus-tomary” way of doing things and the“tributes” brought in by the “vassals”were an official commercial exchange,but with a subtle psychological andpolitico-diplomatic plus value acquiredby China. The large amount of voyagesmade by Zheng He show the need andhurry of Emperor Yongle to extract div-idends from the economic activities theimperial fleets performed whereverthey went.

Besides this factor the massive pres-ence of the Chinese naval fleet repre-sented a dissuasive force. As a matter offact, and to underline our point, onewould not need such a large militaryforce to carry out the planned economi-cal-political-diplomatic task. ZhengHe’s heavily armed fleets could, under astrategically military point of view, havefunctions both defensive and offensive:the defense of the crews and of the

Page 56: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

56

das mercadorias de grande valor quetransportavam e o factor de dissuasão. Aforte tripulação armada é reveladora daimportância económica das frotas.

As expedições de Zheng He teriamimportância estratégica. Os mongóis,cavaleiros exímios, arrasaram a ÁsiaCentral, a Europa de Leste e o MédioOriente, (dando origem à PaxMongólica, que facilitou o comérciointercontinental terrestre pelas estepesdo Norte), mas sofreram fortes revesesnas expedições marítimas contra oJapão, Aname e Java.

Para combater eficazmente osmongóis das estepes do Norte, que eramuma ameaça constante para a defesanacional dos Ming, o infante de Yan(nome antigo da zona de Beijing), queveio a ser o Imperador Yongle, chegou atransferir a capital imperial - Nanjing(Capital do Sul) para o seu antigo feudo- Beijing (Capital do Norte). Daqui par-tiu para a conquista do Império que per-tencia ao sobrinho. Com a presença daCôrte em Beijing e a concentração degrandes efectivos militares nas fron-teiras, lançou 5 grande expedições ter-restres no Norte contra os mongóis, paraos dissuadir de se aventurarem em novasinvasões contra os Ming.

Houve também expedições armadascontra o Aname no Sul. Nestas circun-stâncias, as expedições de Zheng Heconstituíram mais um esforço que visa-va pacificar os vizinhos da ÁsiaMarítima e mostrar aos mongóis o pode-rio militar dos Ming, tentando transmi-tir-lhes esta subtil mensagem: havendomeios para expedições marítimas, maisfáceis seriam ainda as terrestres.

extremely valuable goods they carried,and the dissuasive factor. The heavilyarmed crews show the economic impor-tance of the fleets.

Zheng He’s expeditions would alsohave strategic significance. TheMongols, excellent riders, laid bareCentral Asia, Eastern Europe, and theMiddle East (originating the PaxMongolica, which greatly improvedland intercontinental trade throughthe northern steppes) but sufferedheavy casualties and set backs in themaritime expeditions against Japan,Anam and Java.

To successfully combat the Mongolsof the Northern steppes, who were con-stant threats to the Ming’s nationalsecurity, the Prince of Yan (old name forthe Beijing area) who became EmperorYongle, even transferred the imperialcapital – Nanjing – (southern capital) tohis old fiefdom – Beijing (northern cap-ital). From here he started the conquestof the empire belonging to his nephew.With a presence of the court at Beijingand a heavy concentration of militaryforces at the borders he launched 5 largeland expeditions to the north against theMongols, to dissuade them from ventur-ing into new invasions against theMing.

There were also other armed expedi-tions against Anam in the south. Underthese circumstances Zheng He’s expedi-tions represent an additional effort aim-ing at pacifying his neighbours in theMaritime Area and showing theMongols Ming’s military might. Thesubtle message was: if we have themeans to launch maritime expeditions

Page 57: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

57

Impunham-lhes assim um complexo deinferioridade por não terem conseguidoabrir uma via marítima entre a China e oresto do Mundo. Para os anamitas, asviagens de Zheng He eram uma forçaameaçadora clara.

Em suma, os Ming, ao concentrarem-se na defesa das fronteiras setentrionaiscontra os destronados mongóis, pre-cisavam de criar um ambiente interna-cional de paz a sul da China. Não podiamabrir duas frentes de conflitos. Isto talvezseja o principal objectivo estratégico daexpansão marítima chinesa.

Como as Descobertas Marítimaseuropeias, estas expedições marítimastiveram um importante papel difusorcultural. Sendo uma das civilizaçõesmais antigas da Humanidade, a Chinaconheceu grandes viajantes, quelevaram a cultura chinesa ao resto doMundo e, ao mesmo tempo, trouxeramoutras culturas para o Império do Meio,constituindo um enorme esforço deintercâmbio e fusão de culturas.

Sendo verdadeiros actos de Estado,as expedições de Zheng He foram ummarco histórico nas relações chinesascom o exterior. Com a presença de umforte poderio naval militar, estendeu-seo prestígio político dos Ming à ÁsiaMarítima e ao Índico, fazendo com queos antigos vassalos dos Yuan voltassema prestar a vassalagem política, agoraaos Ming, novos senhores da China. Eisa razão do carácter “pacífico” da expan-são marítima chinesa. Não houve neces-sidade de conquista territorial, comobem salienta um autor português:

“No caso chinês, o ImperadorYongle não teria um sonho, mas um

how much easier it would be to startland ones. It was very much playing atthe Mongol’s inferiority complex forhaving failed to open a sea routebetween China and the World. To theAnamites the voyages of Zheng He werea clear threatening force.

Summing up, the Ming, concentrat-ing on the defence of the northernborder against the deposed Mongols,needed to create a peaceful internation-al environment in southern China. Theycould not open two simultaneous fronts.This is perhaps the main strategicobjective for the Chinese maritimeexpansion.

Like its European maritime counter-part, the seagoing expeditions had animportant cultural dispersal role. Beingone of humanity’s oldest civilizationsChina had great voyagers, who took theChinese culture to the rest of the Worldand, simultaneously, brought other cul-tures to the Middle Empire. This was atremendous effort of interchange andmerger of cultures.

Being true acts of State, Zheng He’sexpeditions were an historical landmarkin the Chinese external relations. With apresence of a strong naval might, thepolitical prestige of the Ming wasextended to maritime Asia and IndianOcean, compelling the old vassals of theYuan to pay political homage to theMing, the new masters of China. Thencethe reason for the “pacific” character ofthe Chinese maritime expansion. Therewas no need for a territorial conquest, asit is well pointed out by a Portugueseauthor:

“In the Chinese case, Emperor

Page 58: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

58

desígnio, que não era messiânico,mas essencialmente político; nãouniversal, mas certamente asiático,comparado com o cunho de ‘missão’que D. Manuel pretendeu imprimiràs suas iniciativas marítimas. OImperador, como representante doCéu, possuidor da virtude e garantedo equilíbrio de todos os seres, queexercia por mandato celestial, imbuí-do e convencido da superioridadedas concepções cosmológicas,filosóficas e político-sociais doImpério do Meio, devia e querialevar ao conhecimento das nações dealém-mar a pujança espiritual e tem-poral da China. Pelo sistema do tri-buto, visava-se manter sob a alçadachinesa os Estados asiáticos e,através deste sistema de controlo,exercer influência nos povos tribu-tários, que assim se iam ‘elevando’até aos padrões civilizacionais chine-ses pela mão firme e magnânima doFilho do Céu.”1

Sem fins de conquista territorial, oque estava em causa era apenas a divul-gação do prestígio regional e interna-cional do Reinado de Yongle, que tam-bém se poderia capitalizar para consumointerno, no que se refere à legitimaçãoda entronização de Yongle. Sendo oquarto filho do fundador da DinastiaMing, não estava na linha de sucessão, ea usurpação, no rígido sistema feudalchinês, era certamente contra toda aética e a moral social. Daí a necessidadede se fazer legitimar perante a nação. Epara isso, a melhor argumentação seriaseguir a política dos antepassados.

A Dinastia Yuan (1279-1368), derro-

Yongle would not have had a dream,but a purpose which was not mes-sianic, but essentially political; itwas not universal but certainlyAsiatic, compared with the imprintof “mission” which D. Manuel triedto give to his maritime initiatives.The Emperor, acting as representa-tive of Heaven, holder of the virtueand guarantor of the equilibrium ofall beings, which he exercised bycelestial mandate, imbued and con-vinced of the superiority of the cos-mological, philosophical and social-political superiority of the MiddleEmpire, should and wanted to bringto the knowledge of the overseasnations China’s spiritual and tempo-ral vitality. Aiming to put the Asiaticstates under Chinese jurisdiction viathe tribute system, this control sys-tem would influence the tributarypeoples, enabling them to reach theChinese civilizational standards bythe firm and magnificent hand of theSon of the Heavens”.1

Without territorial conquest designsin mind, what matter was to makeknown the regional and internationalprestige of Yongle, which could alsobe capitalized for internal consumption on the question of the legitimacyof Yongle’s ascension to the throne.Being the fourth son of the founder ofthe Ming Dynasty, he was not thefirst on the line of succession and theusurpation, under the rigid feudalChinese system, was certainly againstall ethics and social morals. Thus theneed he had to legitimate himself to thenation. And for that the best argument

Page 59: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

59

tada pelos Ming, era um vasto impérioque abrangia quase toda a Ásia e parteda Europa e do Médio Oriente. O enviode emissários imperiais para o “MundoChinês” servia à difusão do prestígiopolítico da Dinastia Ming. Tendo porobjectivo erradicar a influência dosYuan, o Imperador fundador, mal subiuao trono da China, não perdeu tempoa enviar repetidos emissários para asterras onde poderiam persistir asinfluências mongóis. Para as expediçõesde Zheng He, o Imperador Yongle teriarecorrido a estes antecedentes, quefazem parte das instruções dos ante-passados.

Neste sentido, as expedições maríti-mas de Zheng He constituíram parteimportante da política dinástica e dadiplomacia do Reinado de Yongle. Naescolha de um eunuco muçulmano comoresponsável máximo da armada, vê-se otacto político-diplomático de Yongle,que se traduzia na selecção e utilizaçãode personalidades adequadas e de carizreligioso como meios adequados aosseus fins. Mas assinale-se que, como naChina nunca houve “religião de Estado”,não existiu qualquer missão implícita de“dilatar a fé” como na armada de Vascoda Gama.

Haveria todo um conjunto de fac-tores a contribuir para as expedições deZheng He, e no entanto cada viagempodia ter as suas motivações e objec-tivos um pouco diferentes.

Muitas vezes foi lançada a hipótesede os chineses terem dobrado o Cabo deBoa Esperança, admitindo que a capaci-dade naval não seria o único factor deci-sivo para as descobertas marítimas à

would be to follow the ancestors’ policies.The Yuan Dynasty (1279-1368)

defeated by the Ming was a vast empirestretching over almost all Asia and partof Europe and the Middle East. Sendingimperial emissaries to the “ChineseWorld” would further the disseminationof the political prestige of the MingDynasty. Having as an objective theeradication of the influence of Yuan, thefounder Emperor, as soon as he ascendedto the throne did not waste time and sentseveral emissaries to the territorieswhere the Mongol influence might stillbe present. For Zheng He’s expeditions,Emperor Yongle would have hadrecourse to these previous proceedings inkeeping with the ancestors instructions.

Bearing this in mind Zheng He’smaritime expeditions were an importantpart of the diplomatic and dynastic poli-cies of Yongle’s reign. Choosing aMuslim eunuch as the top ranking com-mander of the armada shows Yongle’spolitico-diplomatic touch in pickingsuitable personalities fitting the reli-gious prerequisite, the proper means toreach his ends. We must note that, sincein China there never was a “state reli-gion” there also never existed an implicit mission of “propagating the faith” aswas the case with Vasco da Gama’sarmada.

There would have been a set of fac-tors present in Zheng He’s expeditions,and nonetheless each voyage could haveslightly different motives and objectives.

The possibility of the Chinese havingdoubled the Cape of Good Hope has beenvoiced several times invoking that theirnaval capabilities were not the only deci-

Page 60: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

60

escala mundial. Outros factores haveria,tais como: as motivações, o conceito daesfericidade da Terra e a náutica.

Na Era dos Descobrimentos, noOriente, sociedades feudais como as daChina e do Mundo Islâmico encon-travam-se no seu auge, o que simboliza-va, ao mesmo tempo, o início dadecadência. No Ocidente, uma Europarenascentista, estava a sair do medieva-lismo, através das caravelas ibéricas,dando origem a uma nova era mercantil.Com todo um dinamismo económico ereligioso, as caravelas entraram naságuas tradicionalmente navegadas pelosjuncos. Quando a armada de Vasco daGama chegou ao Índico, as expediçõesde Zheng He já eram recordaçõeshistóricas. A armada gâmica, emborareduzida em número de embarcações etripulantes, era o arauto de uma culturacristã dinâmica e de uma nova era. Asarmadas de Zheng He, maiores e dasmais avançadas para a época, estavam arepresentar o último acto da milenarexpansão marítima chinesa.

Tanto Zheng He como Vasco daGama foram gigantes da sua época, quecontribuíram para os avanços dageografia universal e a exploração dosmares. Se o nome de Vasco da Gamaestá entre os grandes da história daHumanidade, o de Zheng He não podeser esquecido ou ignorado. Nãoobstante, as viagens dos dois grandesnavegadores, em direcções opostas, nãotiveram as mesmas repercussões nahistória da Humanidade, apesar daexistência de certos paralelismos entreeles. Sabemos que ambos foram execu-tores de planos oficiais. E porque é que

sive factor. There would be others such asthe motivations, the concept of thesphericity of the earth and seamanship.

In the Era of the Discoveries, in theEast, as in China and the Muslim World,feudal societies were at their peak,which meant at the same time the begin-ning of their decadence. In the West, theEurope of the Renaissance was pullingout of the Middle Ages thanks to theIberian caravels, giving birth to a newcommercial age. With their religious andeconomic dynamism the caravelsentered the waters traditionally plied bythe junks.

When Vasco da Gama’s armadaarrived in the Indian Ocean Zheng He’sexpeditions were already a part of thehistorical past. Gama’s fleet thoughsmall in terms of men and ships was theherald of a dynamic Christian cultureand of a new era. Zheng He’s armadas,larger and the most advanced of theirtime, represented the final act of thethousands years old Chinese maritimeexpansion.

Both Zheng He and Vasco da Gamawere giants of their time, who con-tributed to the furthering of universalgeography and sea explorations.

If the name of Vasco da Gama standsamong the History of Humanity, ZhengHe’s cannot be forgotten or ignored.Nevertheless, the voyages of the twogreat sailors, in opposite directions, didnot have the same repercussions in thehistory of Humanity despite sharing cer-tain similarities.

We know they were both executingofficial plans. And why did not ZhengHe’s undertakings continue? The possi-

Page 61: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

61

a empresa de Zheng He não terá tidocontinuação? As possíveis causas dasuspensão das viagens de Zheng He, talcomo as do seu lançamento, continuama ser um completo mistério, a suscitarmuitas especulações e controvérsias.

Todo um conjunto de causas profun-das e complexas contribuíram para estasituação. Quanto a nós, a causa principalreside em que no início da DinastiaMing, no seio da sociedade feudal chi-nesa tradicionalmente agrícola, aindanão havia fortes impulsos do mercanti-lismo, nem grande necessidade do mer-cado externo. Enfim, não havia motivosnem objectivos económicos claros e per-sistentes. O caso de Yongle constituiuuma excepção. Tudo dependia da vonta-de do Imperador, de maneira que muitasmissões de carácter político-diplomático--económico foram sendo suspensas àmedida que mudavam os titulares dinás-ticos. Será muito difícil, senão mesmoimpossível, ordenar numa escala deimportância os caracteres e os motivosdo início e da suspensão das expediçõesde Zheng He, porque eles não ocuparamsempre a mesma posição. Alternaramem função das circunstâncias. Zheng Heserviu 3 imperadores, e mesmo assim assuas causas, em certo sentido maisdirectamente nacionais e imperiais, nãotiveram a continuidade que mereciam.

As expedições de Zheng He mor-reram com a sua morte, enquanto nasdescobertas marítimas ibéricas aparecer-am inúmeros Colombos, Gamas eMagalhães. E na história da China nuncahouve um segundo Zheng He.

Nos finais do século XV, a Europaviu barcos ibéricos a desbravar os mares

ble causes for the suspension of ZhengHe’s voyages, like those for its starting,remain a complete mystery, open tomany speculations and controversy.

A whole set of complex and pro-found reasons contributed to this state ofaffairs. As far as we are concerned, themain cause is to be found in the fact thatat the beginning of the Ming Dynasty,Chinese feudal society, traditionallyagricultural, was still lacking strongcommercial motives, and there was noneed for an external market. This meantthat there were no clear and persistenteconomic objectives.

Yongle’s case was an exception. Alldepended on the will of the Emperor,and thus many of the missions of apolitico-diplomatic-economic nature,were suspended as the rulers changed. Itwill be very difficult, if not impossible,to set in a scale of importance the char-acteristics and the motives for the begin-ning and ending of Zheng He’s expedi-tions because this characteristics andmotives were not always in the same rel-ative positions. They alternated with thecircumstances. Zheng He served underthree Emperors. Even like this, the caus-es, which in a sense were national andimperial, did not have the continuitythey deserved.

Zheng He’s expeditions died withhim, whereas in the Iberian maritimediscoveries we can find severalColumbus, Gama and Magalhães. Andin the history of China there was no sec-ond Zheng He.

At the end of the 15th century,Europe witnessed the Iberian caravelsploughing through unknown seas. What

Page 62: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

62

dantes desconhecidos. O que tornou istopossível foram os impulsos económicose religiosos, verdadeiras forças motrizesdas descobertas marítimas europeias.

Atingidos os fins político-diplomático--económicos, face ao empobrecimentodos recursos estatais disponíveis, e auma série de circunstâncias internas, ofim da expansão chinesa era de esperar.

Em suma, as expedições de ZhengHe foram uma proeza sem precedentesna história das navegações marítimas daChina e do Mundo. Foram actos deEstado, onde se reuniram os factorespolítico, diplomático, militar e económi-co. Tiveram por objectivo primordialcriar um cenário político de obediênciainternacional para impor uma obediên-cia interna, que viria legitimar asucessão de Yongle. À primeira vista,poderiam bem parecer operações noâmbito da diplomacia chinesa. Mas narealidade, para além da sua vertentediplomática, traduziram sobretudo umaimperiosa necessidade interna: o recon-hecimento e a confirmação da legitimi-dade do Imperador Yongle pela suaprópria nação, factor indispensável paraa consolidação do seu poder. Era umaoperação político-diplomática, funcio-nando como factor dissuasor de combateaos mongóis e anamitas, e a toda e qual-quer “rebeldia” à suserania chinesa.Estas expedições marítimas tiveramtambém uma marcante função comer-cial, dada a apertada situação financeiraem que se encontrava o ImperadorYongle. Por terem sido transacções parasatisfazer principalmente necessidadesde produtos exóticos da Corte Imperial enão para promover sistematicamente a

made this possible were the economicand religious impulses, the true movingpowers behind the European maritimediscoveries.

Once the politico-diplomatic-eco-nomic objectives were reached, with theeconomic resources going low and withother internal negative circumstances,the end of the Chinese expansion was tobe expected.

Summing up, Zheng He’s expedi-tions were a feat without precedent in thehistory of maritime China and of theWorld. They were acts of State, whenpolitical, diplomatic, military and eco-nomic factors were brought together.They had as main objective the creationof a political stage of international obedi-ence in order to impose an internal obe-dience, which would make legitimateYongle’s coming to power. At a firstglance they could well look like opera-tions within the scope of Chinese diplo-macy. But in reality, beyond its diplo-matic component, they translated mainlyan absolute internal need: the recognitionand confirmation of the legitimacy ofEmperor Yongle by his own nation, anabsolute must for the consolidation of hispower. It was politico-diplomatic opera-tion acting as a fighting dissuasive factoragainst the Mongols and Anamites, andany “rebellious” attempt against theChinese suzeranity. These maritimeexpeditions had also a marked commer-cial function, given the tight financial sit-uation. Because the transactions weremainly meant to satisfy the need of theImperial Court for substantial productsand not to systematically promote thenational economy, the “Made in China”

Page 63: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

63

economia nacional, as mercadoriasautóctones chinesas que as armadasimperiais transportavam, eram, na suamaioria, “ofertas imperiais” em troca de“obediência política”. Eram mais “lubri-ficantes” nas operações político--diplomáticas que mercadorias desti-nadas à transacção comercial quepudessem render lucros. Os produtosexóticos que vieram pela troca, na maio-ria de luxo, eram para o consumo dacasa imperial e da fidalguia. Sem o mer-cantilismo e a religião como principaisforças motoras e motivadoras, comopoderiam as expedições de Zheng He tercontinuação?

