lingua portuguesa nas salas de bate-papo

94
OTHERO, Gabriel de Ávila. A língua portuguesa nas salas de b@te-p@po: uma visão lingüística de nosso idioma na era digital. Versão Digital. Novo Hamburgo: Editora do Autor, 2002.

Upload: mara-gomes

Post on 21-Oct-2015

247 views

Category:

Documents


13 download

TRANSCRIPT

Page 1: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

OTHERO, Gabriel de Ávila. A língua portuguesa nas salas de b@te-p@po: uma visão

lingüística de nosso idioma na era digital. Versão Digital. Novo Hamburgo: Editora do

Autor, 2002.

Page 2: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

2

A LÍNGUA PORTUGUESA NAS SALAS DE B@TE-P@PO

UMA VISÃO LINGÜÍSTICA DE NOSSO IDIOMA NA ERA DIGITAL

Gabriel de Ávila Othero

Page 3: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

3

“A linguagem fez-se para que nos sirvamos dela,

não para que a sirvamos a ela.”

Fernando Pessoa

Page 4: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

4

ÍNDICE

INTRODUÇÃO ................................................................................................................... p.

CAPÍTULO 1 – A INTERNET ............................................................................................. p.

1.1 BREVE HISTÓRICO DA INTERNET ..................................................................... p.

1.2 A INTERNET NO BRASIL .................................................................................... p.

1.3 AS SALAS DE BATE-PAPO ................................................................................. p.

1.3.1 CONVERSANDO COM O ICQ ............................................................... p.

1.3.2 USANDO AS PÁGINAS DA WEB ........................................................... p.

1.3.3 OS CANAIS DE BATE-PAPO DO IRC .................................................... p.

CAPÍTULO 2 – ESCREVENDO INTERNETÊS: A ANÁLISE DO CORPUS LINGÜÍSTICO ........... p.

2.1 ACOMODAÇÕES ORTOGRÁFICAS E ALGUMAS ALTERAÇÕES FORMAIS .............. p.

2.2 EXPRESSÕES ONOMATOPÉICAS ......................................................................... p.

2.3 SÍMBOLOS ......................................................................................................... p.

2.4 FORMAÇÃO DE PALAVRAS ................................................................................ p.

Page 5: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

5

2.5 SIGLAS .............................................................................................................. p.

2.6 ESTRANGEIRISMOS ............................................................................................ p.

CAPÍTULO 3 – PEQUENO DICIONÁRIO DE INTERNETÊS ................................................... p.

3.1 EXPRESSÕES USADAS ........................................................................................ p.

3.2 EMOTICONS ........................................................... .......................................... p.

ÚLTIMAS PALAVRAS ....................................................................................................... p.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ..................................................................................... p.

REFERÊNCIAS ELETRÔNICAS .......................................................................................... p.

Page 6: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

6

INTRODUÇÃO

Na primeira vez em que entrei em uma sala de bate-papo pela Internet, senti-me

mais ou menos como se entrasse em um lugar (real) novo e diferente e tentasse conhecer

novas pessoas. Como não poderia deixar de ser, muitas dessas pessoas com quem tentei me

enturmar já estavam amplamente familiarizadas com o local e já eram conhecidas entre o

restante do grupo. Eu, ao contrário, era apenas um lammer - um novato, mais tarde descobri

- tentando conhecer gente nova e ampliar meus horizontes através da Internet.

Além de ser de fora da turma, enfrentei outro problema: um problema lingüístico!

Justo eu, um estudioso da área de Letras! Bom, acontece... O problema foi que, a princípio,

eu não conseguia entender direito o que os outros me falavam (na verdade, escreviam). Ou

melhor, entender, entendia, mas não gostava muito daquele jeito de escrever. Logo de cara,

já me perguntaram: “e ae, td blz? vc eh novo aki? tc de onde?”

Por ter me causado certo choque no começo (creio que causaria a qualquer um que

esteja acostumado a trabalhar, diariamente, apenas com a linguagem escrita culta), comecei

a escrever tudo de maneira “correta”, dentro da norma culta da língua, seguindo a ortografia

oficial, com a qual já estou habituado:

“Tudo bem comigo, e com você? Sou novo por aqui e teclo de Novo Hamburgo.

Onde você mora?”

É claro que a “minha” maneira de escrever causou tanta estranheza no meu

interlocutor quanto o jeito com que ele escreveu causara em mim. E também é evidente que

demorei muito mais a responder às mensagens e perguntas que me eram dirigidas (afinal,

tinha de ficar acentuando as palavras, colocando letras maiúsculas, pontuando corretamente

os períodos...) do que os outros, que já estavam utilizando (e criando) essa nova variação do

idioma.

Page 7: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

7

Após trocar algumas mensagens, meu mais novo amigo virtual – TNT era seu

nickname – me perguntou em que curso eu estudava na universidade (“q q tu estuda na

universidade?”). Respondi-lhe que era Letras, e ele deu uma gargalhada, dizendo que já

desconfiava, afinal eu escrevia tudo “certinho”. Mas... espere um instante. Como eu sei que

ele deu uma gargalhada, se nós estávamos nos comunicando através de mensagens escritas?

Já me explico. Foi mais ou menos assim o que ele me escreveu:

“HAHAHAHHAH bem q eu jah desconfiava!!! Soh podia fazer Letras pra escrever

td certinho desse jeito!!!”

E, para finalizar, ainda me mandou um emoticon, dizendo para que eu não me

preocupasse, que, com o tempo, eu me acostumaria com os novos termos e com a nova

maneira de escrever:

“Naum dah nada! daki a pouco tu te acostuma a escrever como os outros... :-)”

Percebi, então, que a linguagem culta era, ali, estigmatizada, que uma nova

linguagem estava se desenvolvendo, paralelamente aos avanços da Internet. Uma

linguagem que estava se adaptando às situações rápidas da escrita em espaço virtual e

tempo real.

Dei-me conta de que era a primeira vez na História da humanidade que as pessoas

se comunicavam, em tempo real, através da linguagem escrita. Dei-me conta também de

que essa mesma linguagem escrita estava sendo modificada, adaptada, antes de tudo, para

melhor servir a seus usuários. Vi que, talvez mais do que nunca na História, as pessoas

estavam escrevendo, usando esse código convencionado que acompanha o Homem há anos,

para se comunicar, trocar idéias, começar romances, terminar namoros, discutir assuntos

com pessoas de lugares distantes etc.

As salas de bate-papo e os canais do IRC (um tipo de programa de conversa pela

Internet) me mostraram isso: basta ver quantas salas existem – e com os mais variados

tópicos para assuntos, desde Futebol, passando por Rock, Literatura e Moda até Filologia,

Arte Japonesa do século III e Culinária –, basta verificar quantas pessoas estão on line,

“conversando” nesses novos ambientes virtuais.

Page 8: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

8

Diante de tantas indagações, descobertas e reflexões, fiquei boquiaberto!

Que grande noite de descobertas (sim, não mencionei, mas era de noite)! Em poucas

horas conectado, percebi tudo isso e pensei com os meus botões: “já que eu gosto de bater

papo on line e navegar na Internet e também gosto de estudar a língua portuguesa, por que

não estudar esses novos fenômenos? Por que não descrever, analisar e tentar entender essas

novas transformações da nossa língua nessa era digital? Por que não tentar descobrir o

quanto isso pode influenciar em nosso idioma daqui para a frente?”.

Pois é... resolvi aceitar o desafio e aqui estou, escrevendo a introdução para este

trabalho agora transformado no livro que tens nas mãos. Ele pretende ser o meu passo

inicial no estudo da língua portuguesa no meio virtual. E, como primeiro passo, serão

analisados principalmente fenômenos, alterações e inovações que dizem respeito ao léxico

da língua portuguesa.

Explicito agora o que será discutido em cada capítulo desta pesquisa: no capítulo 1,

o leitor poderá saber um pouco mais sobre a história da Internet e sua implantação no

Brasil, além de ficar conhecendo algumas das diversas maneiras de se comunicar através da

rede. O capítulo seguinte é o cerne do trabalho. É lá que se encontra grande parte do

corpus lingüístico – que contém mensagens de ICQ, e-mails, message boards, conversas

em salas e canais de bate-papo – com as análises, interpretações e explicações. O capítulo

3, por sua vez, vem a ilustrar melhor o trabalho, já que é um pequeno DICIONÁRIO DE

INTERNETÊS, o que poderá facilitar (espero) a vida do leitor quando resolver entrar em uma

sala de bate-papo virtual. Por último, na conclusão do trabalho, tento discutir e argumentar

a respeito de algumas questões importantes concernentes à verdadeira revolução lingüística

por que o português está passando no meio virtual.

Sem mais por hora, desejo a todos uma boa leitura.

O autor

Page 9: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

9

CAPÍTULO 1 – A INTERNET

1.1 BREVE HISTÓRICO DA INTERNET

A Internet é a famosa rede mundial de computadores, que interliga milhares de

computadores do mundo inteiro, formando uma gigantesca e verdadeira rede de

informações. Essa tecnologia, apesar de ser bastante recente no Brasil, já pode ser

considerada uma balzaquiana, pois surgiu há mais de 30 anos, nos Estados Unidos. Ela foi

idealizada e posta em prática mais precisamente no ano de 1969, por uma iniciativa do

Departamento de Defesa Americano, que queria descentralizar as informações de seus

centros de pesquisa, interligando vários centros estratégicos através de uma rede de

computadores. Assim, em caso de uma guerra, não haveria apenas um único ponto vital,

mas vários lugares que estariam compartilhando as mesmas informações, sem uma ordem

hierárquica estabelecida..

A primeira rede, desenvolvida pela ARPANET (Advanced Research and Projects

Agency), interligou quatro instituições, conectando os computadores de seus departamentos

de pesquisa. Para essa primeira conexão, foram escolhidos os seguintes locais como sites: a

Universidade de Los Angeles (UCLA), o Instituto de Pesquisa de Stanford (SRI), a

Universidade de Santa Bárbara (UCSB) e a Universidade de Utah.

Após anos de pesquisas, tentativas e inovações, finalmente, no início da década de

80, muitos outros centros de pesquisa passaram a aderir à ARPANET, aumentando

consideravelmente o número de computadores interligados e a quantidade de informações

transmitidas. Já no começo do anos 90, grandes universidades e centros acadêmicos da

Europa estavam conectados à Internet, e faltava pouco para que ela atingisse o grande

público.

Page 10: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

10

Em 1993, a Internet enfim perdeu seu caráter exclusivamente acadêmico e passou a

ser explorada comercialmente, ampliando ainda mais o seu alcance. Do começo da década

de 90 para cá, o número de servidores da grande rede cresceu de cerca de 100 mil para

quase 20 milhões. Estima-se que já sejam mais de 318 milhões de usuários da rede em todo

o mundo – aproximadamente 5% da população mundial.

Em relação ao número de páginas na Internet, calcula-se que as páginas WWW (da

World Wide Web) proliferam-se com um crescimento de cerca de 340% ao ano. E essas

estatísticas tendem a aumentar, uma vez que a Internet está se tornando cada vez mais

acessível a diversos países do Terceiro Mundo e conquistando multidões de novos usuários

todos os anos.

Além de todos esse impressionantes números, a influência da Internet tornou-se

tamanha que revolucionou todo o mercado e a economia global. No mundo dos negócios,

foram criados os conceitos de e-business e e-commerce, modificando e inovando na

maneira de compra e venda de produtos e também no modo como as grandes e pequnas

empresas passaram a se comunicar com seus consumidores. Agora, lojas e instituições não

possuem mais apenas o espaço físico, real; possuem também um espaço virtual, medido em

bits e bytes e que pode oferecer ainda mais conforto e comodidade para quem quiser

comprar, sem precisar sair de sua própria casa.

Além disso, a Internet democratizou o mercado multimídia. Hoje em dia, pode-se

ler um livro na rede, baixar grandes obras clássicas da literatura mundial direto para o seu

próprio computador, usar quadros de grandes mestres da pintura como papel de parede do

seu ambiente de trabalho e até mesmo fazer o download daquela música dos Beatles que há

tanto tempo procurava e nunca havia encontrado nas lojas. É claro que tudo isso tem seu

preço: além das indesejáveis propagandas que o usuário se vê obrigado a ter em sua tela e,

até mesmo, receber em sua caixa de correios, há quem diga que muita coisa de graça na

rede é pirataria e pode ser considerado como material ilegal e criminoso. É o que vem

acontecendo com os arquivos em MP3, formato de música que revolucionou a indústria

fonográfica, porque oferecem música de alta qualidade, fácil de ser copiada e repassada de

computador para computador, sem que as grandes gravadoras sequer vejam a cor do

Page 11: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

11

dinheiro investido no trabalho. É certamente uma questão complicada, mas, como todo

conteúdo da Internet, também o MP3 tem o seu caráter inovador e democrático.

Ainda, é claro, a revolução nos meios de comunicação deve ser mencionada.

Através da rede, milhares de pessoas dos mais diversos países podem se comunicar

simultaneamente, sem, para isso, precisar pagar o custo de uma ligação internacional. Além

do mais, é possível “conversar” com diversas pessoas – de diferentes localidades do mundo

– ao mesmo tempo. Nunca as distâncias foram tão curtas. Nunca, também, as pessoas se

utilizaram tanto da linguagem escrita para se comunicar. Apesar de existir uma tecnologia

capaz de transmitir mensagens de áudio pela rede, esta parece ter sido eleita pelos usuários

apenas para a transmissão de rádio, sons e músicas, já que os mais populares meios de

comunicação através da rede continuam sendo as mensagens via e-mail e as salas de bate-

papo. Milhares de pessoas, todos os dias, se encontram em salas e canais de bate-papo e

literalmente conversam através de mensagens escritas. E como a língua escrita está sendo

usada nesta era digital? Isso é assunto para um próximo capítulo.

