institutional book revigrés
DESCRIPTION
October 2006 edition. Institucional Book Revigrés with history from RevigrésTRANSCRIPT
Fachada principal da Revigrés
A frontal view of Revigrés’ office
Design em Cerâmica
Ceramic Design
8
12
28
31
32
33
34
36
37
39
42
43
45
48
49
54
58
60
6 1
64
66
Mensagem do Presidente
Testemunhos
Nota do Autor
Inovação e Qualidade
Portugal: Tradição e ModernidadeTradição
Modernidade
A Azulejaria NacionalDo Sagrado ao Profano
A Expressão da Diversidade
O Fundador e a Filosofia da RevigrésUm “Curriculum” de Qualificação
A Excelência Económica e Social
Investimentos de ReferênciaEquipamentos e Tecnologia
Porcelanato: Eixo do Século XXI
Respeito pelo Ambiente
Capital Humano e Responsabilidade SocialDedicação e Desempenho
Investigação e Formação
Responsabilidade Social
Message from the President
Testimonials
Author’s Note
Innovation and Quality
Portugal: Tradition and ModernityTradition
Modernity
Portuguese Wall Tile TraditionsFrom the Holy to the Profane
Expression of Diversity
Revigrés Founder and PhilosophyA Qualified Background
Economic and Social Excellence
Benchmark InvestmentsEquipment and Technology
Porcelanato: Pivot of the 21st Century
Respect for the Environment
Human Capital and Social ResponsibilityCommitment and Performance
Research and Training
Social Responsibility
Índice Content
8
12
28
31
32
33
34
36
37
39
42
43
45
48
49
54
58
60
6 1
64
66
68
69
74
80
84
89
90
92
93
94
98
99
100
102
104
114
120
126
133
134
O Prestígio da MarcaA Revigrés no Mercado Global
Presença no Euro 2004
Patrocínio ao Futebol Clube do Porto
Reconhecimento da Marca
Colecções Revigrés: Arte e Design
Colecções TemáticasÓbidos
Buçaco
Descobertas
Manuelina, Oceanos, África, Brasil, Oriente
Icon
Textures
Colecções de AutorGaláxia
Atitudes
Rakú, LeoeBea, Aguarela, Praia, Nós, H2O, Diálogos
Art
Afrodisíaco, Sombras, Gastromania, Doiro
Fashion Ceramic
Architecture, Butterflies, Chocolate
Concurso Nacional de DesignPicô, Paixão, A Bolhinhas, Crokis
Factos que Fazem História
Cronologia e Citações
The Prestige of the BrandRevigrés in the Global Market
Participation in Euro 2004
Sponsoring Futebol Clube do Porto
Brand Recognition
Revigrés Collections: Art and Design
Thematic CollectionsÓbidos
Buçaco
Descobertas
Manuelina, Oceanos, Africa, Brasil, Oriente
Icon
Textures
Author’s CollectionsGaláxia
Atitudes
Rakú, LeoeBea, Aguarela, Praia, Nós, H2O, Diálogos
Art
Afrodisíaco, Sombras, Gastromania, Doiro
Fashion-Ceramic
Architecture, Butterflies, Chocolate
National Design CompetitionPicô, Paixão, A Bolhinhas, Crokis
History by Facts
Chronology and Citations
68
69
74
80
84
89
90
92
93
94
98
99
100
102
104
114
120
126
133
134
6 Revigrés Founder and Company Philosophy O Fundador da Revigrés e a Lógica da Empresa
O gosto e o orgulho de ver a nossa empresa prosperar,
Inspirar confiança a uma clientela cada vez mais vasta,
Ampliar a fábrica e embelezar as instalações,
Constituem, para nós, um estímulo mais forte que o próprio lucro.
Citação de LUIGI EINAUDI
Presidente da República Italiana, entre 1948 e 1955
O Fundador da Revigrés e a Lógica da Empresa Revigrés Founder and Company Philosophy 7
Quote from LUIGI EINAUDI
President of Italy from 1948 to 1955
The pleasure and pride of seeing our company prosper,
Inspiring confidence in an ever-growing clientele,
Expanding the factory and making our facilities beautiful,
All of these, for us, are motivations stronger than profit itself.
ADOLFO ROQUE
Presidente da Revigrés
President of Revigrés
Mensagem do Presidente
Message from the President
Neste livro, que pretende evocar a história e vincar o
rumo do futuro da Revigrés, gostaria de partilhar con-
vosco quase três décadas de sonhos feitos realidade e
reflectir sobre os Valores que permitiram percorrer este
caminho e colocar a empresa no patamar competitivo
em que hoje se encontra.
Parafraseando Séneca “Não é por as coisas serem
difíceis que não temos ousadia. É por não termos
ousadia que as coisas são difíceis.” Se poderia pare-
cer uma loucura lançarmo-nos na edificação de uma
empresa industrial em 1977, saídos recentemente do
período conturbado da Revolução de 1974, ousámos
porque acreditámos que, com essa atitude, iríamos
criar riqueza, desenvolver a região e contribuir para a
modernização do país.
Foi com muito empenho que, num contexto de mudança
acelerada, fomos construindo esta empresa, pilar a
pilar, num sector tradicional, em que não existiam fac-
tores diferenciadores que permitissem afirmar empre-
sas e marcas portuguesas. A abertura de fronteiras, em
1986, possibilitou a entrada de marcas internacionais
que se distinguiam pela imagem de qualidade e, sobre-
tudo, pelo design das suas peças.
Por esta razão, apostámos no desenvolvimento de uma
empresa diferente, tendo mantido, ao longo dos anos,
uma postura de querer estar na vanguarda do sector,
sempre no rumo da modernidade.
Seguindo uma política de constante actualização dos
seus equipamentos e processos produtivos, a Revigrés
introduziu inovações que têm resultado no aumento da
produtividade, na diversidade do fabrico, na poupança
energética, na preservação ambiental e na melhoria da
8
manufacturing, energy-saving, environmental protec-
tion and improved product quality, which have put the
company at the technical and technological forefront
of its sector.
The company’s ongoing commitment to Total Quality,
Design, Innovation and Customer Service has resulted
in the development of creative and original projects,
with appealing, innovative and at times even provoca-
tive Design, whereby aesthetic and technical elements
come together with the aim of achieving total Customer
satisfaction.
We have also had an active relationship with our envi-
ronment in order to build a sustainable society in all of
its various aspects: economic, environmental and social.
I believe that the company should be an agent for change
and innovation and impact on the building of a more just
and humane society.
This long distance we have travelled, as supported by our
partners and aided by the motivation and dedication of
our Staff, the trust and loyalty of our Customers and the
cooperation of our Suppliers, has largely been rewarded
by the recognition we have achieved.
Revigrés is currently recognised nationally and interna-
tionally as a leading company in various aspects: be it for
the Quality Certifications it has obtained; for the various
awards achieved for its design and product innovation;
for its “good design management practices”; for develop-
ment of Thematic and Authors’ Collections in collabora-
tion with renowned names of the visual arts and archi-
tecture fields; and through our collaboration with
Fundação da Juventude (Youth Foundation), sponsoring
the National Design Contest since its first edition.
Mensagem do Presidente Message from the President 9
qualidade dos produtos, que a colocaram numa posição
técnica e tecnologicamente avançada.
A aposta constante na qualidade total, no design, na
inovação e no Serviço aos clientes tem resultado no
desenvolvimento de projectos criativos e originais, com
um design apelativo e inovador, mesmo provocador,
onde os elementos estéticos e técnicos se conjugam,
com o objectivo de alcançar a satisfação total dos nos-
sos clientes.
Temos tido, igualmente, uma relação actuante com todo
o meio envolvente, para a construção de uma sociedade
sustentável nas suas diversas dimensões: económica,
ambiental e social. Considero que a empresa deve ser
um agente de mudança e inovação, com impacto na
construção de uma sociedade mais justa e humana.
Todo este percurso, apoiado pelos sócios, coadjuvado pela
motivação e dedicação dos nossos colaboradores, pela
confiança e fidelidade dos nossos clientes e pela coopera-
ção dos nossos fornecedores, tem sido largamente com-
pensado com o reconhecimento que alcançámos.
A Revigrés é hoje reconhecida, nacional e internacional-
mente, como uma empresa líder nos mais diversos qua-
drantes: seja pelas certificações de qualidade que obtivé-
mos; pelos vários galardões que distinguiram o design e a
inovação dos nossos produtos; pelas “boas práticas de ges-
tão do design”; pelo desenvolvimento de colecções temáti-
cas e de autor, em colaboração com grandes nomes das
artes plásticas e da arquitectura; pela nossa colaboração
com a Fundação da Juventude, patrocinando o Concurso
Nacional de Design, desde a sua primeira edição.
Podemo-nos congratular ainda por sermos detentores de
uma obra arquitectónica de referência mundial – o Edifício
In this book, which seeks to provide a look back in time
while setting a course for the future of REVIGRÉS,
I would like to share almost three decades of dreams
that have become a reality. It also serves to reflect on
the Values that have allowed us to make this journey
and help the company achieve its current competitive
level.
To paraphrase Séneca, “It is not because things are dif-
ficult that we are not daring. It is because we are not
daring that things are difficult.” It may have seemed
foolish to launch an industrial company in 1977 follow-
ing the turbulent period of the 1974 Revolution, but we
dared and believed that this was the best way to create
wealth, develop the region and contribute to Portugal’s
modernisation.
With a great deal of effort, against a backdrop of rapid
change, we continued to build this Company, pillar by
pillar, within a traditional sector in which there were no
differentiating factors that allowed Portuguese compa-
nies and brands to set themselves apart. The elimination
of customs borders in 1986 allowed international brands
to come into the company which could be distinguished
by their image and quality, and particularly by the design
of their pieces.
For this reason, we are committed to the development of
a different company, having maintained a goal over the
years of being on the cutting edge within the sector,
always driving towards modernity.
Over the years, Revigrés has followed a policy of con-
stantly updating its installations and production
processes. The innovations introduced by the company
have resulted in increased productivity, diversified
Comercial da Revigrés – da autoria do Arq.o Álvaro Siza, que
tem atraído a atenção de arquitectos e estudantes de todo
o mundo.
Paralelamente, a crescente presença da Revigrés a nível
mundial resulta da estreita relação de parceria que
mantém com os mercados e da flexibilidade e criativi-
dade da sua produção. Para muito contribuiu, também, o
investimento realizado nas novas unidades fabris para a
produção do porcelanato, o mais nobre dos materiais
cerâmicos possíveis de produzir na actualidade. São
estes factos que legitimam a selecção da Revigrés para
fornecer obras relevantes em mercados tão diversifica-
dos como o Japão, a Rússia, Inglaterra, os EUA, entre
outros.
O patrocínio ao Futebol Clube do Porto foi, também, um
factor significativo para a notoriedade da marca Revi-
grés nos mercados internacional e nacional. Temos tido
o privilégio de acompanhar o clube ao longo do mais bri-
lhante período da sua história centenária. São já 24 anos
consecutivos de uma longa e forte união, a mais antiga a
nível europeu e, talvez, a nível mundial.
A intransigência no trilhar de um caminho de exigência e
proactividade na procura de soluções inovadoras foram
a base do nosso sucesso e serão a orientação do nosso
futuro, sempre na senda da excelência.
Fica o compromisso de continuarmos a competir pela
qualidade e pela diferenciação, por forma a levar ao
mundo a imagem de Portugal como um país que sabe
fazer bem. Queremos continuar a reforçar a nossa pre-
sença no mercado internacional e dinamizar a nossa
participação neste mundo global, cada vez mais compe-
titivo e em constante mutação.
We are proud to be the owners of a world renowned archi-
tectural work of art – the Revigrés Sales Building – designed
by Architect Álvaro Siza, which has attracted the atten-
tion of architects and students from around the world.
Concurrently, the growing presence of Revigrés world-
wide results from the tight partnership that it maintains
with the markets and the flexibility and creativity of its
production. Also contributing largely to this is the invest-
ment it has made in its new manufacturing units used in
producing Porcelanato, the most noble of ceramic tiles
available today. These facts have served as the basis for
selecting Revigrés to supply significant works in such
diverse markets as Japan, Russia, England and the USA,
among others.
Sponsorship of Porto Football Club was also a signifi-
cant factor in the recognition of Revigrés on the interna-
tional and national markets. We have had the pleasure
of being alongside the club throughout the most bril-
liant period of its one hundred year history. It has been a
long and strong union of 24 consecutive years, the old-
est in Europe and perhaps in the world.
Our steadfast dedication to our path of rigour and pro-
activeness in seeking out innovative solutions has been
the basis for our success and shall continue to guide our
future, always on course toward Excellence.
We continue to be committed to competing for quality
and differentiation in order to promote Portugal’s image
abroad as a country that knows how to do things well.
We wish to continue to reinforce our presence on the
international market and reinvigorate our participation
in a global world that is increasingly competitive and
constantly changing.
10
Nesse sentido, vamos continuar a trabalhar, em parceria
com os nossos clientes, estimulando todos os desafios
para, em conjunto, nos anteciparmos às novas tendên-
cias, por forma a satisfazer as necessidades dos consumi-
dores do futuro, proporcionando-lhes o máximo conforto
e bem-estar.
A todos quantos tornaram a Revigrés na empresa de
sucesso que é hoje, o meu muito obrigado.
Accordingly, we would like to work in partnership with
our Customers, facing all challenges so that we can
work together in anticipating new trends and satisfying
customers’ future needs, supplying them with maximum
comfort and well-being.
I would like to thank all those who have made Revigrés
the successful company it is today.
Mensagem do Presidente Message from the President 11
Testemunho
Testimonial
ANÍBAL CAVACO SILVA
Presidente da República Portuguesa, desde Março de 2006
Primeiro-Ministro de Portugal de 1985 a 1995
President of the Portuguese Republic since March 2006
Prime Minister of Portugal from 1985 to 1995
12
ANÍBAL CAVACO SILVA Testemunho Testimonial 13
REVIGRÉS, uma empresa de sucesso
A Revigrés, empresa fundada e dirigida pelo Eng.o Adolfo
Roque, é, indiscutivelmente, um exemplo de sucesso no
mundo empresarial português que deve ser conhecido e
multiplicado, para benefício da economia nacional. Não
só porque conseguiu conquistar uma posição de lide-
rança na produção de revestimentos e pavimentos cerâ-
micos – sector onde se manifesta uma forte concorrên-
cia – mas também porque foi capaz de desenvolver
factores de competitividade e enfrentar com êxito o
processo de internacionalização.
Como presidente da Revigrés, o Eng.o Adolfo Roque reve-
lou-se, desde o início, um agente de mudança dinâmico e
esclarecido, atento às exigências do mercado e aos novos
métodos de fabrico. É por isso que se reconhece hoje na
Revigrés uma abertura permanente à inovação e moder-
nização tecnológica e uma posição de vanguarda em
matéria de qualidade, design, afirmação da marca,
marketing e poupança energética, a que se junta uma
forte preocupação ambiental.
A Revigrés beneficiou também do facto de o seu presi-
dente, Eng.o Adolfo Roque, juntar à sua capacidade de
gestão e visão estratégica uma adequada compreensão
do papel do empresário no mundo moderno, como o ates-
tam a sua participação activa nas organizações da socie-
dade civil, associações comerciais e industriais e de outra
natureza, e o seu apoio à valorização dos recursos huma-
nos e às actividades socioculturais.
REVIGRÉS, a successful company
Revigrés, a company founded and led by Adolfo Roque, is
an unquestionable success story in the Portuguese bus-
iness world, and this must be made known and replicated
for the good of the domestic economy. The leadership
role it has won in ceramic wall and floor tile manufactur-
ing – an extremely competitive sector – as well as its abil-
ity to develop competitive advantages and successfully
cope with internationalization, are all aspects which
should be passed on.
As president of Revigrés, Adolfo Roque has proved to be a
dynamic and noteworthy agent of change from the very
outset, ever-conscious of market demands and new man-
ufacturing methods. For this reason, Revigrés is recog-
nized today as a permanently open door to innovation
and technological modernization and as being at the
forefront in the areas of quality, design, brand power,
marketing, energy saving and environmental awareness.
Revigrés has also benefited from Adolfo Roque’s ability
to combine his management skills and strategic vision
with a proper understanding of the businessperson’s role
in the modern world, as evidenced by his proactive
involvement in civil society organizations and commer-
cial, industrial and other associations, as well as his sup-
port for developing human resources and socio-cultural
activities.
Testemunho
Testimonial
JORGE SAMPAIO
Presidente da República Portuguesa de 1996 a 2006
President of the Portuguese Republic from 1996 to 2006
14
JORGE SAMPAIO Testemunho Testimonial 15
É com satisfação que, no momento em que é publicado
este livro sobre o percurso da Revigrés, aqui deixo uma
breve mensagem de felicitações e de reconhecimento
pela importância da empresa para a região e para o país.
Tendo tido ocasião de visitar a empresa em 1997, aquando
do seu 20.o aniversário, e de assim testemunhar a impor-
tância do sonho realizado pelo Eng.o Adolfo Roque e por
todos os seus colaboradores, apraz-me registar a marcha
de progresso que continuou a ser efectuada, contribuindo
cada vez mais para o desenvolvimento de Águeda, do dis-
trito de Aveiro, e do país.
A actividade do Eng.o Adolfo Roque como empresário e
gestor, a amplitude da sua actuação em causas de inte-
resse cívico e comunitário e a responsabilidade social
que integrou na matriz de actuação da Revigrés são
merecedoras dos maiores elogios e estão indissoluvel-
mente ligadas ao sucesso da empresa e à importância
que hoje tem no panorama nacional.
Com as melhores saudações.
It gives me great pleasure to leave this brief message to
congratulate Revigrés and recognize its importance to
the region and to the country at the time of the publica-
tion of this book recounting the company’s history.
Having had the opportunity to visit the company on its
20th anniversary in 1997 and witness the important vision
of Adolfo Roque and his staff, I am pleased to see the
company’s continuing progress and its ever-growing con-
tribution to the development of Águeda, the district of
Aveiro and the country.
Adolfo Roque’s pursuits as an entrepreneur and manager,
his extensive involvement in civic and community causes
and his ability to incorporate social responsibility into
the fabric of Revigrés warrant the highest praise and are
closely tied to the company’s success and nationwide
importance.
Warm regards.
ANTÓNIO DOS SANTOS RAMALHO EANES
Presidente da República Portuguesa de 1976 a 1986
President of the Portuguese Republic from 1976 to 1986
Testemunho
Testimonial
Três exemplos numa lição de excelência
Lição, lição de excelência e sucesso tem constituído a
vida socioempresarial do Eng.o Adolfo Roque, no grupo
que fundou em 1977, e na Sociedade Civil (local, regional
e nacional). Lição de excelência e sucesso – a sua –, cujos
traços social e empresarialmente distintivos e personali-
zantes confirmam três grandes exemplos: de liderança,
de proactividade e de responsabilidade social.
Primeiro, o exemplo de liderança ambiciosa e perseve-
rante, competente e pragmática. Na verdade, ao longo de
muitos anos de actividade empresarial, o Eng.o Adolfo
Roque tem mostrado saber que “A empresa é uma parte
[uma estrutura] do mundo real”. Como estrutura (como
organização com alguns traços de comunidade) deve
mudar, sem cessar, não só para se desenvolver, mas,
sobretudo, para se “perenizar” num mercado cada vez
mais globalizado, competitivo, complexo e mutável.
As mudanças suscitam, sempre, resistências de vária
ordem, que só uma informação oportuna, uma pedagogia
cuidada, uma convicção firme e irradiante, resolvem.
O dirigente de uma empresa – o verdadeiro dirigente,
como é o caso do Eng.o Adolfo Roque – é hoje, mais do que
nunca, “um mediador entre uma visão do futuro e o pre-
sente”. Condição de sucesso e responsabilidade, sua, é
explicar essa visão de futuro, e fazê-la partilhar pelas
componentes da organização que governa.
A emoldurar o entendimento e a prática operacional de
tudo isto, tem o Eng.o Adolfo Roque sabido ser proactivo
(isto é, adiantar-se aos acontecimentos), mostrando,
sempre, que para a realização das mudanças havia, já,
ideias claras (propósitos estratégicos e estratégias),
Three examples in a lesson of excellence
A lesson, a lesson of excellence and success has formed
the socio-corporate life of Adolfo Roque, in the group he
founded in 1977 and in civil society (local, regional and
national). A lesson of excellence and success – his own
– whose socially and entrepreneurially distinctive and
personalizing nature attest to three key examples: lead-
ership, proactiveness and social responsibility.
First is his example of ambitious, persevering, able and
pragmatic leadership. Indeed, over many years of bus-
iness activity, Adolfo Roque has demonstrated that
“Companies are a part [structure] of the real world”. As a
structure (as an organization with some traces of com-
munity) it must constantly change, not only to develop,
but most of all to persist in an ever more globalized,
competitive, complex and changing market
Changes inevitably lead to resistance in various forms,
which can only be tackled with appropriate information,
careful teaching and firm, well-communicated conviction.
The director of a company (a true director, like Adolfo
Roque) is today, more than ever, “a mediator between a
vision of the future and the present”. His condition of suc-
cess and responsibility is to explain this future vision and
share it throughout the organization he runs.
In embedding an understanding and operational routine
for all of this, Adolfo Roque has learned to be proactive
(i.e. advancing to meet occurrences), always demon-
strating that clear ideas are already in place for each
change (strategies and strategic purposes) prior to
mobilizing resources (capital, knowledge and human),
with rigorous control in execution.
16
All of this, and more, has distinguished Adolfo Roque as
one of the 100 best managers in Portugal (by the weekly
newspaper Expresso), the Oscar for Best Businessman in
Águeda and the Industrial Merit Award (bestowed by the
President of Portugal, Dr. Jorge Sampaio), among many
other awards.
Adolfo Roque’s second example is his ability to proactively
address what a number of authors call the “new economy,
or society characterized by technological progress, market
globalization and new forms of management” with innova-
tive products, processes and strategies.
This ability took Revigrés to “the technical and techno-
logical forefront of its sector” which, when combined
with a successful focus on design and aggressive mar-
keting strategy, gave it yet more domestic and interna-
tional acclaim.
Noteworthy accomplishments in marketing include the
sponsorship of Futebol Clube do Porto (the first sponsor-
ship of a major football club), the construction of its
symbolic main office building designed by architect
Álvaro Siza Vieira, and the 3D system for customers,
“available on the Internet (...), in Revigrés showrooms
and at some retailers”, allowing customers to design
their own décor, visualizing their room in 3 dimensions
complete with the products they have chosen.
The company’s success in design is evidenced by the
awards given to its collections, both in Portugal and
abroad, such as the “Textures” collection (1st prize, 2004
Innovation Space), the “Doiro” author’s collection
(awarded Innovation prize, 2003), the “Slate” eco-tile
project (awarded Innovation prize, 2001) and the “Aviz”
tile (1st prize in Best Floor Tile Design, England, 1996).
ANTÓNIO DOS SANTOS RAMALHO EANES Testemunho Testimonial 17
prévia mobilização de meios (de capital, de conhecimen-
tos e humanos), e rigoroso controlo na execução.
Terá sido tudo isto – embora não só – que valeu ao
Eng.o Adolfo Roque, entre muitos outros galardões, os
de um dos 100 melhores gestores do país (pelo Expresso);
o “Óscar de melhor empresário de Águeda”; e a Comenda
de Mérito Industrial (conferida pelo Sr. Presidente da
República Dr. Jorge Sampaio).
O segundo exemplo que o Eng.o Adolfo Roque representa
é o de se mostrar um executivo capaz de responder, pro-
activamente, àquilo a que diversos autores chamam de
“nova economia ou sociedade marcada pelo desenvolvi-
mento tecnológico, a globalização do mercado e as novas
formas de gestão”, com inovação em produtos, em pro-
cessos, e em estratégias.
Esta capacidade levou a Revigrés a “uma posição técnica
e tecnológica de vanguarda”, o que, aliado a uma aposta,
bem-sucedida, no design e a uma estratégia agressiva de
marketing, lhe valeu, reconhecidamente, acrescida afir-
mação nacional e internacional.
No marketing, referência merecem o seu patrocínio ao
Futebol Clube do Porto (o primeiro patrocínio de um
grande clube de futebol); a construção de um emblemá-
tico edifício comercial, da autoria do Arq.o Álvaro Siza
Vieira; e a oferta do sistema 3D aos clientes, “disponível
na internet (...), nos showrooms Revigrés e em alguns
revendedores”, e que permite aos clientes criarem a sua
própria decoração, visualizando o espaço da sua casa a
3 dimensões, já revestido com os produtos escolhidos.
