manual caldera roca laura plus 28-28 f

20
LAURA PLUS 28/28 LAURA PLUS 28/28 F ES Caldera mural de gas Instrucciones de Instalación, Montaje y Funcionamiento para el INSTALADOR LAURA PLUS 28/28 F LAURA PLUS 28/28 DE Caldaia a gas da parete Istruzioni d’Installazione, Montaggio e Funzionamento per l’INSTALLATORE Caldeira mural a gás Instruções de Instalação Montagem e Funcionamento para o INSTALADOR Gas-Wandheizkessel Installation-, Montage- und Wartungsanleitung für den INSTALLATEUR IT PT Wall-mounted gas boiler Installation, Assembly, and Operating Instructions for the INSTALLER Chaudière murale à gaz Instructions d’Installation, de Montage et de Fonctionnement pour L’INSTALLATEUR GB FR

Upload: ardacho1968

Post on 20-Jan-2016

1.256 views

Category:

Documents


93 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

LAURA PLUS 28/28LAURA PLUS 28/28 F

ES

Caldera mural de gasInstrucciones de Instalación,Montaje y Funcionamientopara el INSTALADOR

LAURA PLUS 28/28 F LAURA PLUS 28/28

DE

Caldaia a gas da pareteIstruzioni d’Installazione,Montaggio e Funzionamentoper l’INSTALLATORE

Caldeira mural a gásInstruções de InstalaçãoMontagem e Funcionamentopara o INSTALADOR

Gas-WandheizkesselInstallation-, Montage- undWartungsanleitungfür den INSTALLATEUR

IT

PT

Wall-mounted gas boilerInstallation, Assembly, andOperating Instructionsfor the INSTALLER

Chaudière murale à gazInstructions d’Installation,de Montage et de Fonctionnementpour L’INSTALLATEUR

GB

FR

Page 2: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

2

Dimensiones / Dimensions / Dimensions / Abmessungen / Dimensioni / Dimensões

Suministro / Delivery / LivraisonLieferumfang / Modo di fornitura / Fornecimento

Curvas circulador / Pump performane graphCourbes circulateur / Kennlinien UmwälzpumpeCurve della pompa di circolazine / Curvas do circulador

LAURA PLUS 28/28 F LAURA PLUS 28/28

Conexiones hidráulicas / Water connectionsRaccords hydrauliques / WasseranschlüsseCollegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas

Plantilla de marcaje / TemplateGabarit pour le marquage / MontageschabloneMaschera / Molde para marcação

Importante: Instalar la caldera con los accesorios apropiados y suministrados con ella.Important: Install the boiler with the appropriate accessories provided.Important: Installer la chaudière avec les accessoires adéquats fournis avec celle-ci.Wichtig: Die Gastherme ist mit den dafür geeigneten und mitgelieferten Zubehörteilenn einzubauen.Importante: Installare la caldaia on gli acessori appropriati, forniti con la stessa.Importante: A caldeira deverá ser instalada com os acessórios apropriados e fornecidos com amesma.

Conducto de evacuación en:Flue duct in:Tuyau d'évacuation dans:Rauhabzug bei: LAURA PLUS 28/28 FCanna fumaria:Conduta de evacuação em:

Cable conexiónConnecting cable

Câblage connexionAnschlusskabel

Cavo di collegamentoCabo de ligação

Fig. 2 Fig. 3

Fig. 4

Fig. 1

Q (l/h)0 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600

0,0

1,0

2,0

3,0

4,0

6,0

DocumentaciónDocumentsDocumentationDokumentationDocumentazioneDocumentação

– Filtro de gas incorporado a la entrada de gas (15). (Ver pag. 3)– Gas filter incorporated at the gas inlet (15). (See page 3)– Filtre du gaz incorporé à l’entrée du gaz (15). (Voir page 3)– Gasfilter ist am Gaseinlass (15) eingebaut. (Siehe seite 3)– Filtro del gas incorporati all’entrata del gas (15). (Vedere pag. 3)– Filtro de gás incorporado na entrada de gás (15). (Ver pág 3)

Soporte con tornillos / Wall-mounting bracket with screwsSupport ave vis / Halterung mit SchraubenSupporto con viti / Suporte com parafusos

161718

19 15

14

392450

245

150

1075

Ø 1

00

850

Ø 127 int (*)

392 450

850

247

965

205

Ø 1

25

1075

Ø 100

1057

1114

Ø 80Ø 80

5,0

7,0

H (

m.c

.a.)

b5

b4b3b2b1

Page 3: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

3

Componentes principales / Main components / Principaux élémentsWichtigste Bauteile / Principali componenti / Componentes principais

LAURA PLUS 28/28 F LAURA PLUS 28/281 – Intercambiador2 – Quemador3 – Válvula de gas4 – Circulador5 – Sonda sanitaria6 – Sonda ida Calefacción7 – Sonda retorno Calefacción8 – Seguridad sobretemperatura9 – Sonda de ionización10 – Sonda de ionización 4kW11 – Electrodos de encendido12 – Vaso de expansión13 – Cuadro de control14 – Válvula de seguridad (G 1/2”)15 – Ida Calefacción (G 3/4”)16 – Salida Agua Caliente Sanitaria (G 1/2”)17 – Alimentación de gas (G 3/4”)18 – Entrada agua de la red (G 3/4”)19 – Retorno Calefacción (G 3/4”)20 – Manómetro analógico21 – Conexiones eléctricas22 – Cámara de combustión23 – Seguridad antirrebufos24 – Cortatiros25 – Caja estanca26 – Presostato27 – Extractor28 – Regulador de gas natural / Filtro de gas29 – Purgador automático

1 – Échangeur2 – Brûleur3 – Soupape à gaz4 – Circulateur5 – Sonde sanitaire6 – Sonde Chauffage7 – Sonde retour chauffage8 – Sécurité surchauffe9 – Sonde d’ionisation10 – Sonde d’ionisation 4kW11 – Électrodes d’allumage12 – Vase d’expansion13 – Tableau de contrôle14 – Soupape de sécurité (G 1/2”)15 – Conduite aller Chauffage (G 3/4”)16 – Sortie Eau Chaude Sanitaire (G 1/2”)17 – Alimentation en gaz (G 3/4”)18 – Entrée de l’eau du réseau (G 3/4”)19 – Conduite retour Chauffage (G 3/4”)20 – Manometre analogique21 – Branchements électriques22 – Chambre de combustion23 – Sécurité contre-soufflage24 – Coupe tirage anti-refouleur25 – Caisson étanche26 – Pressostat27 – Extracteur28 – Régulateur de gaz naturel / filtre de gaz29 – Purgeur automatique

1 – Wärmetauscher2 – Brenner3 – Gasventil4 – Umwälzpumpe5 – Sonde Heißwasser6 – Sonde Heizung7 – Sonde Rückauf Heizung8 – Überhitzungsschutz9 – Ionisierungsfühler10 – Ionisierungsfühler 4kW11 – Zündelektroden12 – Ausdehnungsgefäß13 – Schalttafel14 – Sicherheitsventil (G 1/2”)15 – Vorlauf Heizung (G 3/4”)16 – Auslauf Heißwasser (G 1/2”)17 – Gaszuführung (G 3/4”)18 – Einlauf Leitungswasser (G 3/4”)19 – Rücklauf Heizung (G 3/4”)20 – Analoges Manometer21 – Elektrische Anschlüsse22 – Brennkammer23 – Gasschlagschutz24 – Strömungssicherung25 – Dichter Kasten26 – Druckwächter27 – Lüfter28 – Erdgasregler / Gasfilter29 – Automatisches Ablassventil

1 – Scambiatore di calore2 – Bruciatore3 – Valvola gas4 – Pompa di circolazione5 – Sonda acqua calda sanitaria6 – Sonda riscaldamento7 – Sonda ritorno riscaldamento8 – Protezione contro le sovratemperature9 – Sonda di ionizzazione10 – Sonda di ionizzazione 4kW11 – Elettrodi d’accensione12 – Vaso di espansione13 – Quadro comandi14 – Valvola di sicurezza (G 1/2”)15 – Mandata riscaldamento (G 3/4”)16 – Uscita Acqua Calda Sanitaria (G 1/2”)17 – Alimentazione gas (G 3/4”)18 – Entrata acqua rete idrica (G 3/4”)19 – Ritorno Riscaldamento (G 3/4”)20 – Manometro analogico21 – Collegamenti elettrici22 – Camera di combustione23 – Protezione antisbuffi24 – Rompi tiraggio antivento25 – Scatola stagna26 – Pressostato27 – Aspiratore28 – Regolatore per gas naturale / Filtro di gas29 – Spurgo automatico

1 – Permutador2 – Queimador3 – Válvula de gás4 – Circulador5 – Sonda sanitária6 – Sonda ida Aquecimento Central7 – Sonda retorno aquecimento central8 – Segurança sobretemperatura9 – Sonda de ionização10 – Sonda de ionização 4kW11 – Eléctrodos de ignição12 – Vaso de expansão13 – Quadro de controlo14 – Válvula de segurança (G 1/2”)15 – Ida Aquecimento Central (G 3/4”)16 – Saída Água Quente Sanitária (G 1/2”)17 – Alimentação de gás (G 3/4”)18 – Entrada água da rede (G 3/4”)19 – Retorno Aquecimento Central (G 3/4”)20 – Manómetro analógico21 – Ligações eléctricas22 – Câmara de combustão23 – Segurança anti-retorno24 – Anti-retorno de tiragem25 – Caixa estanque26 – Pressóstato27 – Extractor28 – Regulador de gás natural / Filtro de gás29 – Purgador automático

1 – Heat exchanger2 – Burner3 – Gas valve4 – Pump5 – DHW sensor6 – CH sensor7 – Heating return sensor8 – Overheat thermostat9 – Ionisation sensor10 – Ionisation sensor 4kW11 – Ignition electrodes12 – Expansion vessel13 – Control panel14 – Safety valve (G 1/2”)15 – CH flow (G 3/4”)16 – DHW outlet (G 1/2”)17 – Gas supply (G 3/4”)18 – Mains water inlet (G 3/4”)19 – CH return (G 3/4”)20 – Mechanical pressure gauge21 – Electrical connections22 – Combustion chamber23 – Flue spillage limit thermostat24 – Draught diverter25 – Airtight box26 – Pressure switch27 – Exhaust fan28 – Natural gas governor / Gas Filter29 – Automatic air vent

25 12

22

6

5

14

21

15 16 17 28 18 19

13

1

8

9

10

11

3

2

7

29

4

20

12

22

14

21

16 17 18 19

13

20

4

29

7

2

3

11

10

9

8

1

23232427 26

15 28

5

6

Page 4: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

4

30 – Conexión a red31 – Fusible (3,15A)32 – Conexión a Termostato ambiente (opcional)33 – Electroválvulas de potencia34 – Sondas35 – Transformador de encendido36 – Circulador37 – Demanda de A.C.S.38 – Ventilador39 – Conexión domótica /

Termostato RX-200 Plus40 – Puente J10 (mantenerlo siempre insertado)

Conexiones eléctricas / Electrical Connections / Connections électriques

Elektrische anschlüsse / Collegamenti elettrici / Ligações eléctricas

30 31 32 333435

36 373839

30 – Mains connection31 – Fuse (3.15A)32 – Room thermostat connection (optional)33 – Power solenoid valves34 – Sensor35 – Ignition transformer36 – Pump37 – DHW demand38 – Fun39 – Smart connection /

RX-200 Plus Thermostat40 – J10 Jumper (keep it always inserted)

30 – Branchement sur le secteur31 – Fusible (3,15 A)32 – Branchement sur thermostat d’ambiance (optionnel)33 – Électrovannes de puissance34 – Sondes35 – Transformateur d’allumage36 – Circulateur37 – Demande d’E.C.S.38 – Extracteur39 – Conexion domotique /

Thermostat RX-200 Plus40 – Shunt J10(maintenez-le toujours inséré)