1.2 A INTERNET NO BRASIL

A Internet chegou a nosso país em 1988, graças a iniciativas de comunidades

acadêmicas do Rio de Janeiro e de São Paulo. Porém, foi somente após seis anos de testes e

aperfeiçoamentos que foi iniciada a sua exploração comercial.

Segundo a Abranet (Associação Brasileira dos Provedores de Acesso, Informações e

Serviços da Rede Internet), o Brasil tem cerca de 380 provedores de acesso à Internet, com

um total de quatro milhões de usuários. E, com a chegada de novos provedores gratuitos e

outros com novas tecnologias de conexão mais rápido, a previsão é de que o número de

usuários brasileiros dobre nos próximos anos.

Page 12: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

12

E não é só isso: em 1996, as mulheres brasileiras, que representavam apenas 12%

dos usuários da Internet, hoje representam cerca de 44%, mostrando que o público-alvo da

grande rede também está mudando e se diversificando, ampliando ainda mais suas

pretensões comerciais e expansionistas.

Todos esses dados comprovam o quão abrangente e promissora essa nova

tecnologia de comunicação vem demonstrando ser. A cada ano, o número de usuários

multiplica-se no mundo todo, chegando cada vez a pontos mais distantes e permitindo

acesso (e troca) de informações entre as mais variadas pessoas dos mais diferentes países.

Com cerca de quatro milhões de internautas e um crescente aumento desse número

todos os anos, o Brasil vem demonstrando ser uma grande e promissora potência no espaço

virtual. Cada vez mais, provedores estrangeiros – como a Starmedia e a America Online –

vêm demonstrando grande interesse pelo usuário brasileiro. Com tanta gente

falando/escrevendo o português brasileiro na rede, qual será o impacto imediato na nossa

língua, que cada vez mais se distancia da língua de Portugal? E, a longo prazo, o que

poderemos esperar dessa revolução internáutica?

1.3 AS SALAS DE BATE-PAPO

Por ter um alto caráter de interatividade, as salas de bate-papo (os chamados chat

rooms ou somente chats) logo se tonaram uma verdadeira mania na Internet. Através desses

chats, é que se tornou possível “conversar”, em tempo real, com uma pessoa em qualquer

parte do planeta através do computador.

Na medida em que as tecnologias para a rede foram evoluindo, também os chat

rooms foram ficando melhores e mais diversificados, oferecendo ao usuário uma interface

mais agradável e eficiente. Hoje em dia, existem diversas maneiras de se “bater papo” pela

rede. As formas mais conhecidas e difundidas são as três seguintes: conversas pelo

Page 13: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

13

programa ICQ ou similares); conversas através de páginas da web; e através de programas

com a tecnologia IRC.

1.3.1 CONVERSANDO COM O ICQ

O ICQ (www.icq.com), lê-se como I seek you /ai si:k iu:/, que, em inglês, significa

algo como eu procuro você, é um freeware (ou seja, um programa que pode ser distribuído,

copiado e instalado gratuitamente) criado pela empresa israelense Mirabilis e recentemente

comprado pela norte-americana America Online. É, atualmente, um dos programas mais

populares para conversas on line, sendo utilizado por mais de 38 milhões de usuários. Uma

vez instalado no computador, o usuário pode criar uma lista de amigos, adicionando

pessoas que também têm o ICQ instalado. Toda vez que alguém dessa lista estiver

conectado à Internet, o programa irá dar um aviso, tornando possível, então, a conversa

através do programa.

Além de possibilitar dois tipos de conversas – a troca de mensagens curtas ou uma

janela onde os dois internautas interagem simultaneamente –, o ICQ também apresenta

outros recursos, como a troca de arquivos de qualquer espécie e o envio de e-mails.

A grande vantagem desse programa é que o usuário não precisa entrar em uma sala

de bate-papo para tentar encontrar pessoas com quem conversar; ao contrário, assim que

alguém de sua lista de amigos se conectar, o programa irá avisá-lo e permitirá, a partir daí,

trocar mensagens ou conversar on line.

1.3.2 USANDO AS PÁGINAS DA WEB

Page 14: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

14

As salas de bate-papo através de páginas da web são também muito populares entre

os internautas. Todos os grandes portais (sites grandes de conteúdo e informação), como o

Universo Online (www.uol.com.br), o Terra (www.terra.com.br) e a Starmedia

(www.starmedia.com.br) entre outros, possuem seus próprios chat rooms, divididos,

geralmente em salas de interesses, com tópicos específicos. Assim, é possível que o usuário

entre em uma sala onde encontrará pessoas com quem tenha possíveis afinidades. Existem

os mais diversos títulos de salas de bate-papo, desde o nome de cidades (como

Votuporanga, São Paulo ou Novo Hamburgo), passando por salas divididas por idade

(desde salas “de 8 a 10 anos” a “mais de 50 anos”) até salas com assuntos bem específicos

(como Ufologia, Surfe ou Literatura).

Segundo dados da Folha de São Paulo, o Universo Online é o site brasileiro com o

maior número de salas de bate-papo, com cerca de 1.500 salas, divididas em dez categorias,

como Sexo, Por Idade, Esportes etc. Em horários de maior movimento, calcula-se que

mais de vinte mil usuários estejam conectados aos chat rooms do site.

1.3.3 OS CANAIS DE BATE-PAPO DO IRC

IRC é a forma acronímica para Internet Relay Chat, ou seja retransmissão de

conversas pela Internet. O primeiro programa desse estilo foi escrito por um programador

finlandês chamado Jarkko Oikarinen, que provavelmente estava cansado do longo

isolamento causado pelos invernos escandinavos e resolveu criar uma nova forma de

conversar via teclado do computador.

Por mais utilizadas que sejam as páginas da web e os chats via ICQ, os programas

com a tecnologia IRC são ainda imbatíveis. Eles são os meios mais empregados por

internautas de todo o mundo para participar de uma sala de bate-papo (ou canal de bate-

Page 15: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

15

papo) e conversar on line. Dentre os programas mais utilizados para acessar canais do IRC,

estão o mIRC (para o Windows), o ircII (para o sistema Unix) e o Ircle (para os usuários do

Macintosh).

Há, atualmente, milhares de canais disponíveis espalhados pelo mundo inteiro. No

Brasil, há uma vasta relação de servidores e canais nos sites das duas principais redes de

IRC do Brasil, a BrasNET e a BrasIRC.

Além de inúmeros servidores e canais de conversa, o sistema IRC possibilita aos

usuários que criem seus próprios canais, de acordo com seus interesses. Assim, alguém em

São Paulo poderá criar uma sala com o tópico “Filologia Portuguesa”, por exemplo, e

esperar que outros usuários de qualquer parte do mundo interessem-se pelo assunto e se

conectem ao canal, iniciando uma conversa on line.

Como pode-se perceber, há diversas maneiras possíveis de interagir com outras

pessoas através da Internet, e todas essas maneiras apresentadas pressupõem o uso do

código escrito como meio de comunicação em tempo real. Como foi visto na introdução

deste trabalho, a língua escrita utilizada pelos internautas está rapidamente sendo

modificada e sofrendo alterações em níveis semânticos, morfológicos, fonéticos e lexicais.

E é exatamente sobre isso que os próximos capítulos irão tratar.

Page 16: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

16

CAPÍTULO 2 – ESCREVENDO INTERNETÊS: A ANÁLISE DO CORPUS LINGÜÍSTICO

Há milhares de anos, desde que aprenderam a viver em sociedade, os seres humanos

têm-se organizado em grupos. E cada grupo sempre apresentou suas próprias

características, que os diferenciavam dos demais. Ainda hoje é assim. Essas marcas

diferenciais podem ser cortes de cabelo exclusivos, vestimentas incomuns, tatuagens,

hábitos únicos ou podem até mesmo ser traços lingüísticos distintos que fazem com que um

grupo se caracterize, distinguindo-se de outros.

Desse modo, sabe-se que a língua dos surfistas, por exemplo, é repleta de gírias e

expressões que os identificam, fazendo com que pessoas de fora de tal grupo encontrem

dificuldades ao tentar entender seu linguajar característico. Assim também acontece quando

alguém ouve uma conversa entre dois médicos, com seus termos técnicos e jargão próprio.

Como disse Maria Helena de Moura Neves em entrevista ao jornal ABC Domingo

de 8 de outubro de 2000, “cada grupo social tem sua própria linguagem. O que é necessário

é usar de bom senso para saber utilizar a língua de acordo com o receptor dessa mensagem,

para que a comunicação seja feita de forma plena. É como se fôssemos poliglotas, com um

discurso diferente dependendo da situação. Quanto mais o falante aproximar-se do grupo

em que estiver interagindo, mais eficiente estará sendo a sua comunicação.”

O que será analisado neste capítulo será o discurso on line, a linguagem dos

internautas brasileiros. Uma linguagem repleta de expressões novas, palavras estrangeiras,

abreviações, neologismos semânticos, emoticons, entre outros. Enfim, tudo com que um

estudioso da linguagem gostaria de se deparar!

O estudo desta linguagem predominantemente escrita irá focalizar especialmente o

nível lexical da língua, através da análise do vocabulário usado pelos internautas.

Page 17: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

17

Evidentemente, para enriquecer o trabalho, outros fatores também serão comentados e

explicados.

No capítulo três desta pesquisa, encontra-se um pequeno dicionário de internetês,

que contém todas as palavras e expressões novas encontradas no corpus lingüístico do

trabalho. Como foi visto, o corpus, que foi coletado entre 1997 e 2000, contém conversas

em salas de bate-papo da Internet, conversas em canais de IRC, conversas através do

programa ICQ, mensagens de e-mail, mensagens através do ICQ e ainda mensagens

deixadas em message boards de páginas da Internet.

2.1 ACOMODAÇÕES ORTOGRÁFICAS E ALGUMAS ALTERAÇÕES FORMAIS

Ao analisar o vocabulário contido no corpus lingüístico, foi possível estabelecer

alguns padrões em que as mudanças ocorrem. Assim, para escrever (ou para entender)

qualquer palavra em uma sala de bate-papo, basta verificar em qual das regras abaixo ela se

encaixa e formar uma palavra nova, coerente com o padrão utilizado nos chats.

Veja o trecho de um diálogo entre GAB e TNT, dois usuários de um canal de IRC:

<GAB> e ae, TNT!!

<GAB> ainda lembra dos velhos amigos?

<GAB> eheh

<TNT> AEEEEEEEEEEEEEEEEE

<TNT> DAE Gabriel!

<TNT> cara

<TNT> qt tempo@

<GAB> ehhehe

<GAB> põe tempo nisso!

<GAB> agora resolvi entrar pra matar as saudades...

Page 18: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

18

<GAB> mas de conhecido soh encontrei a ti!

<TNT> bah

<TNT> tem alta galera

<TNT> mas hj eh domingo

<TNT> o pessoal dos velhos tempos entra mais em dia de semana..

<TNT> amanha denoite te garanto q tu vai encontrar uma galera

<GAB> blz

Pode-se perceber como a conversa apresenta um ritmo solto e veloz, despreocupado

e coloquial. Uma nova forma de escrita caraterística dos tempos digitais foi criada. Frases

curtas e expressivas, palavras abreviadas ou modificadas para que sejam escritas no menor

tempo possível – afinal, é preciso ser rápido na Internet. Como a conversa é em tempo real

e pode se dar com mais de um usuário ao mesmo tempo, é preciso escrever rapidamente.

Além do mais, o provedor de acesso à Internet é pago e tarifado e quando não o é, ainda

assim é preciso não perder muito tempo, já que uma linha de telefone está sendo usada para

a Internet. E se isso não bastasse, é imprescindível a velocidade em uma “conversa” que

usa a língua escrita, pois comunicar-se em tempo real com mais de um interlocutor através

da palavra escrita exige que se diga muito escrevendo pouco. É a velha e conhecida lei do

MINIMAX, que ajuda muito a explicar as evoluções nas línguas: mínimo esforço para o

máximo de expressão.

Em relação à análise do discurso, é possível, à primeira vista, notar muitas

modificações comparando o texto on line a um discurso formal, como por exemplo:

- As frases são curtas e rápidas;

- Há ausência de letra maiúscula no começo das sentenças;

- Para dar ênfase ao enunciado, os internautas usam novos recursos gráficos, como

vários pontos de exclamação;

- Há uma incrível coerência na escrita, mesmo com frases sintéticas e com formas novas.

Page 19: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

19

Devido ao contexto e aos conhecimentos pragmáticos dos interlocutores, o diálogo

mantém plena coerência. É como já disse Maria Helena de Moura Neves no trecho citado

acima, “é como se fôssemos poliglotas, com um discurso diferente dependendo da

situação”.

Como porém, vamos nos ater mais ao léxico, às palavras e expressões usadas pelos

internautas, outros fenômenos serão analisados. Como, por exemplo:

� O uso da letra h no lugar do acento gráfico aberto ´. No trecho acima (a conversa

entre GAB e TNT), aparecem as palavras soh, bah e eh, ao invés de só, bá e é.

O acento gráfico, por ser um empecilho a mais na hora da escrita, está entrando em

desuso, e, em seu lugar, os internautas estão utilizando a letra h ao lado da vogal para

indicar que ela tem um som aberto.

Acompanhe outros exemplos:

Mensagem de um message board:

Apesar de jah ter visto e ouvido todo o estress que dah monta essa página o trabalho ficou

muiiito bom !! nao eh a toa que quem faz e dono da melhor empresa do vale do sinos no

desenvolvimento de Homepage !! nao eh puxar o saco eh pq tb eh minha a empresa !!

Conversas via IRC:

<Denise19> nunca vi um programa ateh o fim

<MORSA> comecei mal, neh?

<MORSA> falando desse programa...