No design, são prova, exemplar e exemplificativa, de
sucesso os prémios que as suas colecções têm recebido,
tanto a nível nacional como internacional, como é o caso
Third, the way in which Adolfo Roque has understood
and addressed his own social responsibility – a respons-
ibility which “highlights the idea of citizens’ personal
involvement” in integrating, preserving and developing
society – has also been exemplary. His role as a consci-
entious and proactive citizen has likewise been exem-
plary as a member of a civil society who wants to, and
does, participate individually, freely and appropriately
(relative to the government) in social welfare, culture,
the economy and even in policies (these being defined as
the actions of those who “are in positions of responsibil-
ity involving the management, education or protection
of people”).
By way of a further example, there is his involvement in
local, regional and national activities. Locally, Adolfo
Roque has been proactively engaged as the Administra-
tor for the charitable organization Santa Casa da Miser-
icórdia de Águeda, Chairman of the General Council of
the Águeda District Hospital, Chairman of the Bureau of
the General Meeting of the Humanitarian Association of
the Águeda Voluntary Fire Brigade at the time of the
construction of their new fire station, Founder and
Chairman of the Management Board of the Região de
Águeda newspaper, Founder and Chairman of the
Management Board of the Águeda Music Conservatory,
Member of the Consultative Council of the Águeda Col-
lege of Technology and Management and Chairman of
the Bureau of the General Meeting of the Águeda Indus-
trial Association.
Regionally, Adolfo Roque has also played a key role as a
Member of the Consultative Council of the University of
Aveiro, Director of the Porto Industrial Association
da colecção Textures, que recebeu o 1.o prémio no Espaço
Inovação, em 2004; da colecção Doiro, colecção de autor,
premiada no Espaço Inovação, em 2003; e do Projecto
Ardósia (eco-revestimento), premiado no Espaço Inova-
ção, em 2001. Também o mosaico Aviz recebeu em Ingla-
terra, em 1996, o 1.o prémio “Best Floor Tile Design”
(melhor design de pavimento).
Em terceiro lugar, exemplar tem sido o modo como o
Eng.o Adolfo Roque tem entendido e respondido à sua
responsabilidade social, responsabilidade que “destaca a
ideia da implicação pessoal dos cidadãos” na integração,
na conservação e desenvolvimento dessa sociedade.
Exemplar tem sido, também, o seu papel de cidadão,
consciente e activo, de uma Sociedade Civil que quer e
assume destacado, livre e devido (face ao Estado) desem-
penho na solidariedade social, na cultura, na economia e,
mesmo, nas políticas (entendidas, estas, como as acções
dos que “possuem cargos de responsabilidade, dos que
assumem a direcção, a educação ou a protecção das
pessoas”).
A título, ainda, meramente exemplificativo se refere a
intervenção que tem tido a nível local, regional e nacio-
nal. A nível local, destaca-se a participação activa do
Eng.o Adolfo Roque, nomeadamente como Provedor da
Santa Casa da Misericórdia de Águeda; Presidente do
Conselho Geral do Hospital Distrital de Águeda; Presi-
dente da Mesa da Assembleia Geral da Associação
Humanitária dos Bombeiros Voluntários de Águeda,
durante a construção do novo quartel; Fundador e Presi-
dente do Conselho de Administração do Jornal Região
de Águeda; Presidente da Direcção do Conservatório de
Música de Águeda, de que é fundador; membro do
18
(during the start-up of Exponor), Chairman of the Board
of the APICC (Portuguese Association of Ceramics Indus-
tries) and Member of the Consultative Council of the
Porto Industrial Association.
Adolfo Roque has also participated extensively in civil
society organizations, on a nationwide scale, including
involvement as Director of the Porto Industrial Associa-
tion (becoming an adviser of the present Portuguese
Business Association (AEP) in 1999), Member of the
Expanded Committee of the External Course Assess-
ment Committee of the Foundation of Portuguese
Universities, Member of the Economy Ministry’s Brand
Council, Chairman of the Regional Assembly of the
Order of Engineers for the Centre Region, J.T.I. (Young
Entrepreneurs for Industry) Founder and Vice-Chairman
and Chairman of the Bureau of the General Meeting of
the congress company SPEC – Sociedade Portuguesa de
Exposições e Congressos, S.A.
I truly hope that Adolfo Roque’s lesson of excellence
may serve as an example so that Portugal will have more
and more socially involved businesspeople acting as
careful, responsible participants in building a nation
which, rooted in tradition, may set its own unique, dis-
tinctive example in facing the future.
Conselho Consultivo da Escola Superior de Tecnologia e
Gestão de Águeda; e Presidente da Mesa da Assembleia
Geral da Associação Industrial de Águeda.
A nível regional, tem também o Eng.o Adolfo Roque tido
papel de destaque, como o demonstra a sua actividade
enquanto membro do Conselho Consultivo da Universi-
dade de Aveiro; Director da Associação Industrial Por-
tuense (no período de arranque da Exponor); Presidente
da Direcção da APICC; e membro do Conselho Consultivo
da Associação Industrial Portuense.
O Eng.o Adolfo Roque tem, também, tido intensa partici-
pação em organizações da Sociedade Civil, a nível nacio-
nal, como é o caso de ter sido Director da Associação
Industrial Portuense, e em 1999 ter passado a Conselheiro
da, agora, Associação Empresarial de Portugal; membro
da Comissão Alargada da Comissão Externa de Avaliação
de Cursos, da Fundação das Universidades Portuguesas;
membro do Conselho das Marcas do Ministério da Econo-
mia; Presidente da Assembleia Regional da Ordem dos
Engenheiros da Região Centro; Fundador e Vice-Presi-
dente da JTI – Jovens empresários para a Indústria; e Pre-
sidente da Mesa da Assembleia Geral da SPEC – Sociedade
Portuguesa de Exposições e Congressos, SA.
Que a lição de excelência do Eng.o Adolfo Roque consti-
tua um exemplo para que o país possa contar, cada vez
mais, com empresários socialmente envolvidos, partici-
pantes, de forma responsável e cuidada, na construção
de um país que, assente na sua tradição, encare o futuro
com distinta e distintiva exemplaridade.
ANTÓNIO DOS SANTOS RAMALHO EANES Testemunho Testimonial 19
JORGE NUNO PINTO DA COSTA
Presidente do Futebol Clube do Porto
President of Futebol Clube do Porto
Testemunho
Testimonial
20
JORGE NUNO PINTO DA COSTA Testemunho Testimonial 21
Quando, em 1983, conheci o Sr. Eng.o Adolfo Roque, logo
percebi e senti que estava na presença de um homem de
grande carácter.
Na verdade, não me enganei!
O percurso comum que empreendemos, sustentado por
um acordo que firmámos então, e que perdura como um
exemplo singular de que a palavra e a seriedade dos
homens é mais importante do que o mais importante dos
documentos, ajudou a projectar a Revigrés e o Futebol
Clube do Porto para horizontes à partida inimagináveis.
A Revigrés liderada superiormente pelo Eng.o Adolfo
Roque alcançou justamente o merecido patamar de
empresa de excepção, impôs-se no mercado nacional e
internacional pela inteligência das suas estratégias, pela
exigente qualidade dos seus produtos, pela grande verti-
calidade comercial, mas, sobretudo, pela enorme quali-
dade das suas gentes de que o Sr. Eng.o Adolfo Roque é
exemplo sublime.
Honra-nos muito que a parceria do Futebol Clube do
Porto com a Revigrés, como nosso patrocinador, com
tanto tempo de vigência – a caminho dos vinte e cinco
anos – se tenha transformado num glorioso somatório de
êxitos desportivos absolutamente únicos em Portugal e
no mundo, se constitua um autêntico record e, mais do
que isso, seja olhada como uma forma exemplar de rela-
cionamento ímpar e frutuoso.
Eu próprio, enquanto Presidente do Futebol Clube do
Porto, me sinto particularmente lisonjeado por termos
podido contribuir desse modo para o crescimento e
engrandecimento da Revigrés.
Mas é especialmente no plano pessoal que a minha admi-
ração pelo Sr. Eng.o Adolfo Roque mais se evidencia: o seu
When I met Adolfo Roque in 1983, I could sense right
away that this was a man of real character.
In truth, I was right.
Our shared vision, backed by the agreement we have made,
and which endures as a unique example that a person’s
word and sincerity are far more important than the most
significant of documents – helped propel Revigrés and
Futebol Clube do Porto towards new horizons which were
unimaginable at the time.
Skilfully led by Adolfo Roque, Revigrés has rightfully achieved
its high rank as an exceptional company, forging a position in
domestic and international markets through its intelligent
strategies, persistent product quality, highly vertical business
orientation and, most of all, the exceptional quality of its peo-
ple, with Adolfo Roque being the most outstanding example.
We are truly honoured that the partnership between Futebol
Clube do Porto and Revigrés, our sponsor, has lasted so long
(nearly twenty-five years), representing such a superb track
record of sports triumphs – unmatched in Portugal and the
world, and constituting a true record – and that it is seen as an
unparalleled and beneficial example of how to work together.
I, as president of Futebol Clube do Porto, am particularly
honoured that we could contribute in such a way to Revi-
grés’ growth and expansion.
However, my admiration for Adolfo Roque is the most
heartfelt on a personal level: his firm, determined and
highly sensitive manner shows that, in addition to being a
serious and qualified man of action and success, he is also
a human being, full of qualities which unfortunately are
rarely seen these days.
This is how I see Adolfo Roque, and this is surely how he
will always be.
trato firme e determinado, mas ao mesmo tempo muito
sensível, permite perscrutar que, para além do Homem
de acção e de sucesso, sério e qualificado, se perfila um
ser humano pleno de qualidades que infelizmente
rareiam nos dias de hoje.
É assim que eu vejo o Sr. Eng.o Adolfo Roque e segura-
mente será assim que ele sempre será.
LUDGERO MARQUES
Presidente da AEP – Associação Empresarial de Portugal
President of the AEP – Associação Empresarial de Portugal
(Portuguese Business Association)
Testemunho
Testimonial
A economia portuguesa, para alcançar os objectivos, mais
do que imperativos, de produtividade, de competitividade
e de sustentabilidade do seu crescimento, precisa de
empresas que sejam, igualmente, produtivas e competiti-
vas e que se caracterizem pela qualidade da sua gestão.
Ao longo da sua existência, a Revigrés tem sido uma des-
sas empresas.
Tive o prazer e a honra de acompanhar a evolução da
Revigrés e a acção do seu Presidente, o meu bom amigo
Eng.o Adolfo Roque. O percurso que tem feito caracte-
riza-se por uma inabalável aposta na modernidade, na
inovação e na qualidade como garantias do sucesso e da
maximização da sua contribuição para o desenvolvi-
mento de Portugal e para o bem-estar do país.
É uma das empresas mais avançadas do seu sector,
tanto em termos de produção, como em métodos de
gestão, constituindo um modelo para todas as empre-
sas portuguesas. Portugal pode-se orgulhar com a capa-
cidade de empreender e de gerir dos empresários e ges-
tores nacionais.
As preocupações que revela ao nível da competitividade
e da inovação fazem da Revigrés uma empresa que Portu-
gal pode apresentar como paradigma do talento dos
agentes empresariais portugueses – empresários, gesto-
res e trabalhadores em geral – em construir boas empre-
sas e em saber moldar-lhes um rumo de sucesso e de
contribuição para a sociedade.
E o verdadeiro papel do Homem Empresário não se
esgota, nem poderá esgotar-se, apenas na faceta de
empreendedor. Um empresário é também alguém que dá
de si mesmo à comunidade em outros aspectos que não
apenas o empresarial. E neste aspecto tenho de sublinhar
To achieve its vital goals of productivity, competitive-
ness and sustainable growth, the Portuguese economy
needs companies which are equally productive and
competitive and characterized by the quality of their
management.
Revigrés has been one of these companies throughout its
entire existence.
It has been a pleasure and an honour to follow Revigrés’
progress and the activities of its president, my good
friend Adolfo Roque. The company’s direction has been
characterized by its steadfast focus on modernity, inno-
vation and quality to ensure success and the greatest
possible contribution to Portugal’s development and
well-being.
It is one of the most advanced companies in the industry
in terms of production and management methods, a
model for all Portuguese companies and a company
which Portugal can be proud of as an example of the true
potential of its entrepreneurs and managers.
Its focus on competitiveness and innovation make Revi-
grés a company which Portugal can put forward as a
paradigm of Portuguese entrepreneurial talent – busi-
nesspeople, managers and workers in general – in build-
ing good companies and pointing them down a success-
ful, socially responsible path.
The role of the businessperson is not – and cannot be –
limited solely to entrepreneurial aspects. A business-
person is also a person who gives a part of him/herself to
the community in ways beyond business. This is where
Adolfo Roque’s contributions are most noteworthy in
terms of culture, charity and support for his local native
community where he founded Revigrés.
22
Nor should we forget Adolfo Roque’s business vision
which has also made him a pioneer in new product pro-
motion techniques, while simultaneously providing a
service to the community: Revigrés was among the first,
if not the first, to sponsor a sports team, equally impor-
tant from a business and sports perspective.
In closing, I wish to express my sincere gratitude to
Adolfo Roque and everyone working at Revigrés for their
example and for everything they have achieved over the
company’s lifespan.
LUDGERO MARQUES Testemunho Testimonial 23
tudo aquilo que o Eng.o Adolfo Roque tem dado, em ter-
mos culturais, em termos de benemerência, em termos
de apoio, à comunidade local em que nasceu e em que
tem instalada a Revigrés.
Não devemos esquecer, ainda, que a visão empresarial do
Eng.o Adolfo Roque o levou a ser igualmente pioneiro
numa nova forma de promoção dos produtos que ao
mesmo tempo é a prestação de um serviço à comunidade:
a Revigrés foi das primeiras, senão a primeira, a patroci-
nar uma equipa desportiva, aspecto que não é menor,
nem do ponto de vista empresarial, nem do ponto de vista
desportivo.
Deixo ao Eng.o Adolfo Roque e a todos quantos trabalham
na Revigrés um testemunho de agradecimento pelo
exemplo e de satisfação por tudo quanto conseguiram ao
longo da vida desta empresa.
JORGE ROCHA DE MATOS
Presidente da AIP – Associação Industrial Portuguesa
President of the AIP – Associação Industrial Portuguesa
(Portuguese Industrial Association)
Testemunho
Testimonial
Adolfo Roque – REVIGRÉS
Uma pessoa de bem, um empreendedor
Todos reconhecemos e nos revemos no empresário de
sucesso que é o comendador Eng.o Adolfo Roque. Alguém
com visão, iniciativa e capacidade de liderança que soube
construir uma empresa de referência e competitiva à
escala nacional e internacional. Mas Adolfo Roque é
muito mais do que isso. É acima de tudo uma pessoa de
bem, admirado e estimado por todos os que tiveram e
têm o privilégio de com ele se relacionar, seja no plano
empresarial, profissional ou pessoal. É ainda alguém que,
desde sempre, mantém uma relação muito estreita com
a terra e a região onde desenvolve a actividade, fazendo
da empresa que lidera uma organização com elevada res-
ponsabilidade social. As suas múltiplas intervenções no
plano associativo, social e cultural ao longo de uma vida
fazem dele um homem de bem, um patrocinador de gran-
des causas.
De facto, Adolfo Roque, é uma referência para os cerca
de 300 mil portugueses que criaram e mantêm uma acti-
vidade empreendedora de forma organizada e que asse-
guram os postos de trabalho de mais de 2,7 milhões de
portugueses, garantindo mais de 60% do PIB e, ao mesmo
tempo, responsáveis praticamente pela totalidade das
exportações portuguesas. Adolfo Roque é, seguramente,
dos empresários que tem sabido trilhar novos rumos
e novas orientações estratégicas, na senda da inovação e
da competitividade.
É daquelas pessoas que antes de questionar o que é que
o Estado deve fazer, está sempre disponível para dar o
seu melhor contributo, abraçando as causas mais
24
In the difficult times we are all experiencing, particu-
larly in terms of the economy, the best business and
social practices which we see in Adolfo Roque should
serve to stimulate and guide our individual and collec-
tive actions.
JORGE ROCHA DE MATOS Testemunho Testimonial 25
nobres: na educação e na formação, no associativismo
empresarial, na qualidade e inovação, no desporto, na
cultura, na acção social, entre outras.
Num momento difícil que atravessamos da nossa vida
colectiva, particularmente no plano da economia, as
boas práticas empresariais e sociais, que têm no comen-
dador Eng.o Adolfo Roque um expoente distintivo, devem
constituir um estímulo e um guia para a nossa acção indi-
vidual e colectiva.
Adolfo Roque – REVIGRÉS
An Individual of Virtue, an Entrepreneur
Everyone recognizes and identifies with the successful
entrepreneur Adolfo Roque. An individual with vision, ini-
tiative and leadership who successfully put together a
leading competitive company on a national and interna-
tional scale. However, there is much more to Adolfo
Roque than this. Above all, he is an individual of virtue,
admired and esteemed by everyone who has ever had the
privilege of being associated with him in business, pro-
fessionally or personally. Moreover, he has always main-
tained close ties with the land and the region where he
does business, making the company he runs an organiza-
tion of exceptional social responsibility. His extensive
involvement in associations, society and culture over an
entire lifetime makes him a man of virtue and a patron of
major causes.
In fact, Adolfo Roque is a key figure for the nearly 300,000
Portuguese who have embarked on an organized entre-
preneurial path, created over 2.7 million Portuguese jobs,
contributing more than 60% of the GDP and accounting
for practically all of Portugal’s exports. Adolfo Roque is
undoubtedly one of the businesspeople who have suc-
cessfully blazed a trail and forged new strategic princi-
ples on the path of innovation and competitiveness.
He is one of those individuals who, before asking what
the government should do, is always willing to give his
best possible contribution, embracing the most worth-
while causes: education and training, business associa-
tions, quality and innovation, sports, culture and social
action, among others.
TOMÁS TAVEIRA
Arquitecto
Architect
Testemunho
Testimonial
Falar do meu grande amigo Adolfo Roque é muito fácil,
embora como sempre falar de amigos implique que guar-
demos uma certa distância, para que as nossas palavras
possam adquirir alguma objectividade.
Conheci o Sr. Eng.o Adolfo Roque há já um bom par de
anos em Valência numa Feira de Cerâmica, num momento
da minha vida em que eu pensava que poderia vir a ser
designer…
Nesse momento valenciano, o Sr. Eng.o, no meio de umas
viagens de Stand em Stand, convidou-me para fazer o
projecto, pasme-se, de um Centro Cívico e Cultural para
a sua terra natal e onde ainda hoje vive, Barrô!
Fiquei perplexo, dado que tinha para mim que ele era um
fã da arquitectura neo-racionalista, simples e “silenciosa”;
enquanto eu procuro nas minhas obras sempre que posso,
ao contrário, inventar uma arquitectura oposta! Disse-lho
com a frontalidade de uma amizade recente, esperando
que ele reflectisse e retirasse o convite.
Para meu espanto, ele não só manteve o convite, como se
empenhou pessoalmente nas tarefas administrativas (e
políticas), que conduziram à aprovação do projecto.
O projecto, como é natural, saiu “todo torto” como se o
fio de prumo servisse apenas para ajudar a inclinar as
paredes… E eu sempre à espera que o Sr. Eng.o Adolfo
Roque se fartasse de mim, dos meus caprichos, das
minhas manias, ou que, eventualmente, à medida que a
obra ia avançando, a própria população se levantasse e
proibisse a construção da obra.
A cada uma das minhas dúvidas metafísicas, o
Eng.o Adolfo Roque respondia com um sorriso, uma pala-
vra terna e de incentivo, embora por vezes eu lhe vislum-
brasse um olhar esquivo de receio. Foram três anos de
26
by my relentless habit of “messing up” the building
even more!
The building was finally inaugurated thanks to the
resolve of Adolfo Roque. Because he believed, because he
endured all of the real hardships. This illustrates a little
part of the man’s true soul.
Thank you.
TOMÁS TAVEIRA Testemunho Testimonial 27
Talking about my good friend Adolfo Roque is very easy,
although the subject of friends inevitably means keeping
a certain distance so that our words may come across as
objective.
I met Adolfo Roque a good number of years ago at a
ceramics fair in Valencia at a time in my life when I
thought I might become a designer…
During this Valencian episode, while wandering between
stands, Adolfo Roque invited me to do a project (surprise!)
at a Civic and Cultural Centre in Barrô, his birthplace and
where he still lives.
I wasn’t sure, since I was convinced that he was a fan of
neo-rationalist architecture, simple and “silent”, while in
my own works I always try to create an opposing archi-
tectural style whenever I can! I told him this with all the
frankness of a recent friendship, hoping he would think
about it and take back the invitation.
To my surprise, not only did he reaffirm the invitation,
but also took personal charge of the administrative (and
political) tasks to get the project approved.
Naturally, the project came out a total mess, as if the
plumb line’s only job was to help tilt the walls… I was
expecting Adolfo Roque to get tired of me, my whims and
my eccentricities at any moment or, as work progressed,
for the local residents to eventually come forward and
put an end to construction.
Adolfo Roque always answered all of my metaphysical
doubts with a smile and a kind and encouraging word,
although at times I could sense a vague look of appre-
hension. Three years of internal struggle and pioneer-
ing ensued until work was completed without too many
changes, although those that did happen were caused
“luta” interior e peregrinação para a obra se conseguir
acabar sem muitas alterações, mas as que ocorreram
foram motivadas pela minha ânsia de “entortar” ainda
mais o edifício!
Este acabou por ver o dia da sua inauguração só e apenas
porque o Eng.o Adolfo Roque quis. Porque ele acreditou,
porque ele suportou todas as verdadeiras angústias. Isto
mostra um pouco a alma do Homem.
Obrigado.
Nota do Autor
Author’s Note
Pormenor do interior da Fábrica de Porcelanato da Revigrés.
Passadeira rolante para transporte de matérias-primas
Interior detail of the Revigrés porcelain tile factory.
Conveyor belt for transporting raw materials
Edifício comercial da Revigrés
Revigrés commercial building
Nota do Autor Author’s Note 29
Empresa de referência no sector dos revestimentos e
pavimentos cerâmicos, a Revigrés marca presença em
diversos países de todo o mundo, tendo sido a primeira da
sua área a obter a Certificação do Instituto Português da
Qualidade. Pelos investimentos realizados e pela aposta
na inovação e no design, é considerada como um dos prin-
cipais exemplos da afirmação portuguesa na economia
global.
Exigindo uma permanente actualização da tecnologia
industrial, o sector cerâmico caracteriza-se pelo cons-
tante desafio à criatividade estética, de forma a renovar
uma tradição que, em Portugal, conta já com cerca de
meio milénio de existência. Aliando a promoção de riqueza
à qualidade de vida, a Revigrés tem merecido destaque
pelos contínuos investimentos na internacionalização, na
formação profissional, na ligação com as universidades,
na investigação e desenvolvimento, na preocupação
ambiental, na interface com o cliente, na diferenciação
dos seus produtos e no apoio à actividade de diversas ins-
tituições de natureza social e humanitária.
Todos estes aspectos consubstanciam a noção de quali-
dade total, que orienta a actividade da empresa desde a
sua fundação, em 1977.
A leading company in the ceramic wall and floor tile sec-
tor, Revigrés is well established in various countries
worldwide, and was the first in the industry to obtain cer-
tification by the Instituto Português da Qualidade (Portu-
guese Quality Institute). Due to the investments it has
made and its focus on innovation and design, the com-
pany is considered a key example of Portuguese success
in the global economy.
The ceramics sector, requiring constant updates in terms
of industrial technologies, is characterized by the ongo-
ing challenge of aesthetic creativity to rekindle a tra-
dition which, has existed in Portugal for nearly half a mil-
lennium. Combining the promotion of wealth with quality
of life, Revigrés has won acclaim for its continual invest-
ments in internationalization, professional training, ties
with universities, research and development, environ-
mental awareness, customer relations, product differen-
tiation and support for numerous social and humanitar-
ian institutions.
All of these make up the concept of Total Quality which
has guided the company since it was founded in 1977.
30 Revigrés Founder and Company Philosophy O Fundador da Revigrés e a Lógica da Empresa
Painel das Caras no Estádio do Dragão, Porto,
realizado com mosaicos Revigrés
Panel of faces at the Dragão Stadium in Porto,
featuring Revigrés tiles
O Fundador da Revigrés e a Lógica da Empresa Revigrés Founder and Company Philosophy 31
Revigrés:
Inovação e Qualidade
Innovation and Quality
Portugal: Tradição e Modernidade
A Azulejaria Nacional
O Fundador e a Filosofia da Revigrés
Investimentos de Referência
Capital Humano e Responsabilidade Social
O Prestígio da Marca
Portugal: Tradition and Modernity
Portuguese Wall Tile Traditions
Revigrés Founder and Philosophy
Benchmark Investments
Human Capital and Social Responsibility
The Prestige of the Brand
Portugal: Tradição e Modernidade
Portugal: Tradition and Modernity
Ponte Vasco da Gama, Lisboa
Vasco da Gama Bridge, Lisbon
Padrão dos Descobrimentos, Lisboa
Monument to the Discoveries, Lisbon
Portugal: Tradição e Modernidade Portugal: Tradition and Modernity 33
Portugal é um dos países mais antigos da Europa. Fundado
no século XII, o seu território é rico em património histórico e
artístico, revelador de uma individualidade bem marcada.