Daniel Boorstin acertou em cheio aoafirmar: “A frota de Cheng Ho vinha deoutro mundo. O propósito das suas vas-tas, dispendiosas e extensas expediçõesnão era acumular riquezas, comerciar,converter, conquistar ou coligir infor-mações científicas. Perfeitamente equipa-dos com a tecnologia, a inteligência e osrecursos naturais para se tomarem desco-bridores, os Chineses condenaram-se aserem os descobertos.”2

Lendas e factos dos “Barcos deTesouro”

Os lendários “Barcos de Tesouro”,de 125x50m, foram divulgados noOcidente por Joseph Needham e LouiseLevathes. Essa imagem3 de uma peque-na caravela no primeiro plano e umenorme junco no fundo correu o Mundo.

Segundo algumas fontes chinesas, asdimensões desses “Barcos de Tesouro”,mediavam entre “44 zhang e 4 chi decomprimento e 18 zhang de largura.”Aqui a unidade básica é chi, valendo o

goods carried by the Imperial armadaswere mostly “imperial offers” traded for“politic obedience”. They were rather“lubricants” for the politico-diplomaticoperations than goods destined for com-mercial transaction that could bring in aprofit. The exotic products carried back,mainly luxury goods, were for consump-tion of the Imperial Court and nobles.Without the mercantilism and religion asforemost driving and motivating forces,how could Zheng He’s expeditions havecontinued?

Daniel Boorstin was right when hesaid: ”Cheng Ho fleet came from anoth-er world. The purpose of this immense,costly and extensive expedition was notto accumulate riches, trade, convert,conquer or collect scientific informa-tion. Technologically perfectlyequipped, having the intelligence andnatural resources to become discoverers,the Chinese condemned themselves tobe discovered instead”2.

Legends and facts about the“Treasure Ships”

The legendary “Treasure Ships”, 125meters long and 50 meters beam, wererevealed to the West by JosephNeedham and Louise Levathes. The pic-ture3 of a small caravel in the forefrontand an enormous junk in the back wasseen worldwide.

According to some Chinese sourcesthe measurements of the “TreasureShips” were roughly “44 zhang and 4chi in length and 18 chi in beam”. Herethe basic unit is the chi, the value of thezhang being 10 chi. The HuadiaoMingchi (wooden rule measuring one

Page 64: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

64

zhang dez vezes mais. Huadiao Mingchi(chi da régua de madeira talhada) media0.283m, de modo que “44 zhang e 4 chide comprimento e 18 zhang de largura.”correspondem a 125,65 m e 50,94 m. Nocaso de medir por Yingzaochi (régua deconstrução), que era 0,32m, seriam142,08m e 57,6m.

A fiabilidade destas dimensões éposta em causa pela engenharia náuticamoderna chinesa e mundial. A náuticamoderna chinesa não consegue fazeruma réplica deste tamanho só demadeira, sem estrutura metálica, o queleva o meio académico chinês a ques-tionar a fidedignidade desta informação,embora histórica. Conforme revelamestudos mais recentes, “Barcos deTesouro” destes, se alguma vez existi-ram, seriam umas barcas cerimoniais,que flutuavam em cursos fluviais, ondeo Imperador se despedia das armadasexpedicionárias. De nenhuma maneirapoderiam ser barcos de capitânia dasarmadas transoceânicas.

Segundo uma inscrição lapidar, rela-tiva a embarcações da armada de ZhengHe4, os maiores barcos marítimos eramde 2000 liao5. Uma embarcação de 2000liao teria 61,2m de comprimento e13,8m de largura.

Recentemente fizeram-se escavaçõesarqueológicas em 6 docas secas doestaleiro onde se fabricavam barcosoceânicos para as armadas imperiais. Asdimensões são 500m de comprimento,40m de largura e 6m de profundidade 6.

Com estes dados e mais dois lemesque medem aproximadamente 11m,descobertos em 1957 e 2003, o DoutorMing-yang Su avançou com as

chi) was the equivalent of 0.283m andthus “44 zhang and 4 chi in length and18 zhang in beam” corresponds to125.65m and 50.94m.

If you choose to use the Yingzaochi(construction ruler) measuring 0.32mthe figures would be 142.08m and57.6m. The reliability of these measure-ments is questioned by Chinese andworldwide nautical engineering. Themodern Chinese engineers can not builda replica this size only in wood, theyneed a metallic structure, which has ledthe Chinese academic circles to doubtthe authenticity of this information,though it is historic. As recent studieshave revealed, these types of “TreasureShips”, if they ever existed, would havebeen ceremonial barges, floating downrivers, from which the Emperor wouldsay his farewells to the departing fleets.In no way could they have been flag-ships transoceanic armadas.

According to a stone inscriptionreferring to Zheng He’s ships4, the larg-er seagoing vessels would have had2000 liao5. This would correspond to aship with 61.2m in length and 13.8mbeam.

Recently some archaeological dig-gings were made in 6 dry docks of theshipyard where the imperial seagoingships were built. They are 500m long,40m wide and 6m deep6.

With his data plus two rudders meas-uring approximately 11m, discovered in1957 and 2003, Doctor Ming-yang Su,suggested the following measurements:70m in length, beam 14m, 7m of depth,5.3m draught and a rudder with 11m7.

These are acceptable dimensions if

Page 65: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

65

seguintes dimensões: 70m de compri-mento, 14m de boca, 7 de pontal, 5,3mde calado e um leme de 11m7.

Estas dimensões são aceitáveis se selevar em consideração a referência lapi-dar aos barcos de 2000 liao e os juncosdescritos no Atlas Catalan, que eram de60 varas, correspondentes a 50,2m.

De todas as maneiras, os “Barcos deTesouro”, do tamanho de dois camposde futebol, não tinham nenhuma naveg-abilidade, de modo a não poder sersenão lenda, que ficou consagrada naHistória Oficial dos Ming, saída àestampa em meados do séc. XVIII.

Estudos ocidentais sobre Zheng HeDesde cedo, as expedições chinesas

do séc. XV despertaram interesse nomundo ocidental. Os Portugueses, malchegaram ao Oriente, recolheram, pormotivos estratégicos, informações sobreas viagens chinesas. As referências con-tidas em obras de João de Barros,Gaspar Correia, Fernão Lopes deCastanheda, Garcia da Orta e outrosconstituem as primeiras informações eestudos europeus sobre a expansãomarítima chinesa dos inícios do séc. XV.

Os estudos modernos até agora rea-lizados podem dividir-se em académicose populares. Os primeiros estudosacadémicos remontam aos finais doséculo XIX. Entre 1874 e 1875, W. F.Mayers, diplomata britânico na China,publicou na China Review, “ChineseExplorations of the Indian Ocean duringthe l5th century (Partly a translation ofthe Hsi-Yang Chhao Kung Tien Lu ofHuang Sheng-Tseng, 1520)”. Este é con-siderado o primeiro estudo ocidental

one takes into consideration the stoneinscription referring to the ships with2000 liao and the junks described in theAtlas Catalan, which measured 60 varas,the equivalent of 50.2m.

Anyway, the “Treasure Ships”, thesize of two football fields, could not beseaworthy and they could not be morethan a legend, consecrated in theOfficial History of the Ming and printedin the middle of the XVIIIth century.

Western studies on Zheng HeSince quite early the Chinese expedi-

tions of the 15th century raised the inter-est of the western world. ThePortuguese, as soon as they arrived inthe East, gathered, for strategic purpos-es, intelligence on the Chinese voyages.The references in the works of João deBarros, Gaspar Correia, Fernão Lopesde Castanheda, Garcia de Orta and oth-ers contain the first information and arealso the first European studies on theChinese maritime expansion at thebeginning of the 15th century.

The modern studies presented untilnow can be divided into two categories,academic and popular. The first academ-ic studies go back to the end of 19th cen-tury. Between 1874 and 1875, W.F.Myers, a British diplomat in China, pub-lished in the China Review, “ChineseExplorations of the Indian Ocean duringthe 15th century (Partly a translation ofthe Hsi-Yang Chhao Kung Tien Lu ofHuang Sheng-Tseng, 1520)”. This isconsidered the first modern westernstudy on Zheng He’s voyages.

In 1880, George Philips studiedthe historic geography of Zheng He’s

Page 66: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

66

moderno sobre as viagens de Zheng He.Em 1880, George Philips fez estudos

sobre a geografia histórica das viagensde Zheng He.

Nos anos 30 do século XX, o famososinólogo e orientalista francês Paul Pelliotpublicou na prestigiada T’oung Pao umasérie de artigos de fundo sobre as expe-dições de Zheng He, com base em fonteschinesas disponíveis até essa altura.

Entre 1930 e 1950, o sinólogoholandês J. J. L. Duyvendak dedicou-seàs investigações sobe Zheng He, comênfase nas suas viagens à Africa Oriental.

Nos anos 60 e 70 do século passado,Wang Gungwu, no âmbito da emigraçãochinesa para a Ásia Marítima, estudou otema.

A partir dos anos 70, o biólogobritânico Joseph Needham abordou asviagens de Zheng He, no âmbito de estu-dos sobre a história da ciência e civiliza-ção chinesas.

Em 1970, J. V. G. Mills publicou MaHuan Ying-yai Shen-lan, ‘The OverallSurvey of the Ocean’s Shores [1433]?Cambridge University Press for theHakluyt Society, Extra Series No. XLII.

Em 1976 as viagens de Zheng Hemereceram uma tese de doutoramento:Hierzu Z. B. Walter Goode, On theSanbao taijian xia xiyang-ji and Some ofits Sources, Camberra, AustralianNational University.

Em 1986 Roderich Ptak publicouCheng Hos Abenteuer im Drama undRoman der Ming-Zeit: Hsia hsi-yang,eine Übersetzung und Untersuchung;Hsi-yang chi, ein Deutungsversuch,Stuttgart, F. Steiner. Em China and theAsian Seas: trade, travel, and visions of

voyages.In the 30’s of the 20th century, the

distinguished sinologist and orientalist,the Frenchman Paul Pelliot published inthe prestigious T’oung Pao a series ofleading articles on Zheng He’s expedi-tions, based on the then availableChinese sources.

Between 1930 and 1950 the Dutchsinologist J. J. L. Duyvendak devotedhimself to investigating Zheng He, espe-cially his voyages to East Africa.

In the 60’s and 70’s of the past cen-tury, Wang Gungwu also studied thesubject through the Chinese migrationsto Maritime Asia.

From 1970 onwards, the British biol-ogist Joseph Needham tackled ZhengHe’s voyages from the history ofChinese science and civilization.

In 1970, J. V. G. Mills published MaHuan Ying-yai Shen-lan, The OverallSurvey of the Ocean’s Shores [1433],Cambridge University Press for theHakluyt Society, Extra Series No. XLII.

In 1976 Zheng He’s voyages werethe subject of a doctoral thesis: HierzuZ. B. Walter Goode, On the Sambao tai-jian xia xiyang-ji and Some of itsSources, Camberra, Australian NationalUniversity.

In 1986 Roderich Ptak publishedCheng Hos Abenteuer in Drama undRoman der Ming-Zeit: Hsia hsi-yang,eine Übersetzung und Untersuchung:Hsi-yang chi, ein Deutungsversuch,Stuttgart, F. Steiner. In China and theAsian Seas: trade, travel and visions ofthe other, 1400-1750, edited in 1998 bythe same author, there are 5 importantarticles on Zheng He.

Page 67: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

67

the other, 1400-1750, editado em l998pelo mesmo autor, existem 5 impor-tantes artigos sobre Zheng He.

Em 1988, o Instituto Cultural deMacau e o Centro de Estudos Marítimosde Macau publicaram Actas doSeminário Ciência náutica e técnicas denavegação nos séculos XV e XVI (a tra-dução portuguesa das comunicações emchinês revela-se deficiente).

Em 1993, Harapasad Ray editouTrade and diplomacy in India-Chinarelations: a study of Bengal in the fif-teenth century, New Delhi, RadiantPublishers, falando sobre a presença dasarmadas de Zheng He na baía deBengala. Em 2003, o mesmo autor pub-licou Trade and trade routes betweenIndia and China, c. 140 B.C.-A.D. 1500,Kolkata, Progressive Publishers.

Em 1996 saíu Hsing-Ch’a Sheng-Lan: the overall survey of the starraft, by Fei Hsin, translated by J.V.G.Mills, revised, annotated and editedby Roderich Ptak, Wiesbaden,Harrassowitz Verlag. No mesmo ano,Dominique Lelièvre lançou Le dragonde lumière: les grandes expéditions desMing aux début du XVe siècle, Paris,Éditions France-Empire. Ainda nomesmo ano, a Academia de Marinhaeditou Navegações dos chineses, deAntónio Pereira Cardoso.

2000 viu editada Vie et prodiges dugrand amiral Zheng He, da autoria dePierre Gamarra.

Rui Manuel Loureiro no seuFidalgos, Missionários e Mandarins:Portugal e a China no Século XVI,Lisboa, Fundação Oriente, 2000, dedi-cou algumas páginas a Zheng He.

In 1988, the Instituto Cultural deMacau and the Centro de EstudosMarítimos de Macau published theActas do Seminário de Ciência náuticae técnicas de navegação nos séculos XVe XVI (the Portuguese translations ofthe presentations in chinese are notreliable).

In 1993 Harapasad Ray edited Tradeand diplomacy in India-China relations:a Study of Bengal in the fifteenth centu-ry, New Delhi, Radiant Publishers, men-tioning the presence of Zheng He’sarmadas in the Bay of Bengal. In 2003,the same author published Trade andtrade routes between India and China, c.140 B.C. – A.D. 1500, Kolkata,Progressive Publishers.

In 1996 was the turn of Hsing-Ch’aSheng-Lan: the overall survey of thestar raft, by Fei Hsin, translated by J. V.G. Mills, revised, annotated and editedby Roderich Ptak, Wiesbaden,Harrassowitz Verlag. In the same year,Dominique Lelièvre published Le dra-gon de lumière: les grandes expeditionsdes Ming aux débuts du XVe siècle,Paris, Éditions France-Empire. Also inthe same year the Academia da Marinhaedited Navegações dos Chineses, deAntónio Pereira Cardoso.

In 2000, Pierre Gamarra authoredVie et prodiges du grand amiralZheng He.

Rui Manuel Loureiro in his bookFidalgos, Missionários e Mandarins:Portugal e a China no Século XVI,Fundação Oriente, 2000, dedicatedsome pages to Zheng He.

In 2001, Henry Tsai Shih-shan in hisPerpetual Happiness: the Ming

Page 68: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

68

Em 2001, Henry Tsai Shih-shan, nasua Perpetual Happiness: the MingEmperor Yongle, analisou alguns aspec-tos das viagens de Zheng He.

Em 2004, Roderich Ptak publicouChina, the Portuguese, and theNanyang: Oceans and Routes, Regionsand Trades (c.1000-1600), AshgatePublishing Limited, onde está colec-cionado um importante artigo sobreZheng He.

Em 2005, os sinónologos ClaudineSalmon e Roderich Ptak publicaramuma colectânea intitulada Zheng HeImages & Perceptions (Bilder &Wahrnehmungen), Harrassowitz VerlagWiesbaden.Existem também duas obrasde fundo sobre a náutica e o poder navalchinês: Deng Gang, Chinese maritimeactivities and socioeconomic develop-ment, c. 2100 B.C.-1900 A.D., Westport,Connecticut, Greenwood Press, 1997, eDeng Gang, Maritime sector,institutions, and sea power of premod-ern China, Westport, Connecticut,Greenwood Press, 1999.

Além destas investigações e estudosacadémicos, são de referir algumasobras não académicas, também ditas“populares”, das quais podemos citar:

Louise Levathes, When China ruledthe seas: the treasure fleet of the DragonThrone 1405-1433, Simon and Schuster,1994, e Gavin Menzies, 1421: the YearChina Discovered the World, London,Bantam Press, 2002.

Historial das edições de 1421: theyear China discovered the world

Gavin Menzies é oficial da Marinhabritânica, na reserva, tendo entrado para

Emperor Yongle, analysed some aspectsof Zheng He’s voyages.

In 2004, Roderich Ptak publishedChina, the Portuguese and theNanyang: Oceans and Routes, Regionsand Trades (c.1000-1600), AshgatePublishing Limited, where can be foundan important article on Zheng He.

In 2005, the sinologists ClaudineSalmon and Roderich Ptak publishedan anthology called Zheng HeImages and Perceptions (Bilder &Wahrnehmungen), Harrassowitz Verlag,Wiesbaden. There are also two majorworks on seamanship and Chinese navalpower: Deng Gang, Chinese maritimeactivities and socioeconomic develop-ment, c. 2100B.C.-1900A.D., Westport,Connecticut, Greenwood Press, 1977,and Deng Gang, Maritime sector,institutions, and sea power of premod-ern China, Westport, Connecticut,Greenwood Press, 1999.

Beyond this investigations and aca-demic studies, we have to mention othernon academic works, also called “popu-lar”, of which we can quote:

Louise Levathes, When China ruledthe seas: the treasure fleet of the DragonThrone 1405-1433, Simon and Schuster,1994, and Gavin Menzies, 1421: theyear China discovered the world,London, Bantam Press, 2002.

Some facts behind the publicationof the book 1421: the year China dis-covered the world

Gavin Menzies, retired R. N. Officer,joined the Royal Navy in 1953 andserved in the submarines from 1959until 1970.

Page 69: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

69

a Royal Navy em 1953 e servido emsubmarinos entre 1959 e 1970.

Em 15 de Março de 2002, Menziesalugou uma sala da Royal GeographicalSociety para dar uma palestra sobre assuas “descobertas” acerca das viagensde Zheng He.

Em Outono de 2002, em Londres, foidado à estampa 1421: the year Chinadiscovered the world, pela mão deBantam Press, a mesma editora deCódigo Da Vinci.

A versão norte-americana chama-se1421: The Year China DiscoveredAmerica. Existem duas edições, a deWilliam Morrow, 2003 e a de Perennial,2004.

Existe uma versão chinesa publicadaem Taipé, em 2003. A edição chinesapara a China Continental está de partodifícil, porque o autor exige direitosexorbitantes.

No verão de 2004 saíu a traduçãoportuguesa, sob o título 1421 - O Ano emque a China descobriu o Mundo.

Uma recente bibliografia de ZhenHe, publicada pela prestigiosa Libraryof Congress8, classifica esta obra de “Ahighly personal, dramatic description ofthe Chinese voyages of exploration toAustralia, Africa, and America, led byZhen He and four other skilful eunuchadmirals from the Ming government inthe early 15th century; with pictures,illustrations, and an extensive list of bi-bliography.”

Sem sombra de dúvida, com uma“extensive list of bibliography” e bas-tantes notas de rodapé, não era umromance nem ficção científica que oautor pretendia escrever. A obra em

On March 15, 2002, Menzies renteda room of the Royal GeographicalSociety to give a lecture on his “discov-eries” about Zheng He’s voyages. In theAutumn of 2002, 1421: the year Chinadiscovered the world came out in printby the Bantam Press, the same editors ofthe Da Vinci Code.

The North American version iscalled 1421: The Year China DiscoveredAmerica with two editions, one byWilliam Morrow, 2003 and another byPerennial, 2004.

There is a Chinese version publishedin Taipei in 2003. There are difficultieswith the Mainland edition because of theexorbitant rights demanded by theauthor.

In the Summer of 2004 thePortuguese translation appeared underthe title of 1421 – O Ano em que a Chinadescobriu o Mundo.

A recent bibliography of Zheng Hepublished by the prestigious Library ofCongress8 classifies this work as “Ahighly personal dramatic description ofthe Chinese voyages of exploration toAustralia, Africa and America, led byZheng He and four other skilful eunuchadmirals from the Ming government inthe early 15th century; with pictures,illustrations and an extensive list of bib-liography.”

Without a shred of doubt, with an“extensive list of bibliography” andplenty of foot notes, what the author hadin mind was not surely to write a novelor science fiction. The work in questioncould not be analysed either at a literaryor a scientific level since the authordoes not display any capacity for either

Page 70: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

70

questão não poderia ser analisada nem anível literário nem científico, dado que oautor não prova ter dons nem capacidadepara um e outro género.

É muito difícil, mesmo impossível,definir o género para o livro de GavinMenzies. Sendo romance ou ficção cien-tífica, tem notas e bibliografia.Considerando-o como um ensaio“histórico”, está cheio de incorrecções edisparates dos mais grosseiros.

Assim está classificado na Libraryof Congress:“Subjects:Discoveries in geography - Chinese.Voyages around the world.China – History - Ming dynasty,1368-1644.America - Discovery and exploration-China.”Embora nos pareça que não está

muito bem classificado, uma coisa estámuito clara: não é reputado como umaobra de investigação.

Operação 1421Tudo começou assim:Em 15 de Março de 2002, Gavin

Menzies chocou o mundo, ao afirmarque uma frota de 300 navios, lideradapelo chinês Zheng He, teria descoberto aAmérica, 70 anos antes de Colombo. Àluz das “provas” que ele apresentou, acomunidade académica internacionalpresente na palestra foi quase unânimeao concluir: provas insuficientes eincongruentes. Diga-se de passagem quenão foi a Royal Geographical Societyque convidou Gavin Menzies para apre-sentar as suas “teorias”. Ele pagou umaluguer no montante de 1200 libras para

genre.It is very difficult, if not impossible,

to give a literary genre to GavinMenzies’ book. For a novel or sciencefiction it is full of footnotes and bibliog-raphy. If we want to consider it an “his-torical” essay it is riddled with wronginformation and gross nonsense.