Page 20: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

20

<|Vogt-> onde tu passaa o recreio!

<|Vogt-> ?

<dreamy> sei lah, lah na frente da rádio, por ali

<dreamy> e tu?

<|VXR|-Vogt-> nas arkibancada!

<|VXR|-Vogt-> perto da radio

<dreamy> ah

<dreamy> dani, tu vai í na festa do aliança sexta?

<DaNiZiNhA-NH> achu ki vo...tu vai ih ?

<dreamy> achu q sim tb

<DaNiZiNhA-NH> ;))

Trecho de conversa em sala de bate-papo:

Toponimo>> bah, cara, naum vai dah pra ir lah hj...

Ricky>> mas pq naum??

Toponimo>> vou ter q ficar em casa fazendo uns trabalhos e talz...

Assim, em uma primeira análise, é possível constatar que as seguintes modificações

ocorreram nas palavras:

só > soh

é > eh

já > jah

Page 21: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

21

dá > dah

até> até

né > neh

lá > lah

ir > ih

dar > dah

O acento agudo é simplesmente substituído pela letra h nos finais das palavras. E

esse fenômeno acontece com as vogais finais abertas tônicas, acentuadas ou não, como

pode ser observado nos dois últimos trechos, em que o verbo ir passou a ih e o verbo dar a

dah. Esse fenômeno não acontece com vogais abertas em posição medial ou inicial, átonas

ou tônicas. No caso dos verbos no infinitivo terminados em –ar e –ir, a tendência, na fala é

de não pronunciar a consoante r do final. Então, escrever dah ou ih representa mais uma

vez a forte presença da oralidade na escrita internáutica.

No capítulo três, há uma abrangente listagem de palavras recolhidas do corpus que

apresentam a mesma modificação.

O sinal gráfico agudo está deixando, então, de ser utilizado. Nas palavras com as

vogais finais abertas tônicas, ele é substituído pela letra h, e quando a vogal acentuada se

encontra no meio da palavra, ele é muitas vezes omitido.

Por mais incrível que possa parecer ao usuário de primeira viagem, há uma

convenção de regras e normas de etiqueta para quem quer se aventurar pelas salas e canais

de bate-papo virtual. É a chamada netiqueta, e pode ser encontrada em diversos sites

nacionais e internacionais. Nesse manual de etiqueta na Internet, aparece uma regra que diz

o seguinte: “evite utilizar acentos em e-mails. Dependendo do tipo de ferramenta que a

outra pessoa utiliza, as letras acentuadas podem aparecer trocadas. Para não correr esse

Page 22: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

22

risco, o melhor é simplesmente não utilizar nenhum acento.” Assim, além de representar

um empecilho a mais na conversa em tempo real pela Internet, a acentuação pode bagunçar

toda uma comunicação via e-mail também. Uma frase como “É necessário que você vá

Viamão hoje à tarde” (exemplo retirado do artigo de Anete A. Pezzini, revista

Entrelinhas, 2000 – p. 14 a 17), poderia, dependendo do programa de correio eletrônico e

de suas configurações, transformar-se em “E9 necess=A7rio que voc=EA v=A7 a

Viam=A9 hoje A3 tarde.”

Por esses motivos, além de o sinal de acento agudo estar em processo de

desaparecimento, como foi observado, outros acentos também o estão. A crase já é muito

pouco utilizada, seja pela inconveniência de se utilizar tal acento, seja pelo

desconhecimento de seu uso correto. Além disso, essa marca gráfica não altera em nada o

timbre da vogal na linguagem falada, e talvez isso seja também mais uma dificuldade para

inseri-la em textos on line, que apresentam um caráter marcadamente oral. O acento

circunflexo também aparece muito pouco e não está mais sendo usado.

Algo muito interessante, porém, está acontecendo com o sinal gráfico til (~),

principalmente nos ditongos nasais, marcados com tal grifo. Os usuários não estão

simplesmente ignorando a marca do til, mas estão também criando novas formas de

escreverem os ditongos ão e ãos. Veja o trecho que segue, que é parte do e-mail de Lélio

F., enviado em dezenove de fevereiro de 2000 para uma lista de discussão chamada

FEGAJIE:

Bom, eu naum fui a nenhuma reuniaum pois naum moro em POA, e uma viagem ateh aih

demora, de carro, cerca de 3h, ou de onibus custa em torno de R$ 20,00 ...

Naum posso ir aih soh por causa da reuniaum...

Entaum era isso, eu falei, respondi ao mail, dei a desculpa (;PP)

Antes de continuar, vale lembrar que os textos em e-mails, e mensagens de message

boards são diferentes dos textos em conversas on line no que concerne à preparação de pré-

Page 23: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

23

escrita e ao tempo para a escrita. O primeiro tipo de texto pode ser pensado, escrito, lido,

monitorado e reescrito antes de ser enviado ou postado na página (no caso de message

boards). Já a conversa virtual acontece em tempo real, freqüentemente com vários usuários

ao mesmo tempo. Ela tem de ser escrita rapidamente e logo enviada. Ainda assim, como

pode-se perceber, todos os discursos on line apresentam as mesmas alterações formais da

escrita internáutica. Houve um contágio e uma verdadeira padronização implícita em

relação à formalização da escrita on line em suas diferentes manifestações. Como será

discutido na conclusão, o discurso on line pode influenciar também em discursos escritos

em outros meios, onde se espera o uso da norma culta da língua.

Mas voltando ao novo uso da marca do til, analisando o e-mail acima percebem-se

as seguintes alterações (nas palavras grifadas):

não > naum

reunião > reuniaum

então > entaum

Essas não são, porém, as únicas formas possíveis encontradas. Como acontece

também com o acento agudo, além das formas vistas, há ainda quem use a norma padrão da

ortografia oficial e quem simplesmente deixa de usar a acentuação e a marca do til:

Trecho de conversa por ICQ:

GAB> putz

e entaum?

acha q a gente deve fazer uma jantinha antes do Joe ir

viajar ou naum?

Airwolf> a minha casa ta liberada ate domingo

GAB> blz

a gente podia ir no girassol na quinta

q q tu acha?

Page 24: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

24

Airwolf> nao..

nao vai dar

esquece

GAB> pq?

Airwolf> por q nao...

sei la

tem q ver cara

liga pra ele

ele q ta complicando

nao eu

Logo, é possível elaborar, em relação à acentuação do sinal agudo e à marca gráfica

do til, o seguinte quadro:

� O uso do sinal gráfico aberto:

a) em vogais abertas finais tônicas acentuadas:

- padrão

ateh

até ate

até

+ padrão

Explicações:

até > ateh

O acento gráfico desaparece, e, em seu lugar, é escrita a letra h para indicar que a vogal (e

nesse caso) tem o timbre aberto.

Page 25: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

25

até > ate

De acordo com a indicação da netiqueta, o uso do acento é simplesmente ignorado.

b) em verbos no infinitivo terminados em –ar e –ir:

- padrão

dah

dar

dar

+ padrão

Explicações:

dar > dah

A tendência do falante do português brasileiro é terminar as palavras sempre em sons

vocálicos. Dessa forma, na fala, os verbos no infinitivos são pronunciados, em geral, sem o

r final: falar [fa´la], fazer [fa´ze] e sair [sa´i]. Devido à forte influência da oralidade na

escrita dos internautas, a letra h que, ao lado da vogal final, deixa-a com um som aberto,

passou a ser usada também ao lado das vogais a e i em verbos no infinitivo.

c) em demais vogais abertas que não sejam finais tônicas:

- padrão

oculos

óculos

óculos

+ padrão

Page 26: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

26

Explicações:

óculos > oculos

O sinal gráfico é simplesmente ignorado.

� O uso do til:

a) em ditongos nasais ão e sua forma plural ãos:

- padrão

entaum

então entao

então

+ padrão

- padrão

mauns

mãos maos

mãos

+ padrão

Explicações:

então > entaum

O ditongo nasal ão - /ãw/ - foi substituído pela sílaba de semelhante ou idêntica pronúncia

aum - /ãw/ -, se for levado em consideração que a nasalização que a letra m exerce sobre o

Page 27: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

27

u contagia também a letra a. Além do mais, analisando a origem e a evolução das palavras

desde o latim, percebe-se uma saborosa coincidência:

manum (latim) > maum > mão (português)

Aconteceu, nesse processo, a síncope (queda) do n intervocálico, a evolução da vogal u

para o e o [m] nasalizou tanto o o quanto a vogal a.

Continuando essa análise diacrônica, desde a antiga região do Lácio até as salas de bate-

papos, eis o esquema completo da análise de evolução:

manum > maum > mão > maum

Quem diria que os internautas estão, no fundo, usando formas eruditas em suas conversas

virtuais?

Já no exemplo visto em mauns, tem-se:

mãos > mauns

Assim como ão resultou em aum, sua forma plural aõs conseqüentemente deu

origem à auns.

� O uso da letra K

Banida oficialmente da língua portuguesa, a letra k parece ter achado, enfim, um

novo e aconchegante lar: as salas de bate-papo. De acordo com o Vocabulário Oficial da

Língua Portuguesa, a letra k (juntamente com w e y) podem ser usadas somente em alguns

casos especiais, como em antropônimos oriundos de outras línguas e seus derivados (Kafka,

kafkiano, por exemplo); topônimos de outros idiomas e seus derivados (Kuwait,

kuwaitiano); e em siglas, símbolos e palavras adotadas como unidades de medida

conhecidas internacionalmente, como kg (quilograma) e km (quilômetro).

Page 28: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

28

No mundo das conversas virtuais, no entanto, outro tem sido o uso do k. Veja os

exemplos que seguem:

Recado extraído de um message board:

Aliens existem, cuiedem-se meninas... ahhh.. ARRaiauuuu sexta,

vai tah "fumando" como diz nosso kerido amigo Pedrote

..uhUhuHU Faloww

Trechos de conversas extraídas de canais de IRC:

<GAB> e ae, figura!

<GAB> blz?

<TheWizard> Eaeeeeee

<TheWizard> To em altos papos com a Tina e talzzzz

<GAB> valeu pelas fotos!

<TheWizard> Pegou as fotinhos?

<GAB> ficaram bem tri

<GAB> tava muito a fu o teu aniversário!

<GAB> ehhe

<TheWizard> Q tri

<TheWizard> Massa mesmo

<GAB> espero q ainda esteja usando akela caneca!

<TheWizard> As fotos no papel ficaram melhores

<TheWizard> Sim claro

<TheWizard> Mas ainda naum da pra gelar

<TheWizard> Depois vai ser soh ela!

Page 29: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

29

<dreamy> tu vai competi neh gre??

<dreamy> claru q vaiiiii

<Gre> naumm lô

<Gre> eh serio

<dreamy> como naumm?

<dreamy> pq?

<dreamy> tu tah tri bem.....sério mesmu

<Gre> mas eh o compromisso sabe lo

<Gre> q eu naum gostu

<Gre> akilo de ir pros treinos tendo q acertar

<dreamy> ahh gre, eu achu q tu devia competi, mas tu q sabe, sei lah...

<Gre> eu fico muito nervosa

<|Vogt-> tipo

<|Vogt-> onde tu passaa o recreio!

<|Vogt-> ?

<dreamy> sei lah, lah na frente da rádio, por ali

<dreamy> e tu?

<|Vogt-> nas arkibancada!

<|Vogt-> perto da radio

<dreamy> ah

Além, é claro de a letra k ser muito utilizada em termos estrangeiros relacionados ao

mundo da informática (conforme será visto mais adiante neste capítulo), ela também, como

pôde-se observar, substitui o dígrafo (duas letras que representam apenas um fonema) qu,

que foneticamente é representado pela letra k. Assim, ao invés de o internauta escrever

arquibancada, escreve arkibancada, aquilo passa a ser akilo etc. É um processo bastante

Page 30: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

30

eficiente na escrita, já que não será preciso digitar duas letras para representar um único

som da fala, e já que existe a letra k em qualquer (kualker) teclado de computador

disponível. Acompanhe as alterações:

aquela > akela

aqui > aki

aquilo > akilo

arquibancada > arkibancada

querido > kerido

...

No capítulo três (no Dicionário de Internetês), há uma extensa lista de palavras

encontradas no corpus de pesquisa deste trabalho que apresentam o mesmo fenômeno.

Aliás, esse fenômeno pode ser chamado de simplificação ortográfica, uma vez que, ao invés

de usar um dígrafo, o usuário da Internet está usando apenas uma letra para representar um

som.

E a influência do uso do k é tanta que, muitas vezes, os usuários estão até mesmo

utilizando essa letra no lugar da letra c quando apresenta o som representado pelo fonema

[k]. Observe os textos abaixo:

Recados deixados em um message board:

Chuvinha sux, num sei se vai rolar Ok, mas o vinhu talvez...

né mii Sabado IBZ®( Preciso falar + ¿?) ... Mil Batidas Por

minuto no UK e-rrera na kabeça nennemmmmm !!!! Abraços

pra gurizada da hempa...hehehe e do techno..

Page 31: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

31

Uhmmm OOOOOOOKKK! hihihi, bom né, ... daki a poko

tenho q tah lah, trabalhar e talz.. alguma coisa eu ateh q faxuu

hihihi. bom o kentao maix bao ces jah sabem eh na barrakitcha

da fundeka ;]

Trecho de conversa pelo IRC

<dreamy> q q tu tah comendo?

<DeStRoYeR> comendo negrinhu!

<DeStRoYeR> =]

<DeStRoYeR> :P

<DeStRoYeR> krispis

<DeStRoYeR> huahuahuahuuahhua

<DeStRoYeR> uns troço de chokolate

<DeStRoYeR> hehehehehe

<dreamy> bah, nem fala q dá fome

Trecho de conversa pelo ICQ

GAB> tah bueno

mas quando chegar mais perto eu te ligo pra gente combinar e tal...