30 – Netzanschluss31 – Sicherung (3,15 A)32 – Anschluss an Raumthermostat (auf Wunsch)33 – Magnetventile Leistung34 – Sonde35 – Zündtransformator36 – Pumpe37 – Heißwasseranforderung38 – Lüfter39 – Domotik-Anschluss /

Thermostat RX-200 Plus40 – Brücke J10 (immer eingeschaltet behalten)

30 – Collegamento a rete31 – Fusibile (3.15 A)32 – Collegamento a termostato ambiente (opzionale)33 – Elettrovalvole di potenza34 – Sonda35 – Trasformatore di accensione36 – Circolatore37 – Domanda A.C.S.38 – Aspiratore39 – Connessione domotica /

Termostato RX-200 Plus40 – Ponte J10 (deve stare sempre inserito)

30 – Ligação à rede31 – Fusível (3,15A )32 – Ligação a Termóstato ambiente (opcional)33 – Electroválvulas de potência34 – Sonda35 – Transformador de ignição36 – Circulador37 – Consumo de A.Q.S.38 – Extractor39 – Ligação domótica / Termostato RX-200 Plus40 – Shunt J10 (mantê-lo sempre colocado)

Electroválvula de regulaciónControl solenoid valveÉlectrovanne de réglageRegelventilElettrovalvola di regolazioneElectroválvula de regulação

Electroválvula de seguridadSafety solenoid valvesÉlectrovannes de sécuritéSicherheitsventileElettrovalvole di sicurezzaElectroválvulas de segurança

40

Page 5: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

5

Cuadro de Control / Control Panels / Tableaux de contrôleSchalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle

Ajuste de programador CalefacciónSet CH Timer

Réglage du programmateur ChauffageEinstellung Programmierschaltwerk HeizungRegolazione programmazione RiscaldamentoAjuste do programador Aquecimento Central

ParoStopArrêtStoppStop

Paragem

Aviso anomalía y rearmeFault warning and reset

Avis anomalie et réarmementAnzeige Störung und Zurücksetzen

Avviso errore e ripristinoAviso anomalia e rearme

Temperatura A.C.S.DHW Temperature

Température E.C.S.Heißwassertemperatur

Temperatura A.C.S.Temperatura A.Q.S.

Ajuste de temperaturaSet temperature

Réglage de températureTemperatureinstellung

Regolazione temperaturaAjuste da Temperatura

Reloj horarioTime clock

Horloge horaireUhr für UhrzeitOrologio orarioRelógio horário

Día de la semanaDay of the week

Jour de la semaineWochentag

Giorno della settimanaDia da semana

Ajuste horarioSet time

Réglage horaireEinstellung UhrzeitRegolazione oraria

Ajuste horário

ManómetroPressure gauge

AquastatManometerManometroManómetro

Ajuste programadorSet timer

Réglage programmateurEinstellung Programmierschaltwerk

Regolazione programmatoreAjuste programador

Caldera en funcionamientoBoiler “ON”

Chaudière en fonctionnementKessel in Betrieb

Caldaia in funzioneCaldeira em funcionamento

Temperatura calefacciónCH Temperature

Température chauffageTemperatur Heizung

Temperatura riscaldamentoTemperatura Aquecimento Central

Servicio Calefacción y A.C.S.CH and DHW service

Service Chauffage et E.C.S.Heiz- und Heißwasserbetrieb

Riscaldamento e A.C.S.Serviço Aquecimento Central e A.Q.S.

Confirmación programaValidate program

Confirmation programmeBestätigung ProgrammConferma programmaConfirmação programa

Servicio de Agua Caliente SanitariaDHW service

Service d’Eau Chaude SanitaireHeißwasserbetrieb

Servizio Acqua Calda SanitariaServiço de Água Quente Sanitária

Hora de mañana o tardeMorning or afternoon time

Heure AM/PMUhrzeit morgens oder abends

Ora del mattino o del pomeriggioHora da manhã ou tarde

Reloj programadorTimer

Horloge du programmateurProgrammieruhr

Orologio programmatoreRelógio programador

Agua Caliente Sanitaria en funcionamientoDomestic Hot Water “ON”

Eau Chaude Sanitaire en fonctionnementHeißwasserbereitung in Betrieb

Acqua Calda Sanitaria in funzioneÄgua Quente Sanitária em funcionamento

Temperatura de servicioOperating temperatureTempérature de service

BetriebstemperaturTemperatura di servizioTemperatura de serviço

Calefacción en funcionamientoCentral Heating “ON”

Chauffage en fonctionnementHeizung in Betrieb

Riscaldamento in funzioneAquecimento Central em funcionamento

Códigos de anomalía y ajuste de programaciónFault codes and program setting

Codes d’anomalie et réglage de la programmationStörungscodes und Programmeinstellung

Codici di anomalia e regolazione del programmatoreCódigos de anomalia e ajuste de programação

Modo manual o programaManual mode or program

Mode manuel ou programmeHand- oder ProgrammbetriebModo manuale o programmaModo manual ou programa

Page 6: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

6

Instalación y montaje / Installation and Assembly / Installation et montageInstallation und montage / Installazione e montaggio / Instalação e montagem

ESGB

ITPT

m/lack0019edderalnenóicubirtsidedoidemICPlasodirefersotaD)*( 3

m(aicnetopamixámA)**( 3 )rabm3101&C°51ah/)ts(

FR DE

ataDlacinhceTcificepS/sacifícepsesacincéTsacitsíretcaraCnetaDehcsinhceTehcsifizepstäreG/seuqificépsseuqinhcetseuqitsirétcaraC

sacifícepseacincéTsacitsíretcaraC/ehcificepsehcincetehcitsirettaraC

SULPARUAL82/82

SULPARUALF82/82

ariedlacedopiT/aiadlacopiT/pytlesseK/erèiduahcepyT/epyTrelioB/aredlacopiT SB11B/11B 23B/28C/24C/23C/21C

odamixorpaoseP/ovitamissorppaoseP/.acthciweG/fitamixorppasdioP/thgieW.xorppA/odamixorpaoseP 63 gK 5,14 gK

acirtcéleaicnêtoP/acirtteleaznetoP/gnutsieLehcsirtkelE/euqirtceléecnassiuP/tuptuOlacirtcelE/acirtcéleaicnetoP 021 W 002 W

xONoãçacifissalC/xONacifissalC/gnureizifissalK-xON/xONnoitacifissalC/gnitaRxON/xONnóicacifisalC 2 3

oãçcetorpeduarG/enoizetorpidodarG/traztuhcS/noitcetorpedérgeD/leveLnoitcetorPlacirtcelE/nóiccetorpedodarG D44PI

/sliateDsaG/sesagerbossacitsíretcaraCtnanrecnocseuqitsirétcaraC /zagsel /netfahcsnegiesaG

sesagerbossacitsiretcaraC/sagiedehcitsirettaraC

82/82SULPARUALF82/82SULPARUAL

aírogetaC airogetaC/airogetaC/eirogetaK/eirogétaC/ssalC/ +3H2II +3+E2II P/B3E2IIP/B3LLE2II

sagedopiT ságedopiT/sagidopiT/pytsaG/zagedepyT/saGfoepyT/larutaN onatuB onaporP

02G )*(deredsaG 52G 03G 13G

omixámomusnoC / mumixam noitammosnoC/etartupnI mumixam /hcuarbreV mumixaM omusnoC/ omissam omusnoC/ omixám )**(

52,3 h/3m h/3m9,2 h/3m87,3 h/3m59,0 h/gk24,2 h/3m62,1 h/gk83,2

muminim/ominímomusnoC noitammosnoC/etartupnI muminim /MhcuarbreV mumini omusnoC/ ominim omusnoC/ ominím )**(

h/3m74,0 h/3m24,0 h/3m45,0 h/3m41,0 h/gk53,0 h/3m81,0 h/gk43,0

nóicatnemilanóiserP /noitatnemila'dnoisserP/erusserPtelnIlanimoN/oãçatnemilaedoãsserP/noizatnemila'denoisserP/hkcurdsgnugroreV

rabm02 rabm02 rabm52 rabm82 rabm73

aicnetopamixámaserotceyninenóiserP mixamecnassiupalàsruetcejnixuanoisserP/ptuolluftaerusserPgnitteSrenruB/aicnêtopamixámaerotcejnisonoãsserP/aznetopamissamallairotteiniilgaenoisserP/gnutsieltshcöHiebkcurdnesüD/

rabm5,01 rabm1,01 rabm7,51 rabm3,02 rabm1,13

serotceyniortemáiD /sruetcejnisedertèmaiD/eziSrotcejnI/serotcejnisodortemâiD/irotteiniortemaiD/ressemhcurdnesuD

mm03,1mm87,0

serotceyniedoremúN /sruetcejni'derbmoN/srotcejniforebmuN/rotcejniedoremúN/irotteiniidoremuN/lhaznanesüD

41

rodalugernóicalugeR /ruetalugéregalgéR/gnitteSronrevoG/alugerodoãçalugeR/irotteiniidortemaiD/gnulletsnierelgeR

71 rabm52÷ - - - - -

selarénégseuqinhcetseuqitsirétcaraC/ataDlacinhceTlareneG/selarenegsacincétsacitsíretcaraCsiaregsacincétsacitsíretcaraC/ilarenegehcitsirettaraC/netadehcsinhceteniemegllA

SULPARUAL82/82

SULPARUALF82/82

S.C.EteegaffuahCneelituelamixamecnassiuP/WHDdnagnitaeHlartneCottuptuOmumixaM/.S.C.AynóiccafelaCnelitúamixámaicnetoPS.Q.AelartneCotnemiceuqAmelitúamixámaicnêtoP/.S.C.AeotnemadlacsirnielituamissamaznetoP/ressawßieHdnugnuzieHgnutsielztuNetßeörG Wk82

.S.C.EteegaffuahCneelituenneyomecnassiuP/WHDdnagnitaeHlartneCottuptuOmuideM/.S.C.AynóiccafelaCnelitúaidemaicnetoP.S.Q.AelartneCotnemiceuqAmelitúaidémaicnêtoP/.S.C.AeotnemadlacsirnielituaidemaznetnoP/ressawßieHdnugnuzieHgnutsielztuNerelttiM Wk21

.S.C.EteegaffuahCneelituelaminimecnassiuP/WHDdnagnitaeHlartneCottuptuOmuminiM/.S.C.AynóiccafelaCnelitúaminímaicnetoP.S.Q.AelartneCotneimiceuqAmelitúaminímaicnêtoP/S.C.AeotnemadlacsirnieilituaminimaznetoP/ressawßieHdnugnuzieHgnutsielztuNetsnielK Wk4

elamixamteelaminimelanimoneuqifirolactibéD/.xaMdnaniM,tupnItaeHdetaR/omixámyominímlanimonocifírolacotsaGomixámeominímlanimonocifírolacotsaG/omissameominimelanimonocimretomusnoC/gnutsalebnneN-emräWelamixaMdnuelaminiM Wk7.03/Wk4,4

(ocificepseladuaC/acificepsatatroP/egnemßulfhcruDehcsicizepS/euqificépstibéD/etarwolfcificepS/ocifícepseladuaC ∆ )C°52=t nim/l61gnutsieltshcöHiebgnutsielztuN/elamixamecnassiupalàelitutnemedneR/tuptuolluftaycneiciffeteN/aicnetopamixáma,litúotneimidneR

aicnêtopamixámamoclitúotnemidneR/aznetopamissamallaelituotnemidneR %56,09 %29,19gnutsieL%03iebgnutsielztuN/ecnassiupaled%03àelitutnemedneR/tuptuo%03taycneiciffeteN/aicnetopaled%03lalitúotneimidneR

aicnetopad%03moclitúotneimidneR/aznetopalled%03laelituotnemidneR %2,19 %1,98egaffuahCneelamixamerutarépmeT/erutarepmeTretaWmetsySgnitaeH.xaM/nóiccafelaCneamixámarutarepmeT

lartneCotnemiceuqAmeamixámarutarepmeT/otnemadlacsirniamissamarutarepmeT/trewrutarepmetsgnuzieHretßörG C°58egaffuahCneelaminimerutarépmeT/erutarepmeTretaWmetsySgnitaeH.niM/nóiccafelaCneaminímarutarepmeT

lartneCotnemiceuqAmeaminímarutarepmeT/otnemadlacsirniaminimarutarepmeT/trewrutarepmetsgnuzieHretsnielK C°04.S.C.EelamixamerutarépmeT/erutarepmeTWHD.xáM/.S.C.AneamixámarutarepmeT