This is the way it is described by theLibrary of Congress:“Subjects:Discoveries in geography-Chinese.Voyages around the world.China-History-Ming dynasty, 1368-1644America-Discovery and explora-tions-China”Even though the classifications does

not seem quite right, one thing is certain:it is not considered as a work of investi-gation.

Operation 1421This is the way it all started:On March 15, 2002, Gavin Menzies

shocked the world when he declared thata fleet of 300 ships led by the ChineseZheng He would have discoveredAmerica, 70 years before Columbus. Inthe light of the “evidence” introducedthe international academic communitypresent at the talk was almost unani-mous in concluding: insufficient andinconsistent proof. It must be said that itwas not the Royal Geographical Societythat invited Gavin Menzies to introducehis “theories”. He paid out of his ownpocket 1200 pounds to be able to usethis prestigious institution to give credi-bility to his amateurish image.

In the Conference Gavin Menzies

Page 71: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

71

poder usar esta prestigiosa instituição, afim de credibilizar a sua imagem deamador.

Nesta Conferência, Gavin Menziesrecebeu a primeira rejeição por parte domundo académico ocidental. Conseguiu,apesar disso, atingir o seu objectivooculto, ao espantar e dividir o meioacadémico chinês e a opinião públicachinesa, ao criar falsas expectativas de“novas descobertas” e ao apresentar-secomo “vítima” do mundo académicoocidental. Na realidade, tratou-se duma“auto-vitimização”. As “teorias” deGavin Menzies provocaram reacçõesdiferentes na Sinofonia: ChinaContinental, Taiwan, Hong Kong eMacau. Na China Continental, houve 2grupos opostos: apoiantes eufóricos,tanto académicos como populares, ecépticos, nomeadamente no meioacadémico.

Em Taiwan, o meio académico foidesde o início muito crítico, alegandoque as viagens de Zheng He não tinhammotivos nem económico nem religiosopara descobrir o Mundo. Em HongKong, apesar do meio académico serbastante crítico, houve certos apoiantes,tão “amadores” como Gavin Menzies oumais “amadores” ainda, que tentaram ira reboque do inglês, para poder gozar dealgum “estrelato” fugaz na comunidadeacadémica.

Em Macau, Gavin Menzies foi con-frontado com fontes chinesas e por-tuguesas. Chegou a ser cancelada umavisita sua a Macau, em Julho de 2004,dada a pouca receptividade que teve emHong Kong, aquando da palestra quedeu no clube náutico local.

received the first snub from the westernacademic world.

Nevertheless, despite this, heachieved his hidden objective of surpris-ing and dividing the Chinese academicmilieu and the Chinese public opinionby creating false hopes of “new discov-eries” and by introducing himself as a“victim” of the western academic world.In reality it was a “self-victimization”.Gavin Menzies “theories” caused differ-ent reactions in the Chinese speakingworld: Mainland China, Taiwan, HongKong and Macau. In Mainland Chinatwo opposing groups were formed:euphoric supporters, both academic andpopular, and the sceptics, namely amongthe academic intelligentsia.

In Taiwan, the academic milieu wasfrom the beginning very critical, assert-ing that Zheng He’s voyages had no eco-nomic or religious motives to discoverthe world. In Hong Kong, in spite of theacademic milieu being quite critical,there were some supporters as “amateur-ish” as Gavin Menzies or even more so,who tried to use the Englishman’s tow toenjoy some ephemeral “stardom”among the academic community.

In Macau, Gavin Menzies had toface Chinese and Portuguese sources.He even had to cancel a visit to Macau,in July 2004 due to a lukewarm recep-tion he had in Hong Kong, when he gavea lecture there at a nautical club.

The truth is that in Chinese academ-ic circles they were quite baffled whenthey learnt about Gavin Menzies’ “dis-coveries”. Nevertheless when the bookappeared the author disqualified himselfand was turned down by the top Chinese

Page 72: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

72

Certo é que o meio académico chinêsficou bastante perplexo quando soubedas “descobertas” de Gavin Menzies.Não obstante, quando saiu à luz o livro,o autor auto-desqualificou-se e ficourepudiado pelos melhores estudiososchineses, conhecedores das fontes chi-nesas, que logo puseram Gavin Menziesa ridículo, denunciando que alguns por-menores do seu livro resultam deignorância, má interpretação ou detur-pação de fontes histórias chinesas.

Citemos aqui apenas o caso de ZhouWen. Este marinheiro, segundo o seupróprio epitáfio, era natural de Hefei enascido em 1385. Participou nas viagensmarítimas de Zheng He por 5 vezes, em1409, 1413, 1417, 1421 e 1431. Sobre aviagem de 1421, o epitáfio diz expressa-mente: “No Ano Cinchou (1421), tornoua participar na viagem, mas a meio cam-inho voltou para trás.” Isto prova irrefu-tavelmente que Zhou Wen nuncarealizara a tal viagem de circum-naveg-ação, sob a pena mágica de GavinMenzies. Portanto, toda a rota de ZhouWen à volta do Mundo é resultado dasua imaginação.

O mesmo acontece a outras tantassupostas rotas. Não vale a pena cotejá-las uma por uma com as fontes chinesas,pois o autor fabricou-as maliciosamente.Gavin Menzies, sendo completamentedesconhecedor das instituições chinesas,não sabia nem podia saber que ZhouWen, sendo apenas um oficial de 5b nahierarquia militar, não podia desempen-har funções de chefia, que estavamreservadas a eunucos. Pelas análisesacima feitas, podemos chegar inequivo-camente a uma conclusão: a circum-

scholars, conversant with Chinesesources, who immediately set GavinMenzies to ridicule, denouncing thatcertain details of his book were theresult of ignorance, bad interpretation ormisrepresentation of Chinese historicalsources.

Let us quote just the case of ZhouWen. This sailor, according to his ownepitaph, was born in Heifei in 1385. Hetook part in Zheng He’s voyage fivetimes, in 1409, 1413, 1417, 1421 and1431. About the voyage of 1421 the epi-taph says explicitly: “In the YearChinchou (1421) he took again part inthe voyage, but half way through hecame back”. This is an irrefutable proofthat Zhou Wen never took part in thecircumnavigation voyage, invented bythe magic pen of Gavin Menzies. Thus,the whole of Zhou Wen’s around theworld track is only a figment of hisimagination.

The same happens with many othersupposed routes. It is not worth whilecomparing them one by one withChinese sources, since the author fabri-cated them knowingly. Gavin Menzies,being totally ignorant of Chinese institu-tions, did and could not know that ZhouWen, being only an officer of grade 5bin the military hierarchy, could not holdcommanding posts, which were reservedfor the eunuchs. By what has been saidwe can reach an unequivocal conclu-sion: Zhou Wen’s circumnavigation,before Fernão de Magalhães, describedby Gavin Menzies in four long chaptersis pure fiction.

The errors, unconsciously commit-ted, or consciously introduced by Gavin

Page 73: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

73

navegação de Zhou Wen, antes deFernão de Magalhães, descrita em 4capítulos inteiros por Gavin Menzies, éuma pura ficção.

Os erros inconscientemente cometi-dos, ou conscientemente metidos porGavin Menzies na sua obra, suscitaramas veementes críticas da comunidadecientífica chinesa, cujos textos estãoreunidos em «Compilação de críticasmundiais sobre “1421: o ano em que aChina descobriu o Mundo”, de autoriade Gavin Menzies», elaborada peloProf. Doutor Ming-yang Su, daUniversidade Nacional de Oceanografiade Taiwan, publicada em Outubro de2003 (242 páginas), onde temos 5 arti-gos sobre a questão, de parceria com oDoutor Wu Zhiliang.

A melhor crítica chinesa já não dánenhuma importância às suas “teorias”que são meras hipóteses, “sem pés nemcabeça” à luz de fontes chinesas. Estaobra só pode ser classificada com 4 F:“falsidades, falsificação, fantasias eerros factuais”. Hoje em dia, GavinMenzies é completamente ignorado, atérepudiado no Mundo chinês.

Agora o seu jogo é outro: tentaexplorar países europeus onde ainda nãochegou esta polémica.

Desgraçadamente, foi escolhidoPortugal.

Em Maio de 2004, Gavin Menziespassou por Lisboa para promover atradução portuguesa do seu livro. Naaltura, deu várias entrevistas. Vejamossó duas, em que o “historiador” “comsorte” como ele se reclama, mentiu“com quantos dentes tinha na boca”.

Citemos apenas uma “estória”

Menzies in his work, raised the forcefulcritics from the Chinese scientific com-munity and the resulting texts are col-lected in «Compilation of worldwidecritics to the book of Gavin Menzies”1421: The year in which China discov-ered the world”» by Prof. Doctor Ming-yang Su from the NationalOceanographic University of Taiwan,published in October of 2003 (242pages) where we have three articles onthe matter co authored by Doctor WuZhiliang.

The top Chinese critics no longerpay any attention to Menzies’ “theories”

which are no more than merehypotheses “without heads or tails” inthe light of

Chinese sources. This work can onlybe classified with four F’s: “falsehood,

falsification, fantasy and factualerrors”. Nowadays Gavin Menzies istotally

ignored, even rejected, by theChinese World.

He has changed his game now byexploiting the European countries wherethe controversy had not yet arrived.

Unfortunately Portugal was targeted.In May 2004, Gavin Menzies came

to Lisbon to promote the Portuguesetranslation of his book. During his stayhe gave several interviews. We will takeonly two in which the “lucky” “histori-an,” as he likes to call himself, liedthrough his teeth.

We shall only quote a fabulous “tale”from his interview with journalistAntónio Carvalho:

“Precisely, I bring you two discover-ies, made after the publication of the

Page 74: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

74

espantosa na sua entrevista com o jorna-lista António Carvalho:

“Trago-vos precisamente duas des-cobertas, feitas já depois da publi-cação do livro, e que dizem respeitoà história portuguesa. A primeira é aconfirmação da presença chinesa nosAçores (ilhas das Flores e do Corvo),em 1422, ou seja, antes da suadescoberta pelos portugueses.Essa confirmação é feita pelos estu-dos de DNA ali realizados pelo pro-fessor Antonio Arnaiz-Villena e pelasua equipa - esses estudos, publicadosem Tissue Antigens, volume 54 (HLAin the Azores Archipelago: possiblepresence of Mongoloid genes), em1999, assinalam a existência de geneschineses e mongólicos entre a popu-lação dessas ilhas.”O referido estudo foi publicado por

um grupo de investigadores espanhóis(Bruges-Armas, J. Martinez-Laso, B.Martins, L. Allende, E. Gomez-Casado,J. Longas, P. Varela, M. Gonzalez-Granado, A. Arnaiz-Villena) in TissueAntigens 54: 349-359, 1999.

Para forjar a primeira descoberta,Gavin Menzies fez duas “operações”.Primeiro, tirou o adjectivo “possible”para fundamentar a sua afirmação.Segundo, não hesitou em igualar osChineses aos mongolóides. GavinMenzies tomou a liberdade de interpretaros “Mongoloid” e a “Asian population”como chineses, para a sua necessidade.Que falsificação flagrante e descarada!

A seguinte descoberta, “É a de ummapa do mundo desenhado em Veneza,em 1408-1410, e depois trazido paraPortugal pelo infante D. Pedro.

book and which concern Portuguesehistory. The first is the confirmationof the Chinese presence in theAzores (islands of Flores and Corvo)in 1422, which is before its discov-ery by the Portuguese.This discovery is made throughDNA studies made by ProfessorAntonio Arnaiz-Villena and his team- those studies, published in TissueAntigens, volume 54 (HLA in theAzores Archipelago: possible pres-ence of Mongoloid genes), in 1999,reveal the existence of Chinese andMongolian genes among the popula-tion of those islands”.The mentioned study was published

by a group of Spanish investigators(Bruges-Armas, J. Martinez-Laso, B.Martins, L. Allende, E. Gomes-Casado,J. Longas, P. Varela, M. Gonzalez-Granado, A. Arnaiz-Villena) in TissueAntigens 54: 349-359, 1999.

To fake his first discovery; GavinMenzies performed two “operations”.First he removed the adjective “possi-ble” to underline his statement.

Secondly, he did not hesitate toequate Chinese with Mongoloid. GavinMenzies took the liberty to interpret“Mongoloid” and “Asian populations”as Chinese, to suit his own purposes.What a flagrant and brazen forgery!

The second discovery, “... is of amap of the world drawn in Venice in1408-1410, and then brought to Portugalby Infante D. Pedro. I had thought thatthis map existed and now I am sure,stressing that this map has a dramaticimpact in Portuguese history. What hap-pened was that Zheng He arrived in

Page 75: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

75

Calculava que este mapa devia existir eagora tenho a certeza, realçando que estelivro tem um dramático impacto nahistória portuguesa. O que aconteceu foique Zheng He chegou à Europa em1408, entrou no Mediterrâneo através domar Vermelho e dirigiu-se a Veneza,onde este mapa foi feito, dois anosdepois. Portugal obteve essa informaçãoe os capitães portugueses navegaram emseguida com cópias do mesmo mapa. Epenso que a razão pela qual, depois, dis-seram a Colombo que não estavaminteressados no seu projecto é porqueconheciam o caminho verdadeiro para aChina!” 9

Tendo sido Gavin Menzies marinheirodurante uma dezena de anos, deve saberem que século foi aberto o Canal Suez, oque aliás é do conhecimento geral.

A editora da versão portuguesa, parapromover o livro, contactou, sem con-sulta prévia com Gavin Menzies, oInstituto do Oriente da ISCP daUniversidade Técnica de Lisboa parauma palestra. O “historiador”, nos seusmelhores dias de falsos louros, recusou,alegando a incompatibilidade da agenda.Passados 6 meses a situação mudou,com a rejeição total do Mundo chinês.Desta vez foi Gavin Menzies quem seofereceu, com todas as despesas por suaconta, para dar uma conferência noInstituto do Oriente. Veio falar dumacartografia de 1428, supostamente deorigem chinesa, baseando-se unica-mente na seguinte passagem do«Tratado dos Descobrimentos», deAntónio Galvão:

“No ano de 1428 [1419; 1428 foi adata do regresso], diz[-se] que foi o

Europe in 1408, having entered theMediterranean from the Red Sea, andwent to Venice where this map wasmade, two years later. Portugal obtainedthis information and the Portuguese cap-tains sailed afterwards with copies of thesame map. And I think that the reasonwhy, afterwards, they told Columbusthat they were not interested in his proj-ect was because they knew the truecourse to China!” 9

Gavin Menzies, having been a sailorfor over a dozen years must surelyknow, as we all do, in which year theSuez Canal was opened.

The publisher of the Portuguese ver-sion, to promote the book, contactedwithout prior consultation with GavinMenzies, the Instituto do Oriente of theUniversidade Tecnica de Lisboa for atalk. The “historian”, in his best days offalse laurels, refused, claiming agendaincompatibilities. Six months later thesituation changed with the total rejectionfrom the Chinese World. This time itwas Gavin Menzies who offered him-self, paying all his expenses, to give aconference at the Instituto do Oriente.He came to talk about a chart from 1428,allegedly of Chinese origin, having assupport solely the following passagefrom the «Tratado dos Descobri-mentos», by António Galvão:

“In the year of 1428 [1419; 1428 wasthe return date] it is said that InfanteD. Pedro went to England, Franceand Germany , to the Holy Houseand others in those parts; he returnedby Italy, was in Rome and Venice,[and] brought from there a map ofthe world which contained all the

Page 76: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

76

infante D. Pedro a Inglaterra, França,Alemanha, à Casa Santa e a outrasdaquela banda; tornou por Itália,esteve em Roma e Veneza, [e] trouxede lá um mapa-múndi que tinha todoo âmbito da terra e [no qual] o estre-ito de Magalhães se chamava Colado Dragão , o cabo da BoaEsperança, Fronteira de África, e quedeste padrão se ajudara o infante D.Henrique em seu descobrimento.Francisco de Sousa Tavares me disseque no ano de 528 o infante D.Fernando lhe mostrara um mapa quese achara no cartório de Alcobaçaque havia mais de cento e vinte anosque era feito, o qual tinha toda [a]navegação da Índia com o cabo daBoa Esperança, como as de agora;se assim é isto, já em tempo passadoera tanto como agora ou maisdescoberto.”10

Esta questão já foi bem estudadapelo Visconde de Lagoa, há mais demeio século.11

Em 1989 o Prof. Luís deAlbuquerque, outro grande nomeda história da expansão portuguesa,retomou o tema, com os seguintescomentários:

“...e não duvida de que o infante D.Pedro, duque de Coimbra, na suaviagem pela Europa (1424 ou 1425-1428) obtivera em Inglaterra ummapa-mundo onde se encontrava oesboço de todo o âmbito da Terra,incluindo o estreito de Magalhães, aídesignado por «Cola da Dragão».Não é este, de resto, o único mapaestranho a que Galvão se refere: logoem seguida à alusão ao fantástico

world and [in which] the Strait ofMagellan was called Cola do Dragão(Dragon’s Tail) and Cape of GoodHope, Africa’s Frontier, and that inthis way the Infante D. Henrique washelped in his discoveries. FranciscoSousa Tavares told me that in theyear of 528 Infante D. Fernando hadshown him a map that had beenfound in the registry of Alcobaçawhich had been made more than ahundred and twenty years before,and which had all [the] navigation ofIndia with the Cape of Good Hope,like the ones of nowadays; if this isso, already in times past there was asmuch or even more discovered thannow.”10

This matter was already well studiedby Visconde de Lagoa, more than a cen-tury ago.11

In 1989 Professor Luís deAlbuquerque, another great historianof the Portuguese expansion, alsohandled the subject with the followingcomments:

“…and he does not doubt thatInfante D. Pedro, Duke of Coimbra,on his trip around Europe (1424 or1425-1428) had obtained in Englanda map of the world with a sketch ofthe boundaries of the Earth, includ-ing the Strait of Magellan, which isthere called «Cola do Dragão».Anyway this is not the only strangemap to which Galvão refers; imme-diately after the mention of the fan-tastic planisphere obtained by D.Pedro in London, he states that hehad heard from his friend FranciscoSousa Tavares (the friend that, as we

Page 77: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

77

planisfério obtido por D. Pedro emLondres, afirma que ouvira ao seuamigo Francisco de Sousa Tavares (oamigo que, como se disse, lhe editouo Tratado) que em 1528 o «infanteD. Fernando lhe mostrara um mapaque se achava no cartório deAlcobaça, que havia mais de cento evinte anos que era feito (portantoanterior a 1408), o qual tinha a nave-gação da Índia com o cabo da BoaEsperança...»O mais provável neste último caso,

se porventura tal mapa existiu, é ter-setratado de uma carta medieval do tipodas de Sanuto, de Fra Mauro ou de out-ros cartógrafos; elas representavamaparentemente a África como circum-navegável, por se admitir (e a ideia rad-icava-se na Antiguidade) que a ecúmenaera rodeada de um grande mar circun-dante.”12

Apesar do “historiador amador” des-conhecer aqueles trabalhos do Viscondede Lagoa e de Luís de Albuquerque,não hesitou em dar esta sua versão dahistória:

“Having learned of the existence ofnew lands beyond the seas from daConti in 1424, Dom Pedro carriedback to Portugal in 1428 a map ofthe world showing ‘all the parts ofthe world and earth’ - Africa, theCaribbean (Antilia), North andSouth America, the Arctic andAntarctic, India, Australia andChina. The information it containedwas hugely valuable, and for over acentury afterwards the Portuguesewent to considerable trouble to pre-vent any knowledge of it from reach-

know edited his Tratado) that in1528 «Infante D. Fernando hadshown him a map that had beenfound in the registry of Alcobaçawhich had been made more than twohundred years before (therefore priorto 1408), and which had all the navi-gation of India with the Cape ofGood Hope…»The most probable in this latter case,

if per chance this map ever existed, itmust have been a medieval chart likethose of Sanuto, Fra Mauro or other car-tographers; they showed apparentlyAfrica as circumnavigable because itwas acknowledged ( and this idea had itsroots in Antiquity) that the inhabitableearth was surrounded by a great sea” 12

Even though the “amateur historian”does not know these works by Viscondede Lagoa and Luís de Albuquerque, hedid not hesitate to give this version ofhistory:

“Having learned of the existence ofnew lands beyond the seas from daConti in 1424, Dom Pedro carriedback to Portugal in 1428 a map ofthe world showing ‘all the parts ofthe world and earth’ - Africa, theCaribbean (Antilia), North andSouth America, the Arctic andAntarctic, India, Australia andChina. The information it containedwas hugely valuable, and for over acentury afterwards the Portuguesewent to considerable trouble to pre-vent any knowledge of it from reach-ing competing European powers.”13

It is not difficult to find out that allthe places quoted were arbitrarilydeducted by Gavin Menzies. They do

Page 78: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

78

ing competing European powers.”13

Não é nada difícil descobrir quetodos os nomes enumerados foramdeduzidos com arbitrariedade por GavinMenzies, não constando do texto deAntónio de Galvão.