Voltados para o Atlântico, os portugueses aventuraram-se
no mar, contando com a astronomia e a matemática para
os guiar em oceanos, então, completamente desconheci-
dos, sendo frequente afirmar-se que deram a conhecer
“novos mundos ao Mundo”. Nos diferentes continentes e
mares, estabeleceram uma vasta rede comercial que ficou
na história como a primeira experiência de globalização.
Fruto dessa epopeia, a língua portuguesa é hoje uma das
mais faladas no planeta.
Assim, Portugal combina a vivência ultramarina e cosmopo-
lita com tradições enraizadas, construídas sobre um territó-
rio nacional cujas fronteiras permaneceram praticamente
imutáveis ao longo dos séculos.
O património histórico, as paisagens e as condições naturais
privilegiadas fazem atrair, todos os anos, milhões de turistas,
consolidando e desenvolvendo esta importante indústria.
Ainda que relativamente pequeno, o território nacional dis-
tingue-se pela sua grande diversidade, onde cada região
revela tradições culturais e económicas diferenciadas, de
características únicas a nível mundial.
De facto, são diversos os produtos que primam pela excelên-
cia, como o vinho, a cortiça, o azeite ou o queijo, por exemplo,
onde a natureza dos solos, a singularidade do clima e a expe-
riência humana constituem factores decisivos para a obten-
ção de bens de elevada qualidade. Também na área do artesa-
nato e da indústria, há muito que o país tem créditos seguros,
por exemplo, na ourivesaria, no calçado, nos bordados, no ves-
tuário, no mobiliário, nos moldes, no vidro e na cerâmica, entre
outros casos de sucesso que têm merecido reconhecimento.
Portugal is one of Europe’s oldest countries. Established in
the 12th century, its territory is rich in historical and artistic
heritage, revealing a highly distinctive individuality.
Looking towards the Atlantic, the Portuguese ventured
across the sea using astronomy and mathematics to
guide them through completely unknown waters, often
making “new worlds known to the world.” The Portu-
guese set up a vast trading network across different con-
tinents and seas which became history’s first experience
of globalization. Thanks to these epic feats, Portuguese
is now one of the most widely spoken languages on the
planet.
Portugal thus combines its worldly seagoing experience
with deep-rooted traditions in a national territory whose
borders have remained practically unchanged over the
centuries.
Its historical heritage, landscapes and advantageous
natural setting attract millions of tourists every year,
strengthening and developing this important industry.
Although relatively small, the country is notable for its
great diversity, in which each region reveals different
cultural and economic traditions with unique features
on a worldwide scale.
In fact, the excellence of a number of its products is
unequalled, such as wine, cork, olive oil and cheese,
where the composition of the soil, the unique climate
and human experience are deciding factors in producing
goods of exceptionally high quality. Portugal also has
enduring fame in handicrafts and industry, with jewel-
lery making, shoemaking, embroidery, clothes, furniture,
moulds, glass and ceramics ranking high among its note-
worthy success stories.
Tradição Tradition
Casa da Música, Porto. A Revigrés integra o núcleo de fundadores
deste projecto cultural, do qual é mecenas
Casa da Música concert hall, Porto. Revigrés is one of the core founders
and sponsors of this cultural project
34
Modernidade Modernity
Contudo, num mercado cada vez mais global e competitivo,
tem havido um esforço de actualização e aperfeiçoamento
dos métodos produtivos, adoptando-se novas tecnologias e
apostando-se na formação académica e profissional. De
modo a renovar a tradição, o design assume-se como área
estratégica primordial para várias empresas que, inves-
tindo para se colocar na vanguarda dos respectivos secto-
res, orientam a sua actividade para os mercados externos.
A generalização da língua inglesa e o desenvolvimento de
novos sistemas de informação e multimédia, por exemplo,
são reflexo de uma postura dinâmica que procura respon-
der às exigências do cliente, numa base cada vez mais per-
sonalizada e interactiva.
Paralelamente, o marketing tornou-se numa ferramenta
indispensável para a boa divulgação de produtos, de ins-
tituições e mesmo do próprio país, o qual, sobretudo
desde a integração europeia, conheceu uma transforma-
ção profunda, evidenciada na melhoria significativa das
acessibilidades e das redes rodoviárias, ferroviárias e
aéreas. Por seu turno, os constantes progressos ao nível
das telecomunicações e do aproveitamento de fontes de
energia alternativa demonstram, também, o esforço de
modernização que tem vindo a ser implementado.
Em termos de promoção, além da participação em certa-
mes realizados no estrangeiro, as empresas ganharam
em Portugal a oportunidade de expôr os respectivos
produtos e serviços em espaços dedicados ao efeito,
tornando mais visível a sua capacidade de investimento e
de inovação.
Grandes eventos como a Exposição Internacional de
Lisboa de 1998 (Expo98), dedicada aos Oceanos, deram um
importante impulso para a divulgação de um Portugal
Despite an increasingly global and competitive market,
efforts have nonetheless been ongoing to update and
perfect manufacturing methods using new technologies
and focusing on academic and vocational training. In
order to renew traditions, design has become an essen-
tial strategic area for many companies which, investing
their way to the forefront of their sector, are directing
their business towards foreign markets. The widespread
use of the English language and development of new
information systems and multimedia, for instance, are
the result of a more dynamic approach which aims to
address the needs of customers on an increasingly cus-
tomized and interactive basis.
Simultaneously, marketing has become an indispensable
tool for properly publicizing products, organizations and
the country itself. Portugal has undergone a profound
transformation (particularly in the wake of European
integration), as borne out by significant improvements in
accessibilities and in road, railway and air networks. In
turn, relentless advances in telecommunications and
alternative energy sources are also signs of the modern-
ization efforts currently underway.
In terms of promotion, in addition to participating in inter-
national exhibitions, companies have found in Portugal
an opportunity to exhibit their products and services in
spaces specifically designed for this purpose, making
their investment and innovation capacity more visible.
Major events such as Lisbon’s ocean-theme Expo98 made
important strides in promoting modern-day Portugal –
linked to history and tradition but also dynamic and dar-
ing, putting new technologies to work for culture, science,
education and environmental education. Sports have also
Gare do Oriente – Parque das Nações, Lisboa
Oriente Station – Parque das Nações, Lisbon
moderno, ligado à sua história e tradição, mas igualmente
dinâmico e arrojado, colocando as novas tecnologias ao
serviço da cultura, da ciência, da educação e da formação
ambiental. Também o desporto se tem assumido como
uma oportunidade de promoção do país, tanto a nível de
Clubes – com a conquista de vários títulos importantes –
como a nível da Selecção Nacional. A organização do
Campeonato Europeu de Futebol (Euro 2004) representou
uma importante demonstração da capacidade de investi-
mento e de organização, promovendo uma mobilização
geral em torno do evento e da bandeira nacional.
No presente como no futuro, a qualidade é, e será cada
vez mais, a palavra-chave para a afirmação da capaci-
dade competitiva portuguesa.
become an opportunity to promote the country, both in
terms of football clubs (with the winning of several impor-
tant titles) as well as the national team. The European
Football Championship (Euro 2004) was an important
demonstration of investment and organization capacity,
promoting a general mobilization effort around the event
and the national flag.
In the present and in the future, quality is and will be the
key word for Portugal’s competitive capacity.
Pavilhão de Portugal – Parque das Nações, Lisboa. Projecto de arquitectura
de Álvaro Siza, também autor do Edifício Comercial da Revigrés
Portuguese Pavilion – Parque das Nações, Lisbon. Architectural project
of Álvaro Siza, also designer of the Revigrés commercial building
Portugal: Tradição e Modernidade Portugal: Tradition and Modernity 35
A Azulejaria Nacional
Portuguese Wall Tile Traditions
Painel de azulejos característico da vila medieval de Óbidos
Typical panel of tiles in the medieval town of Óbidos
A Azulejaria Nacional Portuguese Wall Tile Traditions 37
Do Sagrado ao Profano From the Holy to the Profane
O mosaico português tem uma tradição secular, com
referências importantes na história artística e no tecido
económico do país.
A produção nacional desenvolveu-se sobretudo a partir do
século XVI, inspirada, então, nos azulejos hispano-árabes,
oriundos do Sul de Espanha, e nos de sugestão renascen-
tista e maneirista, na linha italianizante e flamenga.
No século seguinte, foi alcançada uma autonomia muito
visível no panorama europeu. Efectivamente, dada a
escassez de recursos devido às guerras da Restauração,
as edificações do primeiro ciclo barroco caracterizaram-
-se pela singeleza e austeridade, cabendo ao mosaico
cerâmico a marcação do ritmo decorativo. Deste modo,
nas paredes, os azulejos formaram “tapetes” regulares,
com padrões geométricos de contrastes definidos e níti-
dos. Ficaram famosas as combinações de azuis, verdes,
amarelos e brancos, como se pode verificar, por exemplo,
no Convento dos Carmelitas Descalços, no Buçaco.
Tendo este esquema prevalecido durante algumas déca-
das, em finais do século XVII, com a gradual estabilização
política e consequente desenvolvimento económico, sur-
giram modelos diferentes. Um, mais circunscrito, era
baseado nas imagens pequenas e avulsas de origem
holandesa; outro, mais duradouro e marcante, optava
pelo azul e branco para fazer representar grandes com-
posições figurativas, por vezes de sequência narrativa.
Marcando a transição para o século XVIII, este tipo de
azulejaria formou painéis cenográficos de temas religio-
sos, profanos e mitológicos, ganhando uma dimensão
ainda mais expressiva com a magnificência do reinado de
D. João V. Importando-se conceitos do barroco italiano e
conservando-se a predominância dos tons azul-cobalto,
Portuguese tiles are a centuries-old tradition with impor-
tant references in Portugal’s artistic history and eco-
nomic framework.
Domestic production really started to unfold from the
16th century, inspired at the time by Hispano-Arabic tiles
from southern Spain, and those of Italian and Flemish
Renaissance and Mannerist inspiration.
In the following century, a highly visible autonomy was
achieved on the European scene. Given the scarcity of
resources due to the wars of the Restoration, early
Baroque buildings were essentially characterized by
simplicity and starkness, turning to the ceramic tile for
their decorative flair. Tiles were thus used to form regu-
lar “carpets” on walls, with sharply defined, contrasting
geometric patterns. Combinations of blues, greens, yel-
lows and whites became famous, such as those found at
the Convento dos Carmelitas Descalços convent in
Buçaco.
After several decades of this, different models began to
appear in the late 17th century with gradual political
stabilization and ensuing economic progress. One of the
more localized models was based on small, detached
images of Dutch origin, while another, more enduring
and prominent, used blue and white to create large
symbolic compositions, sometimes in a narrative
sequence.
Marking the transition to the 18th century, this type of tile
formed storyboard panels with religious, secular and
mythological themes, reaching even greater heights of
expression under the glorious reign of Dom João V.
Borrowing concepts from the Italian Baroque and
preserving the predominance of cobalt blue hues, tile
Mosaico Revigrés – Colecção Buçaco
Revigrés tile – Buçaco Collection
38
as composições azulejares contribuíram decisivamente
para a opulência dos espaços. No interior de templos e
em palacetes e seus jardins, representaram‑se episódios
religiosos, acontecimentos militares e diversas cenas do
quotidiano. Em vários casos, tratam‑se de verdadeiras
fontes históricas de valor inestimável, figurando trajes,
costumes e até edifícios já desaparecidos.
Numa perspectiva transversal, o mosaico português
demonstrou uma fácil capacidade de adaptação aos gos‑
tos e necessidades de cada época, transformando‑se
sempre que necessário.
Durante o governo de D. José I e do marquês de Pombal,
encontramos mais um exemplo dessa característica, nomea‑
damente quando, na sequência do grande terramoto de
1755, se implementou o vasto projecto de reconstrução de
Lisboa. Nesse momento, os azulejos assumiram um carác‑
ter mais utilitário, uma vez que lhes coube compensar a
monótona uniformidade arquitectónica dos prédios, espe‑
cialmente nos acessos interiores. De igual modo, as carac‑
terísticas isolantes e higiénicas do mosaico cerâmico ade‑
quavam‑se a uma política preocupada em conferir aos
edifícios melhores condições de habitabilidade.
Neste contexto, o elevado ritmo construtivo exigiu uma
produção massificada de azulejos, justificando empreen‑
dimentos como a Real Fábrica do Rato, fundada por ini‑
ciativa do marquês de Pombal, juntamente com várias
unidades de menor dimensão. Ao contrário de outras
manifestações artísticas, que valorizam a individuali‑
dade de cada exemplar, à azulejaria é inerente um espí‑
rito “industrial”, desenvolvido inicialmente de modo limi‑
tado em modestas olarias e oficinas que, entretanto,
passaram a conviver com verdadeiras fábricas.
compositions played a decisive role in the opulent spaces
of the time. Church interiors, palaces and palace gardens
displayed religious episodes, military events and a variety
of day‑to‑day scenes. In some cases these became verita‑
ble historical gold mines of immense value, depicting
clothing, customs and even buildings which have since
disappeared.
From a universal standpoint, the Portuguese tile was
easily adaptable to the tastes and needs of each era,
transforming itself as needed.
During the rule of Dom José I and the Marquês de Pombal
we find yet another example of this, namely the large‑scale
reconstruction of the city of Lisbon following the great
earthquake of 1755. Tiles played a more practical role at
this time as they were used to offset the monotonous archi‑
tectural uniformity of buildings, especially in interior
entrances. Similarly, the insulating and sanitary qualities
of ceramic tiles were well‑suited to a strategy aimed at
improving the living conditions of these buildings.
Under these circumstances, the fast pace of construc‑
tion required the mass‑manufacturing of tiles, giving rise
to ventures such as the Real Fábrica do Rato factory
founded by the Marquês de Pombal, along with various
smaller‑scale undertakings. As opposed to other forms
of artistic expression which prioritize the individuality of
each piece, tile‑making has an inherent “industrial” spirit,
with humble beginnings in small workshops and offices
which would ultimately come to work side‑by‑side with
true fully‑fledged factories.
Pormenor de painel no Convento dos Carmelitas no Buçaco,
com a policromia característica da azulejaria portuguesa do século XVII
Panel detail in Carmelitas Convent in Buçaco, with multi‑colour
palette typical of 17th century Portuguese tile‑making
Estação de Metropolitano das Olaias, Lisboa (pormenor interior).
Projecto de arquitectura de Tomás Taveira,
com aplicação da Colecção Galáxia, da Revigrés
Olaias Metro Station, Lisbon (interior detail).
Architectural project of Tomás Taveira using
Revigrés’ Galáxia Collection
A Azulejaria Nacional Portuguese Wall Tile Traditions 39
A Expressão da Diversidade Expression of Diversity
Em inícios do século XIX, as invasões francesas e a insta-
bilidade política subsequente obrigariam a um inter-
regno na industrialização da azulejaria. No entanto, pas-
sados alguns anos, o dinamismo seria recuperado através
de novas encomendas nacionais e brasileiras. Prevale-
cendo, agora, o azulejamento das fachadas, estimulou-se
o surgimento de empresas fabris que satisfaziam os pedi-
dos de uma emergente burguesia comercial e industrial.
Nesta fase, além dos pólos de Lisboa e Porto, começou a
distinguir-se o de Aveiro.
Desde então, o mosaico passou a ter uma expressão
urbana, marcando assumidamente o espaço público.
Enquanto nas frontarias de prédios e de casas eram
desenvolvidos padrões naturalistas e geométricos, tam-
bém em determinados edifícios religiosos tornou-se
paradigmática a exuberância figurativa, exemplificada
nas paredes exteriores de algumas igrejas portuenses.
Nos últimos anos do século XIX e no início do seguinte,
destacou-se um revivalismo ecléctico e pitoresco, assis-
tindo-se igualmente ao surgimento da arte nova, mais
unitária, que também empregou o mosaico cerâmico nas
fachadas, embora de forma delimitada.
Simultaneamente, e prolongando-se até finais dos anos
40 do século XX, sobressaiu a azulejaria inspirada nos
temas históricos e regionalistas, surgindo com frequên-
cia nas paredes de estações ferroviárias e noutros locais
públicos de grande visibilidade. Durante a segunda
metade do século XX e até ao presente, a arte do mosaico
cerâmico desenvolveu a interacção entre as grandes
correntes estéticas e as tradições locais, expressando
tanto ideias colectivas como noções eminentemente
individuais.
In the early 19th century, the French invasions and ensu-
ing political instability led to a hiatus in tile industriali-
zation. Nonetheless, several years later, its momentum
resumed with new projects in Portugal and Brazil. With
the tiling of building façades now a major activity, the
emergence of factories was rekindled to satisfy the needs
of a growing commercial and industrial middle class. At
this time, along with Lisbon and Porto, the city of Aveiro
began to emerge as a hub of tile manufacturing.
Since then, the tile has assumed a decidedly urban char-
acter, frequently being seen in public spaces. While
building and house façades had nature-oriented and geo-
metric patterns, many religious buildings were also rich
in symbolism, as exemplified on the outside walls of a
number of churches in Porto.
The closing years of the 19th century and beginning of
the 20th century witnessed an eclectic and picturesque
revival along with the emergence of Art Nouveau, more
uniform, which also used ceramic tiles on façades,
although in a more delimited way.
At the same time, and continuing until the late 1940s,
tile-making inspired by historical and regional themes
became prominent, with panels frequently appearing on
the walls of railway stations and other highly visible public
areas. From the last half of the 20th century to the present
day, ceramic tile art has cultivated the interplay between
major aesthetic trends and local traditions, expressing
collective ideas as well as eminently individual ones.
As a highly unique form of aesthetic expression, tile art is
now a common ground for professionals of diverse back-
grounds: from painting to decorative arts, from architec-
ture to cartoon and from sculpture to the written word...
Estação de Metropolitano das Olaias, Lisboa (pormenor exterior)
Olaias Metro Station, Lisbon (exterior detail)
Estádio Alvalade XXI (Sporting Clube de Portugal), Lisboa.
Projecto de arquitectura de Tomás Taveira, destacando-se
a aplicação exterior de mosaicos exclusivos Revigrés
Alvalade XXI Stadium (Sporting Club of Portugal), Lisbon.
Architectural project of Tomás Taveira featuring exclusive
Revigrés tiles on the exterior
40 Portuguese Wall Tile A Azulejaria Nacional
Tratando-se de uma expressão estética de características
muito particulares, a arte azulejar constitui um ponto de
encontro entre profissionais de formação diversa: da pin-
tura às artes decorativas, da arquitectura à banda dese-
nhada, da escultura à própria palavra escrita…
Esta multiplicidade de perspectivas tem sido evidenciada
nas intervenções mais recentes, por exemplo nas esta-
ções de Metropolitano das Olaias (Tomás Taveira), do
Colégio Militar (Manuel Cargaleiro), da Baixa-Chiado
(Álvaro Siza Vieira) ou de Sete Rios (Júlio Resende), entre
outras.
Podendo exprimir-se na intimidade do lar ou nas maiores
construções públicas, o mosaico tem uma natureza que
é, ao mesmo tempo, estética e industrial, exigindo uma
actualização permanente de forma a acompanhar a evo-
lução da tecnologia, do mercado e das próprias tendên-
cias estéticas.
Deste modo, inserindo-se numa tradição histórica e adap-
tando-se aos novos desafios, a Revigrés concorre em
lugar já distinguido para acrescentar novos capítulos à
azulejaria portuguesa, combinando o elemento artístico
com a dinamização da actividade económica, concreti-
zando, em bases firmes e modernas, a aspiração dos anti-
gos mestres da cerâmica nacional.
This great variety of perspectives has been demonstrated
by more recent uses, such as the Olaias (Tomás Taveira),
Colégio Militar (Manuel Cargaleiro), Baixa-Chiado (Álvaro
Siza Vieira) and Sete Rios (Júlio Resende) metro stations,
among others.
The tile, capable of expressing itself in the intimacy of
the home as well as the largest of public structures, is
equally industrial and aesthetic in nature, requiring con-
stant renewal to keep pace with technology, the market
and aesthetic trends.
In this way, blending historical traditions with new chal-
lenges, Revigrés is now ideally placed to write the next
chapter in Portuguese Tile work, combining art with
dynamic economic activity, and consolidating, with a
solid and modern foundation, the vision of the early mas-
ters of Portuguese ceramics.
Estádio do Dragão (Futebol Clube do Porto), Porto. Pormenor do Painel
dos Fundadores, da autoria de Júlio Resende. Desenvolvido com mosaicos
exclusivos Revigrés, a obra perpetuou os nomes dos 50 mil sócios
que participaram na cerimónia de inauguração do estádio,
em 16 de Novembro de 2003
Dragão Stadium (Futebol Clube do Porto), Porto. Detail of Founders’
Panel, designed by Júlio Resende. Using exclusive Revigrés tiles, the project
recorded the names of the 50,000 Club members who participated in the
stadium’s grand opening on 16 November 2003
O Fundador e a Filosofia da Revigrés
Revigrés Founder and Philosophy
Adolfo Roque, Presidente da Revigrés
Adolfo Roque, President of Revigrés
Diploma conferindo a categoria de Sócio Honorário
da Associação Industrial Portuense ao Eng.o Adolfo Roque
Honorary Patron Diploma awarded to Adolfo Roque
by the Porto Industrial Association
Um “Curriculum” de Qualificação A Qualified Background
Os grandes projectos industriais reflectem a visão e a ini-
ciativa dos empresários que os fizeram nascer e desenvol-
ver. No caso da Revigrés, o seu espírito activo e multiface-
tado confunde-se com a reputação do Eng.o Adolfo Roque,
fundador e impulsionador da empresa até ao presente.
Com uma vasta e diversificada actividade, Adolfo da Cunha
Nunes Roque foi suscitando o elogio dos mais diversos sec-
tores da sociedade portuguesa, por via de uma filosofia
empresarial que alia o factor produtivo à importância da
inovação, consciência cívica e cultura ambiental, preo-
cupações que mereceram os mais diversos prémios e
homenagens, entre as quais a atribuição, pelo Presidente
da República, dos graus de Comendador da Ordem de
Mérito Agrícola e Industrial – Classe de Mérito Industrial,
em 1997, e Classe Grande Oficial, em 2006.
O curriculum do fundador da Revigrés é bem expressivo
de uma constante aposta na qualificação, pessoal e
empresarial. Depois de se ter formado com distinção em
Engenharia de Minas, pela Universidade do Porto, o seu
percurso profissional iniciou-se em 1962, na Companhia
de Diamantes de Angola. Após cinco anos, durante os
quais ali exerceu vários cargos técnicos e de gestão, deci-
diu regressar a Portugal, começando por desempenhar
funções na área dos Recursos Humanos da General
Motors. Alguns meses depois, assumiria a Direcção de
Produção das Tintas Dyrup, ao mesmo tempo que regres-
sou aos estudos académicos, desta vez, em Economia.
Em 1977, com sólida experiência profissional e académica,
decidiu empenhar-se na criação de um projecto no sector
dos revestimentos e pavimentos cerâmicos, fundando uma
unidade fabril que se constituísse numa referência de qua-
lidade e de inovação, em Portugal e no exterior. Para o
O Fundador e a Filosofia da Revigrés Revigrés Founder and Philosophy 43
Major industrial pursuits reflect the vision and initiative
of the entrepreneurs who created and developed them.
In the case of Revigrés, its energetic multi-faceted spirit
mingles with the reputation of Adolfo Roque, the compa-
ny’s founder and inspiration to this day.
With wide-ranging and diverse activities, Adolfo da Cunha
Nunes Roque has won constant praise from the most diverse
areas of Portuguese society for a business philosophy com-
bining productivity with innovation, civic awareness and an
environmental culture, concerns worthy of numerous
awards and tributes, including the Comendador da Ordem
de Mérito Agrícola e Industrial (Comendador of the Order of
Agricultural and Industrial Merit – Industrial Merit Class)
in 1997 and Classe Grande Oficial (Official Grand Class)
in 2006 from the President of the Portuguese Republic.
The background of Revigrés’ founder clearly expresses a
persistent focus on personal and business qualifications.