.S.Q.AmeamixámarutarepmeT/.S.C.AniamissamarutarepmeT/trewrutarepmetressawßieHretßörG C°06.S.C.EelaminimerutarépmeT/erutarepmeTWHD.niM/.S.C.AneaminímarutarepmeT

.S.Q.AmeaminímarutarepmeT/.S.C.AniaminimarutarepmeT/trewrutarepmetressawßieHretsnielK C°03egaffuahcneegassilpmernoisserP/erusserPretaWmetsySgnitaeH.xaM/nóiccafelaCneamixámnóiserP

lartneCotnemiceuqAmeamixámoãsserP/otnemadlacsirniotnemipmeiridenoisserP/gnuzieHkcurdlamixaM rab3/.S.C.EneelamixamnoisserP/erusserPWHD.xaM/.S.C.AneamixámnóiserP

.S.Q.AmeamixámoãsserP/.S.C.AniamissamenoisserP/ressawßieHkcurdlamixaM rab7egaffuahCneegassilpmernoisserP/erusserPlliFgnitaeHlartneC/nóiccafelaCneodanellnóiserP

lartneCotnemiceuqAmeotnemihcneedoãsserP/.S.C.AniotnemipmeiridenoisserP/gnuzieHkcurdllüF rab5,1.S.C.Eneegamulla'lruopelaminimnoisserP/ecnailppAehtetarepOoterusserPtelnIWHD.niM/.S.C.AnerednecnearapaminímnóiserP

.S.Q.AmerednecaarapaminímoãsserP/.S.C.AniaminimenoisserP/gnutlahcsnieressawßieHkcurdtsedniM rab2,0.S.C.EneremullaruoplaminimtibéD/ecnailppAehtetarepOotetarwolFWHD.niM/.S.C.AnerednecnearapominímladuaC

.S.Q.AmerednecaarapominímladuaC/.S.C.Anienoisnecca'daminimatatroP/gnutlahcsnieressawßieHegnemssulfhcrudtsedniM nim/l3etirucésedepapuosaledegaraT/gnitteSevlaVfeileRerusserP/dadirugesedaluvlávaledodaraT

açnarugesedaluvlávedmegaraT/azzerucisidalovlavalledarutaraT/litnevstiehrehciSgnuhciE rab3noisnapxe'desavudéticapaC/yticapaClesseVnoisnapxE/nóisnapxeedosavdadicapaC

oãsnapxeedosavodedadicapaC/enoisnapseidosavàticapaC/retlähebshcielgsuAnegömrevsgnussaF l8noisnapxe'desavudegassilpmerednoisserP/erusserPlliFlesseVnoisnapxE/nóisnapxeedosavodanellednóiserP

oãsnapxeedosavodotnemihcneedoãsserP/enoisnapseidosavotnemipmeiridenoisserP/retlähebshcielgsuAkcurdllüF rab8,0eésahponomeuqirtcelénoitatnemilA/ylppuSlacirtcelEesahp-elgniS/acisáfonomacirtcélenóicatnemilA

acitsáfonomacirtcéleoãçatnemilA/esafonomacirtteleenoizatnemilA/gnugrosrevmortS-nesahpniE zH05-V032enaibma'dtatsomrehTnoitatnemilA/egatloVylppuStatsomrehTmooR/etneibmaedotatsomretnóicatnemilA

etneibmaedotatsomretodoãçatnemilA/etneibmaotatsomretenoizatnemilA/tatsomrehtmuaRgnugrosrevmortS V032seémufsedeuqissamtibéD/etarwolfssameulf.xaM/ocisámladuaC

somufocissámladuaC/imufacissamatatroP/mortsnessamsagbA s/g3,02 s/g9,02seémufsedmumixamerutarépmeT/erutarepmeteulf.xaM/amixámsomuhedarutarepmeT

amixámsomufarutarepmeT/amissamimufarutarepmeT/rutarepmettshcöH-sagbA C°521 C°55seémufsedmuminimerutarépmeT/erutarepmeteulf.niM/aminímsomuhedarutarepmeT

aminímsomufarutarepmeT/aminimimufarutarepmeT/rutarepmetsfeiT-sagbA C°551 C°06

- Si se instala una caldera atmosférica dentro de una cocina u otro local que disponga de equipos de extracción forzada, debe comprobarse que, enningún caso, existan interferencias de éstos sobre el funcionamiento de la caldera y sobre la correcta evacuación al exterior de sus productos de lacombustión. Consultar reglamentación local vigente.

- If an atmospheric boiler is installed in a kitchen or other room provided with mechanical exhaust air equipment, make sure that in no case will it interferewith the boiler operation or the correct removal of its combustion products to the outside. Refer to local current regulations.

- Si une chaudière atmosphérique doit être installée dans une cuisine ou toute autre pièce pourvue d’un système d’extraction forcée, il faudra s’assurerqu’il n’existe absolument aucune interférence entre ce système et le fonctionnement de la chaudière, d’une part, et l’évacuation correcte vers l’extérieurdes produits de combustion, d’autre part. Consulter la réglamentation locale.

Page 7: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

7

C32

!Cuidado con los cables¡Be careful with the cables!!Attention aux câblages¡!Achtung auf die kabel¡!Fare attenxione ai cavi¡!Cuidado com os cabos¡

6

LAURA PLUS 28/28FConsultar la monografia publicada / Refer to flue system literatureConsulter la Monographie publiée / Die verfügbare spezifischeGerätebeschreibung konsultieren /Consultare l'opuscolo monograficoConsultar a Monografia publicada

3 4

5

Extraer los tapones/ Remove the plugsRetirer les bouchons / Stopfen herausziehenTogliere i tappi / Extrair as tampas

Colgar la calderaHang the boilerSuspendre la chaudièreKessel aufhängenAppendere la caldaiaPendurar a caldeira

Clavija accesibleClose to wall socketClavette accessibleStecker zugänglichSpina accessibileFicha acessível

LAURA PLUS 28/28

B11B11BS

≥ 20 cm15 cm

C82

C12

C42

B32

3%

– Respetar la reglamentación vigente sobre la ventilación del local en que este instaladala caldera, así como las distancias mínimas respecto a materiales inflamables.

– Observe local current regulations on ventilation of the premises where the boiler issited and minimum distance from flammable materials.

– Respecter la réglementation locale sur la ventilation du local où est installée lachaudière, ainsi que les distances minimales par rapport aux matériaux inflammables.

– Beachten Sie die örtlichen Vorschriften zur Belüftung des Raumes, in dem sich derKessel befindet, sowie die Mindestabstände zu brennbaren Materialien sindeinzuhalten.

– Rispettare le prescrizioni legislative sulla ventilazione dei locali dove é installata lacaldaia, e le distanze minime dai materiali infiammabili

– Respeitar a regulamentação local sobre a ventilação do local em que a caldeiraestiver instalada, assim com as distâncias mínimas relativas a materiais inflamáveis.

Realizar la prueba hidráulicaCarry out hydraulic testEffectuer l'essai hydrauliqueHydraulische Prüfung durchführenRealizzare le prove idraulicheRealizar a prova hidráulica

Ver Fig. 4, pág. 2. / See Fig. 4, pag. 2Voir Fig. 4, pag. 2 / Siehe Abb. 4, seite 2Vedere Fig. 4, pag. 2 / Ver Fig. 4, pág. 2

La instalación debe realizarla un profesional cualificadoThe installation should be performed by a qualified professionalL’installation doit être effectuée par un personnel spécialiséDie installation ist von qualifiziertem Fachpersonal vorzunehmen.L’installazione deve essere realizzata da un tecnico qualificatoA instalação deve ser feita por um profissional qualificado

1 2

> 1,5 cm

≥ 6 cm

> 1,5 cm

> 40 cm

PDC = 22g/s

- Bei der Installation eines atmosphärischen Kessels in einer Küche oder an Orten mit Zwangsentlüftung muss sichergestellt werden, dass die Abfuhrder Verbrennungsgase ordnungsgemäß erfolgt und in keinem Fall durch die Entlüftungsanlagen beeinträchtigt wird. Konsultieren Sie die örtlichenVorschriten.

- Se si installa una caldaia atmosferica in una cucina o in un altro locale che disponga di impianti di estrazione forzata, occorrerà verificare che noninterferiscano, in nessun caso, con il funzionamento della caldaia né con la corretta evacuazione all’esterno dei prodotti di combustione. Consultare leprescrizioni legislative locale.

Page 8: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

8

Longitud máxima / Maximum length / Longueur maximaleMaximale länge / Lunghezza massima / Comprimento máximo

M

L Ø 100

Ø 1

00

C 12

8

– Se recomienda conducir los condensados a un desagüe, sobre todo, en caso de largos tramos de conducto de evacuación.– We recommend that condensation is fed into a drain, in particular, when long flue sections C 82 are involved.– Il est recommandé de diriger les condensats vers un tuyau d’écoulement, en particulier quand il s’agit de longs conduits d’évacuation des fumées C 82.– Es wird empfohlen, das Kondensatwasser über einen Abfluss abzuleiten, insbesondere bei C 82 langen Rauchabzugsleitungen.– Si raccomanda di convogliare i condensati a uno scarico, soprattutto in caso di lunghe tubature di evacuazione dei fumi C 82.– Recomendamos conduzir os condensados a um tubo de descarga, nomeadamente, no caso de condutas de evacuação de fumos com segmentos longos C 82.

Longuitud equivalente/ Equivalent lengthLongueur équivalente / Jeweilige LängenLunghezza equivalente / Comprimento equivalente

M

L

Ø

P

M

L

P

Ø

521Ø–001Ø–08Ø°09 P+m1,1+M+m1,1+L°54 P+m8,0+M+m8,0+L

Ø 1

25

L

001/06Ø–21C m1M+L m5M+L<m1

521/08Ø–21C m4L m01L<m4 m02L<m01

mgarhpaid/amgarfaiDnarbmeM/emgarhpaid

amgarfaid/ammarfaid44Ø 74Ø -

≤≤ ≤

Ø 8

0

Ø 8

0

Ø 46 mmC 82

C 42

Ø 1

00

L

B 32

C 32

≤ ≤ ≤≤ ≤ ≤

≤≤≤≤≤≤

L

Ø 1

00

L

Ø 125

Ø 125

PL~_– Con una inclinación descendente

hacia fuera 1%.– Sloping down towards the

outside 1%.– Avec une inclinaison descen-dante

vers l’extérieur 1%.– Nach außen abfallend 1%.– Con un'inclinazione discendente

verso l'esterno 1%.– Com uma inclinação descendente

para fora 1%.