Desconhecendo completamente abibliografia portuguesa sobre o tema,Menzies veio ensinar o pai-nosso aovigário e contar o conto do vigário àUniversidade Técnica de Lisboa, em 4de Novembro de 2004. A conferênciateve o título “The Master Chart of theWorld Brought to Portugal in 1428”. Aúnica base é a supracitada passagem deAntónio Galvão. Acabado o seu habitual“show” para um público menos avisado,foi confrontado pelo autor com umaconhecidíssima cartografia árabe de1154, que é duas vezes mencionada nolivro dele, onde já aparece uma vastazona que vai do Atlântico até à China. APenínsula Ibérica e o Atlântico estãobem configurados, com várias ilhas nãoidentificadas, que ele não hesitou emconsiderar serem os Açores. Confron-tado pelo comandante José ManuelMalhão Pereira com vários erros gros-seiros que o livro contém, do ponto devista técnico-náutico, que lhe permiti-ram forjar as supostas rotas da circum-navegação chinesa, Menzies apenas res-pondeu a uma questão, a das monções,mas sem nada explicar, dizendo que otema era muito discutível e seria precisomuito tempo para o abordar.

No fim da sessão o Prof. DoutorNarana Coissoró, Presidente do Institutodo Oriente, declarou: este autor «poderávender livros em todo o mundo, masficou consciente de que em Portugal a

not appear in the text of António Galvão.Totally ignorant of the Portuguese

bibliography on the matter, Menziescame “to teach the priest how to pray”and to swindle the audience of theUniversidade Técnica de Lisboa onNovember 4, 2004.The conference wasentitled “The Master Chart of the WorldBrought to Portugal in 1428”. His talk isbased only on the above mentioned pas-sage of António Galvão. Once he fin-ished his usual “show” for a less knowl-edgeable public, we confronted himwith a very well known Arab chart from1154, mentioned twice in his book, andwhich shows a vast area stretching fromthe Atlantic to China. The IberianPeninsula and the Atlantic are well rep-resented, with several not identifiedislands which he did not hesitate to con-sider being the Azores . Confronted byCaptain José Manuel Malhão Pereirawith several gross errors, in technical-nautical terms, contained in his book,which allowed him to invent the sup-posed Chinese around the world routes,Menzies only answered one question,about the monsoons, but withoutanswering anything, saying that thetheme was very debatable and wouldrequire a long time to discuss.

On closing the session Prof. DoctorNarana Coissoró, President of theInstituto do Oriente, said: this author«might sell books all over the world, buthe is aware now that in Portugal his the-ory is not accepted»

Finally, if the Portuguese did sailwith charts originating in China and“did know the true way to China” whydid the Portuguese King Afonso V ask,

Page 79: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

79

sua teoria não é aceite».Ao fim e ao cabo, se os capitães por-

tugueses já navegavam com cartografiade origem chinesa e “conheciam o cami-nho verdadeiro para a China”, porque éque o Rei português D. Afonso V pediu,através do cónego da Sé de Lisboa, umparecer a Paolo di Pozzo Toscanelli?Porque é que os Portugueses teriamlevado tanto tempo a explorar a costaafricana e a dobrar o Cabo dasTormentas? E porque é que ainda em 8de Maio de 1508 o Rei D. Manuel encar-regou Diego Lopes de Sequeira de pro-curar os “chys”?

Estamos convencidos de que nadadisso Gavin Menzies sabia nem sabe,apesar de na sua auto-apresentação dizerque “A obra resulta de 15 anos de inves-tigação durante os quais o escritor visi-tou mais de 120 países e mais de 900museus e bibliotecas.....”14.

Para quem tenha os mais fundamen-tais conhecimentos sobre a expansãoportuguesa, as “teorias” de GavinMenzies não têm nenhuma consistência.

É muito difícil ter uma discussãocom um “self-made man” que não sabeo que é “Cipangu” e o identifica com a“China”15.

Algumas últimas perguntas: asarmadas de Zheng He iam fazer o quê àsAméricas? O livro de Gavin Menzies, deA a Z, contornou a pergunta. Como éque conseguiram traçar as rotas numaúnica viagem? Só com a técnica infor-mática de agora! Se os arquivos sobre asviagens de Zheng He não sobreviveramao tempo e, que se saiba, Gavin Menziesnão sabe o chinês, em que é que se fun-damentou toda a sua “nova história” das

through the Canon of Lisbon’s cathe-dral, the opinion of Paolo di PozzoToscanelli? Why would the Portuguesetake so long to explore the African coastand to round Cape of Storms? And whyis it that still on 8th of May 1508 KingD. Manuel charged Diego Lopes deSequeira with looking for the “chys”?

We are convinced that GavinMenzies knew or knows anything aboutthe above, despite saying in his selfpresentation that “The work is based on15 years of investigation during whichthe writer visited more than 120 coun-tries and more than 900 museums andlibraries…”

For anyone with most basic knowl-edge on Portuguese expansion GavinMenzies’ “theories” hold no water.

It is very difficult to argue with a“self-made man” who does not knowwhat “Cipangu” is and identifies it with“China”15.

A few more questions: What wereZheng He’s armadas going to do in theAmericas? Gavin Menzies’ book, fromA to Z, side tracks the question. Howcould they set all the courses in one sin-gle voyage? Only with modern comput-erized techniques!

If the archives containing thedescription of Zheng He’s voyages didnot survive time and, that we know,Gavin Menzie does not speak Chinese,on what does he build all his “new histo-ry” of the Chinese discoveries? Hissources could only have one prove-nance: greedy fantasies! Could one haveother plausible explanations for sucharbitrary and brazen forgeries?

Gavin Menzies is talking through his hat

Page 80: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

80

descobertas chinesas? As suas fontesapenas poderiam ser de uma proveniên-cia: fantasias gananciosas! Haveria out-ras explicações plausíveis para as falsifi-cações tão arbitrárias e descaradas?

Gavin Menzies is talking trough hishat.

Em jeito de conclusãoTodo o livro 1421: The Year China

Discovered the World não passa de umconjunto das mais desvairadas fabri-cações. Como “historiador amador”,Gavin Menzies julga ter toda a liberdadeem deturpar, sem quaisquer escrúpulos,as fontes, e até mesmo peças de car-tografia, para suprir as suas necessi-dades, ignorando propositada e mali-ciosamente toda e qualquer regraacadémica básica.

O silêncio da sinologia ocidental edo mundo chinês em relação às “teorias”de Gavin Menzies traduz um profundorepúdio a um ignorante que não sabe oque anda a dizer e que tenta passa por“historiador”.

Esta obra parece laudatória para aChina, a tentar trazer glórias aos antigosnavegadores chineses, contra tudo o queé de conhecimento comum, quanto àsdescobertas marítimas ibéricas, numatentativa oportunista e sensacionalistade passar por um herói da anticultura.No entanto, quando se vier a descobrirque tudo isto não passa duma “fabrica-ção” sensacionalista, com o único objec-tivo do lucro, como não pode deixar deser, Gavin Menzies passará simplesmen-te de “mundialmente” famoso a “triste-mente famoso”.

Felizmente já está a passar, como

To concludeThe whole book 1421 : The Year

China Discovered the World is no morethan a set of hallucinations and fabrica-tions. As an “amateur historian”, GavinMenzies thinks he has all the freedom todistort, without scruples, the sources andeven parts of cartography, to feed hisneeds, ignoring on purpose and mali-ciously the most basic academic rules.

The silence of western sinology andof the Chinese world concerning theGavin Menzies “theories” shows theprofound disowning of an ignoramuswho does not know what he is talkingabout and pretends to be an “historian”.

This work seems to be praisingChina, trying to bring glory to the oldChinese navigators, against all which iscommon knowledge about the Iberianmaritime discoveries, in an opportunis-tic and sensationalist attempt to play thehero of the anti-culture. However, whenit will be found that all this is no morethan a sensationalist “fabrication” hav-ing only as an object material gain, thenwithout fail, Gavin Menzies will movefrom “worldwide” famous to “sadly”famous.

Luckily all this is already takingplace, as it had to happen sooner or later.With the immorally prepared “Operation1421, the losers are and will be the his-tory of China and modern China itself.Gavin Menzies with his regretful“machinations”, is not making ZhengHe well known, he is rather involvinghim in a scandal which would end up bybeing denounced. His intention is, aswell the Australian sinologist GeoffWade well emphasizes: “However, the

Page 81: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

81

teria de acontecer mais cedo ou maistarde. Com a imoralmente montada“Operação 1421”, quem perdeu eperderá é a história da China e a própriaChina de hoje. Gavin Menzies, com assuas mais que repudiáveis “maqui-nações”, não está a divulgar Zheng He,antes está a envolvê-lo num escândaloque acabaria por ser denunciado. A suaintenção é, como bem frisa o sinólogoaustraliano Geoff Wade: “However, thefact that the book was published lastyear does take us into the next section ofthe talk, as its publication was obvious-ly intended to take advantage of the600th anniversary commemorationsaround the globe.” 16.

O timing escolhido por GavinMenzies não foi o mais acertado.Adiantou-se, pois que, uma vez “con-hecido” dos chineses, ninguém o convi-dou para nenhum acto das celebraçõesdos 600 anos da primeira viagem deZheng He, que se realizaram um poucopor toda a China. Se os próprios chine-ses já não vão nas suas “cantigas” a“favor” da China, quem mais vai acred-itar nele, a não ser ele próprio?

Esta palestra organizada pelaAcademia de Marinha é altamente lou-vável, na medida em que dá a oportu-nidade de esclarecer um pouco o que éum “bestseller”, completamente “cozin-hado” com manifesta desonestidade emá fé, e promovido por uma poderosamáquina publicitária. Apesar da sua“popularidade”, fraudulentamente con-seguida, não vale absolutamente nada,do ponto de vista académico. Está aroubar tempo e dinheiro a tantoscuriosos por este mundo fora! Gavin

fact that the book was published lastyear does take us into the next section ofthe talk, as its

publication was obviously intendedto take advantage of the 600th anniver-sary commemorations around the globe”16

The timing chosen by GavinMenzies was not the most appropriate.He jumped the gun, because once“known” to the Chinese, nobody invitedhim to any of the celebrations of the 600years of Zheng He’s first voyage, thattook place more or less all over China.If the Chinese themselves no longer fallfor his “songs” in “favour” of China,who is going to believe him but himself?

One should praise this conferenceorganized by the Academia de Marinhasince it gives the opportunity to throwlight upon what is a best seller, com-pletely “cooked” with blatant dishonestyand bad faith, and promoted by a power-ful publicity machine. Despite its “pop-ularity”, achieved through fraudulentmeans, it is worth absolutely nothing inacademic terms. It is stealing time andmoney from lots of curious peoplearound the globe! Gavin Menzies mighthave made millions of dollars, but hehangs from morality’s pillory, before theWorld and for all eternity.

We take the opportunity to render adeserved homage to Dr. Manuel Lucianoda Silva, born in the Beiras of Portugalwho settled in Uncle Sam’s country, andwho has made his website (17) availableto fight the fraudulent 1421: The YearChina Discovered the World. We shouldstress the fact that several of the articlesinitially published in this site raised theinterest of the Chinese World, and that

Page 82: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

82

Menzies pode ter ganho os seus milhõesde dólares, mas está crucificado nopelourinho da moral, perante o Mundo epara toda a eternidade.

Aproveitamos o ensejo para cádeixar uma homenagem bem merecidaao Dr. Manuel Luciano da Silva, umbeirão radicado na terra do Uncle Sam,que tem disponibilizado a sua website17

para combater o fraudulento 1421: theyear China discovered the world. É dedestacar que vários artigos inicialmentepublicados neste site despertaram gran-de interesse do Mundo chinês, dos quaisalguns foram traduzidos e publicadosem chinês.

Esta iniciativa da Academia deMarinha, ao promover um debate sério eao publicar estas comunicações em sep-arata, está a contribuir para a defesa dadignidade da comunidade científicainternacional e da verdade dos factos dahistória da China, de Portugal e doMundo.

(Revisto em 2006)

several of them were translated and pub-lished in Chinese.

This initiative of the Academia deMarinha, in promoting a serious debateand publishing the participations in aseparate booklet, is contributing todefend the dignity of the internationalscientific community and the truth aboutthe facts on the history of China,Portugal and the World.

(Revised in 2006)

Jin Guo Ping

Page 83: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

83

Notas

1 Fernando Correia de Oliveira, “500 anos de con-tactos Luso-Chineses”, in Público e FundaçãoOriente, Lisboa, 1998 , p.13.2 Daniel J. Boorstin, Os descobridores: de como ohomem procurou conhecer-se a si mesmo e aomundo, Lisboa, Gradiva, 1994, p. 191.3 Louise Levathes When China ruled the seas: thetreasure fleet of the Dragon Throne 1405-1433,New York, Simon and Schuster, 1994, p.21.4 Comissão Preparatória para as celebrações dos580 anos da viagem do grande navegador ZhengHe e Sociedade Chinesa para a História NaúticaZheng He, Xiaxiyang Lunwenji, Pequim, EditoraPopular de Transportes, 1985, p. 64.5 Uma antiga medida chinesa de capacidade para aconstrução naval.6 Cf.http://www.dasa999.com/zhenghe600/zhenghe600_5_1_1.htm7 Comunicação verbal do Doutor Ming-yang Su,engenheiro naval que está a preparar uma obra eminglês sobre as viagens de Zheng He, com novasinvestigações sobre as dimensões dos “barcos detesouro”.8 Cf. An Annotated Bibliography of the Studies ofZheng He, at the Library of Congress,http://forum.blogchina.com/p240862.html 9 http://dn2.sapo.pt/noticia/noticia.asp?CodNoticia=153297&codEdicao=1083&codAreaNoticia=1310 António Galvão, Tratado dos Descobrimentos,Publicações Alfa, S. A., Lisboa, 1989, pp. 30-31.11 Cf. Visconde de Lagoa, “Da influência da car-tografia coeva no descobrimento do Estreito deMagalhães” (Comunicação apresentada no 1ºCongresso da História da Expansão Portuguesa noMundo, 1ª Secção). Lisboa, Sociedade Nacionalde Tipografia, 1939, pp. 8-11.12 Tratado dos Descobrimentos, pp. 118-119. 13 1421: the year China discovered the world,London, Bantam Press, p. 354.14 http://diariodigital.sapo.pt/news_history.asp?section_id=4&id_news=12492815 1421: the year China discovered the worldIdem,p. 412.16 Geoff Wade, The Zheng He Revival:Commemorating, Celebrating and Appropriatingthe Eunuch’s Voyages.17 http://www.dightonrock.com/commentsan-drebuttalsconcering142.htm

Notes

1 Fernando Correia de Oliveira, “500 anos de con-tactos Luso-Chineses”, in Público e FundaçãoOriente, Lisboa, 1998 , pp.132 Daniel J. Boorstin, Os descobridores: de como ohomem procurou conhecer-se a si mesmo e aomundo, Lisboa, Gradiva, 1994, p. 191.3 Louise Levathes, When China ruled the seas: thetreasure fleet of the Dragon Throne 1405-1433,New York, Simon and Schuster, 1994, p. 21.4 Comissão Preparatória para as celebrações dos580 anos das viagens do grande navegador ZhengHe e Sociedade Chinesa para a História Náutica,Zheng He, Xiaxiyang Lunwenji, Pequim, EditoraPopular de Transportes, 1985, p. 64.5 An old Chinese capacity measure used in ship-building.6 Cf. http://www.dasa999.com/zhenghe600-/zhenghe600 5 1 1.htm…7 Oral presentation by naval architect DoctorMing-yang Su, who is preparing a paper in Englishon Zheng He’s voyages, with new investigationson the measurements of the “Treasure Ships”.8 Cf. An Annotated Bibliography of the Studiesof Zheng He at the Library of Congress,http://forum.blogchina.com/p240862.html9 http://dn2.sapo.pt/noticia/noticia.asp?CodNoticia=153297&codEdicao=1083&codAreaNoticia=1310 António Galvão, Tratado dos Descobrimentos,Publicações Alfa, S. A., Lisboa, 1989, pp. 30-31.11 Cf. Visconde de Lagoa, “Da influência da car-tografia coeva no descobrimento do Estreito deMagalhães” (Comunicação apresentada no 1ºCongresso da História da Expansão Portuguesa noMundo, 1ª Secção). Lisboa, Sociedade Nacionalde Tipografia, 1939, pp. 8-11.12 «Tratado dos Descobrimentos», pp. 118-119. 13 1421: the year China discovered the world,London, Bantam Press, p. 354.14 http://diariodigital.sapo.pt/news_history.asp?section_id=4&id_news=1249215 1421: the year China discovered the worldIdem,p. 412.16 Geoff Wade, The Zheng He Revival:Commemorating, Celebrating and Appropriatingthe Eunuch’s Voyages.17 http://www.dightonrock.com/commentsan-drebuttalsconcering142.htm

Page 84: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção
Page 85: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

A Evolução da Ciência Náutica e o seuContributo para o Contacto Entre os Povos

The Evolution of Nautical Science and itsContribution towards Bringing Peoples Together

José Manuel Malhão Pereira

Parte III

Page 86: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção
Page 87: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

87

IntroduçãoQuero desde já manifestar a honra e

o prazer que sinto em participar nesteevento, em boa hora organizado peloCentro Científico e Cultural de Macau,Instituição que tanto tem contribuídopara a aproximação entre os povos doex-longínquo Oriente e de Portugal.

É também muito agradável paramim, neste Ano Internacional da Física,acompanhar o Professor João Lin Yun,na comemoração do Dia Mundialda Ciência ao Serviço da Paz e doDesenvolvimento. De facto, a astro-nomia de posição foi-me fundamentalao longo da vida, pelo que temos emcomum, embora a níveis diferentes, umamesma paixão pelos astros.

Portanto, caro Professor, quero alémdisso dizer-lhe que também me sintomuito honrado por Vossa Excelênciaaceitar partilhar com um humilde mari-nheiro a sessão de hoje.

A minha comunicação terá comoprincipal objectivo dar a todos vós umaideia muito geral do desenvolvimento datécnica náutica, desde os primórdios danavegação de alto mar até aos nossosdias, do fundamental uso da astronomiade posição e dos respectivos instrumen-tos de observação, e ainda da minhaóptica sobre o modo como as viagensmarítimas contribuíram para a aproxi-mação entre os povos.

Dividir-se-á portanto em três partes:- Desenvolvimento das técnicas

náuticas nos dois períodos funda-mentais os períodos pré e pósexpansão europeia.

- Descrição muito abreviada dosinstrumentos de observação de

IntroductionI want to start by expressing the hon-

our and the pleasure I feel in participat-ing in this event, the timely organizationof the Centro Científico e Cultural deMacau an Institution that has greatlycontributed towards the rapprochementbetween the peoples of the ex-Far Eastand Portugal.

It also gives me great pleasure in thisInternational Year of Physics, to be inthe company of Professor João Lin Yuncommemorating the World Day forScience at the Service of Peace andDevelopment. The astronomy of posi-tion has been fundamental all my life,and thus we share, even though at differ-ent levels, the same passion for theheavenly bodies.

So, dear Professor, I also want to tellyou how honoured I am for your havingaccepted to share with a humble sailortoday’s session.

My presentation will have as itsmain purpose to give you a very gener-al idea of nautical techniques and oftheir evolution from the early days ofopen seas navigation until our presenttime, of the fundamentals of theAstronomy of position and the corre-sponding observation instruments, andhow from my view point the maritimevoyages have contributed bringing peo-ples together.

I will divide it then into three parts:- Development of nautical tech-

niques during the two fundamen-tal periods- before and after theEuropean expansion.

- A very brief description of obser-vation instruments, with the help

Page 88: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

88

astros com a ajuda de alguns dossimpáticos e diligentes colabora-dores deste Centro.

- Exposição de algumas opiniõesde carácter pessoal sobre o con-tributo das mesmas navegaçõespara a aproximação entre ospovos, especialmente na vertenteda contribuição Portuguesa.

Dada a amplitude dos temas trata-dos, todas as noções serão dadas demodo muito breve, mas acompanhadasde auxiliares gráficos.