After graduating with honours in Mining Engineering from
the University of Porto, he began his professional career
in 1962 with the Companhia de Diamantes de Angola
(Angola Diamond Company). After five years of assorted
technical and managerial duties, he decided to return to
Portugal, initially working in the area of human resources
for General Motors. Several months later he became Pro-
duction Manager at Tintas Dyrup, simultaneously resum-
ing his academic studies, this time in economics.
In 1977, with solid professional and academic experience,
he chose to pursue a venture in the ceramic wall and floor
tile sector, founding a factory which aimed to become a
symbol of quality and innovation both in Portugal and
abroad. To this end, he chose his place of birth, Barrô, in
the Municipality of Águeda, to establish Revigrés. Only
Cerimónia de atribuição da Comenda da Ordem do Mérito Agrícola,
Comercial e Industrial – Grau de Grande Oficial, ao Eng.o Adolfo Roque,
pelo Presidente da República, Dr. Jorge Sampaio.
Palácio de Belém, Janeiro de 2006
Ceremony for the Agricultural, Commercial and Industrial
Merit Award – Rank of Grand Officer, presented to Adolfo Roque
by Mr. Jorge Sampaio, President of the Portuguese Republic.
Belém Palace, January 2006
Diploma do Grau de Comendador da Ordem do Mérito
Agrícola e Industrial. Fevereiro de 1997
Agricultural and Industrial Merit Award,
Rank of Commander. February 1997
44
efeito, escolheu a sua terra natal – Barrô, no concelho de
Águeda. Em 1980, passados apenas três anos, era conside-
rado pelo semanário Expresso como um dos 100 melhores
gestores do país, tendo sido, ainda, eleito Presidente da
Associação Portuguesa dos Industriais de Cerâmica (APICC)
e, em 1984, Director da Associação Industrial Portuense
(AIP), numa fase em que se desenvolvia o projecto de imple-
mentação da Exponor.
No âmbito da AIP, Adolfo Roque deu um importante con-
tributo para a adopção das novas tecnologias, nomeada-
mente ao fundar e administrar o Centro de Formação Pro-
fissional de Informática. O valor estratégico da educação
e formação manteve-se uma constante no pensamento
do Presidente da Revigrés, que foi promovendo diversas
iniciativas nessa área, por exemplo, na própria Escola
Secundária de Águeda, onde patrocinou a revitalização do
Ensino Técnico-Profissional, recuperando o conceito que
presidia à antiga Escola Industrial e Comercial da cidade.
No entanto, também ao nível dos estudos superiores
empregou a sua experiência, ao integrar as Comissões
Externas de Avaliação aos Cursos de Geologia, Engenharia
Geológica e Engenharia de Minas, no âmbito da Fundação
das Universidades Portuguesas.
Encarando, igualmente, o associativismo como uma forma
de apoiar o surgimento de novas gerações de industriais, foi
dinamizador de Associações de Jovens Empresários, inte-
grando, ainda, os Conselhos Consultivos de várias institui-
ções, como a Associação Empresarial de Portugal (antiga
AIP), a Confederação da Indústria Portuguesa (CIP), ou
mesmo o Conselho das Marcas, do Ministério da Economia,
além de colaborar com diversas Associações Comerciais e
Industriais, especialmente do Norte e Centro do país.
three years later, the weekly newspaper Expresso called
him one of the 100 best managers in the country. He was
also elected Chairman of the APICC – Associação Portu-
guesa dos Industriais de Cerâmica (Portuguese Associa-
tion of Ceramics Industries) and, in 1984, Director of the
AIP – Associação Industrial Portuense (Porto Industrial
Association) during the start-up phase of Exponor.
In terms of the AIP, Adolfo Roque made a key contribu-
tion in adopting new technologies, namely by founding
and directing the Centro de Formação Profissional de
Informática (Vocational Information Technology Train-
ing Centre). The strategic value of education and training
was constantly on the mind of the Revigrés president,
who promoted a number of initiatives in this area, such
as restoring technical-vocational education at the Águeda
Secondary School, bringing back the core concept of the
city’s former Vocational and Trade School.
He also applied his experience to higher education, for
instance by integrating the External Assessment Commit-
tees for the Geology, Geological and Mining Engineering
courses of the Foundation of Portuguese Universities.
Placing equal emphasis on associations as a means of
encouraging new generations of industrialists, he was a
driving force in Youth Entrepreneur Associations, likewise
integrating various institutions’ Consultative Councils
such as the Associação Empresarial de Portugal (Portu-
guese Business Association, or former AIP), the CIP – Con-
federação da Indústria Portuguesa (Confederation of Por-
tuguese Industry) and the Economy Ministry’s Brand
Council, in addition to working with a number of trade
and industrial associations, particularly in Portugal’s
northern and central regions.
Diploma do Grau de Grande Oficial da Ordem
do Mérito Agrícola e Industrial. Janeiro de 2006
Agricultural and Industrial Merit Award,
Rank of Grand Officer. January 2006
Inauguração da Exposição do Museu da Farmácia na Casa de Repouso
Dr. António Breda e Lea Breda, promovida por Adolfo Roque,
com a presença da Secretária de Estado da Saúde, Dr.a Regina Bastos,
e do Director do Museu da Farmácia, Dr. João Neto.
Barrô, 9 de Outubro de 2004
Inauguration of Pharmacy Museum exposition at the Dr. António Breda
e Lea Breda nursing home, promoted by Adolfo Roque, with Regina Bastos
(Secretary of State for Health) and João Neto (Pharmacy Museum Director).
Barrô, 9 October 2004
O Fundador e a Filosofia da Revigrés Revigrés Founder and Philosophy 45
A eleição de Adolfo Roque para Presidente da Assembleia
da Ordem dos Engenheiros da Região Centro é demonstra-
tiva da sua colaboração com organismos relevantes no
tecido socioeconómico português. A mesma acção estende-
-se às instituições de solidariedade social, como Misericór-
dias, Bombeiros, Cruz Vermelha e outros organismos de
cariz humanitário, entendendo que este é um dever ine-
rente à sua actividade de industrial.
Também na área desportiva, o fundador da Revigrés
assumiu uma iniciativa pioneira ao patrocinar um clube
de futebol da primeira divisão, colaborando, assim, na
sucessão de triunfos do Futebol Clube do Porto.
Deste modo, a actividade de Adolfo Roque é particular-
mente intensa e diversificada, abrangendo a promoção
turística da “Rota da Luz” e a defesa do Gás Natural,
enquanto energia a adoptar e desenvolver em Portugal, ao
mesmo tempo que foi investindo em sectores como o do
mobiliário. Na área da cerâmica, alargou a sua presença no
sector, sendo o fundador da Porcel – Indústria Portuguesa
de Porcelanas, em Oliveira do Bairro.
Apesar de diversa, toda esta actividade tem uma orientação
lógica e coerente, baseada na valorização do produto nacio-
nal, enquanto marca de qualidade e fonte de riqueza, propó-
sito em que se devem empenhar os empresários e as institui-
ções oficiais. Tendo patrocinado, por exemplo, o estudo
“Construir as Vantagens Competitivas em Portugal” (coor-
denado por Michael Porter), o Presidente da Revigrés defende
o reforço do investimento nas actividades tradicionais por-
tuguesas, aplicando-lhes novos modelos de gestão, com
ênfase na qualificação da capacidade produtiva, na actuali-
zação tecnológica, na promoção comercial e em novas apos-
tas ao nível da apresentação, particularmente no design.
Adolfo Roque’s recent appointment as Chairman of the
Assembly of the Order of Engineers for the Central
Region demonstrates his collaboration with key organi-
zations in Portugal’s socio-economic framework. The
same applies to welfare institutions – viewed as a duty
inherent to his industrial pursuits – such as the charita-
ble organization Misericórdias, fire-fighters, the Red
Cross and other humanitarian organizations.
Revigrés’ founder also pioneered an initiative in the area
of sports by sponsoring a first-division football club, thus
sharing in the ensuing triumphs of F C Porto.
In this way, Adolfo Roque’s activities have been particu-
larly intense and diversified, including the promotion of
the Rota da Luz tourist region, endorsing natural gas as a
major Portuguese energy source and investing in indus-
tries such as the furniture sector. In ceramics, he has
broadened his industry presence as founder of the porce-
lain company Porcel – Indústria Portuguesa de Porce-
lanas, in Oliveira do Bairro.
Although diverse, all of his pursuits have been logical and
coherent, focusing on the value of domestic products as
brands of quality, sources of wealth and sound focal points
for businesspeople and official institutions alike. For exam-
ple, through his sponsorship of the study “Building Com-
petitive Advantages in Portugal” (coordinated by Michael
Porter), the Revigres president endorses investment in tra-
ditional Portuguese businesses using new management
models which focus on qualifying production capacity,
updating technologies, promoting business and finding
new approaches to presentation, particularly in design.
In this way, Portuguese companies will be able to com-
pete and establish themselves in markets founded on
A Excelência Económica e Social Economic and Social Excellence
Visita à Casa de Repouso Dr. António Breda e Lea Breda,
com a presença do Ministro do Trabalho e Solidariedade Social,
Dr. Vieira da Silva. Barrô, 13 de Janeiro de 2006
Visit to the Dr. António Breda e Lea Breda nursing home,
together with Vieira da Silva (Minister of Labour and Social Solidarity).
Barrô, 13 January 2006
Visita à Casa da Criança, promovida por Adolfo Roque, com a presença
do Ministro do Trabalho e Solidariedade Social, Dr. Vieira da Silva,
e do Padre Vítor Melícias. Águeda, 13 de Janeiro de 2006
Visit to the “Casa da Criança” (children’s home), promoted by Adolfo Roque
with Vieira da Silva (Minister of Labour and Social Solidarity)
and Father Vítor Melícias. Águeda, 13 January 2006
Inauguração do novo Quartel dos Bombeiros Voluntários de Águeda,
com a presença do Ministro da Administração Interna, Eng.o Valente
de Oliveira, que na ocasião condecorou o Eng.o Adolfo Roque
com a Medalha Grau Ouro da Liga dos Bombeiros Portugueses.
Águeda, 7 de Novembro de 1993
Inauguration of the new fire station of the Águeda Voluntary Fire Brigade,
together with Valente de Oliveira (Minister of the Interior),
who awarded Adolfo Roque the Gold Medal from the League
of Portuguese Firemen. Águeda, 7 November 1993
46 Revigrés Founder and Philosophy O Fundador e a Filosofia da Revigrés
Cerimónia comemorativa da 250.ª representação do musical
A Canção de Lisboa, de Filipe la Féria, com o patrocínio da Revigrés.
Teatro Politeama, Lisboa, 25 de Maio de 2006
Ceremony commemorating the 250th performance of the musical
A Canção de Lisboa, by Filipe la Féria, sponsored by Revigrés.
Politeama Theatre, Lisbon, 25 May 2006
Assim, as empresas nacionais poderão competir e afirmar-
-se nos mercados que se baseiam na qualidade de produ-
tos e serviços, onde o prestígio é factor de distinção.
Citando o Eng.o Adolfo Roque, “a alternativa de futuro
será a de competir pela qualidade, pela diferenciação e
pela imagem de marca”, defendendo que, em Portugal,
deve existir uma cultura de auto-estima, tanto ao nível
da produção, como do consumo.
Insere-se nesta lógica a sua ligação à Academia dos
Vinhos da Bairrada, ou mesmo a paixão pelos saca-rolhas,
sendo detentor de uma colecção que o torna no único
português presente num restrito grupo de 50 coleccio-
nadores a nível mundial.
Segundo defende o Presidente da Revigrés, existem de
facto, em Portugal, sectores económicos com tradição e
provas dadas, que incluem, por exemplo, a cortiça, o
vinho, o azeite, os vidros, os moldes e o mosaico cerâ-
mico, onde o país tem já uma memória secular. Sendo a
azulejaria um segmento industrial que exige apostas de
relevo ao nível das estruturas fabris e um elevado inves-
timento na formação e qualificação dos Recursos Huma-
nos, a história da Revigrés tem sido construída sobre a
sua capacidade de actualização e de inovação.
product and service quality where reputation is a distin-
guishing factor
To quote Adolfo Roque, “the alternative of the future will
be to compete through quality, through differentiation
and through brand image”, arguing that Portugal should
have a culture of self-confidence in both production and
consumption.
Along these same philosophical lines is his connection
with the Bairrada Wine Academy, or even his passion for
corkscrews as the owner of a collection making him the
only Portuguese member of an elite group of 50 such
enthusiasts worldwide.
As the Revigrés president contends, Portugal does indeed
have economic sectors with proven traditions, such as
cork, wine, olive oil, glass, moulds and ceramic tiles, all
with a centuries-old legacy. As tile-making is an indus-
trial sector which demands a substantial focus on fac-
tory facilities and major investments in training qualified
personnel, the history of Revigrés has been built around
its capacity to modernize and innovate.
Investimentos de Referência
Benchmark Investments
Pormenor do interior da Fábrica de Porcelanato da Revigrés.
Depósito de matérias-primas
Interior detail of the Revigrés porcelain tile factory.
Raw materials warehouse
Perspectiva aérea da sede da Revigrés e respectivo complexo fabril
Aerial view of Revigrés head office and factory complex
Investimentos de Referência Benchmark Investments 49
Equipamentos e Tecnologia Equipment and Technology
Fundada em 1977, em Barrô (Águeda), a Revigrés imediata-
mente se impôs como referência na indústria portuguesa.
Desde então, foram sendo realizados diversos investimen-
tos de relevo, tendo em vista alcançar uma capacidade
produtiva que assegurasse à empresa operar e competir,
não apenas em Portugal, mas também no exterior. Neste
âmbito, deve ser destacada a instalação de unidades direc-
cionadas para a investigação e desenvolvimento, para o
design de novos produtos, assim como para a protecção do
ambiente, melhoria das condições de trabalho, formação e
motivação dos Recursos Humanos.
O ano de 1978 marcou o arranque da produção da Revigrés
que, desde logo, se tornou num importante pólo empre-
gador e num centro de inovação. Em 1981, foi instalada a
segunda linha de produção, permitindo a duplicação da
capacidade fabril, enquanto que, no ano seguinte, foram
introduzidos fornos de nova geração, possibilitando uma
notória economia energética e a melhoria qualitativa do
produto final. Ao mesmo tempo, o aumento consolidado
das vendas e o reforço da quota de mercado levaram à
abertura da primeira delegação da empresa, em Lisboa.
Apostando-se na diversidade de oferta, em 1983, foi insta-
lado um forno de terceiro fogo, para produção de mosai-
cos pintados à mão, enquanto que, passados quatro anos,
foi realizada uma remodelação profunda no sector de
processamento de matérias-primas, permitindo a flexibi-
lização da capacidade produtiva e a optimização da
oferta ao cliente.
Em 1989, a Revigrés volta a investir de forma expressiva
na sua linha fabril, implementando a monocozedura de
revestimentos cerâmicos, uma nova tecnologia de que
foi pioneira em Portugal. Ao mesmo tempo, instalam-se
Founded in 1977 in Barrô (Águeda), Revigrés became an
immediate benchmark in Portuguese industry. Numerous
substantial investments have been made since then to
achieve a production capacity that allows the company to
operate and compete abroad as well as in Portugal. Note-
worthy investments have included business units aimed at
research and development and new product design, in addi-
tion to protecting the environment, improving workplace
conditions and training and motivating human resources.
1978 marked the launch of production at Revigrés, which
immediately became an important employment hub and
centre of innovation. A second production line was
installed in 1981, doubling the factory’s capacity, while
new-generation kilns were introduced the following year,
substantially increasing energy savings and enhancing
final product quality. At the same time, the consolidated
growth of sales and market share led to the opening of
the company’s first branch in Lisbon.
Focusing on diversifying its product range, a third firing
kiln was installed in 1983 to produce hand-painted tiles,
while four years later the raw materials processing area
underwent a major overhaul, allowing more flexible pro-
duction capacity and optimizing the product range.
Revigrés made additional major factory investments in
1989, implementing single firing ceramic coating, a new
technology which it pioneered in Portugal. At the same
time, units were set up to develop new solutions in mate-
rials as well as design. As part of this, a specialized
research and development lab was inaugurated to study
ceramic compositions and control raw materials. Pho-
tography and serigraphy labs were also set up to study
and test new solutions in décor.
Gabinete de Design de Produto
Product Design office
Atomizadores para transformação da barbotina em pó
Atomizers for transforming barbotine into powder
50 Benchmark Investments Investimentos de Referência
unidades vocacionadas para o desenvolvimento de novas
soluções, tanto ao nível dos materiais, como do design.
Neste contexto, é inaugurado um Laboratório de Investi-
gação e Desenvolvimento, especializado no estudo das
composições cerâmicas e controlo das matérias-primas,
sendo também instalados Laboratórios de Fotografia e
Serigrafia, para o estudo e ensaio de novas soluções ao
nível decorativo.
No início da década de 90, o sector de Escolha Automá-
tica é ampliado, implementando-se a robotização da
paletização. Em 1995 – no ano em que a empresa se torna
a primeira do seu ramo a ser certificada pelo Instituto
Português da Qualidade – os indicadores de eficiência
foram beneficiados com a criação de um sistema infor-
mático integrado de apoio à armazenagem e expedição.
Ao mesmo tempo, a Revigrés criou um Gabinete de Apoio
ao Cliente.
Em 1997, coincidindo com a celebração do 20.o aniversá-
rio da empresa, foi inaugurado o seu Edifício Comercial,
com sala de exposição, auditório e escritórios. Tratou-se
da materialização de um projecto de Álvaro Siza Vieira,
o mais distinguido arquitecto Português, tanto a nível
nacional como internacional. Com o novo Edifício, a
Revigrés reforçou a sua dimensão comercial, também
ampliada com a abertura de uma nova Sala de Exposi-
ções no centro de Lisboa.
The automatic picking sector was expanded at the begin-
ning of the 1990s and robotization of palletization were
introduced. In 1995 – the year in which the company
became the first of its kind to be certified by the Instituto
Português da Qualidade (Portuguese Quality Institute) –
efficiency standards were enhanced with an integrated
warehouse and despatch IT system. At the same time,
Revigrés opened its Customer Service Office.
The main office building (including a showroom, audito-
rium and offices) was inaugurated in 1997 to coincide
with the company’s 20th anniversary. Álvaro Siza Vieira,
the most renowned Portuguese architect both in Portu-
gal and abroad, designed the building. This new building
boosted Revigrés’ commercial presence, which was fur-
ther consolidated with the opening of a new showroom in
central Lisbon.
Pormenor do interior da Fábrica de Porcelanato da Revigrés.
Robôs para transporte automático de silos
Interior detail of the Revigrés porcelain tile factory.
Robots for automatic transport of bins
Álvaro Siza, autor do projecto de arquitectura
do Edifício Comercial da Revigrés
Álvaro Siza, architectural designer of the Revigrés
commercial building
Edifício Comercial da Revigrés
Revigrés commercial building
52 Benchmark Investments Investimentos de Referência
ARQUITECTO ÁLVARO SIZA VIEIRA
Nascido em 1933, na cidade de Matosinhos, Álvaro Siza Vieira começou por se interessar pela pintura e escultura, enveredando
depois pela arquitectura, vindo a iniciar a sua actividade profissional no atelier de Fernando Távora.
Ao mesmo tempo que assume funções de docência na Faculdade, desenvolve intensa actividade ao nível dos projectos de
arquitectura, nos quais expressa um forte estilo pessoal, de que são exemplos, o Pavilhão de Portugal na Expo98 ou o Edifício
Comercial da Revigrés, entre muitas outras obras.
Também com uma importante actividade ao nível do design, trata-se de um autor multifacetado, cujas obras e carreira têm
sido premiadas com os mais importantes galardões – incluindo o prestigiado Pritzker, atribuído pela Fundação Hyatt – que
reconhecem a importância da obra de Álvaro Siza no contexto da arquitectura contemporânea.
ÁLVARO SIzA VIEIRA, ARCHITECT
Born in 1933 in the city of Matosinhos, Álvaro Siza Vieira began with interests in painting and sculpture, soon followed by archi-
tecture, embarking on his professional career at the workshop of Fernando Távora’s studio.
In addition to being a university professor, he is intensely involved in architecture projects which exhibit his strong personal
style, such as the Pavilhão de Portugal (Portuguese Pavilion) in Expo98 and the Revigrés main office building, among many
other works.
With noteworthy activities in the area of design, he is a multifaceted author whose works and career have been distinguished
with major awards, including the prestigious Pritzker Prize from the Hyatt Foundation, acknowledging the importance of Siza
Álvaro’s work in contemporary architecture.
Na viragem do milénio, foi construído um novo complexo
industrial, que afirmaria a empresa na área da produção,
comercialização e apresentação de soluções ao nível do
grés porcelânico. Deste modo, nascia a Revigrés Porcela-
nato, constituída em 1999 e cuja laboração se iniciou em
2001, concretizando um projecto de valor superior a
40 milhões de euros, perfazendo uma área total de
265.000 m2, dos quais 140.000 m2 são cobertos.
Na gestão dos novos espaços, capazes de armazenar mais
de 50.000 toneladas em matérias-primas e pastas cerâ-
micas atomizadas, as tecnologias desempenham um
papel fulcral. Para o efeito, foram implementados siste-
mas de ponta a nível mundial, incluindo robôs de movi-
mentação guiada por laser ou por sensores.
A inauguração oficial foi realizada em 2002, por ocasião
do 25.o aniversário da instituição, evidenciando-se não
apenas o percurso já efectuado, como também as pers-
pectivas de futuro, onde a internacionalização se assume
como uma prioridade. A ocasião mereceu a presença do
Primeiro-Ministro José Manuel Durão Barroso – em 2004,
eleito Presidente da Comissão Europeia – e de vários
membros do governo, bem como de representantes de
órgãos de soberania e ainda diversas personalidades,
incluindo o actual Presidente da República, Prof. Aníbal
Cavaco Silva e o ex-Presidente, General Ramalho Eanes,
sublinhando-se como o investimento realizado constitui
um exemplo para a afirmação internacional da economia
portuguesa.
Na edição de 2002 dos Prémios Nacionais de Design, a
entrega do Prémio de Design de Produto à Revigrés
reconheceu a originalidade e diferenciação da colecção
apresentada.
The company built a new industrial complex at the turn
of the millennium, reaffirming its role in producing,
commercializing and presenting solutions in porcelain
tiles. Revigrés Porcelanato was thus born in 1999 and
launched a project of over 40 million euros in 2001,
comprising a total area of 265,000 m2, 140,000 m2 of
which are covered.
Technology plays a pivotal role in managing new spaces
capable of storing over 50,000 tons of raw materials
and atomized ceramic pastes. State-of-the-art systems
were implemented to achieve this, including laser and
sensor-guided industrial robots.
It was officially inaugurated in 2002 on the company’s
25th anniversary, unveiling future prospects prioritizing
internationalization in addition to earlier activities. The
occasion was marked by the presence of Prime Minister
José Manuel Durão Barroso (elected President of the
European Commission in 2004), various other members
of government, representatives of sovereign bodies and
numerous public figures, including the current Presi-
dent of Portugal, Mr. Aníbal Cavaco Silva, and the ex-Presi-
dent General Ramalho Eanes further highlighting the
investment as an example of the Portuguese economy’s
international potential.
Revigrés’ receipt of the Product Design Award in the
2002 National Design Awards recognised the originality
and distinctiveness of the submitted collection.
At the cutting edge of the ceramics sector, Porcelanato
boosted the company’s position in quality-based markets.
With ever-increasing demand among industry profession-
als, porcelain wall/floor tiles have a number of advan-
tages as a waterproof and highly resistant material, and
Descerramento da placa de inauguração oficial da Fábrica de Porcelanato
da Revigrés, pelo Primeiro-Ministro, José Manuel Durão Barroso,
na presença do Ministro dos Assuntos Parlamentares, Ministro da Economia,
Ministro das Obras Públicas, Transporte e Habitação e Ministro Adjunto
do Primeiro-Ministro, entre outras individualidades nacionais
e estrangeiras. Barrô, 11 de Maio de 2002
Unveiling of official inauguration plaque of the Revigrés
porcelain tile factory by Prime Minister José Manuel Durão Barroso,
together with the Minister of Parliamentary Affairs, Minister of the Economy,
Minister of Public Works, Transport and Housing, the Deputy Prime Minister
and other national and foreign figures. Barrô, 11 May 2002
54
Porcelanato: Eixo do Século XXI Porcelanato: Pivot of the 21st Century
Pormenor do interior da Fábrica de Porcelanato da Revigrés.
Robôs para transporte automático através
do sistema LGV – Laser Guided Vehicle
Interior detail of the Revigrés porcelain tile factory.