~_

~_~_

~_

~_

001/06Ø–23B m1L m5L<m1

mgarhpaid/amgarfaiDnarbmeM/emgarhpaidamgarfaid/ammarfaid

44Ø -

001/06Ø–24C m1M+L m5M+L<m1

521/08Ø–24C m4L m01L<m4 m02L<m01

mgarhpaid/amgarfaiDnarbmeM/emgarhpaidamgarfaid/ammarfaid

44Ø 74Ø -

08Ø–28C m8P+L m02P+L<m8 m04P+L<m02

mgarhpaid/amgarfaiDnarbmeM/emgarhpaidamgarfaid/ammarfaid

mm44Ø mm74Ø -

521/08Ø–23C m4L m01L<m4 m02L<m01mgarhpaid/amgarfaiDnarbmeM/emgarhpaid

amgarfaid/ammarfaidmm44Ø mm74Ø -

AdvertenciasEs importante colocar un buen conducto de evacuación de gases para evitar la inversión de los mismos o una deficiente salida de éstos, así como adoptar las precaucionesnecesarias para evitar que entren en la caldera las posibles condensaciones producidas en el conducto de evacuación. (En calderas estancas dar una pendientedesdendente al conducto)Caldera tipo B11BS: Están equipadas con un dispositivo de control de evacuación de los productos de la combustión (PDC), que no debe ponerse fuera de servicio nunca.Si la caldera observa una perturbación en la evacuación de los gases, interrumpirá la alimentación de gas y aparecerá el consiguiente código de anomalía (la reposicióndel servicio es manual). Ver apartado "Algunas posibles Anomalías". Si se repite la anomalía, avise a su servicio post-venta. La ubicación del dispositivo debe ser siemprela indicada por el fabricante y fijado únicamente con el soporte suministrado. La sustitución de este dispositivo de control debe ser realizada por un técnico cualificadoy sólo deben utilizarse repuestos originales . La actuación negligente sobre este dispositivo, o su mal funcionamiento, puede afectar a la seguridad.Caldera tipo B11: No están equipadas con el dispositivo mencionado anteriormente. Este tipo de caldera sólo puede ser instalada en locales separados de los habitablesy con ventilación apropiada directa al exterior.Caldera tipo C12, C32, C42, B32 y C82: Por cada codo de 90 ° extra, reducir 1,1 m. la longitud máxima. Por cada codo de 45 ° extra, reducir 0,8 m. la longitud máxima.Verificar que el estado de reglaje indicado en la placa de características es compatible con las condiciones de suministro locales.Las prestaciones indicadas en la placa de características sólo se alcanzarán si las condiciones de suministro de gas son las prescritas.Informar al usuario sobre el funcionamiento de la caldera y de sus dispositivos de seguridad. Entregar las Instrucciones del Usuario al mismo.Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por su servicio post-venta o personal similar cualificado con el fin de evitar un peligro.Para la conexión eléctrica de la caldera se debe prever en la instalación fija (cuadro de control electrónico), un interruptor magnetotérmico de corte omnipolar conseparación de contactos de al menos 3 mm.La inclusión de la llave de gas con la plantilla de montaje de la caldera no exime, en España, de la obligación de colocar una homologada según la reglamentación vigente.

Si se instala una caldera atmosférica dentro de una cocina u otro local que disponga de equipos de extracción forzada, debe comprobarse que, en ningún caso, existaninterferencias de éstos sobre el funcionamiento de la caldera y sobre la correcta evacuación al exterior de sus productos de la combustión. Consultar reglamentación local vigente.

ES

WarningIt is important to install a proper flue system to avoid backflow or irregular outlet of flue gases, and to adopt the necessary precautions in order to prevent possiblecondensation occurring in the flue duct from entering the boiler.B11BS type boilers: These boilers are equipped with a flue spillage detection thermostat which should never be disabled. If the boiler detects an inadequate removal offlue gases, the gas supply will be shut off and the corresponding fault code will be displayed (manual reseting of the service). Please refer to the “Troubleshooting” section.If the fault event occurs again, call your nearest After-Sales Service office. This device should always be located in accordance with the manufacturer’s instructions andsecured with the bracket provided only. This control should be replaced by a qualified technician, using genuine parts only. Improper use or operation of this control mayaffect safety. B11 type boilers: These are not equipped with the above control device. This type of boiler can only be installed in locations away from habitable rooms, withadequate ventilation direct to the outside air.C12, C32, C42, B22 and C82 type boilers: For each additional 90 ° flue bend, reduce the maximum length by 1,1 m. For each additional 45 ° flue bend, reduce the maximum lengthby 0,8m.Check that the settings on the nameplate are compatible with the conditions of local supply.The ratings in the data nameplate will only be achieved if the gas supply conditions are as prescribed.Please inform the user on how to operate the boiler and its safety devices. Leave the User’s Instructions with the appliance.If the power supply cable is damaged, it should be replaced by manufacturer, your After-Sales Service or similar qualified staff so sa to prevent accidents.An omni-polar circuit breaker with contact gap of at least 3mm. must be included in the fixed installation (electronic control panel) for the electrical connection to theboiler.The inclusion of the gas valve with the wall-mounting jig for the boiler does not excuse, in Spain, the obligation of fitting an officially approved one, according to currentregulations.

If an atmospheric boiler is installed in a kitchen or other room provided with mechanical exhaust air equipment, make sure that in no case will it interfere with the boileroperation or the correct removal of its combustion products to the outside. Refer to local current regulations.

GB

Page 9: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

9

AvertissementsIl est important d’installer un bon conduit d’évacuation des gaz pour éviter l’inversion de ceux-ci ou une évacuation insuffisante et de prendre les précautions nécessairespour éviter que les possibles condensations qui se produisent dans le conduits d’évacuation entrent dans la chaudière.Chaudière de type B11BS: Elles sont munies d’un dispositif de contrôle d’évacuation des produits de la combustion (PDC) qui ne doit jamais être hors service. Si la chaudièreobserve un trouble dans l’évacuation des gaz, elle interrompra l’alimentation de gaz et le code d’anomalie correspondant sera affiché (le remplacement du service est manuel).Voir paragraphe “Quelques anomalies possibles” dans les instructions de l’utilisateur. Si l’anomalie se répète, avertir l’installateur ou le service après-vente. La situation dudispositif doit toujours être celle qui est indiquée par le fabricant et il faut se servir uniquement du support fourni pour le fixer; Le remplacement de ce dispositif de contrôledoit être effectué par un technicien spécialisé et n’utiliser que les pièces de rechange d’origine. Le manque de précautions ou un fonctionnement incorrect de ce dispositifpeuvent affecter la sécurité.Chaudière Type B 11: Elles ne sont pas munies du dispositif cité ci-dessus. Ce type de chaudière ne peut être installé que dans des locaux séparés des pièces habitableset ayant une ventilation adéquate à l’extérieur.Chaudière type C12, C32, C42, B22 et C82: Pour chaque coude de 90 ° supplémentaire, réduire de 1,1 m la longueur maximum. Pour chaque coude de 45 ° supplémentaire,réduire de 0,8m la longueur maximum.S’assurer que l’état du réglage indiqué sur la plaque des caractéristiques est compatible avec les conditions locales de distribution.Les performances indiquées sur la plaque des caractéristiques ne s’atteindront que si les conditions d’alimentation de gaz correspondent aux prescriptions.Informer l’utilisateur sur le fonctionnement de la chaudière et de ses dispositifs de sécurité. Lui remettre le mode d’emploi.Si le câble d’alimentation est endommagé, il faut le faire remplacer par le fabricant, ou son service après-vente, ou du personnel qualifié similaire, pour éviter tout danger.Pour le branchement électrique de la chaudière, il faut prévoir, sur l’installation fixe (panneau de contrôle électronique), un interrupteur magnétothermique, assurant unecoupure omnipolaire avec une séparation des contacts de 3 mm minimum.Le fait que le robinet du gaz fasse partie du gabarit de montage de la chaudière n’annule pas l’obligation d’installer un robinet homologué conformément à la réglementationen vigueur.

Si une chaudière atmosphérique doit être installée dans une cuisine ou toute autre pièce pourvue d’un système d’extraction forcée, il faudra s’assurer qu’il n’existeabsolument aucune interférence entre ce système et le fonctionnement de la chaudière, d’une part, et l’évacuation correcte vers l’extérieur des produits de combustion,d’autre part. Consulter la réglamentation locale.

HinweiseDer Einbau eines leistungsfähigen Rauchabzugs ist wichtig, um ein Zurückströmen der Abgase oder ein mangelhaftes Abziehen derselben zu vermeiden. Zudem sind dieerforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um ein Eindringen des Kondensats, das sich gegebenenfalls Rauchabzug bildet, in den Kessel zu vermeiden.Kessel vom Typ B 11BS: sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die das Abziehen der Verbrennungsprodukte kontrolliert und unter keinen Umständen abgeschaltet werdendarf. Wenn die Anlage eine Störung beim Rauchabzug feststellt, wird die Gaszufuhr unterbrochen und der entsprechende Störungscode angezeigt (der Wiedereinbau desServices ist manuell). Siehe Abschnitt “Eineige mögliche Störungen” . Kommt es erneut zur Störung, benachrichtigen Sie Ihren den Kundendienst. Die Vorrichtung mussimmer an dem vom Hersteller angegebenen Ort eingebaut sein und ist ausschließlich mit der mitgelieferten Halterung zu befestigen. Das Austauschen der Kontrollvorrichtungist nur von qualifiziertem Fachpersonal und unter Verwendung von Originalersatzteilen auszuführen. Eine nachlässige Handhabung der Kontrollvorrichtung oder einfehlerhafter Betrieb derselben können die Sicherheit beeinträchtigen.Kessel vom Typ B 11: sind nicht mit dem zuvor genannten Gerät ausgestattet. Dieser Kesseltyp darf nur in Räumen installiert werden, die von den Wohnräumen getrenntsind und eine angemessene direkte Belüftung ins Freie aufweisen.Kessel vom Typ C12, C32, C42, B22 und C82: Für jeden zusätzlichen Winkel mit 90 ° ist die Maximallänge um 1,1 m zu verringern. Für jeden zusätzlichen Winkel mit 45°ist die Maximallänge um 0,8 m zu verringern.Überprüfen Sie, ob der am Typenschild angegebene Regelzustand mit den Versorgungsbedingungen vor Ort vereinbar ist.Die am Typenschild verzeichneten Leistungen werden nur erreicht, wenn die Bedingungen bei der Gaszufuhr die Anforderungen erfüllen.Den Benutzer über die Funktionsweise des Kessels und seiner Sicherheitsvorrichtungen informieren. Die Anleitung für den Benutzer ist dem Benutzer auszuhändigen.Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen Kundendienst bzw. ähnliches Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefahren zuvermeiden.Für den elektrischen Anschluss des Kessels ist bauseitig (elektronischer Sicherungskasten) ein Thermomagnetschalter zur omnipolaren Stromunterbrechung mit einemKontaktabstand von mindestens 3 mm vorzusehen.Das Tatsache, dass mit der Montageschablone des Kessels ein Gashahn mitgeliefert wird, entbindet nicht von der Verpflichtung, einen gemäß der entsprechendengesetzlichen Regelung zugelassenen Gashahn einzubauen.

Bei der Installation eines atmosphärischen Kessels in einer Küche oder an Orten mit Zwangsentlüftung muss sichergestellt werden, dass die Abfuhr der Verbrennungsgaseordnungsgemäß erfolgt und in keinem Fall durch die Entlüftungsanlagen beeinträchtigt wird. Konsultieren Sie die örtlichen Vorschriten.

DE

FR

AvvertenzeÈ importante collocare una buona canna fumaria per evitare l’inversione dei gas di scarico o una deficiente fuoriuscita degli stessi. È inoltre indispensabile prendere lenecessarie precauzioni, per evitare l’entrata nella caldaia della condensa che si possa eventualmente produrre nella canna fumaria.Caldaie tipo B 11BS: sono dotate di un dispositivo di controllo dell’uscita dei prodotti della combustione (PDC) che non si deve mai annullare. Se nella caldaia si nota unaperturbazione nella fuoriuscita dei gas, interrompere l’alimentazione del gas e comparirà il conseguente codice di anomalia (il reset del servizio è manuale). Vedere paragrafo“Alcune possibili anomalie”. Se l’anomalia si ripete, avvisare il servizio di assitenza tecnica. L’ubicazione del dispositivo deve essere sempre quella indicata dal fabbricante,e deve essere sempre fissato unicamente con il supporto fornito. La sostituzione di questo dispositivo di controllo deve essere realizzata da un tecnico qualificato,utilizzando solo ricambi originali. Un intervento negligente su questo dispositivo o il suo cattivo funzionamento, può compromettere la sicurezza dell’apparecchio. Caldaietipo B11: non sono dotate del dispositivo anteriormente citato. Questo tipo di caldaia può essere installato solo in locali separati dall’appartamento e con la ventilazioneappropriata, diretta all’esterno.Caldaie tipo C12, C32, C42, B22 e C82: per ogni gomito di 90 ° in più, ridurre di 1,1 m la lunghezza massima. Per ogni gomito di 45 ° in più, ridurre di 0,8 m la lunghezzamassima.Verificare che la regolazione indicata nella targhetta delle caratteristiche sia compatibile con le condizioni di erogazione locali.Le prestazioni indicate sulla piastrina delle caratteristiche si raggiungeranno solo se le condizioni di alimentazione del gas sono quelle prescritte.Informare l’utente in merito al funzionamento della caldaia e dei dispositivi di sicurezza. Consegnare all’utente le istruzioni per l’uso che lo riguardano.Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituido del fabbricante, dal servizio di assistenza tecnica o da altro personale qualificato, per evitare eventualipericoli.Per il collegamento a rete della caldaia è necessario che l’impianto elettrico (quadro comandi elettronico) sia dotato di un interruttore onnipolare magneto-termico condistanza tra i contatti di almeno 3 mm.L’inclusione del rubinetto del gas nel kit di montaggio della caldaia non esonera dall’obbligo di montarne uno omologato ai sensi della normativa vigente.