Pedrote> sem galho, vamu faze um festere legal...

GAB> blz

entaum, daqui há umas 2 ou 3 semanas eu te dou um toque.

Pedrote> nao eskece ...

OBS.: Vcs sao mesmo lokos, vao no boliche e vao embora as 12

Page 32: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

32

Nos trechos acima, os internautas utilizaram as palavras kabeça, poko, chokolate e

lokos, respectivamente. Analisando essas palavras, obtém-se o seguinte:

cabeça > kabeça

- A letra c por representar o fonema [k] passa a ser substituída pela letra k, de uso

corrente nos bate-papos virtuais.

pouco > pouko > poko

loucos > loukos > lokos

- A letra c foi substituída pela letra k novamente e

- Ocorreu uma monotongação (ou > o), graças à influência da oralidade na escrita.

chocolate > chokolate

- Como nos casos anteriores examinados, a letra c representando o fonema [k] foi

substituída pela letra k.

� O uso do X

Assim como a letra k é utilizada no lugar de um dígrafo, com o intuito de

simplificação na hora da escrita, a letra x também desempenha esse papel. O x é diversas

vezes usado no lugar da combinação das letras ch para representar o som [� ], como nas

palavras xícara ou chá. Essa troca, porém, é bem menos utilizada pelos internautas, talvez

por representar formas que são tradicionalmente estigmatizadas, que possam antes

demonstrar um desconhecimento do uso correto do ch do que uma inovação lingüística.

Page 33: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

33

Ainda assim, tal fenômeno pode ser encontrado, como confirmam os seguintes

trechos:

Conversa através do IRC:

<dreamy> foi bem na prova de física?

<Seixa > psss.. axu q zerei.. eu peguei os resultados da outra prova e copiei.. eu fiz, mas

nunca dava os resultados iguais dai eu colocava os q eu sabia..

<Seixa > bah fui mt mau mesmo

<Mac> pq naum foi ontem no boliche ?

<dreamy> bah, naum tava afim

<dreamy> bolixi jah enjoo

<dreamy> qm foi?

Recado de um message board:

aeeeeee! agora isso aqui num vai vira xinelagem!

Nos casos acima vistos, a letra x substituiu o dígrafo ch nas palavras acho, boliche e

chinelagem.

Apesar de, como foi dito, essa alteração ainda não ser muito freqüente, a tendência é

que, com o tempo, os internautas se acostumem a escrever x sempre que desejarem

representar o som [� ], pois por trás de todas as alterações estudadas até agora, os princípios

da lei do MINIMAX têm sido seguidos.

Page 34: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

34

Além de substituir as letras ch para representar o som [� ], o x, quando está no final

de uma palavra, pode representar também o som [ks], geralmente representado pelas letras

cs. Como exemplo, há a expressão inglesa it sucks que, na gíria, significa que algo é ruim

ou chato. Veja o que acontece nos trechos abaixo:

Chuvinha Suxx!! :( .....tô vendendo meu ingresso para a festa do

Ok a 5 pila ,quem quiser...,

By Pietra & Beti bah...tah boa essas bolachas neh beti??????

uhauHUAHuahUAHuahu cara.....mto SUXXX aki em poa...soh

serve pra toma café e comer bolacha...

Nesses casos, a expressão passou de sucks para sux, e a letra x foi utilizada para

desfazer o encontro consonantal, facilitando a escrita.

Analisando os primeiros trechos acima, pode-se observar outra alteração formal nas

palavras:

� A mudança do e final para i e do o final para u. Veja que está escrito axu ao invés

de axo e bolixi ao invés de bolixe (como deveria ser, caso ocorresse somente a

transformação de ch > x).

Veja outros exemplos, todos de conversas em canais de IRC:

<dreamy> to induuuu

<dreamy> beijusssss

<DaNiZiNhA> bejusss

<DaNiZiNhA> té amanaha

Page 35: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

35

<DaNiZiNhA> té amanhã

<dreamy> teh

<DaNiZiNhA-NH> by

<DaNiZiNhA-NH> bye

<dreamy> :))

<DaNiZiNhA> :D

<DaNiZiNhA> também to indu!

<dreamy> onde c estuda?

<GRs> fundação

<GRs> naum lembra mais

<dreamy> bah, é mesmu, desculpa

<dreamy> to c/ sonooooooo

<GRs> heheh

<GRs> tudu bem

<dreamy> :))

<dreamy> vai í na festa da dani?

<dreamy> capaz

<GRs> dia 29?

<dreamy> aha, é minha tb a festa

<GRs> eh?

<GRs> ela me convidou...

<GRs> vamos ver

<dreamy> é....

<GRs> axu q vou

<dreamy> vai mesmu!

<dreamy> bah, sei qm tu é...te vi no bolichi...

<dreamy> lah na frente

<GRs> pq naum falou comigu?

Page 36: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

36

<dreamy> bah, sei lah...a dani ia me apresenta pra ti, mas no fim sei lah

<BaB> oiee

<dreamy> tuduu?

<BaB> td

<BaB> e vc?

<dreamy> tbbbbb

<dreamy> pq tah felizinha??????/

<dreamy> :)))

<BaB> naum sei

<BaB> por estar

<dreamy> ki bommm

<dreamy> huahuahuahu

Nesses trechos, apareceram diversas palavras terminadas em o e em e átonos que

acabam se transformando em u e i respectivamente. Isso se deve ao fato de que, na fala, as

vogais [o] e [e] postônicos finais se neutralizam, transformando-se em [u] e [i], duas vogais

altas. São, na verdade, variantes posicionais. Além das vogais postônicas finais, o

fenômeno pode também acontecer com vogais átonas finais, como acontece com o que, no

último trecho, que virou ki.

Veja a análise:

acho > axo > achu

- alteração do dígrafo ch para a letra x, representado o mesmo fonema [� ]

- neutralização da vogal [o] postônica final em favor da vogal alta [u], por

influência da fala na escrita.

indo > indu

Page 37: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

37

mesmo > mesmu

beijos > beijus

tudo > tudu

comigo > comigu

boliche > bolixi

- alteração do dígrafo ch para a letra x, representado o mesmo fonema [� ]

- neutralização da vogal [e] postônica final em favor da vogal alta [i], por

influência da fala na escrita.

que > ki

- alteração do dígrafo qu para a letra k, representado o mesmo fonema [k]

- neutralização da vogal [e] final átona em favor da vogal alta [i], mais uma vez,

por influência da fala na escrita.

De acordo com Evaldo Heckler e Sebald Back (Curso de Lingüística 2, 1988), o

quadro de vogais nesses casos analisados fica assim:

boliche ( > bolichi) i u comigo ( > comigu)

a

Page 38: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

38

� Outras mudanças nas formas das palavras

Aqui estão outras mudanças formais relativas ao vocabulário usado pelos

internautas. Todas estas alterações, como as demais, ocorrem por três motivos principais:

a) com o intuito de poder expressar o máximo possível com a menor forma

possível (lei do MINIMAX – MÍNimo esforço, MÁXimo resultado);

b) por influência da oralidade na escrita on line;

c) pela lei do menor esforço, também conhecida como a “lei da preguiça”.

Consiste em efetuar o menor esforço físico para pronunciar – ou escrever

– as palavras, conservando seu significado, mas abreviando e facilitando

a sua forma (oral ou escrita).

Todas as palavras analisadas já estão consagradas no uso do internauta e são

tranqüilamente compreendidas dentro do contexto do bate-papo virtual. Estas e as outras

palavras deste capítulo aparecem apresentadas esquematicamente no capítulo três, o

Dicionário de Internetês.

Veja os seguintes trechos de conversas e recados de message boards:

<GAB> e ae, TNT!!

<GAB> ainda lembra dos velhos amigos?

<GAB> eheh

<TNT> AEEEEEEEEEEEEEEEEE

<TNT> DAE Gabriel!

<BATMAM> eu to indo viu

<BATMAM> falow

Page 39: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

39

<BATMAM> t+

<GAB> falow

<dreamy> vai te uma festa, na casa de uma amiga minha...

<dreamy> e ela vai convida um monte de gente da net...

<dreamy> e a deise vai...

<Dun> isso quando?

<dreamy> acho q lah pelo dia 29.04, mas naum eh nada certu

<dreamy> agente ainda naum convido ela...mas vamu convidá...

tipou tamu aki no coleginhu tendo uma aulinha na informatica.. huehuheuehue demos uma

passadinha por aki queria manda um

:*zaum p/ a minha mana do coração cris e todos os outros migos...

e era isso..:))))

<FMC> da o fone do luciano

<dreamy> bah, tenhu q axá, otra hora te dou

<dreamy> okz?

Pessoal... festa nesse finde onde mesmo? Bem... só nao me diz

que é sexta no ok.. blz? pq... sabado.. trampo... nao pode

faltar.. se nao sabe né? um poco de coca aki.. guarana ali...

pode faze mal ... putz... q msg nada a ve... parece q bebe...

Page 40: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

40

Retirados dos trechos acima, essas são as palavras a serem analisadas:

ae, dae, falow, vamu, tamu, otra e poco

As duas primeiras formas, ae e dae, são modificações das expressões e aí e e daí,

que são cumprimentos bastante informais, comuns em diálogos “reais” (em oposição a

virtuais).

e aí > e ae > ae

e daí > e dae > dae

A expressão falow é usada como uma despedida, como tchau ou até logo. Por

alguma razão, os internautas, nesse caso, utilizam a letra w ao invés da semivogal u como

deveria ser o esperado.

Já no terceiro e no quarto trechos, aparecem, respectivamente os verbos vamu e

tamu, ao invés do padrão vamos e estamos.

vamos > vamo > vamu

Explicações:

- apócope do s, para fazer com que a palavra termine em som vocálico (que é a

tendência do português brasileiro).

- neutralização do o em favor do u.

Esse fenômeno pode ser aplicado também em outros verbos (sempre com a

terminação da primeira pessoa do plural):

Page 41: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

41

aceitamos > aceitamu

fazemos > fazemo

dormimos > dormimu ou durmimu

Já em tamu, além das alterações explicadas acima, acontece também outro tipo de

mudança, bem próprio do verbo estar:

estamos > tamos > tamo > tamu

Explicações:

- aférese (desaparecimento da primeira sílaba – es)

- apócope do s final

- neutralização do o em favor da vogal alta u.

Com o verbo estar, é comum ocorrer a queda da primeira sílaba (es). Dessa

maneira, em todas as pessoas, em todos os tempos verbais, o verbo é conjugado como se

fosse apenas *tar no infinitivo:

Modo indicativo:

Presente

eu to

vc tah

ele tah

nós tamos – (tamu [´tãmu])

vcs (vocês) taum

eles taum

Pretérito imperfeito

eu tava

Page 42: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

42

vc tava

ele tava

nós tavamos [´tavãmos] (tavamu [´tavãmu])

vcs tavam [´tavã]

eles tavam [´tavã]

Pretérito perfeito

eu tive

vc teve

ele teve

nós tivemos (tivemu [ti´vemu])

vcs tiveram

eles tiveram

Pretérito mais-que perfeito (forma arcaica, em desuso)

Futuro do presente (em desuso, é usada a forma vai estar, uma locução

verbal)

Futuro do pretérito

eu taria [ta´rωa]

vc taria [ta´rωa]

ele taria [ta´rωa]

nós tariamos [ta´rωamos] (tariamu [ta´rωamu])

vcs tariam [ta´rωã]

eles tariam [ta´rωã]

Modo subjuntivo:

Presente

Page 43: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

43

eu teja

vc teja

ele teja

nós tejamos (tejamu [te´jãmu])

vcs tejam

eles tejam

Passado

eu tivesse

vc tivesse

ele tivesse

nós tivessemos [ti´vεsemos] (tivessemu [ti´vεsemu])

vcs tivessem

eles tivessem

Futuro

eu tiver

vc tiver

ele tiver

nós tivermos

vcs tiverem

eles tiverem

Analisando as duas últimas palavras destacadas, otra e poco...

outra > otra

pouco > poco

Page 44: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

44

...percebe-se que ocorre uma monotongação (ou > o) antes da consoante oclusiva [t]

e [c] respectivamente. Isso ocorre na escrita por influência da fala, onde “alguns ditongos,

na língua portuguesa, estão sofrendo alterações no sentido de desfazer o encontro vocálico”

(BACK e HECKLER, p.25, 1988).

A forma poco, porém, não é a única para a qual a palavra pouco variou. Observe:

- padrão

poko

pouco poco

pouco

+ padrão

Esse fenômeno também acontece com outras palavras em que apareça o ditongo

formal ou, como couro > coro; louco > loco; estou > tou > to...

2.2 EXPRESSÕES ONOMATOPÉICAS

� A expressão eheheheheh foi criada pelos internautas e está sendo muito bem

utilizada. Essa expressão onomatopéica representa gargalhadas, risadas ou risadinhas,

dependendo do número de vezes em que é repetida. Ela também apresenta algumas

variações, como pode ser visto nos trechos abaixo:

Page 45: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

45

Recado extraído de um message board:

tah feito jah o time pra jogah contra o teu timeco

AuehaUehahe

E BOTA ESSE PEH NA FORMA, tava horrivel no ultimo jogo

AuehAUeha

<dreamy> sei lah, tu ganha teu próprio dinheiro,

<Hill> aham isso é saio sem pedir grana pra mãe e atl

<Hill> tal

<Hill> mas independente

<dreamy> é...jah eu nem tanto hehehehe

<Hill> hehehhe

<Hill> mas isso ajente conquista com o tempo

MORSA> to zoando ele direto por causa do cabelo dele, ele á deixando crescer e tá

paracendo uma samambaia

hehhhe, quando eu tava deixando o meu crescer ele tava parecendo uma tb

o cara tá parecendo o caetano veloso nos tempos dos novos baianos

Lady> HAHAHAHA....DEVE SER UM FIGURA COMO O PRIMO!!