Robots for automatic transportation
via LGV (Laser Guided Vehicle) system
Inauguração da Fábrica de Porcelanato da Revigrés, por ocasião do
25.o aniversário da empresa, com a presença do Primeiro-Ministro
Inauguration of the Revigrés porcelain tile factory on the company’s
25th anniversary, together with the Prime Minister. 11 May 2002
Sector de vanguarda no domínio cerâmico, o Porcelanato
permitiu à empresa reforçar a sua posição nos mercados
de base qualitativa. Cada vez mais procurado pelos profis-
sionais do sector, o revestimento/pavimento em grés por-
celânico apresenta diversas vantagens, desde a imperme-
abilidade à resistência do material, constituindo-se numa
alternativa ao granito, ao mármore e às madeiras. Rapi-
damente, a Revigrés foi convidada a participar em gran-
des obras, em Portugal e em diversos países, confirmando
a mais-valia do investimento naquela área, considerada
como um símbolo de futuro e de inovação.
are an excellent alternative to granite, marble and wood.
Revigrés was quickly invited to join in major projects in
Portugal and a variety of other countries, reaffirming the
benefits of the investments made in this area, a symbol of
the future and innovation.
Silos de armazenamento de matérias-primas
Bins for storing raw materials
Investimentos de Referência Benchmark Investments 55
Festa comemorativa
dos 25 anos da empresa
Party celebrating
the company’s 25th anniversary
Cerimónia de entrega do Prémio de Design de Produto ao Porcelanato
Revigrés, com a presença do Presidente da República, Dr. Jorge Sampaio,
e do Eng.o Adolfo Roque. 2002
Product Design Prize award ceremony for Revigrés Porcelanato,
with Mr. Jorge Sampaio, President of the Portuguese Republic,
and Adolfo Roque. 2002
Prémio de Design de Produto, atribuído ao Porcelanato Revigrés
pelo Centro Português de Design, em 2002
Product Design Prize awarded to Revigrés Porcelanato
by the Portuguese Design Centre in 2002
56
PORCELANATO REVIGRÉS
O Porcelanato é um dos símbolos da modernidade e da aptidão da empresa para responder qualitativamente às novas exigên-
cias do mercado, tanto a nível nacional como internacional.
Para o efeito, em 2002, coincidindo com o 25.o aniversário da Revigrés, realizou-se a inauguração oficial de um complexo indus-
trial dotado da tecnologia mais avançada no sector cerâmico. Também a gestão do espaço e a economia energética, bem como
a preservação ambiental, são factores que distinguem as novas instalações.
Sob o ponto de vista técnico, o grés porcelânico apresenta diversas vantagens, pois a sua composição garante níveis de resis-
tência particularmente elevados, sendo uma aplicação ideal em pavimentos e revestimentos de áreas interiores ou exteriores,
tanto públicas como residenciais. Esta tipologia de produtos permite, igualmente, o desenvolvimento de diversas soluções
estéticas, sendo uma opção cada vez mais adoptada pelos profissionais.
Merecendo o imediato reconhecimento dos especialistas, a versatilidade e polivalência do produto oferecido pela Revigrés
destacou-se logo em 2002, sendo galardoado com o Prémio de Design de Produto, atribuído pelo Centro Português de Design.
Através da marca “Revigrés Porcelanato”, a empresa tem promovido a sua oferta a nível nacional e internacional, respondendo
positivamente a um número crescente de encomendas relevantes, entre as quais se encontra o fornecimento de pavimentos
para o novo aeroporto de Moscovo. Também a realização do EURO 2004 em Portugal se revelou uma oportunidade de demons-
tração das mais-valias do grés porcelânico, aplicado em diversos estádios.
Além do desenvolvimento de soluções personalizadas, a empresa apresenta diversas colecções de Porcelanato:
Cromática (37 cores, uma das mais vastas paletas disponíveis em grés porcelânico) Spot Escamas Micron
Andesitos Dual Metallic Madeiras Serena Buxy Pardo Quartzo Pedra Jerusalém Lousa
Rústicos Antiderrapantes Tácteis
REVIGRÉS PORCELANATO
Revigrés porcelain tiles, or Porcelanato, symbolize the company’s modernity and ability to qualitatively address new market
demands, both domestically and internationally.
To this end, coinciding with its 25th anniversary in 2002, Revigrés officially inaugurated an industrial complex equipped with
the ceramic industry’s most advanced technology. The new facilities also emphasize space management, energy efficiency
and environmental preservation.
Porcelain tiles have several advantages from a technical standpoint since their composition ensures particularly high resis-
tance levels. They are an ideal application for wall and floor coverings in both public and household interior and exterior areas.
This type of product also gives rise to a number of aesthetic solutions and is being used more and more by professionals.
Worthy of immediate recognition from specialists, Revigrés’ highly versatile multi-purpose product was soon acknowledged in
2002 with the awarding of the Product Design Award by the Centro Português de Design (Portuguese Design Centre).
The company has promoted its product range domestically and abroad through the Revigrés Porcelanato brand, responding
positively to a growing number of major orders, including the provision of floor tiles for Moscow’s new airport. The EURO 2004
event in Portugal was another opportunity to show the benefits of porcelain tiles, applied in a number of stadiums.
In addition to customized solutions, the company offers numerous Porcelanato collections:
Chromatic (37 colours, one of the broadest palettes available in porcelain tiles) Spot Scales Micron
Andesitos Dual Metallic Wood Serena Buxy Pardo Quartzo Pedra Jerusalém Lousa
Rustics Antislip Tactile
Investimentos de Referência Benchmark Investments 57
Colecção Cromática
Chromatic Collection
Ice Platina Prata Grafite Antracite Preto Jet
Superbranco Bege Duna Âmbar Savana Clorofila Turquesa
Café Púrpura Cobalto
Craft Rosa Azul Jade Oliva Laranja Salmão Happy
Menta Musgo Lilás Lavanda
Branco Magnolia Opala Anis Tília Amarelo Ocre Sunny
Limão Cacau
Colecção Spot
Spot Collection
Cool
Hot
Party
Pormenor do refeitório da empresa
Detail of company refectory
Estação de Tratamento de Efluentes Líquidos.
Revigrés – Amiga do Ambiente
Waste water treatment system.
Revigrés: Environmentally-Friendly
58 Benchmark Investments Investimentos de Referência
Respeito pelo Ambiente Respect for the Environment
Referida enquanto exemplo de arrojo tecnológico e comer-
cial, a Revigrés tem sido destacada, também, pelas preo-
cupações ambientais. Por exemplo, através da introdução
de sistemas avançados, foi possível minimizar o dispêndio
energético, sendo este um elemento importante em
termos de competitividade internacional. Demonstrando
como a consciência ecológica é, não apenas uma obri-
gação, mas também uma oportunidade, a empresa desen-
volveu o projecto Ardósia, permitindo a transformação
dos pós e lamas de ardósias em materiais cerâmicos, via-
bilizando a reciclagem de matérias altamente poluentes.
Trata-se de uma iniciativa pioneira, desenvolvida no
âmbito do programa europeu CRAFT, em colaboração
com a Universidade de Coimbra.
Ao nível das instalações de apoio, sobressai a construção
de uma Estação de Tratamento de Efluentes Líquidos
Industriais e de uma Estação de Reciclagem de Resíduos
Sólidos Industriais, dando cumprimento às directivas
nacionais e comunitárias.
Por seu turno, outra linha importante diz respeito à qua-
lificação das condições de trabalho. Em 1991, foi inaugu-
rado, pelo Ministro do Emprego e Segurança Social,
Dr. Silva Peneda, o Edifício Social da Revigrés, composto
de refeitório, balneários e salas para formação profissio-
nal. Trata-se de uma questão essencial na vida da
empresa, uma vez que a valorização do factor humano é
condição essencial para que uma instituição atinja e se
mantenha num nível de excelência.
Revigrés, a bold example in technology and business, is
also well known for its environmental focus. For instance,
it has introduced advanced systems to minimize energy
consumption, an important factor in international com-
petitiveness. Showing that ecological awareness is an
opportunity as well as an obligation, the company devel-
oped the “Slate” project, which transformed slate pow-
ders and residues into ceramic materials, enabling highly
pollutant materials to be recycled. This is a pioneering
initiative, developed under the European Program CRAFT
in collaboration with the University of Coimbra.
In terms of support facilities, of particular note was the
construction of a liquid industrial effluent treatment
plant and a solid industrial waste recycling plant, fulfill-
ing national and European Community directives.
An equally important area involves improving working
conditions. In 1991 the Minister of Employment and
Social Security, Dr. Silva Peneda, inaugurated Revigrés’
social facilities building, consisting of a refectory,
changing rooms and vocational training rooms. This is a
vital issue in company culture, since promoting human
resources is essential if an organization is to achieve and
maintain a standard of excellence.
Capital Humano e Responsabilidade Social
Human Capital and Social Responsibility
Design de Produto, na Revigrés
Product Design at Revigrés
A equipa de Directores
Management team
Capital Humano e Responsabilidade Social Human Capital and Social Responsibility 61
Dedicação e Desempenho Commitment and Performance
A principal garantia de qualquer empresa reside na qua-
lificação dos seus Recursos Humanos. A aptidão compe-
titiva assenta no investimento pessoal e na formação
contínua, premissas fundamentais para uma instituição
vocacionada para a inovação.
Segundo lembra o Presidente da Revigrés, a inovação
“tem de ser feita com inspiração e transpiração, e em
parceria constante entre as empresas, as universidades e
os demais centros de investigação”. Neste âmbito, saber
escolher uma equipa constitui-se, em si mesmo, um
mérito, uma vez que é condição primeira para o sucesso.
O esforço e originalidade individuais tornam-se nas
chaves da consolidação da empresa a nível nacional e
da sua expansão e reconhecimento no exterior. Mesmo
considerando a existência de sectores onde é elevada a
The primary guarantee of any company lies in the quali-
fications of its human resources. Its competitive power
stems from investing in people and in continuous train-
ing, fundamental principles for an organization focused
on innovation.
As noted by the President of Revigrés, innovation
“must be inspiring and transparent in ongoing part-
nership with companies, universities and other
research centres.” Along these lines, knowing how to
choose a team is a merit in itself and a primary factor
in success.
Individual effort and originality are key to consolidating
a company domestically and expanding and making it
known abroad. Even in highly automated industries,
it should be emphasized that demands are inevitably
Gabinete de Design de Produto
Product Design Office
Publicidade da Revigrés presente em todos os jogos
do Campeonato Nacional de Futebol da Primeira Divisão.
Imagem de um jogo Sporting – Benfica
Revigrés advertising featured at all National,
First-Division Football Championship matches.
Image from a Sporting/Benfica game
62 Commitment and Performance Capital Humano e Responsabilidade Social
automatização, é de realçar que tal acarreta exigências
acrescidas ao nível da formação técnica e tecnológica de
todos os responsáveis pelo desempenho dos sistemas.
Ao mesmo tempo, o Departamento de Design assegura o
constante desenvolvimento de produtos originais e dife-
renciados. Operando com elevado grau de autonomia,
este núcleo da empresa responde, igualmente, a solicita-
ções específicas dos clientes, pelo que os novos projectos
constituem oportunidades para investigar e testar novas
soluções, reforçando permanentemente a posição de
vanguarda no sector cerâmico.
Por seu turno, o mercado, cada vez mais globalizado,
impõe o reforço do marketing e da comunicação empre-
sarial. A promoção dos vários produtos existentes, a divul-
gação da imagem de marca da Revigrés enquanto refe-
rência de qualidade, e a aposta na visibilidade através
do desporto, por exemplo, são objectivos que têm mere-
cido uma atenção profissional e especializada, reconhe-
cida pelos peritos do sector. Apresentando um elevado
índice de notoriedade, a marca da empresa é, actualmente,
uma das mais facilmente identificáveis, não apenas em
Portugal, mas também a nível internacional.
greater for the technical and technological training of
people in charge of system performance.
At the same time, the Design Department constantly
develops unique and differentiated products. Operating
largely on an independent basis, this part of the com-
pany also addresses specific customer needs, turning
new projects into opportunities for researching and
testing new solutions and constantly reinforcing the
company’s leading position in the ceramics sector.
Meanwhile, the increasingly global market compels con-
stant attention to marketing and corporate communica-
tion. Promoting the existing product range, publicizing
Revigrés as a leader in quality and using sports as a
means of increasing visibility are goals which have war-
ranted specialized, professional care, acknowledged by
industry experts. Highly renowned, the Revigrés brand is
now one of the best known in Portugal and the world.
Formação de colaboradores sob o lema
“TEAM – Todos em Equipa Alcançamos Mais”
Employee training under the motto “TEAM – Todos em Equipa
Alcançamos Mais” (“working as a team, we will reach higher”)
REVIGRÉS PHILOSOPHY AND MISSION
Revigrés’ ongoing challenge is to remain a forerunner in the ceramic world, with a firm commitment to Total Quality in design,
technical and technological innovation and customer service, constantly striving to implement new projects as a means of
putting itself at the strategic and technological forefront of its sector.
With the aim of always enhancing its product and service quality and thus customer satisfaction, Revigrés aspires to closely
monitor new trends in order to properly address them with modern, up-to-date products.
FILOSOFIA E MISSÃO DA REVIGRÉS
O constante desafio da Revigrés é manter-se na linha da frente no mundo cerâmico, apostando fortemente na qualidade total,
no design, na inovação técnica e tecnológica e no serviço aos clientes, esforçando-se permanentemente pela implementação
de novos projectos, como forma de se colocar numa posição estratégica e tecnológica de vanguarda.
Com o objectivo da contínua melhoria da qualidade dos seus produtos e serviço e a correspondente satisfação dos clientes,
procura acompanhar permanentemente as novas tendências, para conseguir dar uma resposta adequada, com o lançamento
de produtos modernos e actuais.
A competência tecnológica e industrial, a criatividade
artística e a iniciativa promocional são elementos que se
interligam e constituem a base da actividade da empresa,
a que se junta a investigação e desenvolvimento como ver-
dadeiro eixo estratégico. Implementando sistemas auto-
matizados e investindo em instalações e equipamentos
laboratoriais, a Revigrés tem ainda desenvolvido recursos
tecnológicos que possibilitam melhorar a interface com o
cliente, de que é exemplo uma pioneira aplicação multimé-
dia – disponível desde 1997 e acessível também on-line –
que permite ao utilizador recriar, num ambiente virtual
em três dimensões, um determinado espaço personali-
zado, experimentando as múltiplas soluções decorativas.
No contexto da investigação e desenvolvimento, como
no da formação técnico-profissional, a cooperação com
outras instituições torna-se imprescindível, de modo a
desenvolver competências e habilitar Recursos Humanos.
A este nível, a Revigrés tem-se distinguido como exemplo na
ligação entre o mundo empresarial e o do ensino técnico e
universitário. Nos seus serviços, são regularmente disponi-
bilizados estágios, qualificando profissionais tanto para a
empresa como para o mercado de trabalho. Além de inte-
grar o Conselho da Universidade de Aveiro, a Revigrés é
ainda associada do Programa Universidade/Empresa, coope-
rando simultaneamente ao nível da formação profissional e
de estágios com o Centro Português de Design (CPD).
O patrocínio do Concurso Nacional de Design, desde a pri-
meira edição, em 1997, em colaboração com a Fundação
da Juventude e outras instituições, assume-se como
outro exemplo no apoio a novos talentos, inclusivamente
através da comercialização de vários projectos, estimu-
lando a profissionalização de jovens designers.
Technological and industrial expertise, artistic creativity
and promotional initiative all combine to form the ground-
work of the company’s activities, supplemented by the
strategic hub of research and development. By imple-
menting automated systems and investing in lab facilities
and equipment, Revigrés has also developed technology
resources to improve its interface with customers. One
example of this is a pioneer multimedia application, avail-
able online since 1997, allowing users to recreate custom-
ized spaces for testing an assortment of décor solutions in
a 3D virtual environment.
Cooperation with other organizations is vital in research
and development and other technical vocational training
to develop skills and train human resources.
Revigrés has distinguished itself along these lines as an
example of how to connect the business world with voca-
tional and university education. Work placements are regu-
larly available in its departments to train professionals for
the company and for the job market in general. A member
of the Council of the University of Aveiro, Revigrés is also an
associate of the University/Enterprise Program and assists
with professional training and internships with the CPD
– Centro Português de Design (Portuguese Design Centre).
Its sponsorship of the National Design Competition since
its launch in 1997, in collaboration with the Youth Founda-
tion and other organizations, is another example of its sup-
port for new talent, along with various projects promoting
the professional development of young designers.
By supporting these enterprises, Revigrés has contributed
on a regular basis to publicizing modern Portuguese
design, an area of vital importance for the growth and suc-
cess of the Portuguese economy.
Laboratório de Investigação
e Desenvolvimento da Revigrés
Revigrés Research
and Development Laboratory
64
Investigação e Formação Research and Training
Ao promover esses trabalhos, a Revigrés tem dado, regu-
larmente, o seu contributo para a divulgação do novo
design nacional, área de importância vital para o cresci-
mento e afirmação da economia portuguesa.
Capital Humano e Responsabilidade Social Human Capital and Social Responsibility 65
O SISTEMA 3D
Projecto inovador em Portugal, o Sistema tridimensional foi lançado pela Revigrés, em 1997, com o objectivo de disponibilizar
ao cliente, uma ferramenta que lhe permita recriar um espaço personalizado em ambiente virtual, podendo assim explorar com
inteira liberdade as múltiplas soluções decorativas existentes ao nível dos revestimentos e pavimentos cerâmicos. Igualmente
acessível em CD-ROM ou no site da empresa, este Sistema constitui um exemplo da orientação da Revigrés para as novas tecnolo-
gias e para a satisfação do cliente, materializando o conceito de qualidade total.
3D SYSTEM
As an innovative project in Portugal, Revigrés launched the three-dimensional system with the aim of providing clients with a
tool that would allow them to recreate a personalized space in a virtual environment and so freely explore the multiple deco-
rative solutions available in terms of ceramic floor and wall coverings. Accessible both on CD-ROM and the company website,
this system is an example of how Revigrés is oriented towards new technology, client satisfaction and making the concept of
Total Quality a reality.
1 2 3 4
Cerimónia de entrega dos prémios da 5.a edição do Concurso Nacional
de Design, com a presença da Dr.a Manuela Ramalho Eanes,
Presidente do Instituto de Apoio à Criança, Dr.a Margarida Pinto Correia,
Administradora da Fundação do Gil, designer Beatriz Vidal,
Vice-Presidente do Centro Português de Design, e do Dr. António Trigo,
Administrador da Fundação da Juventude
Awards ceremony of the 5th annual National Design Competition,
with Manuela Ramalho Eanes (President of the Instituto de Apoio à Criança
[Child Support Institute]), Margarida Pinto Correia (Director of the Fundação
do Gil [Gil Foundation]), designer Beatriz Vidal (Vice-President
of the Portuguese Design Centre) and António Trigo
(Director of the Fundação da Juventude [Youth Foundation])
Encontro com agrupamento de Escolas,
promovido pela Revigrés
School district meeting promoted by Revigrés
“Casa do Futuro” na Fundação Portuguesa das Comunicações,
com a participação da Revigrés
“House of the Future” exhibition at the Portuguese Communications
Foundation, with participation by Revigrés
66
Responsabilidade Social Social Responsibility
Predisposta a colaborar em projectos de inovação, aos
quais contribui com a sua experiência, a Revigrés tem
apoiado iniciativas que visam testar e promover os novos
caminhos da arquitectura.
Para o efeito, participa no desenvolvimento da “Casa do
Futuro”, exposta no Museu das Comunicações, em Lisboa.
Por seu turno, juntamente com nove empresas e com a
Universidade de Aveiro, constituiu a Associação InovaDo-
mus (anteriormente designada de AveiroDomus), com a
finalidade de desenvolver produtos transversais e com-
plementares para um protótipo habitacional, aliando as
novas tecnologias à funcionalidade e ao design.
Investindo na cooperação e na abertura ao exterior, a
empresa tem colaborado com diversas instituições, entre
as quais a Ordem dos Arquitectos, apoiando iniciativas
como a Exposição Habitar Portugal e a organização de
várias conferências.
Com um horizonte alargado, esta filosofia de acção inte-
gra, do mesmo modo, a responsabilidade social, nomeada-
mente pelo apoio à cultura, ambiente, educação e solidarie-
dade social, no distrito de Aveiro e noutros pontos do país.
Desta filosofia, constituem exemplos o apoio ao novo Cen-
tro Cívico e Social de Barrô, projectado por Tomás Taveira
e que contou com revestimentos e pavimentos da Colec-
ção Galáxia, a decisão de integrar o núcleo de fundadores
de direito privado da Fundação Casa da Música no Porto,
ou ainda o patrocínio ao musical A Canção de Lisboa, cuja
250.a representação mereceu, em Maio de 2006, uma ceri-
mónia especial promovida pela Revigrés, em Lisboa.
A qualificação do elemento humano não se esgota na for-
mação profissional: abrange a valorização da comuni-
dade envolvente. É uma postura empresarial inovadora,
Always willing to lend its experience in innovative
projects, Revigrés has supported initiatives aimed at test-
ing and promoting new directions in architecture.
For this purpose, it is involved in developing the “House
of the Future” exhibition at Lisbon’s Communications
Museum.
Together with nine other companies and the University of
Aveiro, it has set up the InovaDomus Association (formerly
AveiroDomus) for the purpose of developing crossover
complementary products for a residential prototype com-
bining new technologies with functionality and design.
Investing in cooperation and in opening up to outside
influences, the company has worked with a number of
organizations such as the Order of Architects, supporting
initiatives like the Habitar Portugal Exhibition and organ-
izing a number of conferences.
This philosophy’s broad horizon also incorporates social
responsibility, notably by supporting culture, the envi-
ronment, education and welfare in the district of Aveiro
and other parts of the country.
Examples of this philosophy can be found in support
given to the new Barrô Civic and Social Centre, as
designed by Tomás Taveira and which boasts wall and
floor coverings from the “Galáxia” Collection, the deci-
sion to be one of the core private-law founders of the
Casa da Música (House of Music) Foundation in Porto and
the sponsorship of the musical “A Canção de Lisboa” (Lis-
bon’s Song) whose 250th performance in May 2006, mer-
ited a special ceremony hosted by Revigrés in Lisbon.
Qualifying and capitalising on human aspects broadens
perspectives, going beyond mere professional training
to enhance the surrounding community. It entails an
Debate sobre as estratégias económicas a desenvolver em Portugal,
no Fórum da Competitividade, promovido pelo Ministro da Economia,
Dr. Carlos Tavares, com a participação da Revigrés.
Lisboa, 19 de Abril de 2004
Debate on future economic strategies in Portugal at the Competitiveness
Forum promoted by Carlos Tavares (Minister of the Economy),
with participation of Revigrés. Lisbon, 19 April 2004
Capital Humano e Responsabilidade Social Human Capital and Social Responsibility 67
INOVADOMUS – PROJECTO CASA DO FUTURO
A Associação AveiroDomus desenvolve o projecto InovaDomus, com vista à preparação e construção de uma Casa do Futuro, con-
templando diversas áreas específicas como a acústica, a energia, o entretenimento ou os revestimentos.
A AveiroDomus é uma associação sem fins lucrativos, fundada por dez empresas do sector do habitat, entre as quais a Revigrés, e
uma entidade de investigação e desenvolvimento – a Universidade de Aveiro.
INOVADOMUS – HOUSE OF THE FUTURE PROJECT
The AveiroDomus Association developed the InovaDomus Project with a view to preparing and building a House of the Future,
comprising diverse areas, such as acoustics, energy, recreation and coverings, among others.
AveiroDomus is a non-profit association, founded by ten companies in the home sector, including Revigrés, and a Research and
Development institute, the University of Aveiro.
Cerimónia de apresentação da “Casa do Futuro”
da Associação AveiroDomus,
da qual a Revigrés é parceiro fundador
Presentation ceremony for the “House of the Future”
exhibition of the AveiroDomus Association,
of which Revigrés is a founding partner
Conferências da Ordem dos Arquitectos,
com o patrocínio da Revigrés.
Order of Architects conferences,
sponsored by Revigrés.
que prefere sacrificar o lucro imediato em favor de um
crescimento equilibrado e sustentado, promotor de riqueza
e de qualidade de vida. Este tem sido um dos elementos que
tem contribuído para a boa reputação da Revigrés.
innovative approach to business which sacrifices imme-
diate profit in favour of balanced and sustained growth,
promoting wealth and quality of life. This is one of many
aspects which have contributed to Revigrés’ excellent
reputation.