Se si installa una caldaia atmosferica in una cucina o in un altro locale che disponga di impianti di estrazione forzata, occorrerà verificare che non interferiscano, in nessun caso,con il funzionamento della caldaia né con la corretta evacuazione all’esterno dei prodotti di combustione. Consultare le prescrizioni legislative locale.

AdvertênciasÉ importante que seja colocada uma boa conduta de evacuação dos gases de forma a evitar a inversão dos mesmos ou a sua saída deficiente, assim como adoptar asprecauções necessárias de forma a evitar que entrem na caldeira as possíveis condensações produzidas na conduta de evacuação.Caldeira tipo B11BS: Estão equipadas com um dispositivo de controlo de evacuação dos produtos da combustão (PDC), que nunca se deve pôr fora de serviço. Se acaldeira regista uma perturbação na evacuação dos gases, interromperá a alimentação do gás e aparecerá o correspondente código de anomalia (o rearme do serviço émanual).Ver capítulo “Algumas anomalias possiveis”. Se o problema persistir, consulte o seu serviço de pós-venta. A localização do dispositivo deve ser sempre a indicadapelo fabricante e fixado unicamente no suporte fornecido, devendo a substituição deste dispositivo de controlo ser feita por um técnico qualificado e só devendo serusadas peças de substituição originais. O manuseamento negligente deste dispositivo, ou o seu mau funcionamento pode afectar a segurança.Caldeira tipo B11: Não estão equipadas com o dispositivo anteriormente mencionado. Este tipo de caldeira só pode ser instalada em locais afastados das habitações ecom ventilação apropriada directa ao exterior.Caldeira tipo C12, C32, C42, B22 e C82: Por cada cotovelo de 90 ° extra reduzir em 1,1m o comprimento máximo. Por cada cotovelo de 45 ° extra reduzir em 0,8 m ocomprimento máximo.Verifique se os valores de ajuste indicados na placa de características são compatíveis com as condições de abastecimento locais.As prestações indicadas na placa de características só se verificarão se as condições de fornecimento de gás forem as prescritas.Informar o utilizador sobre o funcionamento da caldeira e dos respectivos dispositivos de segurança. Entregar ao utilizador o manual de instruções do utilizador.Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de pós-venda ou pessoal similar qualificado, a fim de evitar riscos.Para a ligação eléctrica da caldeira, a instalação fixa (quadro electrónico de controlo) deve dispor de um interruptor magnetotérmico de corte omnipolar comseparação de contactos de no mínimo 3 mm.A inclusão da válvula de gás com o esquema de montagem da caldeira não isenta da obrigação de colocar uma válvula homologada, de acordo com a regulamentação vigente.

Se instalar uma caldeira atmosférica no interior de uma cozinha ou de outro local que disponha de aparelhos de extracção forçada, deve verificar que, em nenhum caso, estesúltimos interferem com o funcionamento da caldeira ou com a correcta evacuação dos produtos da combustão para o exterior. Consulte as normas e regulamentos aplicáveis.

IT

PT

Page 10: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

10

Conexiones eléctricas/ Electrical Connections / Connections électriquesElektrische anschlüsse / Collegamenti elettrici / Ligações eléctricas

La conexión a tierra es obligatoriaThe boiler MUST be earthed.Les prise de terre est obligatoireDie Stromzufuhr muss über eine Erdung verfügenÈ obbligatoria la messa a terraA ligação terra é obrigatória

230V - 50Hz

3,15 A

Cambio de fusible / Fuse ChangeChangement de fusible / Sicherung austauschenCambio di fusibile / Mudança de fusível

Debe estar encendidoIt should be litDoit être alluméMuss eingeschaltet seinDeve essere accesoDeve estar aceso

3

Conexión termostato ambiente (opcional)Room Thermostat Connection (option)Branchement thermostat d’ambiance (optionnel)Anschluss Raumthermostat (auf Wunsch)Collegamento a termostato ambiente (opzionale)Ligação termóstato ambiente (opcional)

Con resistencia antícipadoraWith Anticipatory Resistor résistance d’anticipationMit antizipierendem WiderstandCon resistenza anticipatriceCom resistência antecipadora

4

1 2Es obligatorio respetar la conexión faseneutro (L-N).The live-neutral connection must be correctlyobserved.Il est impératif de respecter la polarité PhaseNeutre (L-N).Der Anschluss Leiter / Neutral musseingehalten werden.E’ obbligatorio rispettare la polarità fase-neutro (L-N).É obrigatório respeitar a ligação fase neutro(L-N)

3

Girar/ Turn / Tourner / Bewegung / Girare / Girar

– Purgar aire si es necesario.– Bleed the air, if necessary.– Purger d’air si besoin est.– Wenn nötig, Anlage entlüften.– Spurgare il circuito se

necessario.– Purgar o ar, se for necessário.

4

Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque

¡1,5 bar!

OK

2Debe estar encendido / It should be litDoit être allumé / Muss eingeschaltet seinDeve essere acceso / Deve estar aceso

Si < 1 bar llenar hasta 1,5 bar y cerrar bien / If < 1 bar, refill up to 1,5 bar and shut off fully.Si < 1 bar remplir jusqu’à 1,5 bar et bien fermer / Bei < 1 bar, bis 1,5 bar füllen und fest schließenSe < 1 bar, riempire fino a 1,5 bar e chiudere bene / Se < 1 bar, encher até 1,5 bar e fechar bem.

1

230 V - 50 HzConectarPlug inBrancher

AnschließenInserireLigar

Page 11: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

11

Servicio de Calefacción y Agua Caliente Sanitaria / Central Heating and Domestic Hot WaterService de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire / Heiz- und Heißwasserbetrieb / Servizio diRiscaldamento e Acqua Calda Sanitaria / Serviço de Aquecimento Central e Água Quente Sanitaria

1 2 3

321

2 1

2 1

5 Regulación Servicio A.C.S. / DHW Supply Adjustment / Réglage Service E.C.S.Regulierung Heißwasserbetrieb / Regolazione Servizio A.C.S. / Regulação Serviço A.Q.S.

Para conseguir un correcto funcionamiento delservicio de Agua Caliente Sanitaria se deberegular el caudal de entrada a la caldera. Paraello abrir el grifo de A.C.S. al máximo y girar eltornillo regulador de caudal situado en el cuerpode entrada de Agua de red hasta que latemperatura de salida sea de 45 °C funcionandosiempre a máxima potencia.

ES

DE

GB FR

IT PT

To achieve correct functioning of the DomesticHot Water supply, the water flow at the boilerinlet must be adjusted. To do this, open the hotwater tap fully and turn the flow adjustment screwsituated on the body at the mains inlet, until thetemperature of the water leaving the tap is 45°C, always running at maximum output.

Il faut régler le débit d’entrée d’eau dans la chaudièrepour que le service d’Eau Chaude Sanitairefonctionne correctement. Il faut donc ouvrir aumaximum le robinet de E.C.S. et tourner la vis deréglage du débit, située dans le bloc d’entrée del’Eau du réseau, jusqu’à ce que la température desortie atteigne 45 °C, tandis que celui-ci fonctionnetoujours à la puissance maximale

Per ottenere un buon funzionamento del serviziodi Acqua Calda Sanitaria, è necessario regolareil flusso di entrata dell’acqua nella caldaia. Perfarlo, aprire al massimo il rubinetto A.C.S. eruotare la vite di regolazione del flusso situatanel dispositivo di entrata dell’acqua della reteidrica finché la temperatura di uscita raggiunge i45 °C funzionando sempre alla massima potenza.

Para que o serviço de Água Quente Sanitáriafuncione correctamente, deverá regular ocaudal de entrada à caldeira. Para isso, abra atorneira de A.Q.S. ao máximo e rode o parafusoregulador de caudal, situado no corpo deentrada de água da rede, até que a temperaturade saída seja de 45 °C funcionando sempre àmáxima potência.

Um einen korrekten Heißwasserbetrieb zugewährleisten, ist die in den Kesseleinströmende Wassermenge richtig einzustellen.Dazu ist der Heißwasserhahn bis zum Anschlagaufzudrehen und die am Einlauf desLeitungswassers befindliche Einstellschraubezu drehen, bis die Auslauftemperatur beimaximaler Kesselleistung 45 °C beträgt.

Page 12: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

12

Seguridades / Safeties / Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças

Antiinercias: Después de cada servicio el circuladorseguirá funcionando un corto espacio de tiempo.Pulsando el paro , se dispondrán de las siguientesseguridades:Antibloqueo: Cada día a las 12 horas se activa el circuladordurante 30 segundos.Antiheladas: Si la temperatura del circuito de calefacciónbaja a 7 °C, se activará el circulador hasta que latemperatura alcance los 9 °C.Super antiheladas: Si la temperatura del circuito decalefacción baja a 5 °C, además del circulador, elprograma activará el sistema de encendido a la mínimapotencia. La caldera se apagará o al cabo de 30 minutoso cuando alcance los 35 °C, lo primero que ocurra.Importante: Si la caldera no está alimentadaeléctricamente, estas seguridades no estarán activadas.En este caso, para evitar el riesgo de heladas en lacaldera, recomendamos que se vacíe.

IT

ES

DE

FR

PT

GBAnti-inertia: Following every service the pump will runfor a short time.Pressing the button, the following safeties will beavailable:Anti-lockout: The pump is activated for 30 secondsevery day at 12:00 hoursAnti-freeze protection: If the temperature of the HeatingCircuit drops to 7 °C, the pump will be turned ON until itrises to 9 °C.Super anti-freeze protection: If the temperature of theHeating Circuit drops to 5 °C, the pump will be turned ONand the boiler will operate at minimum output. The boilerwill be switched off after 30 minutes or when thetemperature rises to 35 °C, whichever happens first.Important: Unless the boiler receives electrical supply,these safeties will not be activated. In this case, theboiler should be emptied to avoid the risk of freezing.

Anti-inerties: Après chaque service, le circulateur continueraà fonctionner pendant quelques instants.En appuyant sur , on disposera des dispositifs de sécuritésuivants:Antiblocage:Le circulateur se met en marche, chaque jour, à12h et durant 30 secondes.Antigel: Si la température du circuit de chauffage descend à7 °C, le circulateur s’activera jusqu’à ce que la températureatteigne 9 °C .Super antigel: Si la température du circuit de chauffage descendà 5 °C, le programme activera non seulement le circulateur maisaussi le système d’allumage à la puissance minimale. Lachaudière s’arrêtera ou au bout de 30 minutes ou bien encorelorsqu’elle atteindra 35°C; ce qui se produira en premier.Important:Si la chaudière n’est pas alimentée électriquement,ces protections ne seront pas activées. Dans ce cas, pouréviter le risque de prise en glace dans la chaudière, il estrecommandé de la vider.

Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb läuft dieUmwälzpumpe noch eine kurze Zeitspanne nach.Durch Drücken der Taste folgendeSicherheitsvorrichtungen aktiv:Antiblockiervorrichtung: Täglich um 12 Uhr schaltet sichdie Umwälzpumpe 30 Sekunden lang ein.Frostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises auf7 °C absinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe ein, bis dieTemperatur wieder auf 9 °C gestiegen ist.Superfrostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreisesauf 5 °C absinkt, aktiviert das Programm neben derUmwälzpumpe auch das Zündsystem auf niedrigsterLeistung. Der Kessel schaltet sich entweder nach 30Minuten Laufzeit oder nach Erreichen von 35 °C ab, jenachdem, welcher Wert zuerst erreicht wird.Wichtig: Wird der Kessel nicht mit Strom versorgt, sosind diese Sicherheitsfunktionen nicht aktiviert. In diesemFall ist es zur Vermeidung von Frostschäden ratsam,das Wasser aus der Anlage abzulassen.

Antinerzie: Dopo ogni servizio, la pompa di circolazionecontinuerà a funzionare per un breve lasso di tempo.Premendo lo stop , si avranno a disposizione leseguenti sicurezze:Antiblocco: Ogni giorno, alle ore 12, la pompa dicircolazione si attiva per 30 secondi.Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamentoscende al disotto dei 7 °C, si attiverà la pompa dicircolazione finché la temperatura raggiunga i 9 °C.Super Antigelo: se la temperatura del circuito diriscaldamento scende al disotto dei 5 °C, oltre alla pompadi circolazione il programma attiverà il sistemad’accensione alla minima potenza. La caldaia si spegneràsolo dopo 30 minuti o quando si raggiungano i 35 °C, laprima condizione che si verifichi.Importante! Se l’alimentazione elettrica della caldaia èstaccata, questi dispositivi di sicurezza saranno inattivi.In questo caso, per evitare il rischio di gelate nellacaldaia, consigliamo di vuotarla.

Anti-inércias: Após cada serviço o circulador continua afuncionar durante um curto espaço de tempo.Pressionando a paragem , disporá das seguintesseguranças:Anti-bloqueio: Todos os dias às 12 horas activa-se ocirculador durante 30 segundos.Anti-congelamento: Se a temperatura do circuito deaquecimento central descer até aos 7 °C , o circulador entraem funcionamento até que a temperatura atinja os 9 °C.Super anti-congelamento: Se a temperatura do circuito deaquecimento central descer até aos 5 °C, além do circulador,o programa activará o sistema de acendimento na potênciamínima. A caldeira apagar-se-á ao fim de 30 minutos ouquando atingir os 35 °C, conforme o que ocorrer primeiro.Importante: Se a caldeira não estiver electricamentealimentada, estas medidas de segurança não estarãoactivadas. Neste caso, para evitar o risco de congelação nacaldeira, recomendamos o seu esvaziamento.

Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem– In dieser Position wird die

Frostschutzüberwachung aktiviert (sieheAbschnitt über „Sicherheits-funktionen“).Um den Betrieb wieder aufzunehmen, erneutoder drücken.

– In questa posizione si attiva il dispositivo diprotezione antigelate (Vedere punto “Dis-positivi di sicurezza”). Per riprendere ilservizio, premere un’altra volta o .

– Nesta posição, activa-se a vigilância anticon-gelação (ver capítulo “Seguranças”). Pararetomar o serviço, pressione novamenteou .

– En esta posición se activa la vigilanciaantiheladas (ver apartado “Seguridades”).Para reanudar el servicio, pulse de nuevo o .

– The anti-freeze protection is enabled in thisposition (see “Safeties” section). To restorethe service, press or again.

– Dans cette position, la surveillance antigelest activée (voir paragraphe “Sécurités”).Pour remettre les service en marche,appuyer de nouveau sur ou .

Servicio de sólo Agua Caliente Sanitaria / Domestic Hot Water onlyService d’Eau Chaude Sanitaire uniquement / Nur HeißwasserbetriebSolo servizio di Acqua Calda Sanitaria / Serviço só de Água Quente Sanitária

1 2 3

2 1

Page 13: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

13

Ajustar la histéresis:Adjust the hysteresis:Régler l’hystérésis:Hysterese einstellen:Regolare l’isteresi:Ajustar a histerese:

8 °C ÷ 22 °C

Circulador funcionando constantemente → P1 / Circulador funcionando 30’’ después del servicio → P0

Pump running all the time →P1 / Pump running 30” after service → P0

Circulateur fonctionnant constamment →P1 / Circulateur fonctionnant 30” après le service → P0

Umwälzpumpe läuft ständig →P1 / Umwälzpumpe läfut nach dem Betrieb noch 30”→ P0

Pompa di circolazione costantemente in funzione →P1 Pompa di circolazione in funzionamento per 30" dopo il servizio →P0

Circulador funcionando constantemente → P1 / Circulador funcionando 30” depois do serviço → P0

Cambio de unidades de temperaturaChanging the temperature scaleChangement des unités de températureÄnderung der TemperatureinheitenCambio unità di temperaturaMudança de unidades de temperatura

P0P1

°F°C

Ajustes opcionales de programación / Optional ProgrammingRéglages optionnels de programmation / Wahlweise ProgrammeinstellungenRegolazione opzionale di programmazione / Ajustes opcionais de programação

Entrada y salida de la programación.Entering/Exit ProgrammingEntrée et sortie de la programmationAufrufen und Verlassen derProgrammierfunktionEntrata e uscita dalla programmazioneEntrada e saída da programação

01c

¡ 5 seg.!

Avanzar o retroceder a otra carpetaMove forward or back to another folderAvancer ou revenir à un autre dossierVorwärts oder rückwärts zu einem anderen OrdnerAvanzare o tornare indietro a un’altra cartellaAvançar ou retroceder a outra pasta

Salir de la programación sin guardar cambiosExit the programme without keeping the changesQuitter la programmation sans sauvegarder leschangementsProgrammierung ohne Speichern der ÄnderungenverlassenUscire dalla programmazione senza salvare lemodificheSair da programação sem guardar mudanças

Ajustar la potencia en CalefacciónSet the desired Heat outputRégler la puissance en ChauffageLeistung im Heizbetrieb einstellenRegolare la potenza del RiscaldamentoAjustar a potência em Aquecimento Central

24.000 Kcal/h

3.400 Kcal/h

¿Esperar 6 min. para volver a arrancar la caldera tras llegar a la temperatura consignada? Si →t1; No →t0.

Wait 6 min. to restart the boiler after reaching the set temperature? Yes → t1; No → t0.

Attendre 6 minutes pour remettre la chaudière en marche quand elle atteint la température consignée? Oui →t1; Non→ t0.

Vor erneutem Start des Kessels nach Erreichen der Soll-Temperatur 6 Minuten warten? Ja → t1; Nein → t0.

Attendere 6 minuti per riavviare la caldaia dopo il raggiungimento della temperatura programmata? Sì → t1; No → t0.

Esperar 6 min. para voltar a arrancar a caldeira ao alcançar a temperatura programada? Sim → t1; Não →t0.

t0t1

Carpeta / Folder / Dossier /Ordner / Cartella / Pasta

12 °C

Page 14: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

14

02c

527 l/h 801 m3Información del caudal de agua fría instantanea en usoInstant cold water flow rate in use.Information sur le débit d’eau froide instantanée utilisé.Information über Durchflussmenge des sofort zur Verfügungstehenden Kaltwassers, das genutzt wird.Informazioni sulla portata d’acqua fredda istantanea in uso.Informação do caudal de água fria instantânea em uso.

Información del volumen de agua fría instantánea usado.Instant cold water flow rate used.Information sur le volume d’eau froide instantanée utilisé.Information über Volumen des sofort zur Verfügungstehenden Kaltwassers, das genutzt wurde.Informazioni sul volume d’acqua fredda instantanea usato.Informação do volume de água fria instantânea usado.

03c

Información de las horas de funcionamiento de la válvula de gas.Gas valve hours run counter.Information sur les heures de fonctionnement de la soupape à gaz.Information über Betriebsstunden des Gasventil.Informazioni sul funzionamento della valvola di gas.Informação das horas de funcionamento da válvula de gás.

3901 h

04c

09/10/ 0509/10/2005

Ajuste de la fechaSetting the dateRéglage de la dateEinstellung des DatumsRegolazione dataAjuste de data

05c

29 mmca (2,9 mbar)

Información de la presión del presostato de gases de la combustión (0 en Laura Plus 28/28).Flue gas pressure switch information (0 for Laura Plus 28/28).Information sur la pression du pressostat des gaz de combustion (0 pour Laura Plus 28/28) .Information über den Druck am Druckwächter Verbrennungsgase (0 für Laura Plus 28/28).Informazioni sulla pressione del pressostato dei gas della combustione (0 per Laura Plus 28/28).Informação da pressão do pressóstato de gases da combustão (0 para Laura Plus 28/28).

Page 15: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

15

06c

Mantener siempre el parámetro h0 activoKeep always the parameter h0 activeMaintenir toujours le paramètre h0 actifUnterhalt immer der Parameter h0 aktivMantenere sempre il parametro h0 attivoManter sempre o parâmetro h0 activo

La temperatura máxima de ida de calefacción queda limitada a 50 °C. Si → r1; No → r0.

The maximum heating flow temperature is limited to 50 °C. Yes → r1; No → r0.

La température maximale aller de chauffage est limitée à 50 °C.Oui → r1; Non → r0.

Die maximale Vorlauftemperatur der Heizung beträgt 50 °C.Ja → r1; Nein → r0.

La temperatura massima di mandata del riscaldamento è limitata a 50 °C. Sì → r1; No → r0.

A temperatura máxima de ida de aquecimento fica limitada a 50 °C. Sim → r1; Não → r0.

r1r0

h1 h0

Frecuencia del circulador (0-5-10-15-20-30 Hz)Pump frequency (0-5-10-15-20-30 Hz)Fréquence du circulateur (0-5-10-15-20-30 Hz)Frequenz Umwälzpumpe (0-5-10-15-20-30 Hz)Frequenza del circolatore(0-5-10-15-20-30 Hz)Frequência do circulador (0-5-10-15-20-30 Hz)

20 HzCurva máxima del circulador en servicio calefacción (b5- b1)Maximum pump curve on heating (b5- b1)Courbe maximum du circulateur en service chauffage (b5- b1)Maximale Kennlinie der Umwälzpumpe im Heizung (b5- b1)Curva massima del circolatore in funzionamento riscaldamento (b5- b1)Curva máxima do circulador em serviço de aquecimento (b5- b1)

Curva máxima del circulador en servicio acumulación (A5-A1)Maximum pump curve on water storage service (A5-A1)Courbe maximum du circulateur en service accumulation (A5-A1)Maximale Kennlinie der Umwälzpumpe im Speicherbetrieb (A5-A1)Curva massima del circolatore in funzionamento accumulazione (A5-A1)Curva máxima do circulador em serviço de acumulação (A5-A1)

07c

zH /noitpircseD/noitpircseD/nóicpircseDoãçircseD/enoizircseD/gnubierhcseB

0

selbacollaf/odatenoconrodalucriclañeselbaC-odatcenocsedkcabdeef/V022nóicantmeila

selbacrewopV022/deriwtonelbaclangispmuP-detcennocsidkcabdeef/eruliaf

selbâcennap/étcennocnonruetalucriclangiselbâC-étcennocédkcabdeef/V022noitatnemila

/nessolhcsegnathcinepmupzläwmUlebaklangiS-/V022lebaksgnugrosrevsgnunnapSgnurötS

tetlahcsegsuakcabdeeFerorre/otagellocnonerotalocricledelangesidovaC-

otagellocskcabdeef/V022enoizatnemilaidivaciedsodahlaF/odagiloãnrodalucricedlanisedobaC-odagilsedkcabdeef/V022edoãçatnemilaedsobac

5

etneicifusnóiserpnisnóiccafelacednóicalatsnI-metsysgnitaeHlartneCnierusserphguonetoN-

egaffuahcudnoitallatsni'lsnadetnasiffusninoisserP-egalnasgnuzieHkcurDrednlegnaM-

enoisserpetneiciffusaznesotnemadlacsiridotnaipmI-etneicifusoãsserpmesotnemiceuqaedoãçalatsnI-