O segundo texto é parte de uma conversa por IRC, e o terceiro faz parte de uma

conversa pelo programa ICQ.

No primeiro trecho, percebe-se que o usuário usa uma gargalhada, bem caprichada

por sinal, usando uma seqüência de vogais maiúsculas e minúsculas com a letra h. Já no

segundo excerto, parece que ambos usuários deram apenas uma risada, sem tanta ênfase

Page 46: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

46

quanto a manifestação expressa na mensagem do message board. Em compensação, no

terceiro trecho de análise, a usuária Lady deu uma sonora gargalhada (HAHAHAHA) e

ainda terminou a frase falando alto.

Uma das regras de netiqueta (já mencionada) diz que se deve evitar o uso de letras

maiúsculas, pois escrever com maiúsculas significa gritar ou falar alto. Que engenhosidade,

não? Dessa forma, é possível saber o tom de voz do interlocutor, mesmo que a

comunicação esteja sendo feita através da palavra escrita. É impressionante como a língua

pode se adaptar – e bem – em diferentes meios, servindo cada vez melhor a seus usuários.

Em relação às expressões que representam as risadas (ou gargalhadas), deve-se

ainda lembrar que há diversas variações, como hehehehehe, ahhahaaha, uheuheuhuhauh,

ihihihi (esta última, por alguma razão, tem uma denotação feminina)... Dependendo do

número de repetições e também do uso de letras maiúsculas, pode-se expressar a risada

com maior ou menor intensidade.

E essa regra da repetição de letras para dar ênfase às palavras não pára nas risadas:

serve também para destacar qualquer outro vocábulo ou expressão. Acompanhe o exemplo

abaixo, retirado de uma sala de bate-papo da Internet:

SCUD>> Cara, agora naum posso falar

Vou durmi pq to muuuuuuiiiiiittttoooo podre de cansado...

ZK>> tah blz! Amanhã a gente se fala..

Percebe-se que a repetição de letras na palavra “muito” é usada para enfatizá-la.

Além das repetições de letras nas palavras, pode haver também a repetição dos pontos de

exclamação ou de interrogação, o que igualmente serve para enfatizar as frases do diálogo.

Veja o exemplo na conversa retirada de um canal de IRC:

<dreamy> oiiiiiiiiiiieeeeeeeeeeeeeee

Page 47: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

47

<DaNiZiNhA> oiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

<DaNiZiNhA> oiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

<DaNiZiNhA> oiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

<DaNiZiNhA> #rockroll

<DaNiZiNhA> #rockroll

<DaNiZiNhA> #rockroll

<dreamy> tudu?????????

<dreamy> bah danii

<DaNiZiNhA> fala

<dreamy> tava muuuuuuuiiiiiiiiiitoooooooooo ruim a festa

<DaNiZiNhA> ehhhhhhhhhh

<DaNiZiNhA> pq ?????????????

A maneira com que as duas internautas se cumprimentam é bastante peculiar, com

muitas repetições, denotando muito entusiasmo em suas saudações (elas fazem um

verdadeiro escândalo ao se encontrarem, mesmo virtualmente...) . Além disso, há também

outro tipo de repetição: a repetição de toda a sentença várias vezes, para dar ênfase. A

usuária DaNiZiNhA repete três vezes o seu “oi” entusiasta e ainda outras três vezes o nome

do canal #rockroll. Um pouco mais abaixo no texto, percebe-se novamente a repetição de

letras dentro da palavra “muito”, exprimindo com ela a idéia de um superlativo. Pode-se

dizer, então, que, quando a repetição se dá com adjetivos e advérbios, a palavra expressa a

mesma idéia de um superlativo absoluto. Veja:

A festa estava mmuuuiiiitttooo chata = a festa estava muitíssimo chata OU

a festa estava chatíssima

Já em relação à pontuação, basta verificar quantos pontos de exclamação as usuárias

utilizaram em cada pergunta que fizeram uma à outra. A repetição de palavras, de

Page 48: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

48

pontuação e de letras dentro de um vocábulo ou de uma frase, como se observou, dá a idéia

de ênfase e destaque dentro do discurso.

Ainda no campo da onomatopéia, é preciso destacar algo muito curioso que aparece

no discurso on line: por ter uma forte influência da língua oral, os internautas estão

escrevendo (ou transcrevendo) palavras que representam sons, como as risadas (vistas

acima) e expressões como hmmmmm, aham etc. Tudo é feito para recriar um clima de uma

conversa “real”, através da escrita.

Acompanhe os trechos de conversas que seguem:

Tyler>> sabe q eu sempre gostei mais de tomar Toddy do q Nescau...

Tyler>> sei lah, acho mais gostoso...

Ricky>> eu fiz com chocolate em poh

Ricky>> da nestle

Ricky>> eh bem melhor

Tyler>> eh?

Ricky>> aham

Tyler>> Bom, acho q isso eu nunca experimentei

Ricky>> hehe

Tyler>> acho q vou experimentar qualquer hora

Tyler>> eheh

<DaNiZiNhA> oiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

<dreamy> caiu??

<DaNiZiNhA> aha

<dreamy> :)))

<DaNiZiNhA> ta falando com o riper ?

<dreamy> ahaa

Page 49: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

49

<GAB> tu eh daki de noia mesmo?

<BAT> aham

<BAT> eu to indo viu

<BAT> falow

<BAT> t+

Tyler>> q q tu vai fazer depois de te formar?

MORSA>> hmmmm sei lah... pq?

Tyler>> pq eu tb naum tenho idéia ainda...

Se é o papel da Lingüística estudar os sons da fala humana, então, com certeza esses

sons transcritos para a conversa escrita terão de figurar nesta análise. Pois bem, nos

primeiros trechos de conversas, os interlocutores, ao responderem afirmativamente às

perguntas, escreveram aham, aha, ahaa e aham novamente. Essas expressões são todas

afirmativas e têm, por conseguinte o mesmo valor semântico de um sim ou de um

afirmativo.

Como, porém, os diálogos na Internet apresentam um caráter oral, inovador e

coloquial, novas expressões, mais fiéis a uma conversa “real” vão aparecendo.

No último trecho de conversa, a expressão hmmmm é utilizada, mostrando que o

usuário está pensativo. Esse é mais um recurso eficaz para enriquecer e tornar o mais

pessoal possível o bate-papo virtual.

Além do que já foi mostrado, há um verbo onomatopéico que merece atenção: é o

verbo clicar. Clicar é a ação de apertar um botão do mouse, fazendo com que o ponteiro

que aparece na tela do computador selecione algum objeto ou ícone. Esse verbo

provavelmente vem do ruído que o mouse faz ao pressionar de seus botões, algo como

Page 50: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

50

click, click. Como a imensa maioria dos verbos novos, esse também é da primeira

conjugação, terminado em –ar.

2.3 SÍMBOLOS

Nem só de palavras vivem os internautas. Para enriquecer a comunicação escrita,

diversos novos recursos estão sendo utilizados. Como o uso de símbolos, que são criados

por combinações de caracteres disponíveis no teclado dos computadores e servem para

expressar palavras, expressões ou sentimentos.

Dentre os símbolos, há alguns que substituem palavras ou expressões inteiras, como

por exemplo:

[ ]´s – que significa abraços, ou saudações. É uma combinação de símbolos muito

utilizada nos finais de mensagens de e-mails. A forma dos colchetes parecem-se com

braços se fechando em um abraço, e o ´s passa a idéia de pluralidade. Logo, [] é igual a um

abraço, enquanto que [ ]´s significa abraços.

+ ou - que significa literalmente mais ou menos. Com apenas quatro caracteres, essa

combinação expressa o mesmo que toda a expressão de onze letras mais ou menos. É a lei

de economia e expressividade atuando como uma força transformadora – e criativa –

novamente.

Há ainda o símbolo matemático + que é usado ao invés da palavra mais, em

detrimento da velocidade da escrita. Além disso, ele também é utilizado em palavras como

demais e expressões como até mais, que passaram a ser escritas com o símbolo, virando

então d+ e ateh + (ou t+), respectivamente.

Veja alguns trechos abaixo, retirados de conversas virtuais:

Page 51: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

51

Spider> oi

<dreamy> oiii

<Spider> td?

<dreamy> ha

<dreamy> ops

<dreamy> aha

<dreamy> e contigo?

<Spider> legal... q tens feito?

<dreamy> nada d+

<dreamy> e tu?

<Spider> escola+cursinho=tédio

<dreamy> heheheheheheeh

<MarI> oieeeeeeeeeeeeeee

<dreamy> oiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

<dreamy> nunca + entro

<MarI> faz tempo ne

<ZaK> axu q vou indo

<ZaK> bjus

<ZaK> t+

<dreamy> teh

<dreamy> beijusssss

No primeiro trecho, o usuário usou o d+, para designar demais:

Page 52: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

52

nada d+ = nada demais

Já o segundo trecho traz o símbolo + representando a palavra mais, e o último

trecho de análise apresenta a expressão t+, no lugar de até mais. Essa expressão de

despedida tem, aliás, diversas variações:

- padrão

t+

teh +

ateh +

até mais teh mais

ateh mais

até mais

+ padrão

Um símbolo bastante curioso é o e1/2, que é usado em substituição à palavra e-mail,

apenas, porém, como forma de paródia ou brincadeira, já que a palavra mail /meωl/ do

inglês (ou [´meiw:] como é pronunciado no português brasileiro, principalmente em regiões

que tendem a falar o [l] em finais de sílaba como [u]) apresenta uma pronúncia parecida

com a palavra meio portuguesa. E como o símbolo de meio é ½... Nada como a

criatividade!

Além desses símbolos, outros que são largamente usados pelos internautas são os

chamados emoticons que significam, literalmente, emotion icons, ou ícones da emoção. São

aquelas “carinhas” feitas por caracteres, que expressam emoções e dão uma indicação do

tom como deve ser interpretada cada frase, ou mensagem.

Dentre os exemplos mais utilizados, encontram-se os seguintes:

:-) Sorrindo, feliz

Page 53: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

53

=] Sorrindo, feliz

:-] Sorrindo

;-) Sorrindo e piscando o olho

:-} Sorrindo e envergonhado

:-))) Muito feliz, gargalhando

:-D Dando um grande sorriso

:-c Emburrado

:-|| Bravo

>:-< Bravo

>:-/ Bravo

:-/ Um pouco zangado

:-\ Um pouco zangado

:-( Triste

:-((( Muito triste

(:-( Muito triste

:*-( Chorando

:”-( Chorando

:-* Um beijo

:-**** Muitos beijos

<:-) Burro

Page 54: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

54

^. .^ Gatinha

Para quem não conseguiu visualizar bem os emoticons, aqui vai a dica: tente virar a

cabeça 90º graus para a esquerda e veja novamente.

No capítulo três deste livro, há uma lista bastante extensa de emoticons e de suas

possíveis definições. Experimente usar nas próximas vezes em que escrever um e-mail. :-)

2.4 FORMAÇÃO DE PALAVRAS

� Palavras formadas pelo processo de derivação:

a) Derivação sufixal:

- micreiros: a palavra micro dá origem a um novo vocábulo, micreiros, que

designa o usuário de microcomputadores.

b) Derivação regressiva deverbal:

- clique: é formado a partir do verbo onomatopaico clicar.

- delete: é formado a partir do verbo de origem latina deletar, que significa

apagar, destruir.

c) Derivação regressiva coloquial:

- abs: é a forma reduzida de abraços.

Page 55: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

55

- bjos: forma reduzida de beijos.

- bjus: forma reduzida de beijus (variação já estudada de beijos). Sendo assim,

pode-se constatar que a palavra beijos usado muito em despedidas apresenta 3

variantes:

- padrão

bjus

beijos bjos

beijus

+ padrão

- blz: é a forma reduzida de beleza.

- c/: forma reduzida da preposição com.

- ctz: forma reduzida da palavra certeza.

- e-mail: é a forma reduzida da expressão inglesa (isto é, da língua inglesa)

electronic mail.

- findi: forma reduzida de fim de semana.

- hj: forma reduzida de hoje.

- msg: forma reduzida de mensagem.

- mt: forma reduzida de muito.

- p/: forma reduzida da preposição para.

- pq: forma reduzida que representa porque, por que, porquê e por quê.

- q: forma reduzida que representa que e quê.

Page 56: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

56

- qdo: forma reduzida de quando.

- qm: forma reduzida do pronome quem.

- qnd: forma reduzida de quando.

- qt: forma reduzida de quanto.

- qts: plural de qt, conseqüentemente, significa quantos.

- s/: forma reduzida de sem.

- tb: forma reduzida de também.

- tbm: variante de tb, é outra forma reduzida de também.

- tc: forma reduzida do verbo teclar.

- td: forma reduzida de tudo ou de todo, dependendo do contexto.

- tds: forma reduzida de todos.

- vc: forma reduzida do pronome você.

- c: outra forma reduzida do pronome você!

- vcs: é o plural de vc, logo representa vocês.

� Palavras formadas pelo processo de composição:

- multimídia: prefixo latino multi mais mídia, também do latim.

- ciberespaço: termo traduzido do inglês cyberspace. Apesar do empréstimo da

língua inglesa, o termo ciber vem do grego kyber.

- hipertexto: junção de hiper (que vem do prefixo grego hypér) mais a palavra

vernácula texto.

Page 57: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

57

- correio eletrônico: palavra composta traduzida do inglês electronic mail.

� Palavras formadas pelo processo de abreviação:

- micro: é a abreviação de microcomputador.