O Prestígio da Marca
The Prestige of the Brand
Clube Kitano “Sola”, com mosaicos Revigrés. Kobe, Japão
Kitano Club “Sola”, with Revigrés tiles. Kobe, Japan
Cerimónia de atribuição do Certificado de Qualidade
pelo Ministro da Economia, Dr. Daniel Bessa. 1995
Ceremony awarding quality certificate from Daniel Bessa
(Minister of the Economy). 1995
O Prestígio da Marca The Prestige of the Brand 69
A Revigrés no Mercado Global Revigrés in the Global Market
O prestígio da Revigrés assenta no investimento nas uni-
dades fabris, na qualificação dos Recursos Humanos, na
inovação, no design, no serviço, na cooperação com outras
instituições e no apoio à comunidade onde a empresa se
integra, com respeito pelo meio ambiente. Gradualmente,
a marca foi-se impondo no mercado, apresentando-se
como uma garantia de qualidade.
Em 1995, tornou-se na primeira empresa nacional do sec-
tor de revestimentos e pavimentos cerâmicos a obter a
Certificação do Instituto Português da Qualidade, pelo
cumprimento das Normas ISO 9000. Em 2000, ao insta-
lar novos equipamentos de protecção ambiental, abre o
processo de Certificação pelo cumprimento das Normas
ISO 14000, vindo ainda, em 2003, a obter a Certificação
para os produtos Porcelanato, pelas Normas UPEC.
Revigrés’ reputation is founded on investment in its man-
ufacturing facilities, the qualification of its human
resources, innovation, design, service, cooperation with
other organizations and support for the local community
where the company is based, respecting the environ-
ment. The brand has gradually forged a position in the
market, revealing itself as a guarantee of quality.
In 1995 it became the first Portuguese company in the
ceramic wall and floor tile sector to obtain certification
by the Instituto Português da Qualidade (Portuguese
Quality Institute) for fulfilling the ISO 9000 Standards.
The installation of new environmental protection equip-
ment in 2000 opened the certification process for fulfill-
ing ISO 14000 standards, with UPEC standards certifica-
tion awarded for the Porcelanato products in 2003.
Selo “Portugal Marca”. Certificação do ICEP atribuída à Revigrés
“Portugal Certified Brand” seal. Revigrés certified
by the ICEP – Instituto das Empresas para os Mercados Externos
(Corporate Institute for Foreign Markets)
Aeroporto de Vnukovo, com pavimentos Revigrés. Moscovo, Rússia
Vnukovo Airport, with Revigrés floor tiles. Moscow, Russia.
70 The Prestige of the Brand O Prestígio da Marca
Actualmente, a Revigrés é também certificada pelo ICEP,
sob o selo Portugal Marca, por contribuir de modo assina-
lável para a promoção da qualidade e identidade do pro-
duto nacional no exterior.
De forma consistente, a empresa ganhou relevo interna-
cional, afirmando-se mesmo no mercado espanhol, parti-
cularmente nacionalista, e no francês, onde há muito
tinham preponderância os fabricantes italianos. Simul-
taneamente, da Europa aos Estados Unidos e ao Extremo
Oriente, a Revigrés tem vindo a assumir uma posição
importante em diversos mercados.
Uma das referências mais significativas é o do novo aero-
porto de Moscovo, uma das maiores e mais movimenta-
das infra-estruturas aeroportuárias da Europa, cujos
pavimentos foram fornecidos pela Revigrés.
Ao mesmo tempo, em Portugal, a empresa foi reforçando
a sua posição, tendo sido procurada para a realização de
diversos projectos de relevo, designadamente para a Uni-
versidade de Aveiro, Marina de Albufeira, Casino de Espi-
nho ou para o Showroom da Porsche, além de outros
espaços, entre os quais hotéis, restaurantes, cinemas, clí-
nicas, ginásios e lojas de reputados estilistas.
Revigrés currently also has certification from the ICEP –
Instituto das Empresas para os Mercados Externos (Cor-
porate Institute for Foreign Markets), under the Portugal
Certified Brand seal, for its noteworthy contributions in
promoting quality and Portuguese brand identity abroad.
The company has consistently won international acclaim
in places such as Spain (a highly nationalist market) and
France (a market with a long-standing predilection for
Italian manufacturers). At the same time, Revigrés has
progressively gained prominence in diverse markets,
from Europe to the United States and the Far East.
One of its more important references is the new Mos-
cow Airport, one of the largest and busiest airport infra-
structures in Europe, whose floor tiles were supplied by
Revigrés.
At the same time, the company has continued to consoli-
date its position in Portugal, having been chosen to carry
out a number of key projects, notably for the University
of Aveiro, Albufeira Marina, Espinho Casino and Porsche
Showroom, in addition to other spaces including hotels,
restaurants, cinemas, medical clinics, gymnasiums and
the shops of famous stylists.
72
PROJECTOS COM PRODUTOS REVIGRÉS
• Aeroporto de Vnukovo – Moscovo, Rússia (4)
• Kitano Clube “Sola” – Kobe, Japão (9)
• Novo Estádio de Futebol de Macau• BBC (British Broadcasting Corporation) – Londres,
Inglaterra• Stand da Bentley e Rolls Royce – Leicester, Inglaterra (2)
• Dundrum Town Center, Centro Comercial – Dublin, Irlanda• Instalações da Mercedes – Barcelona, Espanha (3)
• Aeroporto de Reus – Catalunha, Espanha• Banco Credit Mutuel – Valdoie, França• Lojas Fnac – França (10)
• Lojas Generale D’Optique – França • Lojas La Redoute – França• Hospital Bichat – Paris, França• Colégio Pierre Curie – Versalhes, França• Câmara Municipal de Franqueville St. Pierre – França• Câmara Municipal de Gordes – França• Câmara Municipal de Semoy – França• Edifício Aviva – Bois Colombes, França• Centro “Beauty SPA” – Rússia• Clube de Bowling – Moscovo, Rússia• Expo Center – Amesterdão, Holanda• Restaurante McDonald’s – Estocolmo, Suécia (7)
• Warner Lusomundo Cinemas (11)
• Pavilhão Desportivo Siemens – Vilnius, Lituania (1)
• Câmara Municipal – Vilnius, Lituania• Federated Retail Organization – EUA• Marble Slab Creamery – EUA e Canadá• Department Store Lotte – Seul, Coreia do Sul • Showroom Hyundai – Seul, Coreia do Sul• Vários Estádios do Euro 2004:
Estádio do Dragão (Futebol Clube do Porto) Estádio Alvalade XXI (Sporting) Estádio D. Afonso Henriques (Guimarães) Estádio Municipal de Aveiro Estádio Municipal Dr. Magalhães Pessoa (Leiria)
• Hospital Infante D. Pedro – Aveiro• Marina de Albufeira (6)
• Universidade de Aveiro• Estação de Caminhos-de-Ferro• Estação de Metro das Olaias – Lisboa• Centro de Ciência Viva – Porto Moniz, Madeira• Casino de Espinho• Teatro Politeama – Lisboa• Edifício TMN – Lisboa• Lojas TMN (5)
• Hotéis do Grupo Pestana e Grupo Vila Galé (8)
• Ginásios Holmes Place (12)
• Showroom da Porsche• Casa Ideal – Lisboa• Sede Banco Nacional de Crédito• Infantário “Casa de Vila Pouca” – Guimarães• Empreendimentos Habitacionais
PROJECTS WITH REVIGRÉS PRODUCTS
• Vnukovo Airport – Moscow, Russia (4)
• Kitano Club “Sola” – Kobe, Japan (9)
• New Macau Football Stadium• BBC (British Broadcasting Corporation) – London, England• Bentley and Rolls Royce Car Showroom – Leicester,
England (2)
• Dundrum Town Center, Shopping Mall – Dublin, Ireland• Mercedes Premises – Barcelona, Spain (3)
• Reus Airport – Catalonia, Spain• Banque Credit Mutuel – Valdoie, France• Fnac Stores – France (10)
• Generale D’Optique stores – France • La Redoute stores – France• Bichat Hospital – Paris, France• Pierre Curie College – Versailles, France• City Hall of Franqueville St. Pierre – France• City Hall of Gordes – France• City Hall of Semoy – France• Office building Aviva – Bois Colombes, France• Beauty SPA Center – Russia• Bowling Club – Moscow, Russia• Expo Center – Amsterdam, Holland• McDonald’s Restaurant – Stockholm, Sweden (7)
• Warner Lusomundo Cinemas (11)
• Siemens Arena – Vilnius, Lithuania (1)
• Town Hall – Vilnius, Lithuania • Federated Retail Organization – USA • Marble Slab Creamery – Throughout USA and Canada • Lotte Department Store – Seoul, South Korea • Hyundai Showroom – Seoul, South Korea• Various Euro 2004 stadiums in Portugal:
Dragon Stadium (Futebol Clube do Porto) Alvalade XXI (Sporting of Lisbon) D. Afonso Henriques Stadium (Guimarães) Aveiro Municipal Stadium Municipal Dr. Magalhães Pessoa Stadium (Leiria)
• Infante D. Pedro Hospital – Aveiro, Portugal • Albufeira’s Marina – Albufeira, Portugal (6)
• University of Aveiro – Portugal• Railway Station – Portugal• Olaias – Underground Station – Lisbon, Portugal• Life Science Center – Madeira, Portugal• Casino of Espinho – Portugal• “Politeama” Theatre – Lisbon, Portugal• TMN Building – Lisbon, Portugal• TMN Stores – Portugal (5)
• Pestana Group and Vila Galé Group Hotels – Portugal (8)
• Holmes Place Health Clubs – Portugal (12)
• Porsche Car Showroom – Portugal • Ideal Home – Lisbon, Portugal• Banco Nacional de Crédito Headquarters – Lisbon, Portugal• “Casa de Vila Pouca” Kindergarten – Guimarães, Portugal• Private Housing Projects
3
2
1
O Prestígio da Marca The Prestige of the Brand 73
4
7
10
5
11
9
12
8
6
forma a comporem faces de pessoas, simbolizando a
popularidade do desporto e do Futebol Clube do Porto.
Para o mesmo Estádio, foram desenvolvidas, pelo Mestre
Júlio Resende, diversas figuras desportivas, bem como a
imagem do Dragão, símbolo do Estádio e do Clube pro-
prietário. Totalizando várias centenas de metros quadra-
dos de azulejaria, nestes murais foi também evocada a
inauguração do empreendimento, em 16 de Novembro de
2003, inscrevendo-se para a posteridade 50 mil nomes,
nomeadamente os dos Corpos Sociais do Clube, do plan-
tel, bem como dos sócios que participaram na abertura
do estádio.
individual faces symbolizing the popularity of the sport
and of Futebol Clube do Porto.
Master Júlio Resende designed a number of sporting fig-
ures, as well as the image of the Dragon a symbol of the
stadium and Club. Totalling several hundred square meters
of wall tiles, these murals also portray the project’s inau-
guration on 16 November 2003, permanently recording
50,000 names of the football club’s corporate bodies, the
team and the patrons who participated in the stadium’s
grand opening.
74 The Prestige of the Brand O Prestígio da Marca
Presença no Euro 2004 Participation in Euro 2004
Também a nível nacional, a organização portuguesa do
Campeonato Europeu de Futebol, em 2004 (Euro 2004),
permitiu à Revigrés colaborar em cinco dos novos Está-
dios. Três destes foram projectados pelo Arq.o Tomás
Taveira: Estádio Alvalade XXI, em Lisboa; Estádio Dr. Maga-
lhães Pessoa, em Leiria; e Estádio Municipal de Aveiro.
Pelo seu arrojo, o Estádio de Aveiro recebeu a Medalha de
Ouro atribuída pela Associação Internacional para Equipa-
mentos de Desporto e Lazer (IAKS), em colaboração com o
Comité Olímpico Internacional, destacando-se de entre
um total de 93 propostas oriundas de 25 países de todo o
mundo. Também o Estádio Alvalade XXI se distinguiu pela
inovação, nomeadamente pela forte aplicação de revesti-
mentos cerâmicos no exterior, opção ousada que tem
gerado diversos debates.
Além daqueles três Estádios, o recurso aos serviços e pro-
dutos da Revigrés destaca-se igualmente no Estádio Muni-
cipal D. Afonso Henriques, em Guimarães. Com o plano
arquitectónico a cargo do Arq.o Eduardo Guimarães, o
projecto decorativo alude a referências históricas da
“cidade-berço” e do fundador da nacionalidade, D. Afonso
Henriques, evocado na entrada VIP do Estádio. A Revigrés
desenvolveu igualmente um conjunto de seis painéis, com
predomínio dos tons branco e preto, que foram aplicados
em diversos pontos da infra-estrutura desportiva.
Por seu turno, o Estádio do Dragão, na cidade do Porto, cons-
tituiu-se em mais uma demonstração da capacidade da
empresa em responder aos requisitos de um projecto ambi-
cioso, cujo traço ficou a cargo do Arq.o Manuel Salgado.
Neste recinto, foi desenvolvido o “painel das caras”, cons-
tituído por mosaicos vidrados lisos. Através de variações
de tons de azul e branco, os mosaicos foram dispostos de
Also on the domestic front, Portugal’s organization of
the European Football Championship in 2004 (EURO
2004) gave Revigrés the opportunity to participate in five
of the new stadiums. Three of these were designed by
architect Tomás Taveira: the Alvalade XXI Stadium in Lis-
bon, the Dr. Magalhães Pessoa Stadium in Leiria and the
Aveiro Municipal Stadium. The Aveiro Stadium received a
Gold Medal for its bold design from the International
Association for Sports and Leisure Facilities (IAKS) in
conjunction with the International Olympic Committee,
standing out from 93 other contenders from 25 countries
around the world. The Alvalade XXI Stadium was also
conspicuous for its innovation, in particular the compel-
ling use of wall tiles on its exterior, a bold option which
has been the source of much debate.
In addition to these three stadiums, Revigrés products
and services were also used in the Dom Afonso Henriques
Municipal Stadium in Guimarães. With architect Eduardo
Guimarães in charge of the design, the décor project
incorporates historical references of the founding city
and father of the nation, Dom Afonso Henriques, in the
stadium’s VIP entrance. Revigrés also produced a collec-
tion of six panels, primarily in black and white tones,
which were installed in various locations in the sports
infrastructure.
Similarly, the Dragão Stadium in the city of Porto is yet
another example of the company’s ability to address the
needs of an ambitious project, whose design was in the
hands of architect Manuel Salgado.
This sports facility featured the “panel of faces” consist-
ing of smooth glazed tiles. By using different shades of
blue and white, the mosaics were arranged to form
Estádio Municipal D. Afonso Henriques, Guimarães
Dom Afonso Henriques Municipal Stadium, Guimarães
Painel da entrada VIP do Estádio D. Afonso Henriques,
em Guimarães, realizado com porcelanato Revigrés
Panel at VIP entrance of Dom Afonso Henriques Stadium,
in Guimarães, featuring Revigrés Porcelanato
Cerimónia de inauguração do Centro Cívico e Social de Barrô,
projecto do Arq.o Tomás Taveira, com a presença do Secretário
de Estado do Ordenamento do Território, Dr. Ferreira de Almeida.
29 de Junho de 2002
Inauguration ceremony of the Barrô Civic and Social Centre,
designed by architect Tomás Taveira, with Dr. Ferreira de Almeida,
Secretary of State for Land Planning. 29 June 2002
Estádio Alvalade XXI (Sporting Clube de Portugal), Lisboa,
com mosaicos exclusivos Revigrés
Alvalade XXI Stadium (Sporting Club of Portugal), Lisbon,
with exclusive Revigrés tiles
76 The Prestige of the Brand O Prestígio da Marca
ARQUITECTO TOMÁS TAVEIRA
Nascido em Lisboa, no ano de 1938, licenciou-se na Escola Superior de Belas-Artes da mesma cidade, iniciando então a carreira
académica como assistente de Arquitectura e de Teoria da Arquitectura. Em 1974, ascendeu à categoria de professor catedrático.
No prestigiado Massachusetts Institute of Technology (MIT), em Boston, especializou-se em urbanismo e planeamento regional,
prosseguindo a sua actividade nos Estados Unidos, leccionando na Califórnia. De regresso a Portugal, desenvolveu uma intensa ac-
tividade, ganhando, com os seus projectos, uma grande notoriedade e mediatismo, característica que mantém, por exemplo, com
o desenho de três dos novos estádios do Euro 2004, merecendo o Estádio de Aveiro a Medalha de Ouro da International Association
for Sports and Leisure Facilities (IOC/IAKS AWARD).
Além de Portugal, tem obras de arquitectura em várias partes do mundo, diversificando a sua actividade através de publicações
de trabalhos nas áreas de arquitectura de interiores, de cenografia e design, com frequentes incursões no domínio do desenho de
revestimentos cerâmicos.
TOMÁS TAVEIRA, ARCHITECT
Born in Lisbon in 1938, Tomás Taveira graduated from the Escola Superior de Belas Artes (Lisbon’s College of Fine Arts), soon
embarking on an academic career as an architectural and architectural theory assistant. He became a professor in 1974.
He specialized in urbanism and regional planning at Boston’s prestigious Massachusetts Institute of Technology (MIT), pursu-
ing activities in the United States as an instructor in California. He maintained an intense level of activity upon returning to
Portugal, gaining great notoriety and media exposure with his projects as witnessed to this day, for instance, with the design
of three new Euro 2004 stadiums, including the gold medal from the International Association for Sports and Leisure Facili-
ties (IOC/IAKS Award) for the Aveiro Stadium.
Outside of Portugal, his architectural works span various corners of the globe, diversifying his activity by publishing works in
the areas of interior architecture, scenography and design, with frequent deviations into the design of ceramic coverings.
Estádio Municipal de Aveiro
Aveiro Municipal Stadium
Estádio Municipal
Dr. Magalhães Pessoa, Leiria
Dr. Magalhães Pessoa
Municipal Stadium, Leiria
Mestre Júlio Resende,
na sua Fundação “Lugar do Desenho”
Master Júlio Resende
at his “Lugar do Desenho” Foundation
Painel dos Fundadores, no Estádio do Dragão, Porto.
Projecto de Júlio Resende, realizado pela Revigrés
Founders’ Panel at Dragão Stadium, Porto.
Project of Júlio Resende, completed by Revigrés
78 The Prestige of the Brand O Prestígio da Marca
MESTRE JÚLIO RESENDE
Natural do Porto, Júlio Resende nasceu em 1917, cedo demonstrando um interesse especial pelos temas artísticos, nomeada-
mente pela pintura. Formando-se nesta disciplina na Escola Superior de Belas-Artes do Porto, seria um dos fundadores do Grupo
dos Independentes, com o objectivo de dinamizar o panorama das artes plásticas em Portugal.
As viagens pela Europa e por outras localidades do mundo deixariam reflexos nas suas telas, as quais demonstram, também,
influências das correntes expressionistas, embora o trabalho de Júlio Resende seja caracterizado por um manifesto individua-
lismo. Várias vezes premiado em Portugal e no exterior, tem obra exposta em colecções particulares, museus e espaços públicos,
sendo um dos nomes de referência das artes plásticas portuguesas dos séculos XX e XXI. Uma das suas mais recentes intervenções
– tendo o azulejo como suporte – pode ser apreciada no Estádio do Dragão.
MASTER JÚLIO RESENDE
Born in Porto in 1917, Júlio Resende began showing a special interest in artistic themes, namely painting, from an early age.
Graduating in this discipline from the Escola Superior de Belas Artes (Porto’s College of Fine Arts), he would later become one
of the founders of the Grupo dos Independentes (Group of Independents) aimed at energizing Portugal’s fine arts scene.
His travels throughout Europe and other parts of the world left impacts on his paintings, which also reveal influences of
current expressionists, although Júlio Resende’s work is characterized by clear individualism. An award winner in Portugal
and abroad, his works are displayed in numerous private collections, museums and public spaces. He is a leading name in
20th and 21st century Portuguese fine arts. One of his latest works, based on azulejo wall tiles, can be seen in Porto’s Dragão
football stadium.
Painel do Dragão. Pormenor do Painel dos Fundadores
no Estádio do Dragão, Porto.
Panel of the Dragon. Detail of Founders’ Panel
at Dragão Stadium, Porto
Estádio do Dragão (Futebol Clube do Porto), Porto
Dragão Stadium (Futebol Clube do Porto), Porto
80
Patrocínio ao Futebol Clube do Porto Sponsoring Futebol Clube do Porto
A forte presença dos produtos Revigrés no Estádio do
Dragão veio confirmar uma relação institucional já
antiga com o Futebol Clube do Porto. Em 1983, a Revigrés
foi a primeira empresa a patrocinar um clube português
da 1.a divisão, sendo ainda hoje o patrocínio mais dura-
douro da Europa e, possivelmente, do mundo, a caminho
dos 25 anos de parceria.
Novamente renovada, esta é uma parceria que trouxe
vantagens às duas instituições. Como recordou o Presi-
dente Jorge Nuno Pinto da Costa, o Clube encontrou na
Revigrés e na pessoa do Eng.o Adolfo Roque não apenas
um patrocínio, mas um importante apoio e incentivo
moral, que ajudou o emblema portista a entrar e a man-
ter-se na rota dos títulos. Desde que se iniciou a colabo-
ração, o Clube já somou mais triunfos que em toda a sua
história anterior, pelo que, no livro “Largos Dias Têm
100 Anos”, Pinto da Costa refere mesmo que o azul do
Futebol Clube do Porto já se confunde com o da Revigrés.
Assim, a empresa beneficiou da projecção que o Clube atin-
giu em Portugal, na Europa e no mundo, uma vez que, desde
1983, são variadíssimos os troféus conquistados pelo Fute-
bol Clube do Porto, o emblema português que mais títulos
nacionais e internacionais alcançou durante este período.
Contudo, é de registar que a empresa tem marcado
presença em todos os estádios, reforçando assim a sua
colaboração com diversos Clubes através de contratos
publicitários ou pela compra de camarotes, por exemplo.
Revigrés’ solid product presence at the Dragão Stadium
bears witness to a long-standing institutional partner-
ship with Futebol Clube do Porto. In 1983, Revigrés was
the first company to sponsor a first division Portuguese
club and today is one of the longest lasting sponsorships
of its kind in Europe and possibly even the world, on its
way to its 25th year.
Recently renewed, this partnership has brought advan-
tages to both sides. As stated by President Jorge Nuno
Pinto da Costa, Futebol Clube do Porto found not just a
sponsor, but also support and moral incentive in Revigrés
and Adolfo Roque, which has ultimately helped the team
along the path of victory. Since the partnership began,
Futebol Clube do Porto has accumulated more victories
than in its entire previous history. In his book “Largos
Dias Têm 100 Anos” (Long Days Last 100 Years), Pinto da
Costa even says that the blue of Futebol Clube do Porto
is now closely identified with Revigrés.
The company has thus benefited from the football club’s
image in Portugal, Europe and the world, with Futebol
Clube do Porto winning countless trophies since 1983 as
the Portuguese team with the most national and interna-
tional titles in this period.
However, it should be noted that the company has a pres-
ence in all of the stadiums, thus reinforcing its collabo-
ration with various football clubs through advertising
agreements and the purchase of corporate boxes.
Conquista da Taça UEFA pelo Futebol Clube do Porto,
época 2002-2003. Sevilha, Espanha
UEFA Cup victory by Futebol Clube do Porto,
2002-2003 season. Seville, Spain
Adolfo Roque e os jogadores Costinha e Derlei, com a Taça Intercontinental
e a Taça Toyota. Pela segunda vez na sua história, o Futebol Clube do Porto
consagra-se a melhor equipa do mundo, sob o patrocínio da Revigrés.
Tóquio, Japão, Dezembro de 2004
Adolfo Roque and players Costinha and Derlei with the Intercontinental
and Toyota Cups. For the second time in its history, Futebol Clube do Porto
is the best team in the world under the sponsorship of Revigrés.
Tokyo, Japan, December 2004
O Prestígio da Marca The Prestige of the Brand 81
TÍTULOS CONQUISTADOS PELO FUTEBOL CLUBE DO PORTO DURANTE O PATROCÍNIO DA REVIGRÉS, DESDE 1983
• 2 Taças de Campeão Europeu: 1986/87; 2003/04.
• 1 Taça UEFA: 2002/03.
• 2 Taças Intercontinentais: 1987/88; 2004/05.
• 1 Supertaça UEFA: 1987/88.
• 14 Campeonatos Nacionais da Primeira Divisão: 1984/85; 1985/86; 1987/88; 1989/90; 1991/92; 1992/93; 1994/95; 1995/96;
1996/97; 1997/98; 1998/99; 2002/03; 2003/04; 2005/06.
• 9 Taças de Portugal: 1983/84; 1987/88; 1990/91; 1993/94; 1997/98; 1999/00; 2000/01; 2002/03; 2005/06.
• 13 Supertaças “Cândido de Oliveira”: 1983/84; 1985/86; 1989/90; 1990/91; 1992/93; 1993/94; 1995/96; 1997/98; 1998/99; 2000/01;
2002/03; 2003/04; 2005/06.