01

nóiccafelaCednóicalatsnialodnagruprodalucriC-metsysgnitaehlartnecehtgnigruppmuP-

egaffuahcudnoitallatsni'lregrupedniartneruetalucriceL-egalnasgnuzieHtetfültneepmupzläwmU-

otnemadlacsiridotnaipmi'lodnagrupsatserotalocriclI-otnemiceuqaedoãçalatsniaragruparodalucriC-

zH noitpircseD/noitpircseD/nóicpircseDoãçircseD/enoizircseD/gnubierhcseB/

51

odarrecnóiccafelacedotiucriCdesolctiucricgnitaeH

émrefegaffuahcudtiucriCnessolhcsegsierksgnuzieH

osuihcotnemadlacsiridotiucriCoodahcefotnemiceuqaedotiucriC

02

lamronamrofedodnanoicnufrodalucriCyllamrongnitarepopmuP

ruetalucricudlamrontnemennoitcnoFbeirteblamroNmiepmupzläwmU

etnemralogeranoiznuferotalocriclIlamronamrofedodnanoicnufrodalucriC

03

arepseednóicisopneo)olriutitsus(odaeuqolbrodalucriCyb-dnatsnoro)ecalper(dekcolsipmuP

etnetta'dnoitisopneuo)el-zecalpmer(éuqolbruetalucriCnoitisopetraWniredo)neztesre(treikcolbepmupzläwmU

yb-dnatsnio)olriutitsos(otaccolbèerotalocriclIarepseedoãçisopmeuo)ol-iutitsbuS(odaeuqolbrodalucriC

Page 16: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

16

5 minValor del PWM que recibe el circulador (0-255)PWM value received by the pump (0-255)Valeur du PWM reçue par le circulateur (0-255)PWM-Wert für Umwälzpumpe (0-255)Valore del PWM che riceve il circolatore (0-255)Valor do PWM que recebe o circulador (0-255)

Tiempo de espera de ajuste del valor PWM del circulador para obtener la diferencia de temperatura entre ida y retorno (2-10 min)Time delay for adjusting the pump’s PWM value to obtain the temperature difference between flow and return (2-10 min)Temps d’attente de réglage de la valeur du PWM du circulateur pour obtenir la différence de température entre l’aller et le retour (2-10 min)Wartezeit zum Einstellen des PWM-Werts der Umwälzpumpe zum Ermitteln des Temperaturunterschieds zwischen Vor- und Rücklauf (2-10 min)Tempo di attesa per la regolazione del PWM del circolatore per ottenere la differenza di temperatura tra mandata e ritorno (2-10 min)Tempo de espera de ajuste do valor do PWM do circulador para obter a diferença de temperatura entre ida e retorno.(2-10 min)

08c 70 °C

55 °C

Temperatura en sondas de cortatiros (Sólo en Laura Plus 28/28)Temperature at draught diverter sensors (Only in Laura Plus 28/28)Température des sondes du coupe-tirage anti-retour (Seulement Laura Plus 28/28)Temperatur an den Fühlern der Strömungssicherung (Nur Laura Plus 28/28)Temperatura nelle sonde della serranda automatica (Solamente Laura Plus 28/28)Temperatura nas sondas da cúpula anti-retorno de gases (Só en Laura Plus 28/28)

10c

Valor del parámetro de histéresis del kit solar (0-120 segundos)Value of solar kit hysteresis (setpoint temp. lag) parameter (0-120 sec.)Valeur du paramètre d’hystérésis du kit solaire (0-120 sec.)Wert des Hystereseparameters des Sonnenenergie-Sets (0-120 sek.)Valore del parametro di isteresi del kit solare (0-120 sec.)Valor do parâmetro de histeresis do kit solar(0-120 s.)

Posición del motor paso a paso (0-12000)Position of stepper motor (0-12000)Position du moteur pas à pas (0-12000)Position des Schrittmotors (0-12000)Posizione del motore passo-passo(0-12000)Posição do motor passo a passo (0-12000)

09c

70 °C

55 °C

Temperatura ida calefacción (70ºC) y temperatura retorno calefacción (55ºC)Heating flow temperature (70ºC) and Heating return temperature (55ºC)Température aller Chauffage (70ºC) et température retour Chauffage (55ºC)Temperatur Vorlauf Heizung (70ºC) und temperatur Rücklauf Heizung (55ºC)Temperatura mandata Riscaldamento (70ºC) e temperatura ritorno Riscaldamento (55ºC)Temperatura ida Aquecimento Central (70ºC) e temperatura Aquecimento Central (55ºC)

20 s.

07c

Page 17: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

17

– Para realizar pruebas de combustión,la caldera se puede poner a máximapotencia durante 8 minutos con elcirculador en funcionamiento.Activación: seleccionar servicio in-vierno y pulsar botón según foto.Desactivación: tras 8 minutos defuncionamiento o pulsando .

Función Máxima potencia / Maximum Output Function / Fonction Puissance maximaleKleinste Nutzleistung-Funktion / Funzione potenza massima / Função potência máxima

Montaje del envolvente / Assembly of Outer Casing / Montage de l’habillageMontage des Kesselmantels / Montaggio del mantello / Montagem da envolvente

1 2 3

Regulación alimentación de gas / Gas Supply Adjustament / Réglage de l'alimentation de gazGaszufuhr regulieren / Regolazione dell’alimentazione del gas / Regulação da alimentação do gas

– Tras el primer encendido, comprobar la presión y el consumo de gas.– After the first lighting, check the gas inlet pressure and input rate.– Au premier allumage, vérifier la pression et la consommation de

gaz.– Nach der ersten Zündung Gasdruck und Gasverbrauch prüfen.– Dopo la prima accensione, controllare la pressione e il consumo

d’acqua– Depois do primeiro acendimento, verificar a pressão e o consumo

de gás.

- Sólo en Gas Natural / - Only Natural gas- Seulement gaz Naturel / - Nur Erdgas- Solamente Gas Naturale / - Só Gás Natural

Ver pág. 4 / See pag. 4Voir pag. 4 / Siehe seite 4Vedere pag. 4/ Ver pág. 4

1 2

– Zur Durchführung von Brenntestskann der Heizkessel im Heizbetrieb 8Minuten lang auf Höchstleistunggestellt werden.Aktivierung: Winterbetrieb auswählenund Knopf drücken (siehe Foto).Desaktivierung: Nach 8 Minuten oderdurch Drücken der .

– To carry out combustion tests, theboiler can be fired at full output for 8minutes in the Heating mode.Switching on: Select the winterservice and press the button as shownin the picture.Switching off: After operating for 8minutes or by pressing the button.

– Per realizzare prove di combustione, sifa funzionare la caldaia alla massimapotenza durante 8 minuti in modoriscaldamento.Attivazione: selezionare il funzionamentoinvernale e premere il pulsante (vedereillustrazione).Disattivazione: dopo 8 minuti difunzionamento o premendo il tasto .

– Pour réaliser des essais de combustion, onpeut laisser la chaudière fonctionner, à sapuissance maximale, durant 8 minutes, enposition chauffage.Activation: sélectionner le service hiver etpousser sur le bouton comme l’indique la photo.Désactivation: Après 8 minutes defonctionnement ou en appuyant sur la touche .

– Para realizar testes de combustão, acaldeira pode pôr-se na máxima potênciadurante 8 minutos, em modo deaquecimento.Activação: seleccionar serviço de Invernoe carregar no botão indicado na fotografia.Desactivação: após 8 minutos defuncionamento ou carregando em .

enigiro'dnoitarugifnoC/sgnittesyrotcaF/negiroednóicarugifnoCmegiroedoãçarugifnoC/enigiroidenoizarugifnoC/noitarugifnokegitiesskreW

redloF/atepraCrendrO/esimehC

atsaP/alletraC

c10 h/lack000.02 0t C°51 0p C°

c60 0r 0h

c70 5b 5A 5

c01 02

Page 18: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

18

Algunas posibles anomalías / Troubleshooting / Quelques anomalies possiblesEineige mögliche Störungen / Alcune possibili anomalie / Algumas anomalias possiveis

–Falta presión en el circuito de Calefacción.–Not enough pressure in CH circuit.–Manque de pression dans le circuit de

Chauffage.–Im Heizungskreislauf fehlt Druck.–Manca pressione nel circuito di

Riscaldamento.–Falta pressão no circuito de Aquecimento

Central

–Sobretemperatura abierta, posiblementepor aire dentro de la instalación.

–Overheat stat valve is open, perhapsbecause.

–Surchauffe ouverte, il y a sans doute del’air dans l’installation.

–Übrehitzungsschutz offen,möglicherweise weil sich Luft in derAnlage befindet.

–Spia di sovratemperatura accesa,probabilmente per la presenza d’aria nelcircuito.

–Sobretemperatura aberta,possivelmentepor ar dentro da instalação.

–No llega el gas a la caldera o a losquemadores.

–Gas does not reach boiler or burners.–Le gaz n’arrive pas à la chaudière ou

aux brûleurs.–Es gelangt kein Gas in den Kessel oder

zu den Brennern.–Non arriva gas alla caldaia o ai bruciatori.–O gás não chega à caldeira ou aos

queimadores.

–Defecto de tiro en el conducto deevacuación.

–Faulty chimney “pull” in flue stack.–Défaut de tirage dans le conduit

d’évacuation.–Mangelhafter Zug im Abzugsschacht.–Difettp di tiraggio nel condotto di

evacuazione.–Defeito de tiragem na conduta de

evacuação.

–Llenar el circuito y luego cerrar bien el grifode llenado.

–Refill circuit and then shut fill point valvefully.

–Remplir le circuit et ensuite bien fermer lerobinet de remplissage.

–Kreislauf füllen und dann den Füllhahn festschließen.

–Riempire il circuito e poi richiudereaccuratamente il rubinetto di riempimento.

–Encher o circuito e, depois, fechar bem atorneira de enchimento.

–Purgar de aire la instalación actuando en lospurgadores.

–Bleed air in system through air vents.–Purger l’air de l’installation avec les purgeurs.–Die Anlage über die Ablassventile entlüften.–Spurgare l’aria dal circuito agendo sugli spurghi.–Purgar o ar da instalação através dos

purgadores.

–Verificar la apertura de todas las llavesde entrada de gas a la caldera.

–Check that all boiler gas inlet cocks areopen.

–Vérifier l’ouverture de tous les robinetsde distribuiton de gaz à la chaudière.

–Überprüfen, dass alle Gaseinlasshähnezum Kessel geöffnet sind.

–Controllare che tutti i rubinetti del gasche vanno alla caldaia siano aperti.

–Verificar a abertura de todas as válvulasde entrada de gás à caldeira.

–Verificar la correcta evacuación delconducto o la excesiva longitud del mismo.Si es necesario sustituirlo.

–Check the correct removal of flue gasesor excessive length of flue duct. Replaceif necessary.

–Vérifier l’évacuation correcte du conduitet s’il n’est pas trop long. Le changer, sibesoin est.

–Korrekten Abzug aus dem Schachtüberprüfen bzw. ob der Schacht zu langist. Wenn nötig, austauschen.

–Controllare che il condotto permetta unabuona evacuazione dei gas, o che nonsia troppo lungo. Se necessario, sostituirlo.

–Verificar a correcta evacuação da condutaou o excessivo comprimento da mesma.Substituir a conduta, se necessário.

< 1,5 bar

– Si se vuelve a bloquear la caldera, tome nota del código de anomalía y avise a su servicio post-venta.– If the boiler locks out again, please take down the fault code number and call your nearest After-Sales Service office.– Si la chaudière se bloque de nouveau, notez le code d’anomalie et prévenez le service après-vente.– Kommt es erneut zur Blockierung des Kessels, notieren Sie sich den Störungscode und benachrichtigen Sie Ihren Kundendienst.– Se la caldaia si blocca di nuovo, annotare il codice dell’anomalia e avvisare il servizio di assistenza tecnica.– Se a caldeira ficar bloqueada novamente, anote o código da anomalia e consulte o seu o serviço de pós-venda.