2.5 SIGLAS (OU FORMAS ACRONÍMICAS)

O mundo da informática, sendo incluídos aí os domínios da Internet, está repleto de

siglas, sejam elas vindas de termos técnicos, nomes de empresas ou de produtos. Para esta

pesquisa, foram levantadas apenas aquelas formas acronímicas correntes entre a maioria

dos usuários e que, por esse motivo, aparecem constantemente nos bate-papos virtuais.

Neste capítulo estão analisadas essas siglas, com o levantamento dos nomes que elas

representam. Maiores definições e explicações dos acrônimos podem ser encontrados no

mais no final, no Dicionário de Internetês.

CPU – é usado como substantivo masculino e representa Central Processing Unit,

ou unidade de processamento central.

HD – substantivo masculino. É a sigla de Hard Disk, ou disco rígido.

HP – substantivo feminino, que significa Home Page, ou página da Internet.

IBM – substantivo feminino. É a sigla de International Business Machines.

Page 58: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

58

ICQ – substantivo masculino. É o nome de um programa de comunicação em tempo

real pela Internet. As letras iniciais da sigla não representam nenhum nome ou expressão,

mas, em Inglês, ICQ se pronuncia /ai si:k iu:/, como é pronunciado I seek you, que significa

eu procuro você.

IRC – é um substantivo masculino e representa Internet Relay Chat, que significa

algo como retransmissão de conversas pela Internet.

PC – substantivo masculino. É a sigla de Personal Computer, ou computador

pessoal.

2.6 ESTRANGEIRISMOS

Em se tratando de informática e Internet, é inegável reconhecer a supremacia da

língua inglesa em relação às demais. Na Internet, estima-se que cerca de 78% dos sites

estejam em inglês. Graças à dominação econômica e tecnológica exercida pelo verdadeiro

império norte-americano, pessoas do mundo inteiro se comunicam diariamente em inglês

em salas de bate-papo internacionais. Não bastasse isso, mesmo quem deseja se comunicar

em seu próprio idioma irá se deparar com termos vindos das terras do tio Sam.

A princípio isso não é um problema, é antes um reflexo do problema, ou seja, é um

reflexo da dominação norte-americana. Lingüisticamente, os estrangeirismos só vêm a

enriquecer o vocabulário de uma língua. Além do mais, ao longo da história (“desde que os

primeiros agrupamentos humanos começaram a trocar idéias com seus vizinhos”, como

lembra Sebald Back no artigo Mordaça Lingüística, 2000), a língua portuguesa vem

sofrendo diversas influências externas, como mostra a pesquisa de Heckler, Back e Massing

(1984-1988), com os percentuais de contribuição de línguas estrangeiras na formação do

léxico português:

1. Latim 58,66%

2. Grego 17,38%

Page 59: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

59

3. Tupi-guarani 5,73%

4. Grupo germânico 2,41%

5. Árabe 2,39%

6. Espanhol 1,45%

7. Inglês 0,94%

8. Africano 0,74%

9. Italiano 0,69%

10. Outras línguas 9,61%

Embora tenha pouca influência no léxico português (apenas 0,94%), a língua inglesa

parece que resolveu entrar com tudo na virada de século, principalmente através deste

eficiente veículo de comunicação que é a Internet.

Neste capítulo, estão listados os termos estrangeiros mais freqüentemente usados

entre os internautas. Algumas palavras já sofreram acomodações morfo-fonéticas (na forma

e na pronúncia) para se adaptarem ao sistema fonético do português; outras, continuam

originais do idioma de que vieram e algumas palavras e expressões já foram traduzidas e

apresentam, portanto, correspondentes em português.

� Palavras estrangeiras que sofreram alterações e tentativas de aportuguesamento:

- atachar: esse verbo vem do inglês to attach e significa anexar. O verbo perdeu

o to que marca o infinitivo em inglês, sofreu uma acomodação ortográfica (de

duas letras t, passou a ter apenas uma) e recebeu a terminação de verbal de

primeira conjugação –ar.

to attach > attach > atach > atachar

Além disso, o aportuguesamento desse verbo resultou um termo derivado: atachado,

que quer dizer anexado.

Page 60: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

60

- ciberespaço: é a tentativa de aportuguesamento do termo inglês cyberspace e

pode ser usado como sinônimo de espaço virtual na Internet. Na transformação

para o léxico português, a palavra cyber perdeu o y (que não faz parte,

oficialmente, do vocabulário oficial brasileiro, excetuando-se em alguns casos já

vistos) e, em seu lugar entrou a letra de igual valor fonológico i. Já space foi

traduzido literalmente e, transformando-se na palavra vernácula espaço.

- deletar: esse verbo é, em verdade, de origem latina; vem de delere (deleo, -es, -

re, -ere, -evi, -etum) e significa destruir ou apagar. Porém, passou a ser utilizado

mais freqüentemente depois do advento da informática e provavelmente veio

através da influência do verbo to delete inglês.

- kickar (ou simplesmente kikar): este verbo vem do inglês to kick e significa

chutar ou, no contexto da Internet, significa fazer com que alguém perca a sua

conexão em canal de IRC. Mais uma vez, a desinência verbal preferida para a

formação de novos verbos –ar foi utilizada. É interessante notar que, no

aportuguesamento desse verbo, a letra k se manteve, ao invés do dígrafo qu que

seria o mais adequado sob a ótica tradicional – porém o mais incômodo para os

internautas.

- scanear: verbo derivado da palavra inglesa scanner, e significa, em português,

passar uma ilustração (uma foto, figura ou texto) para o computador através

desse aparelho. Provavelmente pela influência da letra e em scanner, o verbo em

português ficou scanear e não *scanar.

- sux: já analisado acima, essa forma vem da gíria do inglês norte-americano it

sucks, que significa que algo é ruim ou chato. A fim de simplificar a escrita, o

encontro consonantal cks foi substituído simplesmente pela letra x.

- zipar: é mais um verbo terminado na primeira conjugação. Significa compactar

um arquivo. O verbo é derivado do nome do mais famoso compactador de

arquivos utilizado no momento, o Winzip.

Page 61: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

61

� Palavras estrangeiras que mantém a grafia original.

Todas estas palavras listadas estão também no capítulo terceiro, com suas

respectivas definições.

Page 62: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

62

away

banner

bug

chat room

chat

computer

cool

cracker

cyberspace

download

e-mail

emotag

emoticon

freeware

hacker

hardware

home page

hyperlink

Internet

invisible

lammer

link

loser

mail

message board

mouse

net

netgame

nick

nickname

off line

on line

(it) rules

shareware

show

site

soft

software

spam

(it) sucks

Page 63: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

63

web

web site

webmaster

winchester

Page 64: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

64

CAPÍTULO 3 – PEQUENO DICIONÁRIO DE INTERNETÊS

Como pôde ser visto no capítulo anterior, as palavras e expressões utilizadas pelos

internautas podem ser, na grande maioria das vezes, analisadas, explicadas e

sistematizadas. Assim, foi constatado que, por exemplo:

a) as vogais finais abertas tônicas perdem seus sinais de acentuação gráfica, e a letra h

passa a ser adicionada após a vogal, concebendo o mesmo valor que o acento gráfico (ateh

= até; jah = já...);

b) o dígrafo qu representando o fonema [k] simplesmente passou a ser substituído pela

letra k (kerer = querer; baskete = basquete...)

Seguindo, então, as regras elaboradas através da análise, será possível escrever

qualquer palavra de acordo com a escrita dos chats. Porém, para melhor ilustrar (e

organizar as palavras), foi elaborado um pequeno dicionário com as expressões e os

vocábulos mais freqüentemente usados nas salas de bate-papo pelos internautas. Assim, o

pequeno guia lexical a ser apresentado abaixo tem as pretensões de ser um verdadeiro

“dicionário de internetês”.

Além das expressões e abreviaturas usadas pelos internautas em chats, estão

também apresentadas palavras novas ao léxico português que fazem parte do mundo da

informática e da Internet, estrangeirismos constantemente usados e ainda uma lista bastante

abrangente de emoticons e suas (sugestões, ou tentativas de) definições.

� O DICIONÁRIO

Page 65: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

65

SÍMBOLOS

•••• []´s: abraços, ou saudações

•••• + ou - : mais ou menos

•••• +: mais

A

•••• abrassaum: abração

•••• abs: abraços

•••• achu (variação axu): acho

•••• ae: aí (ver também e ae). Pode ser uma forma de saudação. Ex: ae, tudo bem?

•••• aham: palavra onomatopéica que significa sim ou afirmativo (variações: aha, ahan).

Ex: Vai sair hj de noite? Aham, eh claro q vou

•••• ahhahahah: expressão onomatopéica que representa gargalhadas ou risadas (ver

variações). Obs: a gargalhada e a risada podem também ser representadas por emoticons.

•••• aih: aí

•••• akela: aquela

•••• akele: aquele

•••• aki: aqui

•••• akilo: aquilo

•••• amigu: amigo

Page 66: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

66

•••• arkibancada: arquibancada

•••• arkivo: arquivo. Porém, não tem mais a idéia do arquivo físico, mas sim o virtual, que

ocupa uma nova unidade de medida, o byte. Os arquivos armazenam informação: arquivos

de texto, de áudio, arquivos executáveis...

•••• atachado: anexado (ver atachar)

•••• atachar: verbo que vem do inglês to attach, que significa anexar. Atachar um arquivo

em uma mensagem de correio eletrônico significa anexá-lo a essa mensagem.

•••• ateh: até

•••• auhauhauhau: expressão onomatopéica que representa gargalhadas ou risadas (ver

variações).

•••• away: na verdade, a expressão completa é estar away. Quando um usuário do ICQ está

away, significa que ele está conectado à Internet, mas, no momento, não está usando o

computador.

•••• axar: achar

B

•••• baixar: significa fazer um download, ou seja, copiar dados de um computador remoto

para seu próprio computador através da Internet.

•••• banner: é um anúncio, uma faixa publicitária na web.

•••• baskete: basquete

•••• beijaum: beijão

•••• beijus: beijos

Page 67: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

67

•••• bjos: beijos

•••• bjus: beijos

•••• blz: beleza. É usado como uma expressão indicando que (ou perguntando se) está tudo

bem. Ex: E ae, tudo blz? Aham, blz, tô trankwilo.

•••• bug: são os problemas que (freqüentemente) acontecem nos computadores ou em seus

softwares. A origem da palavra, que significa “inseto”, em inglês, é bastante curiosa:

acredita-se que, antigamente, com o aquecimento das válvulas dos antigos computadores,

insetos verdadeiros (real bugs!) entravam nos enormes computadores e causavam danos ao

equipamento!

C

•••• c/: com (preposição)

•••• c: você, pronome pessoal (ou de tratamento, como queira). Ex: c vai na aula amanhã?

•••• cair: é ser desconectado da Internet involuntariamente.

•••• certu: certo

•••• chat: em inglês, quer dizer bater papo, conversar. É sinônimo de chat room.

•••• chat room: é uma sala de bate-papo na Internet.

•••• chatear: 1) encher o saco de alguém, aborrecer alguém; 2) conversar com outra pessoa

pelo chat.

•••• ciberespaço: tentativa de aportuguesamento do termo cyberspace (ver cyberspace).

•••• claru: claro

Page 68: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

68

•••• clicar: verbo onomatopaico que determina o ato de se apertar o botão de um mouse,

fazendo com que, na tela do computador, o cursor obedeça ao comando manual do clique

do mouse.

•••• clique: ver clicar

•••• comigu: comigo

•••• computer: computador

•••• confusaum: confusão

•••• contigu: contigo

•••• cool: vem do termo inglês, que significa, na gíria, legal

•••• CPU: é a sigla para Central Processing Unit (Unidade Central de Processamento), ou

seja, é o verdadeiro cérebro do computador. Comumente, porém, é usada como um

sinônimo de computador. Ex: Teu cpu eh uma porcaria, tah sempre com vírus!

•••• cracker: é o legítimo pirata de computador. É um usuário que invade sistemas alheios e

normalmente comete crimes virtuais, como roubo de senhas pessoais e depredações de

sites.

•••• ctz: certeza. Ex: vc tem ctz disso???

•••• cyberspace: termo criado pelo escritor William Gibson e usado pela primeira vez em

1984, no livro Neuromancer. É usado como sinônimo da Internet e de seu espaço

virtual. Uma tentativa de aportuguesamento é ciberespaço.

D

•••• d+: demais. Além de advérbio de intensidade, pode ser usado como adjetivo

(expressando uma qualidade, sinônimo de “bom”, ou “legal”) e como interjeição

Page 69: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

69

(denotando surpresa e alegria). Ex: Akele programa é muito bom, eh d+!!! ou Tu foi

aprovada no vestibular? d+++!!!

OBS: quanto mais sinais de +++ forem usados, mais felicidade e surpresa está sendo

expressa (o mesmo acontece com a repetição dos pontos de exclamação).

•••• dah: dá, ou dar (ver explicação para as vogais abertas com o uso do h, no capítulo 2)

•••• daki: daqui

•••• deletar: verbo de origem latina delere (deleo, -es, -ere, -evi, -etum), que significa

apagar, destruir. Apesar da origem, esse verbo provavelmente passou ao português pela sua

forma inglesa (to delete), já que é usado quase exclusivamente no mundo da informática,

onde maioria das expressões são provenientes da língua inglesa.

•••• deslogar-se: quer dizer desconectar-se da Internet ou do sistema, é o mesmo que efetuar

um log off.

•••• disco: é o disquete para armazenar dados

•••• domigu: domingo

•••• download: fazer um download é copiar dados de um computador remoto para seu

próprio computador através da Internet. Fazer um download é sinônimo de baixar.

E

•••• e ae (ae, dae ou ainda e dae): é um cumprimento, como olá ou oi

•••• e1/2: e-mail

•••• eh: é

•••• eheheheeheh: expressão onomatopéica que representa gargalhadas ou risadas (ver

variações).

