literatura afro-brasileira rompendo barreiras .valn carniro 712 trab. ling. aplic., campinas,...

Download LITERATURA AFRO-BRASILEIRA ROMPENDO BARREIRAS .Valn Carniro 712 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(56.2):

Post on 28-Jan-2019

214 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

http://dx.doi.org/10.1590/010318138648176244411

* Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro RJ. Brasil. marcellaiv@ig.com.br** Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro RJ. Brasil. teresadc@terra.com.br

LITERATURA AFRO-BRASILEIRA ROMPENDO BARREIRAS ATRAVS DA TRADUO: ALGUMAS

CONSIDERAES SOBRE A RECEPO DE PONCI VICNCIO NA FRANA

AFRO-BRAZILIAN LITERATURE BREAKING BARRIERS THROUGH TRANSLATION: SOME THOUGHTS ABOUT THE

RECEPTION OF PONCI VICNCIO IN FRANCE

Marcela Iochem Valente Teresa Dias Carneiro

RESUMOO romance Ponci Vicncio, da escritora afro-brasileira Conceio Evaristo, publicado em 2003 pela editora Mazza, foi traduzido para o ingls pela editora estadunidense Host, em 2007 e, recentemente, em 2015, no Salo do Livro em Paris, ganhou vida tambm em francs, atravs da editora Anacaona que lanou Lhistoire de Poncia, com traduo de Patrick Louis e Paula Anacaona. interessante o fato de que a obra de uma escritora no muito conhecida no Brasil tenha sido selecionada para ser traduzida para duas lnguas, at o momento. Assim, o presente artigo objetiva trazer algumas consideraes sobre a recepo de Lhistoire de Poncia na Frana, investigando alguns aspectos sobre a acolhida da obra em tal contexto. Palavras-chave: literatura afro-brasileira; traduo; recepo.

ABSTRACTThe novel Ponci Vicncio, by the Afro-Brazilian writer Conceio Evaristo, published in 2003 by Mazza publisher, was translated into English by Host Publications in 2007 and, recently, in 2015, in the Paris Book Fair, it was also launched in French, by Anacaona publisher, as Lhistoire de Poncia, translated by Patrick Louis and Paula Anacaona. It is interesting to notice the fact that the work of a largely unknown writer in Brazil has been selected to be translated into two languages so far. Thus, this article aims to bring some thoughts about the reception of Lhistoire de Poncia in France, investigating some aspects of the reception of the novel in such context.Keywords: afro-Brazilian literature; translation; reception.

Valente & Carneiro

712 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(56.2): 711-728 mai./ago. 2017

INTRODUO

A escritora afro-brasileira Conceio Evaristo teve o seu primeiro romance Ponci Vicncio publicado em 2003 pela editora mineira Mazza, uma editora de pequeno porte interessada em literatura afro-brasileira. Segundo relatos de Maria Mazarello Rodrigues, dona da editora, atravs de troca de e-mails com Marcela Iochem Valente em 2013, o romance teve, inicialmente, uma tiragem experimental de mil exemplares em parceria com a escritora que custeou parte da publicao, e, posteriormente, uma edio especial custeada pela editora com tiragem de cinco mil exemplares e reimpresso de dez mil exemplares por conta das indicaes do livro como leitura obrigatria para vestibulares de instituies mineiras como a UFMG, o CEFET Minas, entre outras. Embora cerca de dezesseis mil exemplares do romance tenham sido vendidos no Brasil, a escritora Conceio Evaristo e sua obra ainda no so muito conhecidas do pblico brasileiro. Dentro da prpria academia, na rea de Letras, a escritora e sua obra possuem pouca visibilidade e circulam apenas em contextos bastante restritos, ganhando espao, geralmente, em discusses relacionadas s questes de gnero e etnia. Por essa razo, acreditamos ser de grande relevncia o fato de que um romance de circulao restrita em seu pas de origem, publicado por uma pequena editora e pouco conhecido do pblico geral tenha sido selecionado por editoras estrangeiras para que pudesse ser traduzido para as lnguas inglesa e francesa.

Embora o presente artigo v se ocupar da traduo do romance Ponci Vicncio para a lngua francesa, cabe mencionar, mesmo que de forma breve, a sua traduo para a lngua inglesa. Ponci Vicncio foi publicado nos Estados Unidos pela editora Host em 2007, com traduo de Paloma Martinez-Cruz, professora assistente de Estudos de Cultura e Literatura Latina, do Departamento de Espanhol e Portugus, da Ohio State University. Em entrevista a Valente, publicada na tese de doutorado A traduo e a construo de imagens culturais: Ponci Vicncio, de Conceio Evaristo, e sua traduo para o ingls(2013), um diretor da Host afirma que dada a surpreendente procura pela obra de Evaristo nos Estados Unidos, contexto no muito receptivo literatura estrangeira traduzida, a editora produziu uma reimpresso da obra, incluindo at mesmo, alguns exemplares em capa dura ( VALENTE, 2013, p.146). Por conta da publicao do romance em lngua inglesa, Evaristo teve a oportunidade de proferir palestras em inmeras universidades estadunidenses e sua obra vem sendo cada vez mais estudada em tal pas. Mais detalhes sobre a traduo e a recepo do romance no contexto estadunidense podem ser encontrados em estudos como Valente (2013), Silva e Valente(2014).

Literatura afro-brasileira rompendo barreiras atravs da traduo...

Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(56.2): 711-728, mai./ago. 2017 713

Recentemente, no Salo do Livro de Paris, em maro de 2015, foi lanada a traduo do romance em questo para a lngua francesa, pela editora Anacaona. Lhistoire de Poncia foi traduzido por Patrick Louis e Paula Anacaona, tradutora e dona da editora que publicou a traduo. A editora Anacaona interessada em literatura no cannica e no divulgada por grandes editoras, principalmente aquelas provenientes da periferia. Segundo a tradutora, em entrevista concedida ao Jornal do Commercio online, a editora surgiu de um pequeno projeto de levar obras alternativas s livrarias do seu pas (GUEDES, 2015, s.n.p.). Anacaona afirma: [n]o achei que ia ficar rica, claro, mas vi que havia uma lacuna, com muitos livros bons que no eram traduzidos. Na Frana no se falava nada da literatura marginal e nem se tinha aqui um movimento parecido (GUEDES 2015, s.n.p.). O catlogo da editora Anacaona inclui obras de escritores como Ferrz, Eliane Brum, Ana Paula Maia, Marcelino Freire, Maral Aquino, Joo Luiz Carrascoza, Rachel de Queiroz, Jos Lins do Rego, em sua grande maioria selecionadas e traduzidas pela prpria Paula Anacaona: Como editora, queria mostrar que possvel trazer diversidade e, como tradutora, queria trabalhar ao mesmo tempo com nomes como Ferrz e Jos Lins do Rgo (ANACAONA apud GUEDES 2015, s.n.p.). Paula Anacaona destaca ainda o papel poltico e social da literatura, que pode romper barreiras nacionais atravs da traduo, e aponta alguns aspectos que ela considera convergentes entre os contextos brasileiro e francfono:

H contatos entre as periferias da Frana e do Brasil. O sentimento de excluso igual em todo o mundo, por mais que as reaes s vezes sejam diferentes. A luta que a literatura marginal brasileira faz para que jovens no entrem no trfico de drogas, aqui pode ser para que eles no entrem em guerras santas, o que est acontecendo muito. (ANACAONA apud CASARIN, 2015, s.n.p.)

Nesse contexto, produes literrias como a de Conceio Evaristo vo muito alm da esttica e da qualidade literria, podendo suscitar importantes discusses e at mesmo ter um papel de grande relevncia em mudanas sociais.

O presente artigo tem como objetivo investigar alguns aspectos sobre a recepo de Lhistoire de Poncia na Frana, trazendo algumas consideraes sobre a acolhida da obra em tal contexto, embora a traduo em questo seja ainda bastante recente.

1. BREVES CONSIDERAES SOBRE A ESCREVIVNCIA AfROfEMININA DE CONCEIO EVARISTO

A escritora Conceio Evaristo nasceu em Belo Horizonte em 1946 em uma famlia bastante humilde e, por essa razo, precisou trabalhar desde muito jovem nos

Valente & Carneiro

714 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(56.2): 711-728 mai./ago. 2017

afazeres domsticos para que pudesse ajudar a sua famlia. Mesmo em um cenrio de pobreza e dificuldades, Evaristo aprendeu a ler, teve acesso educao formal, fez curso normal ainda em sua cidade e, anos mais tarde, aps sua mudana para o Rio de Janeiro, ingressou no curso de Letras, na Universidade Federal do Rio de Janeiro, no mestrado em Literatura Brasileira na Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro, e no doutorado em Literatura Comparada na Universidade Federal Fluminense.

A produo de Evaristo conta com poemas e contos publicados na srie Cadernos Negros; com os romances Ponci Vicncio (2003) e Becos da Memria (2006); e com quatro coletneas: Poemas da recordao e outros movimentos (2008) coletnea de poemas, Insubmissas lgrimas de mulheres (2011), Olhos dgua (2015) e Histrias de leves enganos e parecenas (2016) coletneas de contos. Alm disso, a escritora tambm publica trabalhos acadmicos, ensaios, apresenta inmeras falas e palestras no Brasil e no exterior e ainda conta com o blog Nossa Escrevivncia, hospedado em http://nossaescrevivencia.blogspot.com.br/, lanado pela escritora em novembro de 2012, onde est disponvel, alm de sua tese de doutorado, informaes sobre os livros j publicados por Evaristo, textos da escritora, entrevistas, depoimentos, vdeos, artigos publicados sobre sua obra e material sobre a literatura afro-brasileira de um modo mais amplo (VALENTE, 2013, p. 11). Ao elencarmos sua produo, no podemos deixar de citar ainda Ponci Vicencio1 (2007) e Lhistoire de Poncia (2015), as tradues de seu primeiro romance para as lnguas inglesa e francesa, respectivamente.

Ponci Vicncio nos apresenta a trajetria da protagonista homnima, desde sua infncia at a idade adulta, mostrando seu processo de migrao do campo para a cidade grande e seu posterior retorno sua terra de origem. Ponci uma mulher negra, descendente de escravos, que enfrenta momentos de grandes perdas familiares durante sua vida: pai e av falecidos, me e irmo desaparecidos, sete filhos perdidos. Seus avs experienciaram a escravido e seus pais, embora beneficiados pela Lei do Ventre Livre, ainda vivem sob os resqucios dessa escravido, em uma pseudoliberdade, nas terras de seus antigos donos. Coronel Vicn