TITLES WON BY FUTEBOL CLUBE DO PORTO DURING ITS REVIGRÉS SPONSORSHIP, SINCE 1983
• 2 European Champions League Cups: 1986/87; 2003/04.
• 1 UEFA Cup: 2002/03.
• 2 Intercontinental Cups: 1987/88; 2004/05.
• 1 UEFA Supercup: 1987/88.
• 14 First Division National Championships: 1984/85; 1985/86; 1987/88; 1989/90; 1991/92; 1992/93; 1994/95; 1995/96; 1996/97;
1997/98; 1998/99; 2002/03; 2003/04; 2005/06.
• 9 Portugal Cups: 1983/84; 1987/88; 1990/91; 1993/94; 1997/98; 1999/00; 2000/01; 2002/03; 2005/06.
• 13 “Cândido de Oliveira” Supercups: 1983/84; 1985/86; 1989/90; 1990/91; 1992/93; 1993/94; 1995/96; 1997/98; 1998/99; 2000/01;
2002/03; 2003/04; 2005/06.
Conquista da Liga dos Campeões Europeus
pelo Futebol Clube do Porto, época 2003-2004.
Gelsenkirchen, Alemanha
Futebol Clube do Porto’s conquest of the
Europeas Champions League, 2003-2004 season.
Gelsenkirchen, Germany
Adolfo Roque e Jorge Nuno Pinto da Costa assinam o contrato de renovação
do patrocínio ao Futebol Clube do Porto. 19 de Setembro de 2006
Adolfo Roque and Jorge Nuno Pinto da Costa sign agreement
renewing Futebol Clube do Porto sponsorship. 19 September 2006
82 The Prestige of the Brand O Prestígio da Marca
CITAÇÃO DE JORGE NUNO PINTO DA COSTA,
NA AUTOBIOGRAFIA “LARGOS DIAS TÊM 100 ANOS”
É neste ano, 1983, precisamente num dia de Agosto, que se concretiza mais um dos meus desejos apresentados no meu programa
eleitoral: a inserção de publicidade nas camisolas.
A parceria é feita com uma jovem empresa de cerâmica de Barrô, Águeda: a Revigrés, liderada por um empresário já então de
sucesso, o Eng.o Adolfo Roque.
Conduzidas pela nossa parte pelo Vice Alexandre Magalhães, as negociações foram rápidas. Estabelecemos um primeiro acordo a
que se viriam a seguir muitos mais. É com satisfação que ainda agora, passados todos estes anos, mantemos o mesmo patrocina-
dor. Sentimos com orgulho que, além de um parceiro, temos no Eng.o Adolfo Roque um amigo sincero para todas as ocasiões.
QUOTE FROM JORGE NUNO PINTO DA COSTA
FROM HIS AUTOBIOGRAPHY “LARGOS DIAS TÊM 100 ANOS” (LONG DAYS LAST 100 YEARS)
It was in this year, 1983, on a day in August, that yet another wish from my electoral campaign came true: advertising on
t-shirts.
The partnership was made with a new ceramics company from Barrô, Águeda: Revigrés, led by an already successful business-
man, Adolfo Roque.
The negotiations were quick, conducted on our behalf by vice president Alexandre Magalhães. We set up an initial agreement
soon to be followed by many more. It is truly gratifying to still have the same sponsor after all these years. In addition to a
partner, we are proud to have a sincere friend in Adolfo Roque for all occasions.
Livro “Best of – 180 Products of Portuguese Design”,
editado pelo Centro Português de Design, onde os produtos
da Revigrés são seleccionados como referência da indústria nacional
Book entitled “Best of – 180 Products of Portuguese Design”,
published by the Portuguese Design Centre, where Revigrés
products are identified as a benchmark in the Portuguese industry
84
Reconhecimento da Marca Brand Recognition
A Revigrés foi construindo um curriculum de assinalável
relevância, acumulando prémios e distinções que a con-
firmam como uma referência a nível internacional. Além
das Certificações de Qualidade que a empresa apresenta
como mais uma garantia do seu serviço, o desenvolvi-
mento de produtos inovadores e as diversas intervenções
em Portugal e no estrangeiro valeram à Revigrés o seu
reconhecimento enquanto verdadeiro case study.
No livro “Internacionalização das Empresas Portuguesas
– 30 casos de referência”, editado pela Associação Indus-
trial Portuguesa, é evidenciado o exemplo da Revigrés, o
mesmo se verificando no livro “The Best of – 180 Products
of Portuguese Design”, lançado pelo Centro Português de
Design. A empresa foi também seleccionada para figurar
na exposição Estudos de Casos de Design em 2003 como
modelo de boas práticas de gestão do design.
Pela sua filosofia de inovação, a Revigrés tem sido galar-
doada com várias distinções. Em 1999, foi distinguida
com o Prémio Gestão Global em Design (que inclui o
Design de Produto, Design Gráfico e Comunicação e
Design de Ambientes), atribuído pelo Centro Português
de Design.
Em 2001, pelo desenvolvimento do eco-revestimento
Ardósia, a empresa foi galardoada com o Prémio Inova-
ção, demonstrando como a defesa do ambiente se pode
combinar com a inovação industrial.
Em 2002, foi a vez do Porcelanato Revigrés ser eleito com
o Prémio Design de Produto na cerimónia dos Prémios
Nacionais de Design, organizada pelo Centro Português
de Design, na presença do Dr. Jorge Sampaio, Presidente
da República. Segundo o júri, o produto evidenciou-se
pela qualidade do material e versatilidade de aplicação,
Revigrés has accumulated an impressive track record
through awards and distinctions that reaffirm its lead-
ership role on an international scale. Along with quality
certifications which the company uses to enhance its
service guarantee, innovative products and numerous
projects in Portugal and abroad have given Revigrés
recognition as a true case study.
In the book “Internationalization of Portuguese Companies
– 30 Reference Cases”, published by the AIP – Associação
Industrial Portuguesa (Portuguese Industrial Association),
Revigrés is cited as an example, and it crops up again in the
book “The Best of – 180 Products of Portuguese Design” by
the Portuguese Design Centre. Revigrés was also selected
to participate in the Design Case Studies exhibition in 2003
as a model of best Design Management practices.
Revigrés has been awarded numerous distinctions for its
innovative philosophy. In 1999 it received the Global
Design Management award (which includes product
design, graphic design and environment design and com-
munication) from the Portuguese Design Centre.
The company was awarded the Innovation Prize for its
Slate eco-tile project in 2001, which showed that envi-
ronmental protection can be combined with industrial
innovation.
In 2002, it was Revigrés Porcelanato’s turn to receive the
Product Design Award at the National Design Awards
ceremony organized by the Portuguese Design Centre
and attended by Mr. Jorge Sampaio, President of Portu-
gal. According to the selection board, the product stood
out for the quality of its material and versatile applica-
tion, representing a focus on technological innovation
and accurate insight into the market.
Cerimónia de entrega do Prémio de Design de Produto ao Porcelanato
Revigrés, com a presença do Presidente da República,
Dr. Jorge Sampaio, e do Ministro da Cultura, Dr. Pedro Roseta. 2002
Product Design Prize award ceremony for Revigrés Porcelanato,
together with Mr. Jorge Sampaio (President of the Portuguese Republic)
and Mr. Pedro Roseta (Minister of Culture). 2002
“Gestão Global de Design”, atribuída à Revigrés
pelo Centro Português de Design, em 1999
“Global Design Management” awarded to Revigrés
by the Portuguese Design Centre in 1999
O Prestígio da Marca The Prestige of the Brand 85
representando uma aposta na inovação tecnológica e
uma correcta percepção do mercado.
Também o dinamismo evidenciado na promoção da ima-
gem da empresa levaria à nomeação e eleição da sua
Directora de Marketing, Dr.a Paula Roque, para o Marke-
ting Award, atribuído em 2005, pela Associação Portu-
guesa dos Profissionais de Marketing (APPM).
Do mesmo modo, a Revigrés tem alcançado o reconheci-
mento internacional. Em 1996, foi-lhe conferido o Prémio
Best Floor Tile Design (Melhor Design de Pavimento) pelo
mosaico Aviz, e, em 2001, foi galardoada como Melhor
Marca de Azulejos e Mosaicos, na Exposição Internacio-
nal LifeStyle Europe.
Paralelamente, a empresa tem reunido diversos prémios
pelas suas Colecções Temáticas e de Autor, que consti-
tuem séries exclusivas e originais, desenvolvidas pelos
designers da empresa ou por artistas, arquitectos e desig-
ners convidados. Assim, o mosaico Aviz – já premiado
internacionalmente – e a Colecção Óbidos mereceram,
em 1997, o Selo de Design, enquanto a Colecção Doiro
recebeu, em 2003, o Prémio Inovação da Tektónica, onde
se apresentam produtos originais que exprimem um
investimento na qualidade e inovação estética.
Em 2004, foi a vez da Colecção Textures receber o Primeiro
Prémio no Espaço Inovação, a que seguiria nova distinção
em 2006, desta vez, à Colecção Metallic.
As Colecções Temáticas e de Autor constituem o exemplo
mais expressivo da capacidade de oferta ao cliente de pro-
dutos exclusivos, caracterizados pela criatividade. Deste
modo, resultando da combinação entre os recursos inter-
nos e a abertura para o exterior, as colecções traduzem a
essência da Revigrés, sob o denominador do design.
The company’s dynamic approach to marketing also
resulted in its Marketing Director, Paula Roque, being
chosen for the 2005 Marketing Award by the APPM –
Associação Portuguesa dos Profissionais de Marketing
(Portuguese Association of Marketing Professionals).
Along these same lines, Revigrés has achieved interna-
tional recognition. In 1996 it was given the Best Floor
Tile Design prize for the “Aviz” tile, and in 2001 it was
awarded the Best Tile and Mosaic Brand at the LifeStyle
Europe International Exhibition.
In the meantime, the company has assembled numerous
trophies for its Thematic and Authors’ Collections, which
are original exclusive series developed by company design-
ers and invited artists, architects and designers. The “Aviz”
tile – already an award winner internationally – and the
“Óbidos” Collection won the Design Seal in 1997, while the
“Doiro” Collection received the 2003 Innovation Prize at
Tektónica, which features original products expressing an
investment in quality and aesthetic innovation.
In 2004, the Textures Collection received first prize at
the Innovation Space, an honour repeated in 2006, this
time for the Metallic Collection.
The Thematic and Authors’ Collections are the most
striking example of the company’s ability to offer cus-
tomers exclusive products characterized by creativity.
By combining internal resources with links outside com-
pany walls, the collections convey the true essence of
Revigrés under the common denominator of design.
86
PRÉMIOS ATRIBUÍDOS A PRODUTOS REVIGRÉS
• “Gestão Global de Design”
Atribuída pelo Centro Português de Design
• Prémio de Design de Produto ao Porcelanato
Revigrés (1)
Atribuído pelo Centro Português de Design
• Prémio de Inovação (2)
Colecção Metallic – Porcelanato Revigrés
• 1.o Prémio Inovação (3)
Colecção Textures
• Prémio de Inovação (4)
Doiro – Colecções de Autor ART
• Prémio de Inovação
Projecto Ardósia – Eco-Revestimento Revigrés
• Prémio “Melhor Marca de Azulejos e Mosaicos”
Exposição Internacional Lifestyle Europe
• 1.o Prémio “Melhor Design de Pavimento” (5)
Inglaterra
• “Selo de Design”
Atribuído pelo Centro Português de Design
PRIZES ATTRIBUTED TO REVIGRÉS PRODUCTS
• “Global Design Management”
Attributed by the Portuguese Design Centre
• Product Design Prize for Revigrés
Porcelain Tile (1)
Attributed by the Portuguese Design Centre
• Innovation Prize (2)
Metallic Collection – Revigrés Porcelain Tiles
• First Prize – Innovation (3)
Textures Collection
• Innovation Prize (4)
Doiro – ART Author’s Collection
• Innovation Prize
Ardosia Project – Revigrés Eco Wall Tiles
• “Best Tile and Mosaic Brand” Prize
International Lifestyle Europe Exposition
• First Prize, “Best Floor Tile Design” (5)
England
• “Design Seal”
Attributed by the Portuguese Design Centre
4
1
5
2 >>
3
Craquelé – Colecção Fashion Ceramic, Colecções de Autor
Craquelé – Fashion Ceramic Collection, Author’s Collections
Colecções Temáticas
Colecções de Autor
Concurso Nacional de Design
Colecções Revigrés:Arte e Design
Revigrés Collections: Art and Design
Thematic Collections
Author’s Collections
National Design Competition
Colecções Temáticas
Thematic Collections
Inovando no design e respondendo às diferentes tendên-
cias de mercado, a Revigrés desenvolve soluções estéti-
cas inspiradas em determinadas áreas temáticas, por
vezes associando-se a grandes eventos, como o caso da
Expo98.
A história de Portugal, a vocação marítima do país, a pró-
pria tradição artística do mosaico cerâmico e a individua-
lidade do artesanato português são alguns dos temas
que serviram de base para a apresentação de diversas
colecções.
Innovating in design and responding to different market
trends, Revigrés has created aesthetic solutions inspired
by specific thematic areas, sometimes associated with
major events such as Expo98.
Portugal’s history, its maritime calling, artistic traditions
in ceramic tiles and the individuality of Portuguese hand-
icrafts are some of the themes which have provided a
foundation for the different collections.
Colecções Temáticas Thematic Collections 91
Óbidos
Buçaco
DescobertasSéries Manuelina, Oceanos, África,
Brasil, Oriente
Icon
Textures
Bordados – Colecção Icon
Embroidery – Icon Collection
Exemplo da azulejaria tradicional de Óbidos
Example of traditional tile work from Óbidos
Inspirada na vila medieval de Óbidos, verdadeiro “museu
vivo” de arte e urbanismo, a colecção reinterpreta o espí-
rito das ruas e decoração dos edifícios, onde a azulejaria
ocupa um lugar de especial importância. Numa policro-
mia que combina e alterna tons vivos e suaves, os mosai-
cos “Óbidos” representam os padrões dos antigos azule-
jos, os característicos vasos colocados nas janelas e
outros elementos que dão carácter à típica vila.
Inspired by the medieval town of Óbidos, a veritable “liv-
ing museum” of art and urbanism, this collection recalls
a street atmosphere and building décor in which tiles
have played a particularly important role. Using a multi-
colour palette combining and alternating between bright
and soft tones, “Óbidos” tiles evoke the patterns of old-
style azulejo tiles, traditional window vases and similar
features which give the town its character.
92 Thematic Collections Colecções Temáticas
ÓBIDOS
Exemplo da azulejaria do Buçaco, inspirada
no respectivo Palacete e Convento dos Carmelitas
Example of tile work from Buçaco, inspired
by its local Palace and Carmelitas Convent
Lugar histórico, dominado pela exuberante vegetação da
mata, o Buçaco é também um lugar artístico. No Con-
vento dos Monges Carmelitas Descalços, destacam-se,
no seu interior, os mosaicos policromáticos, característi-
cos da azulejaria nacional do século XVII. Por seu turno,
no Palacete é bem visível o gosto revivalista e pitoresco
que vingou no século XIX. Os mosaicos “Buçaco” inspi-
ram-se na decoração da azulejaria local, desenvolvendo
imagens de plantas e de animais, onde o exotismo marca
presença.
A historical location dominated by the lush vegetation of
the Mata do Buçaco forest, Buçaco is also a place of art.
The interior of the Convento dos Monges Carmelitas Des-
calços (convent of discalced Carmelite monks) features
multi-coloured tiles, characteristic of 17th century Portu-
guese artistic tiles. For its part, the Palace clearly reveals
the revivalist and picturesque tastes which prevailed in
the 19th century. “Buçaco” tiles are inspired by local tile
decoration, with images of plants and animals and hints
of the exotic.
93
BUÇACO
Associando-se às celebrações dos 500 anos da descoberta
do caminho marítimo para a Índia, a Revigrés lançou, no
ano da Exposição Internacional de Lisboa (Expo98), a
Colecção Descobertas, com a qual evocou a tradição
marítima portuguesa e a sua ligação com os oceanos.
Dividida em cinco séries, a colecção recuperou cores,
reflexos, formas e texturas do tempo áureo da epopeia
ultramarina.
In the year of the Lisbon International Exposition
(Expo98), Revigrés launched its Descobertas (Discover-
ies) Collection, celebrating the 500th anniversary of the
discovery of the maritime route to India, evoking Portu-
gal’s maritime traditions and its bond with the oceans.
Divided into five series, the collection recreates the col-
ours, reflections, shapes and textures of the golden age
of the overseas epic.
94
DESCOBERTAS
Manuelina Oceanos África Brasil Oriente
Ilustração de uma caravela na época
dos Descobrimentos Portugueses
Drawing of a caravel used during
the Portuguese Discoveries
Torre de Belém, Lisboa. Uma referência
aos Descobrimentos Portugueses
Belém Tower, Lisbon. A reference
to the Portuguese Discoveries
Inspirada na decoração dos monumentos manuelinos e
nas cores das velhas pedras e dos antigos pergaminhos,
esta série toma como referências a Torre de Belém, o
Mosteiro dos Jerónimos e o Convento de Cristo de Tomar.
Os reflexos que vibram na ondulação e o suave colorido
dos mares são recuperados nesta série, animada decora-
tivamente pela pequena fauna oceânica, como cavalos-
-marinhos, búzios e estrelas do mar.
Inspired by the décor of Manueline monuments and col-
ours of ancient stones and parchment, this series is mod-
elled after the Torre de Belém (Belém Tower), Mosteiro
dos Jerónimos (Jerónimos Monastery) and Convento de
Cristo (Christ Convent) in Tomar.
Colecções Temáticas Thematic Collections 95
Série Manuelina Manuelina Series
Vibrant reflections of waves and the soft sheen of the
seas are recreated in this series, decoratively animated
by small ocean fauna such as seahorses, whelks and
starfish.
Oceanos SeriesSérie Oceanos
Manuelina Oceanos África Brasil Oriente
Baseada nas cores das areias e terras quentes, batidas
pelo sol e pelos ventos desérticos. Os elementos decora-
tivos das vestes e artesanato africano, bem como da flora
local, serviram, igualmente, de ponto de partida para o
desenvolvimento desta série.
Os tons do mar, as lavouras e os cafezais são referências
que celebrizaram a terra descoberta há mais de 500 anos
por Pedro Álvares Cabral. Nesta série, além dos azuis e
verdes marinhos, figuram os grãos de café, os aparelhos
de moagem e o sacos de estopa, cuja textura serve de
fundo aos mosaicos.
Based on the colours of the sands and arid lands beaten
by sun and desert winds. Decorative elements of African
clothing and handicrafts, along with local flora, were
also used in creating this series.
96
Série África Africa Series Série Brasil
Inspired by the faience of the Far East which the Portu-
guese traded in abundance throughout Europe. The tiles
in this series are predominantly blue and white, with flo-
ral motifs evoking the far-off, exotic Middle Kingdom.
Classic tones of the sea, farming and coffee plantations
are the references that celebrate this country that Pedro
Álvares Cabral discovered more than 500 years ago.
In addition to marine blues and greens, this series also
features coffee beans, milling equipment and tow sacks,
whose texture serves as the background for the tiles.
Inspirada na faiança do Extremo-Oriente que os portugue-
ses, abundantemente, venderam na Europa. Nos mosaicos
da série predominam o azul e branco, com motivos florais,
que lembram o exótico e distante “Império do Meio”.
Colecções Temáticas Thematic Collections 97
Série Oriente Oriente SeriesBrazil Series
A inspiração nos bordados
de Castelo Branco
Inspiration in the embroidery
of Castelo Branco
Tomando como inspiração as referências culturais portu-
guesas, também elas sinónimo de cultura e de arte, a
Colecção Icon celebra o artesanato. Trata-se de mais um
contributo da Revigrés para a divulgação do produto
português, do seu carácter e originalidade.
Desta forma, os azulejos inspiram-se nas texturas, linhas
decorativas, cores e mesmo reflexos dos vidros da Mari-
nha Grande, dos bordados de Castelo Branco, das fili-
granas do Minho, das cortiças e vimes do Alentejo e dos
barros de Nisa e de Molelos.
A inspiração nas filigranas do Minho
Inspiration in the filigrees of the Minho
Inspired by cultural references of the Portuguese people,
also synonymous with culture and art, the ‘Icon’ Collec-
tion is a celebration of handicrafts. It is yet another con-
tribution on the part of Revigrés to broadcast the char-
acter and originality of domestic Portuguese products.
The tiles of this collection are inspired by textures, deco-
rative lines, colours and reflections of the famous glass
of Marinha Grande, the embroidery of Castelo Branco,
the filigrees of the Minho, the cork and basketry of the
Alentejo and the earthenware of Nisa and Molelos.
98
ICON
Sendo essencialmente uma expressão visual, o mosaico
cerâmico pode também apelar ao sentido táctil. Reprodu-
zindo os efeitos de várias texturas, a colecção abre um vasto
leque de opções decorativas, com uma linha diversificada de
produtos: Papel reciclado, Linho, Tafetá, Silk (textura de
seda), Zefir (textura de fios), Metal, Ráfia, Tweed, Kami
(textura de bambu) e Palha.
Confirmando a versatilidade do mosaico cerâmico e as
potencialidades das novas tecnologias utilizadas pela Revi-
grés, a mesma colecção apresenta, também, uma gama de
produtos inspirados nas pedras: Quartzo, Pomes, Palissan-
dro, Brera, Alabastrino, Thassos, Amarelo Negrais, Vermelho
Alicante, Venatino, Sivec e Rosa Portugal.
Primarily a visual expression, the ceramic tile can also
appeal to the sense of touch. Recreating the effects of
various textures, this collection reveals a wide range of
decorative options with a diversified product line: Papel
reciclado (recycled paper), Linho (linen), Tafetá (taffeta),
Silk, Zefir (zephyr cloth – thread texture), Metal, Ráfia
(raffia), Tweed, Kami (bamboo texture) and Palha (straw).
Demonstrating the versatility of the ceramic tile and the
potential of new technologies used at Revigrés, this same
collection also offers a range of products inspired by
stones: Quartzo, Pomes, Palissandro, Brera, Alabastrino,
Thassos, Amarelo Negrais, Vermelho Alicante, Venatino,
Sivec and Rosa Portugal.
Colecções Temáticas Thematic Collections 99
TEXTURES
Colecções de Autor
Author’s Collections
Diálogos – Colecções de Autor “Atitudes“
“Diálogos” – “Atitudes” Author’s Collections
De acordo com o espírito de abertura e de cooperação que
caracteriza a sua filosofia empresarial, a Revigrés tem
investido em projectos inovadores, para os quais convida
diversos profissionais no âmbito das artes e do design, cola-
borando ainda na profissionalização de jovens designers.
Sob o título genérico de “Tales on Tiles”, cada colecção
possui uma narrativa própria, criada e organizada pelo
respectivo autor, de acordo com as mais diversas inspira-
ções. Para a materialização das propostas, a Revigrés é
constantemente desafiada a desenvolver novos métodos
de fabrico, o que sublinha a exclusividade das séries, tanto
pela arte, como pela técnica. O azulejo torna-se, assim,
um ponto de encontro entre expressões plásticas varia-
das, reflectindo a formação artística, a perspectiva e o
universo pessoal dos diferentes criadores.
In keeping with the spirit of openness and cooperation
which characterizes its business philosophy, Revigrés
has invested in innovative projects, inviting a number of
skilled guest artists and designers, and helping the pro-
fessional development of young designers.
Under the generic name “Tales on Tiles”, each collection
has its own unique story created and organized by each
author using various sources of inspiration. To carry out
these projects, Revigrés has been constantly challenged
to develop new manufacturing methods, further high-
lighting the exclusivity of each series exclusivity both in
terms of art and technique. As a result, the tile has
become a common ground between diverse artistic
expressions, reflecting the artistic background, perspec-
tives and personal world of the different creators.
Colecções de Autor Author’s Collections 101
Galáxia
AtitudesRakú, LeoeBea, Aguarela, Praia, Nós, H2O,
Diálogos
ArtAfrodisíaco, Sombras, Gastromania, Doiro
Fashion-CeramicArchitecture, Butterflies, Chocolate
Com a Colecção Galáxia, conseguimos gerar uma diversi-
dade cromática, obtendo-se desde os efeitos mais van-
guardistas aos efeitos mais sóbrios, de beleza intempo-
ral. Recorrendo a uma tecnologia de produção inovadora
que permite produzir peças diferentes umas das outras
com variações de desenho entre elas – que quebram a
monotonia da cerâmica tradicional – é possível alcançar
um efeito global mais atractivo e harmonioso. A versati-
lidade da aplicação destes produtos permite a sua apli-
cação em variadíssimos espaços […].