Os primórdios da navegação marí-tima

O Atlântico formou, e cito VitorinoMagalhães Godinho, “Até ao finais doséculo XV, […], uma barreira intranspo-nível em quase toda a sua extensão emlatitude, transposta tão só na sua orlasetentrional, e num único sentido, pelosintemeratos vikings: mas a sua coloni-zação da Islândia e do litoral daGronelandia, e as suas avançadas oca-sionais até à América do Norte, nãoexerceram influência no curso da civili-zação Europeia nem no da civilização dealém-Atlântico.” 1 A Estampa 1 mostraesquematicamente a derrota destespovos durante aquele período e de todosos outros povos marítimos 2.

As populações das actuais Américassó nos séculos XV e XVI estabeleceramcontacto com a Europa e a Ásia.

No entanto, o Mediterrâneo e as cos-tas Europeias, o Índico Norte e oPacífico Ocidental, foram desde muitocedo navegados por embarcações dosmais variados tipos.

É fundamental notar, que as técnicas

of the diligent collaborators ofthis Centro.

- Telling you some of my own per-sonal opinions on the contribu-tion of these voyages towards therapprochement between peoples,especially from the Portuguesepoint of view.

Because of the vastness of the sub-jects under consideration, all notionswill only be briefly introduced and withgraphic help.

The early days of maritime navi-gation

The Atlantic represented and I quoteVitorino Magalhães Godinho: “Until theclose of the XV century, [….] an insur-mountable barrier in all its extension inlatitude, only crossed on its northernfringe and in one direction by the fear-less Vikings: but this colonization ofIcelandic and Greenland’s shores, andtheir infrequent sorties to North Americadid not influence either the developmentof European civilization nor of the civi-lization of the other side of theAtlantic.” 1 The map in Plate 1 outlinesthe routes of these peoples during thatperiod, and of all the other maritimepeoples.2

The populations of the present dayAmericas only in the XVth and XVIth

centuries had contact with Europe andAsia.

However, the Mediterranean andEuropean coastal waters, the NorthernIndian Ocean and the Western Pacific,were, from very early on, navigated byboats of the most diverse types andshapes.

Page 89: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

89

Est

ampa

1

Der

rota

s do

s di

fere

ntes

pov

os m

aríti

mos

e z

ona

inte

rtro

pica

l.

Pla

te 1

The

rou

tes

of th

e di

ffer

ent m

ariti

me

peop

les

and

the

inte

r-tr

opic

al z

one.

Page 90: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

90

usadas pelos diferentes povos marítimos,são consequência do tipo de navegaçãoefectuado (costeiro ou de alto mar), e dascaracterísticas das áreas navegadas nosseus aspectos astronómicos, meteoroló-gicos, e hidrográficos, entre outros.

É também importante notar que osmarinheiros só utilizam as técnicas maisadequadas e expeditas para resolver osseus problemas de navegação, e que lhespermitam atingir um porto de destinopreviamente conhecido e a ele voltarmais tarde.

Não se deve nunca esperar, da partedos responsáveis pela condução do navio,que complicados e eruditos sistemas se-jam usados, se os que estão em uso são su-ficientes para as condições da navegação.

Há historiadores que erradamenteatribuem aos navegadores antigos hipo-téticos conhecimentos científicos, quan-do esses mesmos conhecimentos sãodesnecessários para a navegação da suaárea de operações.

Vejamos então quais são, em linhasmuito gerais, as áreas navegadas até finsdo século XV, e os diferentes tipos e téc-nicas de navegação usados, que comoacima vimos estão intimamente ligadosàs condições físicas das mesmas.

Desde muito cedo, o litoralAtlântico, o Mediterrâneo, o MarVermelho e as zonas costeiras do ÍndicoNorte e Pacífico Oeste, foram navegadaspelos povos ribeirinhos, que estabelece-ram durante milénios contactos cada vezmais estreitos e eficientes, afastando-seprogressivamente da costa, à medidaque se intensificava o incentivo àsmigrações e mais tarde ao comércio.

Veja-se na Estampa 2 as áreas a que

It is important to note that the tech-niques used by the different seafaringpeoples are a result of the kind of navi-gation undertaken (coastal or open seas)and the characteristics of astronomical,meteorological and hydrographicalaspects of the areas navigated.

It is also important to rememberthat sailors use only the most appropri-ate and simple techniques to help themsolve their navigational problems, toallow them to reach a previouslyknown destination port, and later onreturn to it.

We should never expect that thoseresponsible for the navigation of a shipwould employ complicated or eruditesystems if the ones in use fulfilled theirneeds.

There are historians who wronglybestow on the ancient mariners hypo-thetical scientific skills, when theseskills are totally unnecessary to success-fully navigate in their areas.

Let us then have a look, in verybroad terms, at the areas being navigat-ed until the close of the XV century, andthe different types and techniques in use,which as we said before are closelylinked to the physical conditions ofthose areas.

Since early times the Atlantic shores,the Mediterranean, the Red Sea, thecoastal waters of the Northern IndianOcean and West Pacific were sailed bytheir shoreline inhabitants, which formillennia established ever close andmore efficient contacts, moving progres-sively away from the coasts as the incen-tive increased to migrate and later on totrade.

Page 91: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

91

nos referimos, e analise-se para já, quãosemelhantes em características físicassão as áreas do Mediterrâneo e as doMar da China e Sueste Asiático, quedesignamos de Mediterrâneo Asiático.

A navegação nestas áreas faz-se porpequenas tiradas de horas ou de alguns(poucos) dias, visto que o mar estásemeado de ilhas de várias dimensões.Há no entanto algumas diferenças impor-tantes. Note-se, por exemplo, que a dis-tância mais curta entre portos chineses éao longo da costa, dado que esta é conve-xa, enquanto que entre Alicante eBarcelona, por exemplo, essa distânciamais curta é pelo alto mar.

Veja-se também que o MediterrâneoAsiático se orienta no sentido norte-sul,enquanto que o Mediterrâneo Europeuse desenvolve no sentido leste-oeste eque este último se situa em latitude rela-tivamente elevada, enquanto que osmares da China e do Sueste Asiático sesituam na área inter-tropical.

Desenvolveram-se então nestasáreas técnicas náuticas adequadas àsmesmas, mas diferentes entre si, porquediferentes eram também as suas caracte-rísticas físicas e meteorológicas. Noentanto, as tiradas eram costeiras, acres-cidas de alguns percursos relativementecurtos sem costa à vista3.

Contudo, a colonização das ilhas doPacífico Oeste, iniciada três mil anosantes de Cristo, e a relativamente longanavegação de alto mar no sentido leste-oeste no Índico Norte e Mar de Bengala,concretizadas definitivamente pelotempo de Cristo, deverão corresponderao verdadeiro início da navegação oceâ-nica. A Estampa 1 dá uma ideia gráfica

In Plate 2 we can see the areas wereferred to, and to begin with we cancompare how similar are the characteris-tics of the Mediterranean to the ChinaSea and Asia’s southeast, which we callAsiatic Mediterranean.

The navigation in these areas ismade in small stretches lasting hours ora few days, since that along the routethere are countless islands of variablesizes. There are nevertheless someimportant differences. For instance, theshortest distance between Chinese portsis that which hugs the coast, which isconvex, while on the other hand theshortest distance between Alicante andBarcelona is across open seas.

One can also notice that the AsiaticMediterranean is north-south orientedwhile the European Mediterraneanstretches east- west and that the latter issituated at a relatively high latitude, andthe Chinese seas and Southeast Asia liesin the intertropical zone.

So these areas saw the developmentof nautical techniques which suited theirparticular needs, but were different fromeach other, because different were alsotheir physical and meteorological char-acteristics, nevertheless the journeyswere coastal with some occasional shortstretches losing sight of land.

However the colonization of thePacific Islands, starting first in the westsome three thousand years before Christ,and the comparatively long east-westnavigation on high seas in the IndianOcean and Bengal Sea, a reality by thetime of Christ, must be considered thetrue beginning of ocean navigation. Wehave represented this in Plate 1.

Page 92: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

92

deste assunto.Atenda-se no entanto ao facto de que

a colonização da ilhas do Pacífico Oeste,feita progressivamente ao longo dosséculos, correspondeu inicialmente apequenas tiradas de poucos dias de mar,dada a multiplicidade de ilhas separadaspor curtas distâncias, que são, na maiorparte dos casos, entre 50 e 200 milhas.As excepções são as longas distânciasaté à Nova Zelândia, Ilha da Páscoa eHawai.

Estas foram as áreas navegadas atéao século XV, tendo havido no entanto,no Atlântico Norte, além das já referidasviagens dos Vikings, algumas expedi-ções pré Henriquinas às Canárias eeventualmente à Madeira e Açores.

Características físicas da áreaIndo-Pacífica.

Vejamos, agora, quais os problemasque se deparam ao navegador para exe-cutar os diferentes tipos de navegação,admitindo que o seu navio é um veleirode características adequadas às áreasnavegadas, e que, como se sabe, nãopode navegar contra o vento.

Excluamos, por uma questão de faltade tempo, as navegações dos Polinésios,que no entanto, em parte, adoptaramprincípios semelhantes aos das navega-ções no Índico Norte e Sueste Asiático4.

O primeiro factor é o vento, e no Índi-co Norte e Pacífico Oeste Norte, as conhe-cidas monções são um elemento decisivo.

As figuras 1 e 2 ilustram claramen-te dois períodos do ano em que os velei-ros podem efectuar viagens com ventofavorável. Note-se a importância destefactor, que é essencialmente típico desta

We should note that the colonizationof the western Pacific islands, complet-ed progressively over centuries, startedwith short stays at sea because of thecountless islands, separated by short dis-tances, which are in most cases between50 and 200 miles. The exceptions arethe long spans to New Zealand, EasterIsland and Hawaii.

These were the areas navigated untilthe XVth century, besides the alreadymentioned Viking’s voyages and someexpeditions before Henry the Navigatorto the Canary Islands and later toMadeira and the Azores.

Physical characteristics of theIndo-Pacific area

Let us now consider the problemsthat a navigator has to face, to tackle andperform the different types of naviga-tion, assuming he is on board a sailingship with characteristics adapted to hisarea, and which, as we know, cannot sailagainst the wind.

Because the time is short we willleave out the navigations of thePolynesians who nevertheless partlyadopted similar principles to the ones inuse in the Northern Indian Ocean andAsiatic Southeast 4.

The first factor is the wind, and inthe Northern Indian Ocean and in thePacific Northwest the known monsoonsare a decisive element.

Figures 1 and 2 clearly show twoperiods during the year when sailingships can operate with favourable winds.We must underline the importance ofthis factor, which is typical of this partof the world and explains the early intro-

Page 93: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

93

Est

ampa

2

Os

Med

iterr

âneo

s E

urop

eu e

Asi

átic

o, e

as

zona

s de

nav

egaç

ão d

e al

to-m

ar a

ntes

de

prin

cípi

os d

o sé

culo

XV

.

Plat

e 2

The

Eur

opea

n an

d A

siat

ic “

Med

iterr

anea

ns”

and

the

area

s of

hig

h-se

as n

avig

atio

n be

fore

the

firs

t dec

ades

of

the

XV

th c

entu

ry.

Page 94: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

94

área do globo, justificando a serôdia intro-dução da navegação de alto mar no ÍndicoNorte. Vejamos a situação em Julho,durante a monção de Sudoeste.

Em Janeiro, a direcção do vento é aoposta, como se vê pela figura 2. Osmeses de transição, os de Outubro eAbril, são de ventos variáveis em direc-ção e intensidade 5.

Vejamos agora de que necessita ummarinheiro para regressar a uma ilha ouporto continental, previamente visitado,longe do seu porto de abrigo e a umagrande distância 6.

Para já necessita de encontrar ummeio de saber a direcção a que devegovernar, admitindo que o mesmo siste-ma foi usado para lá chegar da primeiravez e para regressar ao ponto de destino.

Poderá utilizar a direcção do vento ouda ondulação, se ambos forem constantes

duction of open seas’ navigation in theNorthern Indian Ocean. Let us sea thesituation in July, during the southwestmonsoon.

In January the wind direction isreversed as can be seen in Figure 2. Thetransition months, October and April,are of variable winds both in directionand force 5.

Let us now see what a sailor needs toreturn to an island or a continental port,far away from home but that he has pre-viously visited 6.

To start with, he needs to find a wayto know which heading he has to steer,assuming that the same system was usedto arrive there for the first time and toreturn to his home port.

He can use the wind or swell direc-tion, if both are constant during the trip.Another way could be the flights of sea

Fig. 1. Ventos médios durante a monção de Sudoeste de Julho.

Fig. 1. Average winds during the southwest monsoon in July.

Page 95: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

95

durante toda a viagem. Outro poderá sera direcção do voo das aves, se estas sem-pre se dirigem ao mesmo objectivo.

Cedo os práticos pilotos verificaramque teriam de achar outro método quenão tivesse tantos ses. E perceberam queas estrelas durante a noite, e o Sol ou aLua durante o dia, poderiam ser boasreferências. Verificaram, com a experiên-cia, que as estrelas seriam o melhor meio.

Vejamos a razão pela qual é exequí-vel a utilização das estrelas, como indi-cadoras de direcção, especialmente naszonas inter-tropicais, que são as navega-das no Índico Norte e Sueste Asiático.

Na realidade, a direcção (que osmarinheiros designam por azimute) dasestrelas ao pôr e nascer são constantespara uma determinada latitude, visto queas suas declinações não variam aprecia-velmente ao longo do tempo.

birds, if these always fly towards thesame destination.

Soon the practical pilots found thatthey needed another method which wasnot riddled with so many ifs. And theyunderstood that the stars during thenight and the Sun or the Moon duringthe day could be good references. Withexperience they found the stars wouldbe the best bet.

Let us see why the use of stars is fea-sible as indicators of the direction to befollowed especially in the intertropicalareas of the Northern Indian Ocean andAsiatic Southeast.

In reality the direction (which thesailors call azimuth) of the stars whenrising or setting are constant for a givenlatitude, since their declination does notvary significantly with time.

It also happens that at low latitudes

Fig. 2. Monção de Nordeste. Ventos médios em Janeiro.

Fig. 2. Northeast monsoon. Average winds in January.

Page 96: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

96

Acontece também que, para baixaslatitudes, essa direcção varia muitopouco com a latitude e além disso, emlatitudes opostas mas de igual valor, esseazimute é igual 7.

Nestas condições, através da obser-vação contínua dos astros, foram esco-lhidas estrelas que pelo seu brilho, horasem que se dava o seu ocaso ou nasci-mento (que são na mesma direcção masa leste ou a oeste), sua distribuição regu-lar no horizonte durante o ocaso ou nas-cimento, fossem as mais adequadas.

Foi assim que a técnica náutica doÍndico Norte, e também do SuesteAsiático, depois de um longo período deexperimentação, instituiu a rosa sideralde 32 direcções, correspondentes ao nas-cimento ou ocaso de 16 estrelas. Umexemplo dessa rosa é apresentado na

this direction changes very little withlatitude and besides at opposing lati-tudes of the same value this azimuth isthe same7.

Under these conditions, through con-tinued observation of the heavenly bod-ies, some more suitable stars were cho-sen because of their brilliance, the timesat which they set or rise (both in thesame direction but east or west) andtheir regular distribution on the horizonat setting or rising.

It was thus then that the nauticaltechnique of the Northern Indian Oceanand also in the Asiatic Southeast, after along period of experimentation, createdthe sidereal card of 32 directions corre-sponding to the rising or setting of 16stars. An example of this card is shownin figure 38. In the Chinese nautical cul-

Fig. 3. A rosa sideral do Índico.

Fig. 3 The Indian Ocean sidereal compass.

Page 97: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

97

figura 3 8. Note-se que na cultura náuticachinesa, a rosa sideral tinha as tradicio-nais 24 direcções.

Esta rosa sideral, orientada a qual-quer momento por uma qualquer dasestrelas escolhidas que estivesse próximado horizonte, mas especialmente pelaestrela Polar, foi usada extensivamentena área, dispensando a agulha magnética,que era apenas usada esporadicamente.

De facto, apesar de o magnetismo tersido descoberto na China, onde desdemuito cedo se utilizou um indicador doSul (figura 4)9 a bordo dos navios parareferência da sua direcção, terá sidotambém na cultura chinesa esse instru-mento usado fundamentalmente paraorientar a rosa sideral durante o dia, uma

vez que as direcções dessa mesma rosapassaram a ter um significado idênticoao da rosa dos ventos mediterrânica.

Tive oportunidade de mandar execu-

ture the sidereal card had the traditional24 points or directions.

This sidereal card, pointed at anygiven moment towards any of the cho-sen stars close to the horizon, but main-ly at the Pole star, was in extensive usein the area, making the magnetic com-pass almost redundant or only used spo-radically.

In fact even though magnetism wasdiscovered in China, where since quiteearly it was used on board ships to indi-cate south (figure 4) 9 it might also havebeen in the Chinese culture that thisinstrument was basically used to alignthe sidereal card during the day, sincethe directions or points of this same cardstarted having an identical meaning

to the Mediterranean points of thecompass.

I had the opportunity to have a repli-ca of this card made according to my

Fig. 4. Réplica de um indicador do sul, que usava uma colher magnetizada, cuja forma permitia oequilíbrio do metal e a sua rotação em torno de um ponto.

Fig. 4. Replica of a south indicator using a magnetized spoon, whose shape allowed the metal tokeep in balance and to rotate around a point.

Page 98: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

98

tar uma réplica dessa rosa, segundo aminha interpretação, que se apresenta nafigura 5.

Para a travessia do Índico Norte emtoda a sua extensão foi elaborada umaengenhosa técnica que mais uma vezrecorreu à astronomia.

Na figura 6 está exemplificada uma

interpretation, as shown in figure 5.To cross the Indian Ocean at its

widest, an ingenious technique wasdevised, having once again recourse toastronomy.

A crossing from Calicut to Socotra isexemplified in figure 6. It can be seenthat this crossing, like many others

Fig. 5. Réplica conjecturada da rosa sideral. O navegador orientaria a rosa, segurando-a na mão ao níveldos olhos, visando uma das estrelas padrão que estivesse naquele momento perto do horizonte. No entanto,a estrela mais visada seria a polar, que estaria quase sempre disponível e indicava aproximadamente o Norte.

Fig. 5. A conjectural replica of a sidereal compass, The navigator would point the compass, holdingit at eye level, sighting one of the standard stars close to the horizon at that moment. However the most

commonly used star was the Pole star, which would be almost always visible and indicating North.

Fig. 6. A área de navegação oceânica no Índico Norte. Exemplo de viagem de Calecute e Socotorá, quasesempre ao longo do paralelo do porto de destino.

Fig. 6. The oceanic navigation area in the Northern Indian Ocean. Example of the crossing from Calicutto Socotra, almost always along the parallel of the port of destination.

Page 99: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

99

viagem de Calecute até Socotorá, verifican-do-se que a mesma viagem, como quasetodas as que correspondem ao tráfegocomercial da área, se realiza no sentido leste--oeste, portanto ao longo de um paralelo.

A técnica correspondia em atingir oparalelo de Socotorá e seguir depoissobre ele até atingir a ilha.

O engenhoso método para se garan-tir que o navio se mantinha sobre o para-lelo referido, era o de observar, atravésde um instrumento apropriado, a Estrela

Polar na sua passagem meridiana infe-rior. Isto é, determinar a sua altura angu-lar sobre o horizonte nesse momento10.

Como se sabe, esta estrela está muitopróxima do Pólo Norte Celeste (figura7). Sendo a altura do Pólo sobre o hori-zonte a latitude do lugar de observação,se observarmos a Estrela Polar semprena mesma posição relativamente ao Póloceleste, poderemos manter-nos sobre ummesmo paralelo.

involving commercial trade in the area,is made in an easterly-westerly directionwhich means following a parallel.

The technique was simply to reachSocotra’s parallel and follow it until theisland was in sight.

The ingenuous method devised toascertain that the ship was kept on thereference parallel, was to sight the Polestar at its lower meridian passagethrough an appropriate instrument. Thatis, to determine its angular altitude above

the horizon at that particular moment10.As we know, this star is very close to

the Celestial North Pole (figure 7). Sincethe altitude of the Pole above the hori-zon is the latitude of the observer, if wemaintain the Pole star always in thesame position relative to the CelestialPole we can remain on the same parallel.

Once the altitudes to be observedwere low, because the areas beingcrossed were intertropical and north of

Fig.7. Diagrama esquemático da passagem meridiana inferior da Estrela Polar num lugar de baixa lati-tude. Noutras posições da Polar durante o seu movimento ao redor do Pólo, eram usadas correcções pre-

viamente determinadas, sendo essas correcções designadas por bashi.

Fig.7. Schematic diagram of the lower meridian passage of the Pole star at a low latitude place. For otherpositions of the Pole star in its movement around the Pole previously determined corrections called bashi

were used.

Page 100: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

100

Dado as alturas a observar serembaixas, devida à região navegada ser ainter-tropical e a norte do Equador, aobservação terá começado primeiro porutilizar a mão e o braço estendidos parase medir a distância angular entre o hori-

zonte e o astro e medir as alturas emreferência ao número de dedos da mão(figura 8).