–Solicitar directamente cualquier servicio,ver pág. 9 y pulsar el pulsador de rearme.

–Call for any service mode. See page 9and press lockout reset button

–Demander directement tout service. Voirpage 9 et appuyer sur le poussoir deréarmement

–Direkt irgendeinen Betrieb anfordern.Siehe Seite 9 und Druckschalter zumZurücksetzen drücken

–Richiedere direttamente qualsiasiservizio (Vedere pagina 9) e Premere ilpulsante di reset

–Solicitar directamente qualquer serviço.Ver pág. 9 e Pressionar o botão de rearme

– Pulsar el pulsador de rearme.– Press lockout reset button– Appuyer sur le poussoir de réarmement– Druckschalter zum Zurücksetzen

drücken– Premere il pulsante di reset– Pressionar o botão de rearme

–Pulsar el pulsador de rearme y solicitarservicio.

–Press lockout reset button and call forservice.

–Appuyer sur le poussoir de réarmementet demander le service.

–Druckschalter zum Zurücksetzen drückenund Betrieb anfordern.

–Premere il pulsante di reset e richiedereun servizio.

–Pressionar o botão de rearme e solicitarserviço.

–Pulsar el pulsador de rearme y solicitarservicio.

–Press lockout reset button and call forservice.

–Appuyer sur le poussoir de réarmementet demander le service.

–Druckschalter zum Zurücksetzen drückenund Betrieb anfordern.

–Premere il pulsante di reset e richiedereun servizio.

–Pressionar o botão de rearme e solicitarserviço.

Page 19: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

19

Kit G 30/ G 31

Cambio de gas/ Gas Type Changeover / Changement de gazUmstellung gastyp / Cambio di gas / Mudança de gás

G 20 / G 25 G 30 / G 31 G 30 / G 31 G 20 / G 25

Kit G 20/ G 25

Ver apartado "Regulación alimentación de gas". La válvulade gas es un conjunto monobloc no manipulable. Nodesmontarla nunca. Los ajustes, reglajes omodificaciones que afectan al gas, deben ser efectuadospor un técnico cualificado.Los órganos de pre-reglaje se deben precintardespués de su reglaje.El regulador de gas, eventual, debe estar inutilizadoen el intervalo de presiones normales o bien debeestar puesto fuera de servicio para las calderas queutilicen gases de la segunda familia o de la tercerafamilia con un par de presiones y precintado en estaposición.

ES

– Retirar la válvula de gas G 20 / G 25 con un regula-dor y colocar la válvula de G 30 / G 31.

– Remove the G 20 / 25 gas valve and its governorand replace it with a G 30 / G 31 type valve.

– Retirer la soupape à gaz G 20 /G 25 avec sonrégulateur et monter la soupape G 30 / G 31.

– Gasventil G 20 / G 25 samt Regler entfernen unddas Ventil für G 30 / G 31 anbringen.

– Togliere la valvola di gas G 20 / G 25 con il regolatoree montare la valvola G 30 / G 31 Centrare.

– Retirar a válvula de gás G 20 / G 25 com o respec-tivo regulador e colocar a válvula de G 30 / G 31.

– Retirar la válvula de gas G 30 / G 31 y colocar laválvula de G 20 / G 25 con su regulador.

– Remove the G 30 / G 31 gas valve and replace itwith a G 20 / G 25 type valve and its governor.

– Retirer la soupape à gaz G 30 / G 31 et monter lasoupape G 20 / G 25 avec son régulateur.

– Gasventil G 30 / G 31 entfernen und das Ventil für G20 / G 25 samt Regler anbringen.

– Togliere la valvola digas G 30 / G 31 e montare lavalvola G 20 / G 25 con il regolatore.

– Retirar a válvula de gás G 30 / G 31 e colocar aválvula de G 20 / G 25 com o respectivo regulador.

Ver o capítulo “Regulação da alimentação do gás”. Aválvula de gás é um conjunto monobloo não manipulável.Nunca a desmontar. Os ajustes, regulações oualterações que afectam o gás, devem ser feitas porum técnico qualificado.Os órgãos de pré-regulação devem-se precintar oulacrar depois da sua regulação.O regulador de gás, eventualmente, deve estarinutilizado no intervalo de pressões normais ouentão deve ser colocado fora de serviço para ascaldeiras que utilizem gases da segunda família ouda terceira família com um par de pressões eprecintado ou lacrado nesta posição.

Refer to the “Gas Supply Adjustment” section. The gasvalve is a non-manipulable monoblock unit. Do notdisassemble it. Any adjustments and/or alterationsaffecting the gas must be carried out by a qualifiedtechnician.The pre-setting devices must be sealed afteradjustment.The (optional) gas pressure regulator must bedisabled within the standard control pressure range orbe put out of service for boilers using Second orThird Gas Family gases with a pressure torque, andsealed in this position.

Vedere paragrafo “Regolazione dell’alimentazione digas”. La valvola del gas è un complesso monobloccosu cui non si deve intervenire. Non smontarla mai. Letarature, regolazioni o modifiche che interessano ilgas, devono essere effettuate da tecnici qualificati.Dopo averli regolati occorre sigillare gli organi dipreregolazione. L’eventuale regolatore del gas nondeve essere utilizzato nel normale campo dipressione, oppure deve essere messo fuori servizioper le caldaie che utilizzano gas della seconda oterza famiglia con una coppia di pressioni e occorresigillarlo in questa posizione.

Voir paragraphe “Réglage alimentation de gaz”. La soupapeà gaz est un ensemble monobloc non manipulable. Nejamais la démonter. Les ajustements, réglages oumodifications qui affectent le gaz doivent être effectuéspar un technicien qualifié.

Les organes de préréglage doivent être scellés aprèsleur réglage. Le régulateur de gaz, s’il existe, doit êtremis hors service dans la plage de pressions normales,ainsi que pour les chaudières utilisant des gaz de ladeuxième famille ou de la troisième famille à un couplede pressions et scellé dans cette position.

Siehe Abschnitt “Regulieren der Gaszufuhr".DasGasventil ist eine nicht einstellbare Monoblockeinheitund darf nicht zerlegt werden. Den Gasbrennstoff bretre-ffende Einstellugen, Regelungen oder Veränderungen sindvon qualifiziertem Fachpersonal vorzunehmen.Die Einrichtungen zur Voreinstellung müssen nachderen Einstellung plombiert werden. Der Gasregler darfgegebenenfalls während der Intervalle mit Normaldrucknicht bedienbar sein oder muss für die Kessel, dieGase der zweiten oder dritten Gasfamilie mit einemDruckpaar verwenden, außer Betrieb gesetzt und indieser Position plombiert werden.

PTDEGB

FR IT

Page 20: Manual Caldera ROca Laura Plus 28-28 F

2-69

66-2

-080

7-C

Bax

i Cal

efac

ción

, S.L

.U.

L’H

ospi

tale

t de

Llob

rega

t 20

07

ES

Marcado CELas calderas murales de gas son conformesa la Directiva Europea 89/336/CEE de CompatibilidadElectromagnética, a la Directiva Europea90/396/CEE de Aparatos de gas, a la DirectivaEuropea 73/23/CEE de Baja Tensión y a la DirectivaEuropea 92/42/CEE de Rendimiento.

DE

GB

IT

FR

PT

CE Marked wall-mounted boilers comply with the following

European Directives: 89/336/EEC on ElectromagneticCompatibility, 90/396/EEC on Gas Appliances, 73/23/EEC on Low Voltage, and 92/42/EEC on Efficiency.

Marque CELes chaudières murales à gaz de sontconformes aux directives de la CEE suivan-tes:Directive relative à compatibilité électro-magnétique89/336/CEE, Directive relative aux appareils à gaz90/396/CEE, Directive relative à la basse tension73/23/CEE, Directive relative au rendement92/42/CEE

Marchio CELe caldaie a gas da parete soddisfano leDirettive Europee 89/336/CEE sulla CompatibilitàElettromagnetica, 90/396/CEE sugli Apparecchi aGas, 73/23/CEE sugli Apparecchi a Bassa Tensionee 92/42/CEE sul Rendimento.

Marca CEAs caldeiras murais a gás estão conformescom a Directiva Europeia 89/336/CEE deCompatibilidade Electromagnética, a DirectivaEuropeia 90/396/CEE de Aparelhos a Gás, aDirectiva Europeia 73/23/CEE de Baixa Tensão e aDirectiva Europeia 92/42/CEE de Rendimento

EG-KennzeichnungDie Gas-Wandheizkessel von ents-prechen dereuropäischen Richtlini 89/336/EWG über elektromagne-tische Verträglichkeit, der Europäischen Richtliniev 90/396/EWG über Gasverbrauchseinrichtungen, der europäischenNiederspannungsrichtlinie 73/23/EWG, der europäischenRichtlinie 92/42/EWG über die Wirkungsgrade von mitflüssigen oder gasförmigen Brennstoffen beschickten neuenWarmwasserheizkesseln.

Mantenimiento / Maintenance / Maintenance /Wartung / Manutenzione / Manutenção

Debe ser realizado una vez al año como mínimoy por personal técnico cualificado.Recomendamos verificar aspectos de seguridad(análisis de combustión), consumos,evacuación de gases y ventilación necesaria.

Deve ser realizada, no mínimo, um vez por anopor pessoal técnico qualificado. Recomendamosverificar aspectos de segurança (análise dacombustão), consumos, evacuação de gasese ventilação necessária.

Must be performed at least once a year by aqualified service engineer. It is advisable thataspects regarding safety (flue gas analysis),consumption, removal of flue gases andventilation be checked.

Deve essere effettuata da un tecnico qualificatoalmeno una volta l’anno. Consigliamo dicontrollare aspetti di sicurezza (analisi dellacombustione), consumo, uscita dei gas eventilazione necessaria.

Elle doit être effectuée au moins une fois par an et parun personnel technique qualifié. Nous recommandonsde vérifier les aspects concernant la sécurité (analysede combustion), les consommations, l’évacuation degaz et la ventilation nécessaire.

Mindestens einmal jährlich und durch qualifiziertesFachpersonal. Empfohlen wird die Überprüfungder Siecherheitsfunktionen(Verbrennungsanalyse), des Verbrauchs, desRauchabzugs und der erforderlichen Belüftung.

ES GB FR

DE IT PT

Limpiarlo / Clean filter / Le nettoyerFilter reinigen / Pulirlo / Limpá-lo

Limpieza del filtro / Cleaning the Filter / Nettoyage du filtreFilterreinigung / Pulizia del filtro / Limpeza do filtro

1 2 3

Cerrar llave de paso.Close shut-off valve.Fermer le robinet de distribuitonAbsperrhahn schließenChiudere il rubinetto diintercettazzioneFechar a válvula de passagem

Abrir un grifo / Open a tapOuvrir un robinet / Einen Wasserhahn öffnenAprire un rubinetto / Abrir uma torneira

2

1

2

1 1

Retirar el filtroRemove filterRetirer le filtreFilterherausnehmenRimuovere ilfiltroRetirar o filtro

ColocarloReplace filterLe remonterFilter einsetzenMontarloColocá-lonovamente

2

Abrir llave de paso / Open shut-off valveOuvrir le robinet de distributionAbsperrhahn öffnen / Aprire il rubinetto diintercettazione / Abrir a válvula de passagem

En la página web www.baxicalefaccion.com,puede consultarse la Declaración deConformidad CE correspondiente a estascalderas.

The CE Conformity Declaration belonging tothese boilers can be consulted in the webpage www.baxicalefaccion.com

La déclaration de conformité CE,correspondante à ces chaudières, peut seconsulter dans la page webwww.baxicalefaccion.com

Auf der Webseite www.baxicalefacción.com kannman die Herstellers-Einvernehmenserklärung fürdiese Heizkessel finden.

Nella pagina web www.baxicalefaccion.com, sipuó consultare il Certificato do OmologazioneCE corrispondente a queste caldaie

Na página web www.baxiaquecimento.com,pode consultar a Declaração de ConformidadeCE correspondente a estas caldeiras.

ES GB FR

DE IT PT