Page 70: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

70

•••• e-mail: é a abreviatura do termo inglês electronic mail. É o correio eletrônico.

•••• emotag: quando o usuário não expressa seus sentimentos ou estados emocionais através

de palavras, expressões ou emoticons, pode usar os emotags, que são palavras dentro de

colchetes ou parênteses, indicando seu estado emocional. Ex: (risos), (gargalhadas),

[muito brabo!].

•••• emoticon (ou smileys): são as famosas “carinhas” encontradas nos bate-papos da

Internet. São símbolos que expressam características, ações ou estados emocionais dos

usuários. Ex: :-) ;-)

•••• entaum: então

•••• eskecer: esquecer

•••• eskentar: esquentar

•••• estranhu: estranho

F

•••• falow: falou (expressão de despedida, como tchau, ou até logo). Ex: ae, galera, vou

cair fora. Falow pra todo mundo!

•••• fazendu: fazendo

•••• fechamo: fechamos (variação: fechamu)

•••• findi: fim-de-semana. Ex: e ae, q q tu vai fazer no findi?

Page 71: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

71

•••• freeware: é um software (programa) que pode ser distribuído gratuitamente, sem custo

nenhum aos seus usuários

G

Não foram encontradas palavras com a letra G.

H

•••• hahahahhaha: expressão onomatopéica que representa gargalhadas ou risadas (ver

variações).

•••• hacker: é um usuário fanático por seu computador e pelo mundo digital. Conhece bem

as tecnologias usadas na Internet e está sempre testando seus limites com novos

programas.

•••• hardware: é a parte física do computador, a máquina em si e seus acessórios. Ou, como

já diz o ditado: hardware é a parte do comutado que você chuta, e software é a parte

que você xinga!

•••• HD: é a sigla de hard disk, ou disco rígido. É o winchester do

computador, onde se armazenam todos os seus programas e arquivos.

•••• hehehehehhe: expressão onomatopéica que representa

gargalhadas ou risadas (ver variações).

•••• hihihihihihih: expressão onomatopéica que representa gargalhadas ou risadas. Por

algum motivo, esse tipo de risadas é usado quase exclusivamente por internautas de sexo

feminino (ver variação - ihihihihihihi).

Page 72: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

72

•••• hipertexto: é um documento que permite uma leitura não linear, uma vez que pode

estabelecer ligações com outras partes do documento ou com documentos diferentes,

através de links ou hyperlinks.

•••• hj: hoje

•••• hmmmm: expressão que representa desconfiança ou quer dizer que o usuário está

pensativo. Ex: vc vai me dar o teu telefone? Hmmmmm... naum sei ainda...

•••• home page: são as páginas da web (ver site e web).

•••• HP: é a forma acrônima de Home Page.

•••• hyperlink: (ver link)

I

•••• IBM: sigla de International Business Machines, grande empresa norte-americana

fabricante de computadores.

•••• ICQ: lê-se como I seek you /ai si:k iu:/, que, em inglês, significa algo como eu procuro

você. É um dos programas mais populares para conversas on line (ver capítulo 1).

•••• ihihihihihihih: expressão onomatopéica que representa gargalhadas ou risadas. Por

algum motivo, esse tipo de risadas é usado quase exclusivamente por internautas de sexo

feminino (ver variação - hihihihihihihih).

•••• indu: indo

•••• internauta: nome dado ao usuário da Internet.

•••• Internet: é a rede mundial de computadores, que interliga máquinas do mundo inteiro.

•••• invisible: usando o programa ICQ, é possível escolher a opção invisible, que permite ao

usuário ficar literalmente invisível para os demais. Dessa maneira, ninguém saberá que

Page 73: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

73

está conectado à Internet, apesar de, em sua tela, aparecer normalmente a sua lista de

amigos que estão on line. Ex: Entrei na net, mas naum keria conversar com ninguém,

por isso fiquei no invisible.

•••• IRC: é a sigla de Internet Relay Chat. Através desse sistema, o usuário consegue

conversar através de seu computador em tempo real com inúmeras pessoas, divididas em

canais de assuntos específicos (ver capítulo 1).

•••• IRContro: formado por cruzamento vocabular, significa um encontro (festa, janta ou

outro tipo de reunião) entre os membro de um mesmo canal de IRC.

•••• irmaum: irmão

•••• issu: isso

•••• istu: isto

J

•••• jah: já

•••• jogah: jogar

K

•••• kebrar: quebrar

•••• kerer: querer

•••• kerido: querido

•••• ki: que. Ex: Ela falou ki naum keria mais sair de lah

Page 74: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

74

•••• kickar (ou dar um kick): significa fazer com que alguém caia (desconecte-se da rede).

É muito comum isso acontecer em canais de IRC, principalmente quando um lammer

começa a encher o saco de algum usuário mais experiente. Ex: eu naum aguento mais

akele... vou kickar ele agora mesmu!

L

•••• lah: lá

•••• lammer: usuário novato na Internet e no mundo da informática em geral.

•••• link: em inglês quer dizer elo, vínculo, conexão. Um link (ou hyperlink) é uma palavra

ou imagem que permite o acesso à outra seção de conteúdo em um documento de

hipertexto.

•••• log off (ou efetuar um log off): desconectar-se

•••• log on (ou efetuar um log on): conectar-se

•••• logado: particípio passado do verbo logar-se. Estar logado é estar conectado.

•••• logar-se: significa se conectar, efetuar um log on

•••• loko: louco

•••• loser: do inglês, perdedor. Serve para designar pessoas patetas, bobas ou atrapalhadas.

Ex: Como eh q pode pegar vírus e ter q formatar o HD?? eh um loser mesmu...

M

•••• mail: é a abreviatura do termo electronic-mail. Serve para designar o correio eletrônico.

•••• mesmu: mesmo

Page 75: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

75

•••• message board: os message boards são verdadeiros murais virtuais de mensagens que

existem em alguns sites. Qualquer usuário que visite uma página com um message

board pode ler os recados ali deixados e até mesmo postar a sua própria mensagem.

•••• micreiros: forma derivada da abreviatura micro. Os micreiros são aqueles que mexem

diariamente no microcomputador. São também conhecidos como viciados.

•••• micro: é a abreviatura de microcomputador.

•••• miga: amiga. Ex: Kero dar um beijaum pras minhas migas do canal!

•••• mouse: é um periférico do computador, que

movimenta o cursor na tela. Curiosamente, no português

brasileiro, não há um correspondente para essa palavra,

enquanto que, em Portugal, o mouse foi traduzido

literalmente do inglês e é chamado de “rato”.

•••• msg: mensagem (do ICQ, ou de correio eletrônico).

•••• mt: muito. Ex: Naum kero nem saber... eu to mt braba!!

N

•••• nakele: naquele (em + aquele)

•••• nakilo: naquilo (em + aquilo)

•••• naum: não

•••• navegador: é o programa utilizado para acessar (ou navegar) a Internet. Dentre os

programas mais conhecidos, estão o Microsoft Internet Explorer e o Netscape Navigator.

•••• navegar: é o mesmo que “surfar” pela Internet. É acessar a rede através de suas home

pages.

Page 76: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

76

•••• neh: né

•••• net: abreviatura de Internet.

•••• netgame: é um evento que acontece quando várias pessoas conectam seus

computadores para jogarem o mesmo jogo. A conexão pode ser por meio da Internet ou

via cabos. É uma das grandes manias na Internet.

•••• netiqueta: é o padrão de normas de comportamento na Internet (ver capítulo 2).

•••• nick (ou nickname): é o apelido usado pelo internauta ao entrar em uma sala ou canal

de bate-papo.

O

•••• off line: é o oposto de on line. Estar off line quer dizer estar desconectado da Internet.

•••• oieeee: o mesmo que “oi”, porém, com (muito) mais entusiasmo.

•••• on line: estar on line é estar conectado à Internet.

•••• otra: outra

•••• otro: outro

P

•••• p/: para (preposição). Ex: Vou mandar umas flores p/ ela. Qual eh o site q entrega

flores?

•••• PC: é a sigla de Personal Computer, o computador pessoal.

•••• page: sinônimo de home page

Page 77: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

77

•••• página: não é mais somente a designação para a página do livro ou do jornal, a página

que ocupa espaço físico; é também a página da Internet, lugar virtual para se visitar (ver

site e home page).

•••• peh: pé

•••• perae: espere (ou, espera) aí

•••• poco: pouco (ver também poko)

•••• poh: pó

•••• poko: pouco

•••• portal: são grandes sites que funcionam como verdadeiros portais de entrada para a

Internet, oferecendo diversos serviços, como e-mails, salas de bate-papo, links...

•••• pq: porque, porquê, por que ou por quê

•••• pra kct: expressão que dá a idéia de intensidade; deveras. Ex: Akele carro eh muito

caro, além disso, ele eh feio pra kct.

Q

•••• q: que, quê

•••• qdo: quando

•••• qm: quem

•••• qndo: quando

•••• qt: quanto

•••• qts: quantos. Ex: qts anos vc tem?

Page 78: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

78

R

•••• rede: passou a ter o significado de uma rede de computadores.

Conectar-se a uma rede significa ligar-se a vários computadores

conectados por meio de cabos ou linha telefônica.

•••• reuniaum: reunião

•••• rules (rulez ou rulz): vem do inglês e, assim como cool, é usado para designar algo que

seja bom, legal. Ex: O nosso último IRContro tava rulez!!

S

•••• s/: sem

•••• saudadi: saudades

•••• saum: são. Ex: Akeles professores saum mutio bons.

•••• scanear: verbo derivado da palavra inglesa scanner. Significa fazer uso desse periférico

(o scanner) para digitalizar uma imagem ou um texto, passando para dentro do computador.

•••• senaum: senão

•••• shareware: são softwares de avaliação distribuídos gratuitamente aos usuários. Eles,

porém, só funcionam durante determinado período de tempo ou apresentam apenas

parte dos recursos do programa original. São as “amostras grátis” dos softwares.

•••• show: sinônimo de cool. Adjetivo usado como legal, ótimo. Ex: Esse novo programa eh

super rápido, eh muito show!

•••• site: vem do inglês e significa sítio ou local; é um lugar virtual na web, uma home page.

Page 79: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

79

•••• soft: abreviatura de software.

•••• software: são os programas de computador (ver hardware).

•••• soh: só. Pode ser usado como advérbio (sinônimo de somente) ou como expressão de

confirmação, como concordo ou, menos formal, bem nessa! Ex: Akele site eh muito

tri!!! Soh... eh muito show mesmu!

•••• spam: são mensagens (geralmente de correntes ou de propagandas) não solicitadas de

correio eletrônico, mandadas a muitos destinatários ao mesmo tempo.

•••• sucks (ou sux): vem do verbo inglês to suck, que, na gíria, significa que algo é chato,

maçante. Como expressão de chat, diz-se de algo que não é cool, de algo que seja chato.

Ex: A festa de ontem foi ruim, tava sucks

•••• surfar: surfar na web ou surfar pela Internet quer dizer acessar a rede (ver também

navegar).

T

•••• t+: até mais, até logo. É uma forma de despedida.

•••• tah: está ou estar (ver explicação para as vogais abertas com o uso do h, no capítulo 2)

•••• tamu: estamos. Ex: A gente chegou tri tarde, agora tamu mt cansado.

•••• taum: estão

•••• tava: estava

•••• tb: também

•••• tbm: também

Page 80: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

80

•••• tc: teclar. Faz parte de uma clássica frase no mundo do chat, que até já virou clichê:

quer tc comigo? ou Alguém quer tc?

•••• td: tudo ou todo, dependendo do contexto. Também é usado como forma de

cumprimento, no lugar de tudo bem?. Ex: E ae, td?

•••• tds: todos

•••• teh mais: expressão de despedida, até mais (ver t+).

•••• tempu: tempo

•••• tenhu: tenho

•••• to windows (ou to windows nessa): quer dizer estou indo. Analogia com o nome do

famoso sistema operacional da Microsoft.

•••• trankwilo: tranqüilo

•••• tudu: tudo. Também usado como forma de cumprimento, no lugar de tudo bem?

U

•••• uhuhuauhauha: expressão onomatopéica que representa gargalhadas ou risadas (ver

variações). Obs: a gargalhada e a risada podem também ser representadas por emoticons.

V

•••• vah: vá

•••• vamu: vamos

•••• vaum: vão

Page 81: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

81

•••• vc: você, pronome pessoal (ou de tratamento, como queira).

•••• vcs: plural de vc. Significa vocês.

•••• viciado: o viciado, dentro do contexto da Internet, é o usuário que mexe

compulsivamente na rede ou com computadores. Estudos científicos recentes ainda estão

tentando comprovar realemente quais os níveis de vício e dependência que o mundo virtual

pode despertar em seus usuários mais adeptos.

•••• vírus: neste contexto, vírus são pequenos programas de computador, projetados para

causar danos e destruição em arquivos e programas, sempre causando

considerável prejuízo.

W

•••• web (ou World Wide Web): é também conhecida como WWW. É a área da Internet

onde se encontram as páginas da web ou sites, que podem conter imagens, sons, vídeo

e texto.

•••• web site: é uma página (ou um site) da web.

•••• webmaster: é a pessoa encarregada pela produção, manutenção e atualização de uma

home page.

•••• winchester: também conhecido como HD, é o local de armazenamento de dados do

computador.

X

Não foram encontradas palavras com a letra X.

Page 82: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

82

Y

Não foram encontradas palavras com a letra Y.

Z

•••• zipar: significa compactar arquivos utilizando o mais famoso programa de

compactação, o Winzip.

EMOTICONS

Existem os mais variados tipos de emoticons, e a criatividade sempre permitirá

inventar mais alguns. Sendo assim, esta lista com explicações não é restrita, nem sequer

definitiva. Ela apenas apresenta um vasto levantamento dessas verdadeiras “carinhas”

simpáticas que habitam as salas de chat e propõe uma definição para cada uma delas.