De facto, mesmo em pessoas dife-rentes, existe uma quase uniformidadede medida angular com esta atitude,visto que há uma proporção constanteentre a dimensão do braço e a espessurados dedos.

Esta técnica evoluiu mais tarde parao uso de tábuas quadradas de diferentesalturas para diferentes ângulos, sempremedidos em dedos (chih em chinês, isbaem árabe), tábuas essas adaptadas à ana-tomia do seu específico utilizador, daí astábuas de levar estrelas chinesas, dasquais elaborei réplicas adaptadas ao meucorpo (ver figura 9 e em Apêndice,

the Equator, the observation would havestarted first using the hand and the out-stretched arm to measure the angulardistance between the horizon and thestar, and measuring the altitudes refer-ring to the number of fingers. (figure 8)

In fact, even for different people,there is an almost uniform angular meas-ure in this position because there is a con-stant proportion between the length of thearm and the thickness of the fingers.

This technique evolved later ontowards the use of square boards of dif-ferent sizes for different angles, alwaysmeasured in fingers (chih in Chineseand isba in Arabic), the boards beingadapted to the anatomy of a specificuser, thence the Chinese boards to takestars (tábuas de levar estrelas), of whichI prepared replicas adapted to my body(see figure 9 and in the Appendix theexplanation of the calculations for themaking of the replicas). On the photo-graph on the left of figure 10 we can see

Fig.8. Método inicial de determinação da distância angular entre uma estrela e o horizonte, usando osdedos da mão.

Fig.8. Initial method of determining the angular distance between a star and the horizon using the fingersof one’s hand.

Page 101: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

101

a explicação dos cálculos efectuadospara a concretização da manufactura daréplica.). Na gravura da esquerda dafigura 10, vê-se o princípio da sua apli-cação ao medir-se a altura de uma estre-la relativamente ao horizonte 11.

A evolução final foi o kamal (ver tam-bém na figura 10 o princípio de observa-ção), que agora, em vez de se adaptar auma só pessoa, serviria para todos, visto

the principle of its operation whenmeasuring the altitude of a star in rela-tion to the horizon11.

The end result of the evolution wasthe kamal (see also in figure 10 the prin-ciple of the observation) which now,instead of being for the use of one par-ticular person, could be used by every-body, since it was based on one singleboard which measured the angle accord-

Fig. 9. Réplica das 12 tábuas de levar estrelas (1 a 12 chih), com as dimensões adaptadas à configuraçãoanatómica do autor.

Fig. 9. Replica of the 12 boards to take stars (1 to 12 chih) with the sizes adapted to the anatomicalshape of the author.

Fig. 10. Princípio da obsrvação com uma das 12 tábuas de levar estrelas (braço estendido e uma dastábuas escolhida de acordo com a altura da estrela), e com o kamal (uma só tábua a uma distância da

vista marcada por um fio graduado).

Fig.10. Principle of observation with one of the 12 boards to take stars (outstretched arm and with oneof the boards chosen in accordance with the star’s altitude) and with the kamal (one board only at a dis-

tance of the eye shown on a marked string).

Page 102: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

102

que se baseava numa tábua única quemedia o ângulo consoante estivesse maisou menos afastada do olho do observador.

E estas técnicas básicas, que tinhammuitos mais métodos expeditos masextremamente engenhosos para se nave-gar ao longo do paralelo, mesmo emcondições em que a Estrela Polar nãoestava visível, continuavam a ser usadasna área, mesmo depois da chegada dosEuropeus, visto que se adaptavam per-feitamente às condições locais.

E foram usadas por Árabes,Chineses, Persas, Indianos, Malaios, queentre si terão trocado experiências e refi-nado os métodos simples mas engenho-sos que resolviam as suas necessidades.

Note-se ainda que as técnicas eramsuficientes ao fim em vista, não se preo-cupando os navegadores da área com asnoções de latitude ou longitude, sendodesnecessário por isso a elaboração decartas de marear do tipo ocidental. E istonão significa que as culturas locais não

ing to the distance being further or clos-er to the observer’s eye.

And these basic techniques, whichhad many more expeditious methods butall extremely ingenious to navigatealong the parallel even when the Polestar was not visible, continued beingused in the area even after the arrival ofthe Europeans, because they perfectlyfitted the local conditions. They wereused by Arabs, Chinese, Persians,Indians and Malays, who might haveexchanged experiences and refined thesimple methods which answered theirneeds.

Bearing in mind that the techniquesfulfilled their purposes, the navigatorsof the area did not delve into the notionsof latitude and longitude, not havingthus the need for charts like the ones inuse in the West. This does not meanthey lacked knowledge in astronomy.On the contrary they had it and to a highdegree.

Fig.11. Excerto de réplica colorida do mapa Mao K’un (in Mao Yuan-i, Wu-pei chih, 1628).Este mapa é uma espécie de roteiro gráfico das derrotas desde as costas da China até à costa nordeste de

África. Segundo a maioria dos especialistas, foi elaborado durante as viagens de Zheng He.

Fig.11. Excerpt of a coloured replica of the map of Mao K’un (In Mao Yuan-I, Wu-pei chih, 1628) Thismap is a kind of graphic sailing directions of the routes between the Chinese coasts and the north easterncoast of Africa. The majority of specialists agree that it was produced during the voyages of Zheng He.

Page 103: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

103

lhes fornecessem os conhecimentos deastronomia, que os possuíam em graumuito elevado.

Também a representação gráfica dasterras poderia ser, quando a houve, bas-tante esquemática e essencialmente des-critiva, do qual o mapa Mao K’un, atri-buído a informações colhidas no períododas célebres viagens de Zheng He, é umexemplo típico 12.

As informações necessárias à condu-ção da navegação, semelhantes às queconstituíam os roteiros coligidos no oci-dente, estão incluídas em inúmeros tra-balhos da época, como a já referida cartanáutica de Mao Ku’un (na figura 11apresenta-se excerto de uma réplicacolorida13), editada em 1628, mas quesegundo todos os autores corresponde ainformação compilada antes e durante asviagens de Zheng He.

Esta designada carta náutica, consti-tuída por 42 fólios, apresenta a informa-ção de modo esquemático mas eficiente,podendo, quando bem interpretada, for-necer as informações adequadas à nave-gação, nomeadamente a existência debaixios, os rumos magnéticos, os rumosestelares, a natureza dos fundos, osaspectos das costas quando vistas domar, as alturas de estrelas em inúmeroslocais da costa, etc.. Apesar de o tipo derepresentação ser bastante diferente dascartas europeias, servia para os fins paraque foi construída.

Observe-se ainda este facto impor-tante e decisivo. É que todas estas técni-cas só eram utilizáveis na área geográfi-ca em causa.

Also the graphic representation of

land, when it existed, could be very

sketchy and basically descriptive. The

map of Mao K’un is a typical example

and said to have been made with infor-

mation gathered during the period of the

voyages of Zheng He12.

The information needed for safe

navigation, similar to that contained in

the sailing directions in the West,

appears in countless works produced at

the time, such as the already referred

nautical chart of Mao K’un (in figure 11

we have an excerpt of a coloured repli-

ca13) published in 1628, but which

according to the specialists corresponds

to information gathered before and dur-

ing Zheng He’s voyages.

This nautical chart is composed of

42 folios and displays the information in

a simple but efficient way and when

well interpreted can convey all the data

necessary for navigational purposes,

namely the existence of shoals, magnet-

ic headings, stellar headings, the nature

of the sea bottoms, the shore outlines as

seen from the sea, star altitudes for

many coastal places, etc. Despite having

a completely different type of represen-

tation from its European counterparts it

served the purposes for which it was

made.

One more important and decisive

fact. All these techniques were only

usable in the geographical area they

were made for.

Page 104: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

104

Os EuropeusPor todo o século XV, os Portu-

gueses, incentivados pela necessidadede adquirir produtos directamente doOriente, curto-circuitando os interme-diários tradicionais, iniciaram a explora-ção da costa africana, tentando contornaro seu topo sul para atingir a Índia.

Para tal foi necessário desenvolver

outras técnicas, que se adaptassem àgrande área em que passariam a navegare às longas distâncias a percorrer, porlatitudes elevadas.

E logo no Atlântico Norte, onde agrande vantagem das monções do Índiconão existia, e tendo por isso de se afastarda costa para regressar da Guiné visto ovento ser sempre oposto ao regressodirecto (figura 12), passaram a utilizartambém a estrela Polar para, com técnicaidêntica à do Índico, regressar a Portugalao longo do paralelo dos Açores. Para o

The EuropeansThroughout the XVth century, the

Portuguese, motivated by the need tobuy goods and products directly fromthe East and of short cutting the tradi-tional intermediaries, started to explorethe African coast in an attempt to roundits southern tip and reach India

To achieve this goal other techniques

had to be developed, which could beadapted to the large areas being navigat-ed and the long distances to be covered,in high latitudes.

And to make things worse, in thenorthern Atlantic they did not have theadvantages of the monsoons of theIndian Ocean. Because the direct returnfrom Guinea was not possible due to thehead winds which forced them awayfrom the coast. They returned toPortugal along the Azores paralleland started using also the Pole star

Fig.12. O prelúdio da navegação astronómica no Atlântico.

Fig.12. The prelude to the Atlantic astronomical navigation.

Page 105: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

105

seu uso foram propostas regras muito prá-ticas, ou Regimentos, que permitiram aosrudes pilotos determinar a latitude porsimples operações aritméticas (figura 13).

adopting a technique similar to the onein use in the Indian Ocean.

For its usage some very practical ruleswere introduced, called Regimentos,

Fig. 13. A figura humana que acompanhava o texto do Regimento do Norte, e que permitia adeterminação da latitude pela estrela Polar.

Fig. 13. The human form which, along with the text of the Regimento do Norte, allowed the calculationof latitude using the Pole star.

Fig. 14. Comparação aproximada entre a capacidade de carga de uma caravela e de uma caravana decamelos. Para 130 toneladas de capacidade de uma caravela, seriam precisos cerca de 1000 camelos,

cada um transportando 130 kg.Fig. 14. Aproximate comparison between the capacity of a caravel and of a caravan of camels. For a 130ton capacity of a caravel, it would be necessary a total number of 1000 camels assuming that each camel

can be loaded with 130kg.

Page 106: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

106

Foi nesta costa, e durante os meadosdo século XVI, que o primeiro confron-to entre as técnicas de transporte maríti-mo e continental se deram com maisintensidade, e em que ocorreu umaverdadeira corrida entre caravelas ecamelos 14.

De facto, os árabes já comerciavamcom o golfo da Guiné, transportando osprodutos em cáfilas de camelos.

Se imaginarmos que cada camelopoderá transportar 130 quilos, e se admi-tirmos que uma caravela, por finais doséculo XV, poderia transportar 130 tone-ladas, serão necessários mil camelospara efectuar o mesmo transporte.Imagine-se portanto quem saiu vencedornesta corrida! A figura 14 ilustra o quese disse.

Mais tarde, à medida que as explora-ções prosseguiam para o HemisférioSul, onde a Polar já não era visível, pas-

which allowed the early pilots to calculatethe latitude through simple arithmetic cal-culations. (figure 13)

It was on both sides of the Africanshoreline that during the middle of theXVIth century we had the first confronta-tion between maritime and land trans-portation techniques, in practice a racebetween caravels and camels14.

As a matter of fact the Arabs alreadytraded with the Gulf of Guinea, carryingtheir merchandize in caravans on camelback.

If a camel can carry 130 kilos and acaravel towards the end of the XV centu-ry had a capacity for 130 tons, it is easilyseen that a thousand camels were neededto take that load. It is also not difficult toimagine who won that race!! Figure 14illustrates what has just been said.

Later on, with the exploration mov-ing into the Southern Hemisphere where

Fig. 15. Diagrama esquemático de uma situação de passagem do Sol no meridiano de um determinadolugar que ilustra as regras práticas ou regimentos que os pilotos usavam para obter a latitude. Na náuticaPortuguesa, era a distância zenital do Sol obtida com o astrolábio, que somada ou subtraida à declinação

deste astro dada por tabelas, dava a latitude.

Fig. 15. Schematic diagram of a meridian passage of the Sun at a given place illustrating the practicalrules, or Regimentos, used by the pilots to obtain the latitude. In Portuguese nautical terms it was the

zenithal distance, measured with the astrolabe, which added or subtracted to the declination of the star(obtained from tables) would give the latitude.

Page 107: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

107

sou o Sol a ser observado na passagemmeridiana, para agora se obter a latitudecom algum rigor (ver figura 15).

Tabelas de declinação foram aperfei-çoadas, tendo em todas estas acções acultura árabo-judaica sido de importân-cia decisiva para a concretização dastécnicas náuticas.

Posteriormente, outras estrelas,como as da constelação do Cruzeiro doSul, foram também sendo utilizadascomo alternativa ao Sol. A figura 16esquematiza a sua posição na esferaceleste durante a passagem meridiananum determinado lugar.

Foram para o efeito idealizados instru-mentos de observação, como o quadrantee o astrolábio, este último por adaptaçãodo astrolábio planisfério greco-árabe. Foiainda introduzida a balestilha, de princí-pio semelhante ao do kamal.

E dada a extensão das navegações, a

the Pole Star is no longer visible, thesolution was to have recourse to the Sunon its meridian passage to obtain the lat-itude with a certain degree of accuracy(See figure 15).

The declination tables wereimproved thanks mainly to the Judaeo-Arabic contribution to the nautical tech-niques.

Later on other stars, like the ones inSouthern Cross constellation, were alsoused as an alternative to the Sun. Thediagram in figure 16 shows its positionon the celestial sphere during a meridianpassage at a given place

For this purpose other instrumentswere conceived like the quadrant and theastrolabe, the latter an adaptation of theGreco-Arabic planispheric astrolabe. Thecross-staff was also introduced, workingon the same principle of the kamal.

Due to the length and duration of the

Fig. 16. O Cruzeiro do Sul empinado, durante a passagem meridiana das suas estrelas Gacrux e Accrux.O regimento do Cruzeiro do Sul foi então idealizado, permitindo que por meio de regras simples se

obtivesse a latitude do observador.

Fig. 16. The Southern Cross upright during the meridian passage of its stars Gacrux and Accrux. TheRegimento do Cruzeiro do Sul was conceived to, through simple rules, obtain the latitude of the observer.

Page 108: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

108

carta de marear passou a ser desenvolvi-da e utilizada extensivamente.

Depois da chegada ao Índico, osPortugueses contactaram com as técni-cas locais, mas continuaram a desenvol-ver as suas e a actualizá-las em todos osmares navegados, visto que as mesmaspassaram a ser globais. Bastava assimdispor dos instrumentos, dos roteiros,das cartas, que o regresso a locais pre-viamente explorados se tornava possí-vel, mas agora em todas as latitudes 15.

As novas expedições originavamnovas informações, que compiladas per-mitiam a repetição das viagens, mesmoque a coordenada longitude ainda cons-tituísse um grave problema, porque eraobtida com rigor insuficiente.

As explorações continuaram, como incentivo do comércio entre as diver-sas culturas, e na corrida participaram

voyages, sea charts were developed andextensively used.

After their arrival in the IndianOcean, the Portuguese had contact withthe local techniques, but continueddeveloping and updating their own forusage in all seas, since their techniquesbecame global. They only needed theinstruments, the sailing directions andthe charts to return to places previouslyvisited at any given latitude 15.

The new explorations produced newinformation which once sorted out per-mitted the repetition of the voyages eventhough the coordinate longitude stillposed a major problem, because its cal-culation was very inaccurate.

The explorations continued, encour-

aged by the trade between diverse cul-tures. The Spaniards, the French, theDutch and the English and in one way or

Fig. 17. Princípio da determinação da longitude por métodos astronómicos. Obtendo o ângulo horário doSol através da sua altura perto do vertical primário, e a hora pelas distâncias lunares ou pelo cronómetro,

obtinha-se a longitude, como a figura ilustra.

Fig. 17. Principle of longitude calculation by astronomical methods. By obtaining the hour angle of theSun, through its altitude near the primary vertical, and the time by lunar distances, or the chronometer,

one could calculate the longitude, as the figure shows.

Page 109: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

109

além dos Espanhóis, os Franceses,Holandeses e Ingleses, e de uma manei-ra ou de outra, quase todos os outrospovos Europeus.

O transporte marítimo substituiu emgrande parte todo o outro tipo de transpor-te, aproximando os povos de todo mundo.

Faltava ainda um problema grave járeferido para resolver, que era o de acharum método mais rigoroso para obter alongitude, cujo desconhecimento tantosnaufrágios tinha originado. Tal só severificou no século XVIII, com a adop-ção primeiro do método das distânciaslunares e mais tarde com o cronómetro16.

O princípio da sua obtenção rigorosaera conhecido, e terá sido sugerido pelaprimeira vez por Jhon Werner por mea-dos do século XVI. A fig.17 ilustra esseprincípio.

A obtenção de instrumentos maisrigorosos a partir de 1731, como o octan-te, o desenvolvimento do cálculo logarít-mico e das efemérides astronómicas cadavez mais rigorosas do Sol e da Lua,

another almost all other European peo-ples participated in the race.

Shipping significantly replaced allother means of transport, bringing closertogether the peoples from all over the World.

As mentioned before there was still amajor problem to be solved – to find anaccurate way of obtaining longitude, thelack of which caused so many shipwrecks. This was only achieved in theXVIII century, first using the lunar dis-tance method and later on with theinvention of the chronometer 16.

The principle of accurate computa-tion of longitude was known and wouldhave been suggested for the first timeby John Werner in the middle of theXVIth century. Fig. 17 illustrates thisprinciple.

The advent of more accurate instru-ments, like the octant, from 1731onwards, the development of logarithmcalculations and of ever more accurateephemerides for the Sun and the Moon,allowed us first to determine the time

Fig. 18. Observação de uma distância a bordo do NE Sagres em Abril de 2000. A elevada complexidade daobtenção da longitude pelo método das distâncias lunares originava não só cálculos laboriosos como

também observações rigorosas e com pelo menos 3 observadores e um auxiliar.

Fig. 18. Observation of a lunar distance on board Training Ship Sagres on April 2000. The highly complexobtention of longitude through the lunar distances method, originated not only very tedious calculations but

also demanded very accurate sightings involving at least three observers and one helper.

Page 110: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

110

permitiu primeiro obter a hora do meri-diano de referência pelo relógio Lua, cujomovimento em relação ao Sol é apreciá-vel (figura 18), e mais tarde o relógiomecânico que permitiu conservar a bordoa hora do mesmo meridiano (Figura 19).

Já em pleno século XIX, as coorde-nadas, que se determinavam separada-mente, foram, a partir de meados domesmo, obtidas simultaneamente porcruzamento de linhas de posição astro-nómicas, as rectas de altura, descobertaspelo Comandante Sumner, da MarinhaMercante americana.

E finalmente, depois do desenvolvi-mento da astronáutica, as coordenadas jáse obtêm com um rigor do centímetro,recorrendo aos satélites, verdadeiros

astros artificiais que além da posiçãogeográfica no plano, permitem aindasaber a altitude do observador e a suavelocidade no terreno.

Na figura 20 observa-se esquemati-

of the reference meridian by the clockMoon, whose movement relative to theSun is measurable (fig. 18) and later onthe mechanical clock which gave usthe possibility of keeping on board thetime of the said reference meridian(Fig. 19)

Already well into the XIX century,the coordinates, which were determinedseparately, were after the 1850’sobtained simultaneously by crossingastronomical position lines discoveredby Captain Sumner of the AmericanMerchant Navy.

And finally, after the development ofastronautics, the coordinates are nowobtained, accurate to the centimetre,with the help of satellites, true artificial

stars which not only give the geographicposition but also provide the observer’sheight above sea level and the groundspeed.

The figure shows us a diagram of the

Fig. 19. O cronómetro H1 de John Harrison (1735), e um cronómetro moderno.

Fig. 19. John Harrison’s H1 chronometer (1735) and a modern chronometer.

Page 111: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

111

camente o conjunto dos 24 satélites dosistema GPS nas respectivas 6 órbitascom 4 satélites cada.

O sistema mede as distâncias entrecada satélite visível e uma estaçãoreceptora em terra. A intersecção das

esferas de posição assim obtidas, corres-pondem à posição do navio, obtida atra-

set of the 24 satellites of the GPS, intheir orbits of 4 satellites each.

The system measures the distancesbetween each visible satellite and areceiving station on earth. The intersec-tion of the position spheres thus

obtained corresponds to the position ofthe ship, computed by special proces-

Fig.20. Constelação dos satélites do sistema GPS (Global Positioning System): 24 satélites em 6 órbitas,4 satélites em cada órbita, 20.200 km de altitude, 5,5º de inclinação.

Fig.20. Satellite constellation of the GPS (Global Position System):- 24 satellites on 6 orbits, 4 satellitesper orbit, 22.200 kms above the earth at an inclination of 55º.

Fig. 21. GPS de pulso.

Fig. 21. Wrist GPS.

Page 112: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

112

vés de processadores. A velocidade e orumo são também obtidos, assim como aaltitude de qualquer estação em terra, eos equipamentos simplificaram-se de talmodo que até já podem “caber” numrelógio de pulso (figura 21).

E assim, cada vez estamos mais pró-ximos, e o futuro ainda nos aproximarámais certamente, e também cada vezsabemos com mais rigor onde estamos,porque já podemos transportar no pulsoas nossas coordenadas.

Comentários finaisNão sei se Vossas Excelências repa-

raram, que embora de modo necessaria-

mente muito breve, expus com maisdetalhe a evolução da náutica na zonaIndo-Pacífica do que a que correspon-deu à expansão Europeia.

A razão desta atitude, prende-se emparte a uma tentativa de compensar atécerto ponto, o modo muitas vezes euro-

sors. Speed and ship’s course are alsoavailable as is the altitude of any pointon earth. The equipment has been minia-turized to “fit” a wrist watch.

Final commentsI do not know if you noticed that,

even though all in a brief manner, in myexposé I have dealt with the nauticalevolution in the Indo-Pacific zone inmore detail than its European counter-part.

The reason for this has to do with anattempt to make amendments for theoften Eurocentric way that in our part ofthe world these subjects are handled.

We tend to forget that the NorthIndian Ocean and the Western Pacificwere navigated many centuries agousing mainly astronomic methods, eventhough in a very empirical way.

If however you care to look at thetable containing the nautical instruments

Fig. 22. Os instrumentos conforme foram expostos durante a exposição. Vejam-se à esquerda os corres-pondentes à náutica oriental.

Fig. 22. The instruments as shown during the presentation. The ones corresponding to the easterntechniques are on the left.

Page 113: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

113

cêntrico, com que nesta área do globo setratam estes assuntos.

Por vezes esquece-se que o ÍndicoNorte e o Pacífico Oeste eram navegadoshá muitas centenas de anos, utilizando-sefundamentalmente métodos astronómi-cos embora de modo muito empírico.

Se no entanto Vossas Excelênciasolharem para a mesa onde estão os instru-mentos expostos, verificarão certamenteque da náutica oriental há três e que danáutica ocidental estão representadosdez, e mais alguns haveria a acrescentar.

Isto significa apenas que aqueles trêsiniciais preenchiam perfeitamente as ne-cessidades dos pilotos orientais, atendendoàs características das áreas navegadas.

As outras técnicas, iniciadas pelosPortugueses e mais tarde desenvolvidaspelos outros actores Europeus que osacompanharam na expansão, são neces-sariamente mais complexas, porquecomplexos são também os objectivos aatingir para a condução da navegação.

Há de facto uma diferença funda-mental entre as técnicas oriental e oci-dental, visto que a primeira só se aplicaà área do globo onde se aplicou durantemuitos séculos e a outra é eficiente emqualquer área previamente explorada.

A primeira é local, a segunda é glo-bal. Assim se compreende a necessida-de, entre outras ferramentas, de maiscomplexos instrumentos de observação.

Há outro facto muito interessante,sempre conhecido e tratado pela historio-grafia náutica mundial, mas que recente-mente foi evidenciado pelas comemora-ções que a grande e milenar nação chine-sa tem levado a efeito, dos 600 anos dassete viagens do Almirante Zheng He, efec-

you will certainly notice that we haveonly three for the oriental techniquesand that the west is represented by 10and a few more could have been added.

This only means that the three earlyones perfectly fulfilled the needs of theeastern pilots considering the character-istics of the areas navigated.

The other techniques started by thePortuguese and later on developed bythe European participants in the expan-sion, are necessarily more complex,because complex were also the objec-tives to be achieved during the course ofnavigation.

There is indeed a fundamental differ-ence between the eastern and westerntechniques. Whereas the first onlyapplies to that restricted part of theworld where it was used for centuries,the latter can be used in any area previ-ously visited.

The first is local the second global.And this is why, among other tools, theneed of more sophisticated observationinstruments.

There is another interesting fact,long known and dealt with by theworld’s nautical historiography andrecently enhanced: - the commemora-tions staged by the great and millenaryChinese nation of the 600 hundred yearsof the seven voyages of Admiral ZhengHe in the Asiatic Southeast, NorthernIndian Ocean and African Northeastfrom 1405 to 1433.

Zheng He’s voyages ended about thetime the Portuguese were rounding CapeBojador and were starting their unstop-pable drive to explore the WesternAfrican Coast and the South Atlantic.

Page 114: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

114

tuadas no Sueste Asiático, Índico Norte eNordeste Africano, de 1405 a 1433.

As últimas viagens cessaram quandoos Portugueses dobravam o CaboBojador e iniciavam a sua imparávelexploração da costa Ocidental Africanae do Atlântico Sul, que permitiu contor-

nar a África pelo Sul e criou condiçõespara as viagens de Colombo, de Fernãode Magalhães e outros, que de facto uni-ram todos os povos do mundo.

Comenta-se então que os Chinesesiriam descobrir a Europa, e que não ofizeram porque o Imperador ordenou desúbito o fim das viagens17.

Sem entrar em pormenores de com-plexa análise estratégica, histórica ououtra, até porque não sou nem historia-dor nem estratega, mas sendo sexagená-rio e tendo portanto alguma experiênciade vida, pergunto a Vossas Excelênciasque vantagens teria o Imperador em des-cobrir a Europa se a mesma estava ao

This drive allowed them to skirt the southof Africa and created the conditions forthe voyages of Columbus, Fernão deMagalhães and others which led to unit-ing peoples from all over the world.

There are some who say the Chinesewere set in discovering Europe and that

they did not do it because the Emperorput a sudden end to it 17.

I will not go into a complex analysis,historical or otherwise, mainly because Iam no historian or strategist. But I am asexagenarian with some experience oflife and I ask you what advantages couldthe Emperor derive in discoveringEurope if it was already within his reachthrough the traditional route?

For millennia the Chinese productswere arriving in Europe via the conti-nental route and later on through themaritime route, or both. What needwould they have to go and sell them viathe Cape?

Fig. 23. Viagens de Zheng He – 1405-1433.

Fig. 23. Zheng He’s voyages – 1405-1433.

Page 115: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

115

seu alcance pela rota tradicional.De facto, há milénios que os pro-

dutos chineses chegavam à Europa pelarota continental e depois pela rotamarítima ou por ambas. Que necessida-de tinham os mesmos de as ir venderpela rota do Cabo?

Esta última só interessaria a quemquisesse da Europa ir buscá-las directa-mente ao Oriente, curto-circuitandoassim os intermediários árabes, seus ini-migos de longa data.

Foi o que os Portugueses fizeram,visto terem esse incentivo.

Isto não significa que a grande emilenar nação chinesa não tivesse a tec-nologia necessária para efectuar tal via-gem, mas para isso teria que aperfeiçoaros navios e as técnicas náuticas durantealguns decénios para dobrar o Cabo daBoa Esperança e navegar para a Europa.

E certamente não usaria 100 navios e30 mil homens, mas faria como Vascoda Gama, utilizando pequenos e robus-tos navios e limitadas guarnições, dimi-nuindo assim os terríveis impedimentoslogísticos de uma grande frota.

Faço todas estas considerações reite-rando sempre o inestimável contributoda náutica oriental para o contacto e boaconvivência entre os povos da área etambém da Europa, destinatário final demuitos dos seus produtos.

Não posso assim deixar de salientartambém, no que respeita especificamen-te à náutica, o legado de Ibn Majid e dosseus roteiros e manuais de náutica, deSuleiman al Mahri por razões idênticas,do turco Sedi Celebi e do seu Muhit,obra náutica do século XVI, muitobaseada no Kitab al Fawahid de Ibn

The latter would only be of interestfor those in Europe who wanted to goand get them directly from the sources inthe East, short circuiting the Arab inter-mediaries, their long time enemies.

It was what the Portuguese did sincethat was their incentive.

This does not mean that the great andmillenary Chinese nation did not havethe technology necessary to completesuch a voyage, but for this they wouldhave need to perfect the ships and thenautical techniques for a few moredecades before going round the Cape ofGood Hope and proceed to Europe.

And most certainly Zheng He wouldhave not taken 100 ships and 30 thou-sand men with him, but would ratherfollow Vasco da Gama, using toughsmall ships with limited crews, avoidingthe complicated logistic problems of ahuge fleet.

All these thoughts come with a grainof salt and I must insist on the pricelesscontribution of eastern seamanshiptowards the contact and healthy friend-ship between the peoples of the area,and also Europe, the end receiver ofmany of its goods.

I also have to mention the contribu-tions of Ibn Majid and his nautical man-uals and sailing directions; of Suleimanal Mahri for the same reasons, of theTurk Sedi Celebi and his Muhit a nauti-cal treatise of the XVI century, follow-ing the Kitab al Fawahid of Ibn Majid;of the geographical descriptions of mar-itime Africa and Asia of Ma Huan, whosailed with Zheng He; of the nauticalchart of Mao K’un, of which we saw afew moments ago an amplified replica;

Page 116: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

116

Majid, das descrições geográficas daÁsia e África marítimas de Ma Huan,que embarcou nos navios de Zheng He,da carta náutica Mao K’un, da qual hámomentos estendemos aqui à vossavista uma réplica ampliada, das descri-ções Geográficas de Fei Shin18, e de tan-tos outros registos, especialmente prove-nientes da vasta bibliografia chinesa.

Mas não posso deixar de discordar domodo como modernamente, em certossectores, se pretende menosprezar, oufazer comparações inadequadas à via-gem de Vasco da Gama ou às explora-ções marítimas Portuguesas, com as deoutros navegadores de épocas anteriores.

Tenho por exemplo muitas vezesreparado, especialmente em deslocaçõespara leste, para participar em eventosrelacionados com a história da náutica, ocomentário de que Vasco da Gama che-gou à Índia porque em Melinde houvequem lhe ensinasse a lá chegar.

Ora eu contraponho sempre queVasco da Gama chegou à Índia, porquepartindo da Europa contornou a Áfricapelo Sul e chegou a Melinde. De factoao chegar a Melinde, ou mesmo muitoantes, em Sofala, já estaria a navegarnuma área conhecida, onde é natural quequalquer comandante meta piloto.

Era este o procedimento por exem-plo no Mar Vermelho, onde à sua entra-da estavam pilotos para conduzir naviosde qualquer nacionalidade a Jedah.

Nestas condições, considero não sercorrecta qualquer comparação que ponhaao mesmo nível as viagens marítimasefectuadas até à época, em qualquerárea do globo, com as efectuadas porBartolomeu Dias, Vasco da Gama,

of the geographical descriptions of FeiShin 18, and of so many other recordsoriginating mainly in the vast Chinesebibliography.

But I cannot help disagreeing withthe way that lately, in certain circles,some tend to downplay, or make inade-quate comparisons between the voyagesof Vasco da Gama or maritimePortuguese explorations, with other nav-igators of previous times.

I have for instance noticed severaltimes, especially on my visits to the Eastto participate in events pertaining tonautical history, the comment that Vascoda Gama only reached India because inMalindi there was someone who taughthim how to get there.

My counter argument is always thatVasco da Gama reached India becausestarting from Europe he rounded Africafrom the South and ended up in Malindi.Of course upon getting there, or evenlong before, in Sofala, he would havebeen crossing known waters, where itis perfectly normal for a captain to takea pilot.

This was for example the procedureupon reaching the entrance to the RedSea where pilots would take ships of anynationality to Jeddha.

Because of this I do not think correctany comparison equating previous mar-itime voyages, in any part of the world,with the ones of Bartolomeu Dias,Vascoda Gama, Cristovão Colombo or Fernãode Magalhães.

They sailed, often at high latitudes,in difficult and almost totally unknownwaters

The first navigated for millennia in

Page 117: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

117

Cristóvão Colombo, Fernão de Magalhães.Estes navegaram em mares difíceis, por

vezes em latitudes elevadas e completamen-te desconhecidos na sua maior extensão.

Aqueles navegaram durante miléniosem mares amenos, com a ajuda de ventosperiódicos e perfeitamente regulares,onde as tempestades eram também perió-dicas e previsíveis (não navegando por-tanto na época dos tufões), e que foramsendo facilmente explorados progressi-vamente, com terra próxima e conhecida.

Posto isto, resta-me fazer algunscomentários pessoais relativos à contri-buição das viagens marítimas para a Paze o desenvolvimento. E limito-me afazer alguns comentários sobre o contri-buto Português, para compensar a nossapermanente auto flagelação.

Limito-me a comentar, e por me pare-cer adequado, uma vez que estamos noCentro Cultural de Macau, que a filosofiataoista advoga o princípio do equilíbrioentre o Yin e o Yang, ou seja entre os opos-tos, como por exemplo o mal e o bem.

A expansão Portuguesa, tal como ade outros povos, teve necessariamenteaspectos negativos e aspectos positivos.Aliás, tal como dizia Lao Tse, como éque se poderia distinguir o bem se nãohouvesse o mal.

Nestas condições, e falando apenasno bem, porque do mal falamos muito,digo-vos francamente, minhas senhorase meus senhores, que fico espantado, aovisitar o Oriente, África, Américas eoutros locais no mundo, por encontrartantas comunidades ligadas ao nossopaís por laços que não se apagam, todosconsequência de relações estabelecidaspelas viagens marítimas, mas que as

quiet seas, with the help of regular andperiodical winds and where the stormswere also periodical and predictable(they would not go out during thetyphoon season) and the seas were easi-ly and progressively explored, withinsight or close to known land.

Having said this I only want to addsome personal comments pertaining tothe contribution of the sea voyagestowards Peace and Development. And Iwill refer only to the Portuguese contri-bution to compensate for our permanentself deprecation.

Since we are at the Centro Culturalde Macau, and because I think it appro-priate, I would like to remind us all thatthe Taoist philosophy preaches the prin-ciple of the equilibrium between the Yinand the Yang, that is between the oppo-sites, as for example good and evil.

The Portuguese expansion, as hap-pened with other peoples, had necessar-ily positive and negative aspects.Otherwise, as Lao Tse said, how couldwe tell good if there was no evil.

Speaking only about good, becauseof the bad things we talk too much, I tellyou very frankly Ladies and Gentlementhat I am amazed when visiting EastAfrica, the Americas and other parts ofthe world, at finding so many communi-ties connected to our country by bondswhich do not wear off, all of themforged by the relationships establishedby the maritime voyages, but that thefickle fortunes of history have severed along time ago.

It is unbelievable the way we arereceived in Goa, Damão and Diu anddespite the traumas of war how the peo-

Page 118: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

118

vicissitudes da história interromperamhá muito tempo.

É incrível verificar a maneira comosomos recebidos em Goa, Damão ou Diu,e como apesar dos traumas da guerra opovo Moçambicano tão bem nos acolhe.

É incrível constatar como apesar daseparação política de mais de 300 anos,existem comunidades na Índia, emMalaca, no Sri Lanka ou mesmo muitaspartes da Indonésia onde se falam crioulosdo Português e onde se mantêm tradiçõesprovenientes da mistura cultural do portu-guês de 500 com as populações da área1.

É incrível como foi possível fazerum país como o Brasil e moldar estadosem África que mantêm fortes laços comPortugal, incluindo a manutenção deuma língua comum que já engloba maisde 220 milhões de falantes.

É incrível o património arquitectóni-co por nós deixado por tantos e tão lon-gínquos locais do planeta, e a sensaçãode se estar em casa quando visitamosParati, Olinda, Bahia, Ibo, Macau,Inhambane, Mindelo e tantos outroslocais em todas as latitudes. Abro só umparêntesis para afirmar que para mimestar em casa é por exemplo estar emViana, Guimarães ou Évora e não emOlivais Sul ou na Quarteira!

É ainda com muito orgulho que sinto oorgulho da Nação Chinesa que conseguiueste ano que Macau finalmente pertences-se ao Património Mundial da UNESCO.

É incrível como tantas plantas e ani-mais mudaram de continente, em conse-quência das nossas navegações.

E tudo isto se fez, pelo menos no pri-meiro século da expansão, com poucomais de um milhão e duzentos mil habi-

ple of Mozambique welcome us sowarmly.

It is unbelievable that despite thepolitical separation of 300 years thereare still communities in India, Malacca,Sri Lanka or even in several places ofIndonesia, where Portuguese creolesdialects are spoken and some traditionsare kept originating in a mixture of thePortuguese ways and language of theXVI century and old local customs.

It is hard to believe how it was pos-sible to shape countries like Brazil or thePortuguese speaking states in Africawhere the common language is spokenby more than 220 million people.

It is unbelievable the architecturalimprint we left in so many and far awayplaces on the planet, and the feeling ofbeing home when visiting Parati,Olinda, Bahía, Ibo, Macau, Inhambane,Mindelo and in so many other places inevery latitude.

It is also with pleasure that I sharethe pride of the Chinese Nation for hav-ing succeeded this year in havingUNESCO declaring Macau World’sHeritage.

It is unbelievable that because of ourvoyages so many plants and animalstraveled to other continents.

And all this was achieved, at leastduring the first century of the expansion,with a population of slightly over onemillion two hundred, when neighbour-ing Spain had about 7 million, France14, Italy 12, Great Britain 4, India 100and China 80.28

I believe that it was only possible forso few Portuguese to create so manyramifications because everywhere we

Page 119: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

119

Estampa 3Fortalezas e praças fortes Portuguesas fora da Europa.

Plate 3Fortresses and other Portuguese strongholds outside Europe.

Page 120: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

120

tantes, quando a vizinha Espanha tinhacerca de 7 milhões, a França 14, a Itália12, a Grã Bretanha 4, a Índia 100 e aChina 80.28

Considero que só foi possível à exi-guidade demográfica portuguesa criartantas ramificações, porque em todas aslatitudes foi seguida a sugestão deAfonso de Albuquerque na Índia. Defacto, a rede de cumplicidades criadas sófoi possível com a miscigenação quecriou os Goeses, os Cabo Verdianos, osBrasileiros, os Macaenses, as comunida-des de Larantuka, as de Malaca, as deBaticaloa, e muitas outras em África,Ásia ou nas Américas.

Parece-me que a verdadeira Paz secriará quando todos os povos do mundoseguirem este mesmo conselho.

Nestas condições, sugiro aos maisjovens, que em vez de assistirem ao BigBrother, leiam Fernão Mendes Pinto, eque em vez de visitarem a Disneylandiavão a Goa, Timor, Brasil ou Cabo Verde.

Podem assim verificar como as via-gens marítimas portuguesas e as deoutros povos contribuíram e contribuempara a Paz e boa convivência, e talvezquando regressarem consigam convenceros vossos pais que Portugal não é só aEuropa. É, sim, muito mais que a Europa.

followed Afonso de Albuquerque’sadvice in India. In fact this extensivenetwork was only feasible due to theinterbreeding which created the Goans,the Capeverdeans, the Brazilians, theMacanese, the communities inLarantuka, in Malacca, in Baticaloa, andmany other in Africa, Asia or theAmericas.

I am convinced that the true Peacewill only be achieved when all peoplesof the World will follow this advice.

It is in this spirit that I suggest to theyounger generations that instead ofwatching Big Brother they read FernãoMendes Pinto and that instead of goingto Disneyland they visit Goa, Timor,Brazil or Cape Verde.

They can then verify how the mar-itime voyages of the Portuguese and ofother peoples have contributed and con-tinue to contribute to Peace and harmo-ny, and maybe upon returning home youcan convince your parents that Portugalis not only in Europe. It is far more thanEurope.

Centro Científico e Cultural de Macau, 2005

José Manuel Malhão Pereira

Page 121: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

121

Apêndice 1Cálculo das dimensões das

tábuas de levar estrelas

Admite-se que 1 chih = 1º 36’ (1º.6)e que a distância base, correspondenteao braço estendido de José ManuelMalhão Pereira é de 720 mm.

Os cálculos foram feitos de modosemelhante aos de um kamal, utilizando--se a fórmula:

Lado da tábua = 2 x 720 x tg α/2

Cada tábua será um quadrado e terácerca de 5 mm de espessura.

A tábua das pequenas correcções,será de marfim e terá aproximadamente50 mm de lado.

Permitirá justapor-se a qualquer dasoutras tábuas, para afinar a medição naquantia correspondente a quartos de chih(chio), e ainda a metade de 1 chio, que se-rão marcadas em cada um dos seus quatrolados a partir de um dos lados de referência.

As distâncias de referência são as databela seguinte:

Appendix 1Calculation of the dimensions of the

boards to take stars

We assume that 1 chih=1º 36’ (1º.6)and the base distance, corresponding tothe outstretched arm of José ManuelMalhão Pereira, is 720 mm.

The calculations were made in a sim-ilar way to the ones for making a kamal,using the formula:

Side of the board = 2 x 720 x tg α/2

Each board will be a square and 5mm thick.