Se você não consegue visualizar os emoticons perfeitamente, aqui vai uma dica:

incline a cabeça 90º graus para a esquerda e tente novamente!

:-) Sorrindo, feliz

=] Sorrindo, feliz

:-] Sorrindo

:-> Sorrindo

:-þ Sorrindo

^_^ Sorriso japonês

Page 83: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

83

;-) Sorrindo e piscando o olho

:-} Sorrindo e envergonhado

:-))) Muito feliz, gargalhando

:-D Dando um grande sorriso

=D Dando um grande sorriso

:-c Emburrado

:-|| Bravo

>:-< Bravo

>:-/ Bravo

:-[|] Muito bravo

:-/ Um pouco zangado

:-\ Um pouco zangado

>:-|| Zangado

>:-& Muito zangado

:-0 Surpreso

=:-O Espantado

:-| Sério

:-( Triste

:-((( Muito triste

(:-( Muito triste

Page 84: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

84

:-{ Quase chorando

:´-( Chorando

:*-( Chorando

:~ Chorando

(:-... Chorando

:”-( Chorando

:-* Um beijo

:-**** Muitos beijos

:-X Um beijo

:-*-: Beijo na boca

0:-) Anjinho

<:-) Burro

:-[ Vampiro

^. .^ Gatinha

(=^.^=) Gatinha

:^) Narigudo

:-B Dentuço

X-) Tímido

(:-) Careca

:-{) Usuário de bigode

Page 85: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

85

&:-) Usuário de cabelo encaracolado

(-: Usuário canhoto

:-P Mostrando a língua

:-6 Que nojo!

d:-) Usando boné

<|:-) Usando boné

C|:-) Usando chapéu

:-)*= Usando gravata

:-)<>>>> Usando gravata

:-)8 Usando gravata-borboleta

:-)X Usando gravata-borboleta

8-) Usando óculos

B-) Usando óculos

:-(#) Usando aparelho nos dentes

::-) Bêbado

%#@:-( De ressaca

:-~~~ Babando

:-@ Gritando

:-V Gritando

:-“ Cochichando

Page 86: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

86

|-0 Com sono

~.~ Com sono

@---- Uma flor para uma flor

OBS: Muitos emoticons podem também aparecer sem o travessão (que simboliza o nariz):

: ) Sorrindo, feliz

: ] Sorrindo

: > Sorrindo

; ) Sorrindo e piscando o olho

: ))) Muito feliz, gargalhando

>: < Bravo

: \ Um pouco zangado

>: || Zangado

: ( Triste

: ((( Muito triste

:´ ( Chorando

:* ( Chorando

: [ Vampiro

: )*= Usando gravata

Page 87: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

87

: )<>>>> Usando gravata

8 ) Usando óculos

Page 88: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

88

PALAVRAS FINAIS

Após o estudo e a análise do uso da língua portuguesa pelos internautas no meio

virtual, uma conclusão bastante óbvia pode ser alcançada: a língua está, definitivamente,

sofrendo inúmeras modificações e adaptações no contexto da Internet. Porém, essa aparente

conclusão implica a discussão de pontos importantes e controversos, questões que vêm

sendo bastante discutidas em relação ao novo uso do português pelos internautas, como:

- A Internet empobrece ou amplia o poder expressivo da língua?

- A língua portuguesa está perdendo a sua identidade?

- Essas novas formas podem vir a acelerar o ritmo tradicionalmente lento de

evolução da língua?

- O discurso on line pode influenciar em textos escritos em outros meios, em

que se espera a norma culta da língua?

Antes de mais nada, é preciso saber que essa pesquisa e seu respectivo autor

apresentam (ou esforçam-se por apresentar) análises científicas e imparciais, sem qualquer

julgamento preconceituoso contra determinadas formas lingüísticas, muito menos contra

seus falantes (ou usuários). Sendo assim, será adotada uma postura aberta e científica para

analisar e debater as questões acima mencionadas.

A língua portuguesa escrita no meio virtual, em mensagens eletrônicas e canais e

salas de bate-papo, está, acima de tudo, adaptando-se para melhor servir seus usuários:

novas formas são criadas para expressar o máximo possível em tempo mais ágil – como os

emoticons, as abreviações... – e outras formas, menos usadas pelos falantes, vão entrando

em desuso. Por a linguagem nos bate-papos ser uma mistura entre a língua oral e a escrita

Page 89: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

89

(justamente para os internautas poderem “conversar pelo teclado” e “bater papo”), e por a

língua escrita não passar apenas de uma tentativa de representação da língua oral, é que

acontecem tantas modificações lexicais, sintáticas e semânticas. E tudo isso ocorre com um

objetivo: propiciar ao usuário da língua total liberdade para expressar suas idéias,

sentimentos e emoções.

Se a língua portuguesa está se modificando na Internet, é porque há uma

necessidade de haver essa modificação, essa adaptação aos novos tempos e meios. Seria

bastante infantil e superficial afirmar que a língua está se descaracterizando ou

empobrecendo.

Em primeiro lugar, todas as línguas são mutáveis, é de sua natureza sofrer alterações

ao longo do tempo. Sírio Possenti (em Por que (não) ensinar gramática na escola, 1996, p.

38) já afirma que “não há língua que permaneça uniforme. Todas as línguas mudam. Esta é

uma das poucas verdades indiscutíveis em relação às línguas, sobre a qual não pode haver

nenhuma dúvida.” (grifos do próprio autor). Consciente desse caráter mutável das línguas,

não há uma maneira de se afirmar que um idioma está se “descaracterizando”; está apenas

seguindo o curso natural das coisas, ou seja, modificando-se, alterando sua forma (lexical,

fonológica, sintática ou semântica) para se adaptar a seus usuários e poder melhor servi-los.

A língua portuguesa nada mais é do que a língua latina altamente modificada ao

longo dos anos, por diversas gerações de falantes e influências de outros idiomas. Se não

fosse por essa característica de movimento constante de todas as línguas, a população

brasileira poderia estar falando latim hoje em dia!

Em termos de empobrecimento ou enriquecimento da língua, também parece muito

imaturo afirmar que a língua portuguesa está sendo maltratada e empobrecida nas salas de

bate-papo virtuais. Ora, se a língua está justamente se modificando para melhor atender a

seus novos usuários em suas novas formas de comunicação e uso, e se a cada dia novos

vocábulos, símbolos e abreviações passam a fazer parte do léxico dos internautas, a língua

portuguesa está, na verdade, enriquecendo-se, através dessas formas e usos inovadores. Ela

está ficando mais expressiva (mesmo ficando também um pouco mais “enxuta”), como se

viu. Imagine que agora, na língua escrita, emoções podem ser expressadas em poucos

Page 90: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

90

caracteres (através dos emoticons, por exemplo); que é possível gritar (usando letras

maiúsculas); que há mais de uma maneira de representar foneticamente uma palavra escrita

com acentos gráficos; que há novas formas de dar ênfases nas palavras e frases dos discurso

(através das repetições); que se pode soltar gargalhadas e risadinhas em um texto escrito

(como através das palavras onomatopéicas e dos emoticons) e muitos outros recursos

inovadores.

A linguagem da Internet está, de fato, provocando um processo de mudanças

formais na língua escrita e está modelando uma nova maneira de se expressar através da

palavra escrita. Dessa maneira, há duas novas questões que viram foco de questionamento:

o discurso on line, que presta tão bons serviços no meio digital, poderá influenciar na

escrita de textos em outros meios, onde se espera o uso da norma-padrão da língua? E, com

isso, está a Internet acelerando a evolução da língua portuguesa?

A verdade é que ainda é muito cedo para se comprovar as influências da linguagem

da Internet em outros meios, e seria por demais precipitado afirmar algo sobre a relação

entre a revolução da língua dos internautas e a evolução dita oficial da língua portuguesa.

Como pôde ser observado no capítulo 1, as comunicações via rede, em tempo real,

são de uso muito recente no Brasil, mas, ainda assim, é possível levantar alguns aspectos da

influência do discurso digital em outros meios. Sem caráter científico e com um corpus

bastante limitado, por experiência própria, o autor deste livro verificou que acontece

efetivamente o uso de formas já consagradas nsa salas de bate-papo virtuais em textos mais

formais, como em textos escolares e redações para concursos de Vestibular. Através da

análise de algumas composições desse estilo, escritas por alunos do Ensino Médio, foi

possível verificar que muitos, às vezes, usam formas como vc (para você), pq (para porque,

por que, porquê e por quê), q (para que e quê) etc.

Se um internauta passa horas usando seu discurso on line para conversar em salas e

canais virtuais da Internet, é pouco provável que esse discurso não tenha influência alguma

também em outros meios. Mesmo em discursos mais monitorados (como as redações para

um concurso de Vestibular), será possível averiguar esse fato.

Page 91: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

91

Dessa forma, parece que a nova forma de escrever dos internautas pode vir a

acelerar um pouco o ritmo da evolução e modificação do léxico oficial da língua

portuguesa. Como foi dito, ainda é demasiado cedo para se afirmar algo a esse respeito,

mas essa hipótese não pode ser descartada.

Finalizando...

Em suma, o livro pretendeu ser um primeiro passo para o estudo da nova variedade

da língua portuguesa nos tempos digitais; variedade essa que influenciará cada vez mais a

maneira de os falantes se expressarem através da língua escrita, seja no meio virtual, seja

no meio “real”. Afinal, estima-se que, hoje em dia, haja cerca de 318 milhões de internautas

regulares no mundo e esse número pode subir para um total de 1 bilhão de usuários em

2005.

A cada dia, mais pessoas estarão se comunicando através da língua escrita, fazendo

– inevitavelmente – com que ela se modifique para atender às suas necessidades. Novas

formas lexicais, semânticas, morfológicas e até sintáticas estarão surgindo. Resta apenas

saber se elas serão duradouras ou se entrarão em desuso e ficarão desatualizadas tão

rapidamente como os próprios computadores o ficam.

Page 92: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

92

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ALVES, Ieda Maria. Neologismo: criação lexical. São Paulo: Ática, 1994.

BACK, Sebald. Mordaça lingüística. Entrelinhas, São Leopoldo, n. 0, p. 11-13, out. 2000.

BAGNO, Marcos. Preconceito lingüístico: o que é, como se faz. São Paulo: Loyola, 1999.

CRUMLISH, Christian. O dicionário da Internet: um guia indispensável para os

internautas. Rio de Janeiro: Campus, 1997.

FOLHA DE S. PAULO. Guia da Internet. Jornal Folha de São Paulo, São Paulo, 20 out.

1999. Encarte, 86 p.

FOLHA Informática. Jornal Folha de São Paulo. São Paulo, 14 abr. 1999. 6 p. Caderno de

Informática do Jornal Folha de São Paulo.

FOLHA Informática. Jornal Folha de São Paulo. São Paulo, 20 out. 1999. 10 p. Caderno

de Informática do Jornal Folha de São Paulo.

HECKLER, Evaldo. Língua e fala. São Leopoldo: UNISINOS, 1986.

_____; BACK, Sebald. Curso de Lingüística 1. São Leopoldo: UNISINOS, 1988.

_____; _____. Curso de Lingüística 2. São Leopoldo: UNISINOS, 1988.

_____; _____; MASSING, Egon. Dicionário morfológico da língua portuguesa. São

Leopoldo: Gráfica Unisinos, 1984, 5v., 5482 p.

KATO, Mary A. No mundo da escrita: uma perspectiva psicolingüística. São Paulo: Ática,

1987.

Page 93: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

93

MASSING, Egon. Estrangeirismos. Entrelinhas, São Leopoldo, n. 0, p. 37-38, out. 2000.

NICOLACI-DA-COSTA, Ana Maria. Na malha da rede: os impactos íntimos da Internet.

Rio de Janeiro: Campus, 1998.

OTHERO, Gabriel de Ávila. Introdução ao português histórico. São Leopoldo:

COOPRAC, 2000.

_____. Neologismos na informática. Palavra Como/vida, São Leopoldo, n. 69 e 70, p.19-

25, maio/jun. 1999.

PERINI, Mário A. Gramática descritiva do português. São Paulo: Ática, 2000.

PESSOA, Fernando. A língua portuguesa. São Paulo: Companhia das Letras, 1999.

PEZZINI, Anete Amorim. A redação de textos empresariais. Entrelinhas, São Leopoldo, n.

0, p. 14-17, out. 2000.

_____; SILVA, Pedro Pinto. Língua portuguesa: anotações sobre morfologia e sintaxe. São

Leopoldo: UNISINOS, 1998.

POSSENTI, Sírio. Por que (não) ensinar gramática na escola. Campinas: Mercado de

Letras, 1996.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingüística Geral. São Paulo: Cultrix, 1997.

TARALLO, Fernando. A pesquisa sociolingüística. São Paulo: Ática, 1985.

Page 94: Lingua Portuguesa Nas Salas de Bate-papo

94

REFERÊNCIAS ELETRÔNICAS

# NOIA MILLENNIUM EDITION <www.noia.com.br>

CYBER JARGON <www.lambent.com/jargon.htm>

EZBOARD <www.ezboard.com/intl/aenglish/help/emoticons.html>

IBOPE DIGITAL <www.ibope.com.br/digital/pd_wef00.htm>

INTRODUÇÃO À NETIQUETA <www.icmsc.sc.usp.br/manuals/BigDummy

/netiqueta.html>

LINHA DO TEMPO DA INTERNET NO BRASIL <www.lsi.usp.br/~emguizzo/inetbr/>

MICROSOFT. Dicionário de informática. Brasil, Editora Campus, 1998. 1 CD (500 MB),

Windows.

THE ULTIMATE CHAT DICTIONARY <www.chatdictionary.com>