The board for small corrections willbe made of ivory, with sides of approxi-mately 50 mm.

It will go side by side with any of theother boards to fine tune the measure-ment in fourths of chih (chio) and alsohalf of 1 chio, which will be marked oneach of its four sides, starting from oneof the reference sides.

The reference distances are takenfrom the following table:

Número TábuaBoard Number

121110987654321

Âng. a medir (α)Ang. to be measured (α)

12x1º.6= 19º.211x1º.6= 17º.610x1º.6= 16º9x1º.6= 14º.48x1º.6= 12º.87x1º.6= 11º.26x1º.6= 9º.65x1º.6= 8º

4x1º.6= 6º.43x1º.6= 4º.82x1º.6= 3º.8

1º.6

1/2 ângulo1/2 angle

9º.68º.88º

7º.26º.45º.64º.84º

3º.22º.41º.90º.8

Distância baseBase distance

720 mm“““““““““““

Lado da tábuaSide of the board

243.6222.9202.4181.9161.6141.2120.9100’.780.560,447.820.1

Page 122: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

122

As tábuas, depois de manufactura-das, são apresentadas na figura 9 do pre-sente trabalho e ainda no Apêndice 2.

Outra interpretação possível para amanufactura e uso das tábuas é o seucálculo de acordo com uma distânciabase fixa entre o olho do observador equalquer das tábuas, que se usarão deacordo com o ângulo a medir. Para isso,cada tábua será munida de um fio devi-damente marcado na distância corres-pondente à medida da base.

Nesta situação, o seu modo de utili-zação será o que a gravura a seguir mos-tra, vendo-se um observador utilizandouma das tábuas, mantendo-a à distânciafixa do olho dada provavelmente por umnó no extremo do fio19.

The finished boards are shown infigure 9 and Appendix 2.

Another possible interpretation formaking and using the boards is its calcu-lation in accordance with a fixed basedistance between the eye of the observerand one of the boards, which will bepicked to fit the angle to be measured.For this purpose each board will have astring duly marked at the distance corre-sponding to the length of the base.

In this case it will be used as shownin the following figure, where we cansee the observer using one of theboards, keeping it at the fixed distance,probably marked by a knot at the end ofthe string.

Correcção (chi)Correction (chih)

123

1/2

Valor do ânguloAngle

3/4 *1º.6= 1º.22/4*1º.6= 0º.81/4*1º.6= 0º.4

0º.2

Metade do ânguloHalf the angle

0º.60º.40º.20º.1

Altura da ranhuraHeight of the dent

15,110,1

52.5

Fig. A1. Observando com uma tábua a uma distância fixa do olho, dada por um fio esticado.

Fig. A1. Sighting with a board at a fixed distance from the eye, given by a taught string.

Page 123: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

123

Apêndice 2Breve apresentação dos instrumentos

As gravuras que se seguem, corres-pondem às réplicas expostas durante anossa exposição e ilustram a evoluçãoda maior parte dos instrumentos deobservação usados ao longo do tempo,tanto no Indo-Pacífico, como mais tardeno Atlântico e todos os mares do mundo.

As fotografias foram obtidas da gra-vação vídeo efectuada pelos serviços doCentro Científico e Cultural de Macau, eserão apresentadas apenas com brevescomentários.

Appendix 2Brief presentation of the instruments

The following pictures, show thereplicas that we mentioned during thepresentation and illustrate the evolutionof most of the observation instrumentsused in the course of time, both in theIndo Pacific and later on in the Atlanticand in other seas throughout the world.

The photographs were extractedfrom the video recording made by theservices of the Centro Científico eCultural de Macau, and will be intro-duced with short comments only

Rosa sideral

Siderial compass

Tábuas de levar estrelas

Star boardsKitab

al Fawa’id

Kamal(3 exemplares)

Kamal

Mapa Mao K’un

Mao K’un map

Quadrante

Quadrant

Quadrantede Pedro Nunes

Pedro NunesQuadrant

Page 124: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

124

AstrolábioPlanisférico

Planisphericastrolabe

Astrolábiosnáuticos

Nautical astrolabes

Instrumento de sombras, de Pedro Nunes

Shade instrument (Pedro Nunes)

Page 125: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

125

Balestilhas(séculos XVI-XVII)

Cross-staffs(XVI to XVII centuries)

Balestilha Portuguesa(século XVIII)

Portuguese cross-staff(XVIIIth century)

Agulha de marcar portuguesa(século XVIII)

Portuguese bearing compass(XVIII th century)

Page 126: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

126

Octante(a partir de meados do

século XVIII)

Octant(middle of the XVIIIth century)

Sextante moderno

Modern Sextant

Page 127: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

127

“Observando” com quadrante

“Observing” with the quadrant

Mapa Mao K’un parcialmente desdobrado

An enlarged replica of Mao K’un map

Page 128: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

128

Notas

1 Cf. Vitorino Magalhães Godinho,Ensaios I, Lisboa, Sá da Costa, p. 100.2 A gravura mostra esquematicamente asderrotas de todos os povos marítimos aolongo da história, e no caso dos povos daEuropa do Norte, será convenienteesclarecer que as distâncias a percorrerentre este continente e o continenteAmericano são muito curtas, se admitir-mos, como foi o caso, que as viagensforam feitas entre ilhas. Nestas condi-ções, a distância mais longa, entre asilhas Faroe e a Islândia, não excede 230milhas. Cf., José Manuel Garcia, et all,A Viagem de Vasco da Gama à Índia,1497-1499, Lisboa, Academia deMarinha, 1999, p. 25.3 Em trabalho nosso exposto em recenteSeminário na Índia, são extensamentetratadas as diferentes técnicas náuticasusadas no Índico e no Atlântico, sendodada uma ideia abrangente do modocomo evoluíram ao longo dos tempos,fazendo-se ainda um estudo comparati-vo das mesmas. Cf. José ManuelMalhão Pereira, “East and WestEncounter at Sea”, in Malabar and theEuropeans 1500-1962, ed. by K. S.Mathew, Tellicherry, Hope IndiaPublications, 2003, pp. 72-114.4 A exploração do Pacífico e o estudo dastécnicas náuticas usadas pelos seus pri-meiros exploradores, foi feita, entreoutros, por David Lewis, um médiconeozelandês que efectuou várias viagensno Pacífico utilizando os métodos primi-tivos de navegação. Cf. deste autor, Wethe Navigators, Honolulu, University ofHawaii Press Books, 1994. Ver tambémWill Kyselka, An Ocean in Mind,Honolulu, University of Hawaii PressBooks, 1994. Nesta obra é descrita umaviagem experimental no Pacifico, utili-zando também os antigos métodos.5 Sobre as características físicas dosOceanos Atlântico e Índico, ver o estudo

Notes

1 See Vitorino Magalhães Godinho,Ensaios I, Lisboa, Sá da Costa, s/d, p.100.2 The picture shows schematically theroutes of all maritime peoples all alongthe history, and in which concerns thepeoples of northern Europe, it is veryconvenient to clarify that the distancesto travel between Europe and theAmerican continent, on the northern partof the Atlantic, are very short, if we con-sider, as it has been the case, that thevoyages were made among islands.Though, the longer distance, betweenFaroe and Iceland is not in excess of 230miles. See our explanation of this pro-blem on José Manuel Garcia, et all, AViagem de Vasco da Gama à Índia,1497-1499, Lisboa, Academia deMarinha, 1999, p. 25.3 On a work recently presented by us ona Seminar in India, the nautical tech-niques used on the Indian and AtlanticOceans are extensively studied, beinggiven a broad idea of the way theydeveloped as years pass by. A compara-tive study of the techniques is alsomade. See José Manuel Malhão Pereira,“East and West Encounter at Sea”, inMalabar and the Europeans 1500-1962,ed. by K. S. Mathew, Tellicherry, HopeIndia Publications, 2003, pp. 72-114.4 The study of the exploration of thePacific and of the nautical techniquesused by its first explorers has been done,among others, by David Lewis, a med-ical doctor from New-Zealand, whomade several voyages, using the ancientmethods of navigation. See, DavidLewis, We the Navigators, Honolulu,University of Hawaii Press Books, 1994.See also Will Kyselka, An Ocean inMind, Honolulu, University of HawaiiPress Books, 1994. This last workdescribes an experimental voyage on thePacific, using the traditional methods.

Page 129: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

129

do signatário sobre este assunto a pp. 1-51 da Viagem de Vasco da Gama à Índia,op. cit.. Ver ainda, José Manuel MalhãoPereira, “Da Viagem de Fernão deMagalhães ao Estabelecimento da Rotada Especiaria de Espanha. FactoresNáuticos e Meteorológicos”, in VIISimpósio de História Marítima, Fernãode Magalhães e a sua Viagem noPacífico, Lisboa, Academia de Marinha,2001. Neste trabalho são esclarecidas asdificuldades de navegação nas costasleste da Ásia, nomeadamente as dificul-dades do regresso aos seus portos donorte, devido à peculiaridade local damonção de sudoeste, cuja acção se fazapenas sentir de fins de Junho a fins deJulho.6 Cf. “East and West Encouter at Sea”,op. cit (também publicado pelaAcademia de Marinha, 2002), onde,como já acima referido, estas questõessão devidamente desenvolvidas.7 Ver a tabela que elaborámos e a expli-cação que demos sobre este assunto em“East and West Encounter at Sea”, inMaritime Malabar and the Europeans,op. cit., pp. 96-100.8 Essa figura é extraída do trabalho dacompilação de Gabriel Ferrand(Instructions Nautiques et Routiers Ára-bes et Portugais, Paris, LibrairieOrientaliste Paul Geuthner, 1928), p. 91,e incluída nos nossos trabalhos já cita-dos e ainda em José Manuel MalhãoPereira, The Stellar Compass and theKamal. An Interpretation of its PracticalUse, Lisboa, Academia de Marinha,2003. 9 Joseph Needham, no seu monumentalestudo sobre a evolução da ciência naChina, expõe com muito detalhe a des-coberta do magnetismo e a evolução dassuas aplicações práticas até ao seu usona náutica e a sua adaptação pelas cultu-ras mediterrânicas a uma rosa dos ven-tos, e à consequente construção definiti-va da agulha magnética, ainda actual-

5 About the physical characteristics ofthe Indian and Atlantic Oceans see ourstudy on pp. 1-51 of the already referredwork A Viagem de Vasco da Gama àÍndia. See also José Manuel MalhãoPereira, “Da Viagem de Fernão deMagalhães ao Estabelecimento da Rotada Especiaria de Espanha. FactoresNáuticos e Meteorológicos”, in VIISimpósio de História Marítima, Fernãode Magalhães e a sua Viagem noPacífico, Lisboa, Academia de Marinha,2001. On this work the navigation on theeastern coasts of Ásia are explained,namely the difficulties of the returnvoyage to its northern harbours, onaccount of the peculiar caracheteristicsof the southwest monsoon in the area,which only blows steady from the end ofJune to the end of July. 6 See “East and West Encounter at Sea”,op. cit , (also published by Academia deMarinha, 2002) where, as it has beenreferred above, those subjects are exten-sively studied.7 See also the explanation and the tablerelated to this subject in “East and WestEncounter at Sea”, in Maritime Malabarand the Europeans, op. cit., pp. 96-100.Ver a tabela que elaborámos e a explica-ção que demos sobre este assunto em“East and West Encounter at Sea”, inMaritime Malabar and the Europeans,op. cit., pp. 96-100.8 This image is taken from GabrielFerrand (Instructions Nautiques etRoutiers Arabes et Portugais, Paris,Librairie Orientaliste Paul Geuthner,1928), p. 91, and included on our pre-viously referred works and on anotherone: José Manuel Malhão Pereira, TheStellar Compass and the Kamal. AnInterpretation of its Practical Use,Lisboa, Academia de Marinha, 2003. 9 Joseph Needham, on his monumentalwork on the science and technology inChina, explains in detail the discoveryof magnetism and the evolution of its

Page 130: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

130

mente usada. Cf. Joseph Needham, TheShorter Science & Civilization in China:3, an Abridgment by Colin A. Ronan,vol. 3, Cambridge, CambridgeUniversity Press, 1986, pp. 1-59. Note-se que no período Ming, e durante aépoca das viagens de Zheng He, já seusava a agulha magnética chinesa debronze, com cerca de 8 centímetros dediâmetro e com 24 direcções gravadasna sua periferia. Uma descrição muitodetalhada é também apresentada porNeedham no seu trabalho. Cf., op. cit.,pp. 34, 35, figuras 174 e 175.10 As técnicas náuticas do Índico estãodetalhadamente explicadas em trabalhonosso recente, sendo as figuras 8 e 9extraídas desse mesmo trabalho. Cf.José Manuel Malhão Pereira, As técni-cas Náuticas Prègâmicas no Índico,Lisboa, Academia de Marinha, 2004.11 Cf., Joseph Needham, Science andCivilization in China,Cambridge,Cambridge University Press, 1954, vol.IV, pp. 574, 575. Needham transcreveuma tradução de um texto chinês de1602 (Chieh Na Chi de Li Hsu), que oleva a descrever deste modo este instru-mento de observação que se admite tersido utilizado pelos navios de Zheng He.12 Cf. J. V. G. Mills, Ma Huan – Ying-YaiSheng-Lsan- «The Overall Survey of thevOcean Shore» [1433] (Cambridge,University Press, 1970). O trabalho destehistoriador, documenta-se essencialmen-te nos trabalhos de reputados sinólogos,como J. J. L. Duyvendak, Paul Pelliot eW. W. Rockhill. O mapa Mao K’un éextensamente tratado nesta obra no seuApêndice 2. Cf. op. cit., pp. 236-302.13 A fotografia constante desta gravurafoi obtida em Julho de 2005, na China.14 A Marinharia dos Descobrimentos, deFontoura da Costa, é uma excelentereferência para o estudo da náuticaPortuguesa desde o século XV em dian-te. Cf. A. Fontoura da Costa, AMarinharia dos Descobrimentos, 4ª ed.,

practical applications till its use on thenautical science and its adaptation bythe Mediterrranean cultures to a com-pass rose, which gave rise to the mag-netic compass, used till present times.See Joseph Needham, The ShorterScience & Civilization in China: 3, anAbridgment by Colin A. Ronan, vol. 3,Cambridge, Cambridge UniversityPress, 1986, pp. 1-59. It is generallyconsidered that during the Ming periodand especially during the Zheng He’svoyages of the XVth century, theChinese “magnetic compass” was usedaboard, with about a diameter of 8 cen-timetres and 24 directions. A detaileddescription of the instrument is alsogiven by Needham on his work. See op.cit., pp. 34, 35, figures 174 e 175.10 A detailed study of the nautical techni-ques of the Indian Ocean is made in oneof my most recent work, being figures 8and 9 taken from it. See José ManuelMalhão Pereira, As técnicas NáuticasPrègâmicas no Índico, Lisboa,Academia de Marinha, 2004.11 See Joseph Needham, Science andCivilization in China,Cambridge,Cambridge University Press, 1954, vol.IV, pp. 574, 575. Needham quotes thetranslation of a 1602 Chinese text(Chieh Na Chi of Li Hsu), that suggeststo him this interpretation of the instru-ment, which has probably been usedduring Zheng He’s voyages.12 See J. V. G. Mills, Ma Huan – Ying-YaiSheng-Lsan- «The Overall Survey ofthev Ocean Shore» [1433] (Cambridge,University Press, 1970). The work ofthis historian is essentially documentedon the works of other renownedSinologists like J. J. L. Duyvendak, PaulPelliot and W. W. Rockhill. Appendix 2of this work studies extensively the MaoK’un Map. See op. cit., pp. 236-302.13 This photograph has been made in aMuseum in Nanjing, in July 2005 inChina, during the international

Page 131: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

131

Lisboa, Edições Culturais da Marinha,1983.15 Teixeira da Mota efectuou um exce-lente estudo das técnicas náuticas medi-terrânicas, comparadas com as doAtlântico e do Índico, que continua a seruma referência incontornável desteassunto. Cf., A. Teixeira da Mota, “AArte de Navegar no Mediterrâneo nosSéculos XIII-XVII, e a Criação daNavegação Astronómica no Índico”, inAnais do Clube Militar Naval, Julho aSetembro de 1957, Lisboa, ClubeMilitar Naval, 1957.16 Em trabalho nosso recente é expostacom detalhe a evolução da navegaçãodesde os séculos XV ao XIX, a propósi-to das experiências por nós efectuadas abordo de veleiros com réplicas dos ins-trumentos da época. Expõe-se toda aproblemática da obtenção da longitudenos seus aspectos técnicos e históricos,sendo justificados apropriadamente osmétodos adoptados pelos navegantes.Cf., José Manuel Malhão Pereira,“Experiências Com Instrumentos eMétodos Antigos de Navegação”, inMemórias, Lisboa, Academia deMarinha, 2000, XIV 3-XIV 56.17 Na VIII Semana Cultural da China,em Janeiro de 2005, tivemos oportuni-dade de fazer um estudo das viagens deZheng He, onde são expostas com maisdesenvolvimento as ideias que seexpõem a seguir. Cf., José ManuelMalhão Pereira, “Aspectos Náuticos dasViagens de Zheng He”, Lisboa, Actas daVIII Semana Cultura da China, 2005.18 Fei Hsin pertenceu ao exército doImperador e terá nascido provavelmenteem 1385 tendo viajado no OceanoÍndico e mares do Sueste Asiático nosperíodos correspondentes às viagens deZheng He, embarcando nos navios des-tas frotas. As suas descrições geográfi-cas das áreas visitadas forma publicadasmais tarde e recentemente J. V. G. Millstraduziu-as para inglês, não as publican-

Conference, commemorating the voy-ages of Zheng He. 14 The Marinharia dos Descobrimentos,of Fontoura da Costa, is an excellentreference for the study of Portuguesenautical science since the XVth centuryonwards. See A. Fontoura da Costa, AMarinharia dos Descobrimentos, 4thed., Lisboa, Edições Culturais daMarinha, 1983.15 Teixeira da Mota has studied very dee-ply the Mediterranean nautical techni-ques, making a comparison betweenthose techniques and those of theAtlantic and of the Indian Ocean. See A.Teixeira da Mota, “A Arte de Navegarno Mediterrâneo nos Séculos XIII-XVII,e a Criação da Navegação Astronómicano Índico”, in Anais do Clube MilitarNaval, July-September 1957, Lisboa,Clube Militar Naval, 1957.16 The experiences that we have extensi-vely made aboard sailing vessels withreplicas of instruments of the XVth tothe XVIIIth centuries are detailedexplained in a recent work. Amongothers, the different methods of obtai-ning the longitude, on its nautical andhistorical aspects are also explained. SeeJosé Manuel Malhão Pereira,“Experiências Com Instrumentos eMétodos Antigos de Navegação”, inMemórias, Lisboa, Academia deMarinha, 2000, XIV 3-XIV 56.17 On VIII Semana Cultural da China, inJanuary 2005, we have had the opportu-nity to make a study of Zheng He’svoyages, where the following ideas aremore clearly explained. See JoséManuel Malhão Pereira, “AspectosNáuticos das Viagens de Zheng He”,Lisboa, Actas da VIII Semana Culturada China, 2005.18 Fei Hsin belonged to the Emperor’sArmy and probably has born in 1385,having travelled on the Indian Oceanand South-eastern Asian seas aboardZheng He’s ships. His report, with

Page 132: Navegações chinesas no século XV. Realidade e ficção

132

do por ter falecido. Roderick Ptak publi-cou finalmente este trabalho, que é umavaliosa fonte para o conhecimento geo-gráfico das áreas visitadas pelos navioschineses. Cf. Roderick Ptak, Hsing-Ch’A Sheng-Lan. THe Overall Survey ofthe Star Raft by Fei Hsin, transl. By J. V.G. Mills, Wiesbaden, HarrassowitzVerlag, 1996.19 Esta gravura ilustra o texto correspon-dente a um capítulo de um trabalhorecentemente editado pelo “InformationOffice of the People’s Govermment ofFujian Province”. Esta publicação temum carácter essencialmente de divul-gação e foi publicada durante o períododas comemorações dos 600 anos dasviagens de Zheng He. Cf., Zheng He’sVoyages Down the Western Seas,Information Office of the People’sGovernment of Fujian Province, ChinaIntercontinental Press, 2005.

detailed geographical information, hasbeen published later and recently J. V. G.Mills translated them to the English lan-guage, but they were only publishedafter his death by Roderick Ptak. SeeRoderick Ptak, Hsing-Ch’A Sheng-Lan.THe Overall Survey of the Star Raft byFei Hsin, transl. by J. V. G. Mills,Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 1996.19 This image illustrates a text recentlyedited by the “Information Office of thePeople’s Government of FujianProvince”. This text is essentiallyinformative and has been published dur-ing the commemorations of Zheg He’svoyages. See Zheng He’s Voyages Downthe Western Seas, Information Office ofthe People’s Government of FujianProvince, China Intercontinental Press,2005.