As suas possibilidades de coordenação multiplicam-se
com a utilização das peças modulares de cores lisas […].
Desde personalizar e embelezar um pequeno espaço até
revestir uma grande área, tudo é adequado para uma
colecção tão ampla e polivalente que permite gerar tan-
tas formas de aplicação quantas as que a imaginação de
cada pessoa possa desejar.
A Colecção Galáxia encontra-se dividida em cinco séries:
Acqua, Fragmentos, Pétalas, Pinceladas e Olaias. Disposta
em espaços públicos, a colecção pode ser vista no Centro
Cívico e Social de Barrô, na Casa do Futuro (Museu das
Comunicações), na Estação de Metropolitano das Olaias,
em Lisboa, bem como na Marina de Albufeira, no Algarve.
Centro Cívico e Social de Barrô
Barrô Civic and Social Centre
102
GALÁXIA Tomás Taveira e Ricardo Taveira
ARQUITECTOS ARCHITECTS
“
”
Estação de Metropolitano das Olaias, Lisboa
Olaias Metro Station, Lisbon
With the ‘Galáxia’ Collection we have succeeded in crea-
ting a diversity of colour with effects of timeless beauty
ranging from cutting-edge to the more subdued. Through
innovative production techniques allowing different
pieces to be made with varying designs – breaking the
monotony of traditional ceramics – it has been possible
to obtain a more attractive and harmonious overall
effect. The versatility of these products allows them to
be used in an enormous variety of spaces […].
Their coordination possibilities increase with the use of
modular and solid-coloured pieces […].
From customizing and enhancing small rooms to cover-
ing larger spaces, everything is possible with such a vast
multi-purpose collection with as many applications as
each person’s imagination might conceive.
The “Galáxia” Collection is divided into five series: Acqua,
Fragmentos, Pétalas, Pinceladas and Olaias. Now in use
in public areas, the collection can be seen at the Barrô
Civic and Social Centre, the House of the Future exhib-
ition (Communications Museum), Lisbon’s Olaias Metro
Station and the Albufeira Marina in the Algarve.
Estação de Metropolitano das Olaias, Lisboa
Olaias Metro Station, Lisbon
Colecções de Autor Author’s Collections 103
Tomás Taveira e Ricardo Taveira
“
”
Composta por sete intervenções plásticas, a colecção
reflecte as perspectivas de seis autores de formação
diversa. A experiência, a sensibilidade individual e o per-
curso de cada autor expressam-se no azulejo, figurando
estados de espírito… e atitudes.
Comprising seven separate projects, this collection
reflects the perspectives of six authors with differing
art backgrounds. Each author’s experiences, individual
emotions and career are expressed in tile, symbolizing
mind-sets… and attitudes.
104
ATITUDES
Rakú LeoeBea AguarelaPraia Nós H2O Diálogos
Nos dias de hoje, as pessoas vivem absorvidas pela multi-
plicidade de tecnologias de informação.
Regressar ao contacto com a natureza e seus elementos
vitais e à contemplação das coisas simples é, cada vez
mais, uma necessidade para aqueles que não querem ser
absorvidos pelo ritmo vertiginoso do nosso tempo. Por
tudo isto, escolhi, para linha de trabalho, cores e formas
de elementos da natureza. Formas simples e perfeitas
de círculos que nos transportam para o infinito da imagi-
nação. Linhas irregulares dos craquelets que simbolizam
a espontaneidade dos fenómenos naturais, quebrando a
monotonia dos espaços fechados.
Jogando com estas peças, podemos combiná-las numa
multiplicidade de formas de modo a criar focos de atrac-
ção ao nosso olhar.
These days, peoples’ lives are absorbed by the great vari-
ety of information technologies.
Returning to nature, its vital elements and more simple
things is an ever-growing need for those who do not
want to get entangled in the overwhelming pace of mod-
ern times. For this reason, I chose natural colours and
shapes as working guidelines. Simple, perfect circular
shapes which take us to the infinity of our imagination.
Irregular lines of ‘crackle’ faux-finishes symbolizing the
spontaneity of natural phenomena, breaking the mono-
tony of closed spaces.
By experimenting with these pieces, we can combine
them in a great variety of shapes to create focal points
for the eye.
Colecções de Autor Author’s Collections 105
Rakú Carmina Anastácio
CERAMISTA CERAMIST
Carmina Anastácio
“
”
“
”
Projectos artísticos da autora, em cerâmica,
fonte de inspiração para o desenvolvimento da Colecção Rakú
Designer art projects in ceramics are the source
of inspiration for the Rakú Collection
Escultura é peso, matéria, realidade. Paradoxalmente,
esta incontornável existência material constitui, ao
mesmo tempo, uma das maiores limitações e o próprio
desafio na criação de formas escultóricas. Uma das
minhas preocupações enquanto escultor é a tentativa de
anular a determinação do peso através do exercício sobre
a forma. A leveza, o movimento são, para mim, questões
fundamentais da linguagem escultórica, aquelas que
mais me importa investigar no campo da escultura pura.
LeoeBea são pequenos corpos que circulam pelo espaço,
simultaneamente reais e imaginários. As diferentes
escalas das figuras criam uma ilusão de profundidade
e aumento da superfície que os sustenta e investem o
ambiente de uma subtil animação.
LeoeBea é um projecto que se fundamenta e ganha sen-
tido nesta mesma dinâmica, porque permite uma adap-
tação ecléctica a diferentes lugares, assim como a cria-
ção de múltiplas composições individualizadas que lhes
acrescentam um carácter de exclusividade.
Sculpture is weight, matter, reality. Contrary to popular
belief, this intrinsic material existence is, at the same
time, one of the greatest limitations and the real chal-
lenge in creating sculptured shapes. One of my main con-
cerns as a sculptor is offsetting the force of weight by
working with shape. Lightness and movement are, to me,
fundamental questions in the language of sculpture,
those which I feel most compelled to pursue in the field
of pure sculpture.
LeoeBea are small bodies, both real and imaginary, which
travel through space. The figures’ varying scales create
an illusion of depth, enlarge the surface which supports
them and give the environment a subtle energy.
LeoeBea is a project based on (and deriving its meaning)
from this same dynamic, allowing eclectic adaptations
in different places and multiple individualized compo-
sitions which make them truly exclusive.
106
LeoeBea João Castro Silva
ESCULTOR SCULPTOR
João Castro Silva
“
”
“
”
Projectos artísticos do autor, fonte de inspiração
para o desenvolvimento da Colecção LeoeBea
Designer art projects are the source of inspiration
for the Leo and Bea Collection
Estas aguarelas nasceram da necessidade de reviver as
sensações que me invadem ao velejar.
Tento transmitir, nessas pinceladas, o ambiente intem-
poral e feérico composto de pássaros, ramos, peixes,
folhas, mar e rio que observo naqueles momentos de per-
feita comunhão com a natureza.
Para mim, foram viagens inolvidáveis; espero que, para
vós, também o sejam.
These watercolours originated from the need to relive
the sensations I feel while sailing.
Through these brushstrokes, I try to convey the timeless,
enchanting environment of birds, branches, fish, leaves,
seas and rivers from those perfect moments of commun-
ion with nature.
These are unforgettable journeys for me, as I hope they
will be for you as well.
Colecções de Autor Author’s Collections 107
Aguarela João Moreira
PINTOR PAINTER
João Moreira
“
”
“
”
Projectos artísticos do autor, fonte de inspiração
para o desenvolvimento da Colecção Aguarela
Designer art projects are the source of inspiration
for the Aguarela Collection
Projectos artísticos do autor, em guache, fonte de inspiração
para o desenvolvimento da Colecção Praia
Designer art projects in gouache are the source
of inspiration for the Praia Collection
A serenidade de uma manhã de praia…
A pureza do branco aliada aos tons alegres de azul e
amarelo.
O céu e o mar em simbiose com o sol.
The serenity of morning on the beach…
The purity of white with cheerful shades of blue and
yellow.
Sky and sea in perfect harmony with the sun.
108
Praia João Mourão
PINTOR PAINTER
João Mourão
“
”
“
”
O novo estilo de vida, enérgico e dinâmico.
O artesanal e o tecnológico em ritmos diferentes.
A memorização de um percurso.
The new lifestyle, energetic and dynamic.
Craftsmanship and technology at different paces.
Memorizing a route.
Colecções de Autor Author’s Collections 109
Nós
João Mourão
Projectos artísticos do autor, em guache, fonte de inspiração
para o desenvolvimento da Colecção Nós
Designer art projects in gouache are the source
of inspiration for the Nós Collection
“
”
“
”
Pretendi, ao criar esta ideia, apresentar uma solução, em
azulejo, bem humorada e colorida que pudesse ser inte-
grada nos mais diversos ambientes.
Pelas inúmeras formas de conjugação dos vários painéis,
é possível aplicá-los seja qual for a dimensão ou vocação
do espaço. O único limite é a imaginação.
A possibilidade de fazer as associações de figuras que
se desejarem faz um apelo à criatividade dos interessa-
dos, transformando-os em participantes na criação do
ambiente que, assim, resultará personalizado.
When conceiving this idea, I wanted to offer a witty and
colourful solution in tile that could be used in a wide
variety of settings.
Its various panels can be arranged in countless combina-
tions in spaces of every size and function. Imagination is
the only limit.
The option of including an assortment of figures is an
invitation to the creativity of those involved, making
them participants in creating an environment which is
ultimately personalized.
110
H2O João Vaz de Carvalho
PINTOR PAINTER
João Vaz de Carvalho
Projectos artísticos do autor, acrílico sobre tela,
fonte de inspiração para o desenvolvimento da Colecção H2O
Designer art projects, acrylic on canvas, are the source
of inspiration for the H2O Collection
“
”
“
”
A ideia do projecto apresentado baseia-se nos códigos
secretos e intimistas da sedução. Cada lajeta ou azulejo
representa uma fase iconográfica desse código único do
amor.
Aparatos, gestos, toques, segredos, símbolos erógenos.
Parafraseio Camões, pois só ele é capaz de nos transmitir
esse estado do ser nos seus sonetos líricos:
Amor é um fogo que arde sem se ver,
é ferida que dói, e não se sente;
é um contentamento descontente,
é dor que desatina sem doer.
É um não querer mais que bem querer;
é um andar solitário entre a gente;
é nunca contentar-se de contente;
é um cuidar que ganha em se perder;
É querer estar preso por vontade;
é servir a quem vence o vencedor;
é ter, com quem nos mata, lealdade.
Mas como causar pode seu favor
nos corações humanos amizade
se tão contrário a si o mesmo Amor?
The idea behind this project revolves around the secret,
intimate codes of seduction. Each individual piece or
tile represents a visually symbolic phase of this unique
code of love.
Ostentation, gestures, touches, secrets, erogenous sym-
bols.
Paraphrasing the Portuguese poet Luís de Camões, the
only writer able to convey this state of being in his lyric
sonnets:
Love is a fire that burns but is not seen,
It is a wound that hurts but is not felt;
It is an unsatisfying contentment,
It is a woe that maddens with no pain.
A wish for nothing but that wish expressed;
A walk alone through the crowd;
A joy with all enjoyment disallowed;
A care increasing as it runs to waste;
It is a longing to be held in thrall;
The victor vanquished, laying down his arms;
To serve one who leads honour to a fall.
But how come that its favour can bring charms
to take possession of the hearts of all
if love so promptly contradicts its terms?
Colecções de Autor Author’s Collections 111
Diálogos Rui Vasquez
ESCULTOR SCULPTOR
Rui Vasquez
Projectos artísticos do autor, em terracota, fonte de inspiração
para o desenvolvimento da Colecção Diálogos
Designer art projects in terracotta are the source
of inspiration for the Diálogos Collection
““
”
”
H2O – Colecções de Autor “Atitudes“
“H20” – “Atitudes“ Author’s Collections
A paisagem do Douro é das mais características em Por-
tugal, apresentando uma individualidade que é reconhe-
cida como Património da Humanidade pela UNESCO.
Visto pelo olhar de quatro artistas, o Douro suscita diver-
sas perspectivas, inspiradas nas lendas e tradições, nos
produtos típicos, no rio, na sensualidade, no humor e na
angústia.
The landscape of the Douro region is one of the most
distinctive in Portugal, unique enough to deserve recog-
nition as a World Heritage Site by UNESCO. Seen
through the eyes of four artists, the Douro evokes sun-
dry perspectives inspired by legends and traditions, tra-
ditional products, the Douro River, sensuality, spirit and
hardship.
114
ART
Afrodisíaco Sombras Gastromania Doiro
Gravuras rupestres no Vale do Côa
Rock art from the Côa Valley
Paisagem do Douro, Património Mundial
Landscape of the Douro region, World Heritage
O Vale do Côa, com as suas pinturas eróticas datadas do
Paleolítico, inspira esta colecção que tem como tema
‘Afrodisíaco’.
Existe no ar um estado de encantamento ou de paixão
entre as figuras.
A mulher aparece sempre como sedutora, identificando-
-se com a deusa Afrodite. Aconchega-se no gato peludo,
esquecendo os passos do tango. A rã perde-se nos seus
pés com beijos ruidosos. A mulher que ama é, afinal, do
signo Peixes.
O caracol tenta acelerar o seu passo, com êxtase de
paixão, e decide contratar dois macacos distraídos que
acabam por se perder no caminho.
A mulher chama o macaco para lhe lavar as costas… e
meu Deus! Nem acredita na sua sorte. Como gostaria que
o tempo parasse e pudesse ficar para sempre com o sabo-
nete na mão, perdendo-se em mil e uma bolinhas nesta
linda mulher.
Enfim, episódios vários numa vida acelerada onde se pro-
cura o amor.
The Côa Valley, with its erotic rock art dating from the
Palaeolithic Period, is the inspiration for this collection,
whose theme is ‘Afrodisíaco’ (aphrodisiac).
There is a sense of enchantment and passion in its
figures.
The woman always appears as the seductress, identify-
ing with the goddess Aphrodite. She nestles with the
furry cat, forgetting the steps of the tango. The frog loses
himself at her feet with noisy kisses. The woman he
loves, after all, is a Pisces.
The snail tries to hurry up, with passionate ecstasy, and
decides to hire two distracted monkeys which end up get-
ting lost on the way.
The woman asks the monkey to wash her back and…
goodness! He cannot believe his luck. How he wishes
time would stop so that he could remain forever with
the soap in his hand, losing himself in the thousand and
one bubbles and this lovely woman.
In short, various episodes in a fast-paced life where love
is sought.
Colecções de Autor Author’s Collections 115
Afrodisíaco Bela Silva
PINTORA PAINTER
Bela Silva
“ “
” ”
’Quem conta um conto acrescenta um ponto’.
Esta é a história, por mim contada, de Zé do Telhado,
capador de porcos e temido salteador de Recesinhos.
Trata-se de dar forma a personagens míticas, encantadas
e fantásticas que povoam o nosso imaginário colectivo
mais ancestral.
Elementos da cultura popular e da mitologia clássica
reúnem-se, assim, para dar corpo a uma colecção de cariz
minimalista onde a noite, a lua e os seres por ela criados
vivem lado a lado num mundo onírico e pleno de fantasia.
He who tells a tale always adds a little something.
This is my version of the story of the Portuguese Robin-
Hood figure, Zé do Telhado, pig gelder and fearless rob-
ber of Recesinhos.
It aims to give life to the mythical, enchanting and fan-
tastic characters from the deepest part of our shared
ancestral imagination.
Elements of popular culture and classic mythology
combine to give substance to a minimalist collection
where the night, the moon and lunar beings live side-by-
side in a dreamlike world full of fantasy.
116
Sombras João Castro e Silva
ESCULTOR SCULPTOR
João Castro e Silva
“
”
“
”
A ideia original tinha o Douro por pano de fundo. Daí sur-
giu naturalmente a gastronomia. Surgiram então umas
criaturas e, do rio, ficaram vestígios.
Tomaram ares de importantes e depressa foram povoando
o cenário.
Assumiram-se como senhores de um sítio familiar onde
acontece pouca coisa estranha. Têm na cabeça coisas
diferentes, ingredientes de criatividade. Passeiam-se, ata-
refados, seguros da sua diferença e da sua importância,
em agitação, ansiosos por darem aso à sua imaginação.
My original idea used the Douro River as a backdrop.
Naturally, this led to cuisine. Several creatures emerged,
with remnants of the river.
These assumed airs of importance and quickly began
populating the scenario.
They appear as men from a familiar place where nothing
much unusual happens. They wear different things on
their heads, ingredients of creativity. They wander
about, busy, secure in their distinction and importance,
restless, anxious to let their imaginations take flight.
Colecções de Autor Author’s Collections 117
Gastromania João Vaz de Carvalho
PINTOR PAINTER
João Vaz de Carvalho
“
”
“
”João Castro e Silva
Estes relevos nasceram com a necessidade de invocar
metaforicamente, assim como simbolicamente, o enigma
da vida.
A videira, iconograficamente, está ligada à representa-
ção simbólica da árvore da vida, como expressão vegetal
da imortalidade de onde o vinho incorpora a luz da sabe-
doria e da pureza.
Dos rios, cujas nascentes a água é veículo e origem de
toda a vida, regenerando-a. Da água, a imagem feminina
e sensual foi exaltada pelo poeta romântico alemão,
Novalis:
A água, esta filha primogénita nascida da fusão aérea,
não pode renegar a sua origem voluptuosa e, na terra, ela
mostra-se com uma celeste omnipotência como o ele-
mento do amor e da união… não foi em vão que os sábios
antigos procuraram nela a origem das coisas… e todas as
nossas sensações agradáveis não são mais, afinal, do que
formas diferentes do escoamento dos movimentos desta
água original que existe em nós.
O próprio sono mais não é do que o fluxo deste invisível
mar universal, e o despertar é o começo do seu refluxo.
These reliefs originated from the need to metaphorically
and symbolically invoke the mystery of life.
The image of the vine is a symbolic representation of the
tree of life, an expression of immortality through a plant
where wine incorporates the light of wisdom and purity.
Rivers, whose springs are the vehicle and origin of all
life, regenerating it. Water, the sensual feminine image
praised by the Romantic German poet Novalis:
Water, this oldest daughter born of the fusion of air, can-
not deny its voluptuous origin. On the earth, she reveals
herself with celestial omnipotence as the element of
love and union… it was not in vain that ancient scholars
looked to her for the origin of things… in the end, all of
our enjoyable sensations are merely the different ways in
which this primeval water flows through us.
Sleep itself is nothing more than the flow of this invisible
universal sea, and waking up is the beginning of the
water’s return home.
118 Author’s Collections Colecções de Autor
Doiro Rui Vasquez
ESCULTOR SCULPTOR
Rui Vasquez
“
”
“
”
Alena Agafonova
Dividida em três séries, a colecção é resultado de uma cola-
boração entre a Revigrés e a arquitecta russa Alena Agafo-
nova, directora artística do Studio IM. A proposta sublinha a
importância do revestimento cerâmico enquanto “vestuá-
rio para o interior” dos espaços, personalizando-os num
conceito que combina o design de interiores com a moda.
Divided into three series, this collection is the result of
collaboration between Revigrés and the Russian archi-
tect Alena Agafonova, IM Studio’s art director. The project
highlights the importance of ceramic wall tiles as “inte-
rior apparel” for rooms, customizing them in a concept
combining interior design with fashion.
120
FASHION-CERAMIC Alena Agafonova
ARQUITECTA ARCHITECT
Architecture Butterflies Chocolate
Esboços, desenhos e imagens… a sua harmonia, beleza e
proporção fascinam-me de tal forma que as minhas pri-
meiras pinturas foram inspiradas em desenhos clássicos
de obras mundiais de arquitectura.
Sketches, designs and images… their harmony, beauty
and proportion fascinate me in such a way that my first
paintings were inspired by the classic designs of the
world’s architectural works.
Colecções de Autor Author’s Collections 121
Architecture
Alena Agafonova
“
”
“
”
Uma vez, sonhei que era uma borboleta… era livre e voava
como uma borboleta. Quis capturar tanta liberdade,
transformar em sonho cada parede.
I once dreamed I was a butterfly… flying free. I tried to
capture this liberty, turning every wall into a dream.
122
Butterflies
Alena Agafonova
“
”
“
”
O alimento dos deuses. Prazer. Paixão. Alegria. Paraíso.
Decadência. Felicidade. Tentação. Euforia. Estas são
as emoções que nos invadem quando pensamos em
chocolate.
Coloque este doce pedaço da vida nas suas paredes.
Afinal, a vida é como uma caixa de chocolates… nunca
sabemos o que perdemos até a experimentarmos.
Food of the gods. Pleasure. Passion. Joy. Paradise. Deca-
dence. Happiness. Temptation. Euphoria. These are the
emotions which flood into us when we think of choco-
late.
Put this sweet piece of life on your walls. After all, life
is like a box of chocolates… you never know what
you’re missing until you try it.
Colecções de Autor Author’s Collections 123
Chocolate
Alena Agafonova
“
”
“
”
Chocolate – Colecções de Autor “Fashion-Ceramic”
“Chocolate” – “Fashion-Ceramic” Author’s Collections
Concurso Nacional de Design
National Design Competition
Picô – Concurso Nacional de Design, 2005
Picô – National Design Competition, 2005
No contexto do Concurso Nacional de Design, a Revigrés
tem, desde a primeira edição, em 1997, apoiado a afirma-
ção de novos talentos no mercado, tanto pelo desenvolvi-
mento dos protótipos em cerâmica, como pela sua
comercialização. Trata-se, portanto, de um contributo
importante para o estímulo de futuros profissionais e
para a dinamização deste importante sector. As propos-
tas distinguidas baseiam-se nas mais diversas sugestões:
o universo infantil, os objectos utilitários, os arquétipos
do artesanato português, a natureza…
Since the first National Design Competition in 1997,
Revigrés has supported new talent in the market by
developing ceramic prototypes and subsequently com-
mercializing them. This has proved to be a key contribu-
tion in encouraging future professionals and energizing
this important sector. Prize-winning projects have had a
vast number of inspirations including the world of chil-
dren, useful everyday objects, archetypes of Portuguese
handicrafts and nature.
Concurso Nacional de Design National Design Competition 127
PicôPaixão
A BolhinhasCrokis
Concurso Nacional de Design, 2005
Esta colecção apresenta padrões compostos pela justa-
posição de duas tramas de diferentes densidades. Este
tipo de malhas permite uma enorme variedade inventiva
em elementos que nos habituámos a chamar de arquéti-
pos portugueses, como rendas e bordados.
National Design Competition, 2005.
This collection presents patterns created by juxtaposing
two textures of different densities. This type of mesh
offers a tremendous creative variety of elements com-
monly called Portuguese archetypes such as lace and
embroidery.
128
Picô Manuel Távora e Susana Soares
Concurso Nacional de Design
2005
“
”
“
”
Concurso Nacional de Design, 2005
A forma do coração, predominante nas tradicionais fili-
granas, assume o papel principal nos decorados desta
colecção, apresentando-se sob diferentes formas: os
decorados são meio coração que, conjugados dois a dois,
formam um coração inteiro. Ao nível das cores, dominam
o branco, prateado, dourado e preto.
National Design Competition, 2005.
The heart shape, prevalent in traditional filigrees, has
the leading role in this collection’s patterns, revealing
itself in various forms: the patterns are half hearts
which, joined in pairs, make up complete hearts. The
main colours used are white, silver, gold and black.
Concurso Nacional de Design National Design Competition 129
Paixão Filipa Pinto, Mónica Santos e Sara Coutinho
“
”
“
”
Concurso Nacional de Design
Concurso Nacional de Design, 2005
Os azulejos são decorados com motivos que pretendem
recriar o ambiente do fundo do mar (a cor azul, as bolhi-
nhas, os peixes e as algas), por forma a insinuar o desen-
rolar de uma história de amor entre um peixe fêmea
– A Bolhinhas – e um peixe macho, que procura ir ao seu
encontro.
National Design Competition, 2005.
The tiles are decorated using motifs aimed at recreating
a sea-floor environment (with the colour blue, bubbles,
fish and seaweed) to suggest a love story between a
female fish, called Bolhinhas, and a male fish who sets
out to meet her.
130
A Bolhinhas Ana Bicho
“
”
“
”
Concurso Nacional de Design, 2005
De inspiração naturalista, esta colecção compõe-se de
desenhos alusivos a flores e animais estilizados, onde
está patente um misto de alegria – dada a predominância
de cores vivas – e simplicidade – dado o recurso a formas
regulares e minimalistas.
National Design Competition, 2005.
Inspired by nature, this collection is composed of stylized
images of flowers and animals clearly showing a mixture
of joy (from the predominance of bright colours) and sim-
plicity (from the use of regular, minimalist shapes).
Concurso Nacional de Design National Design Competition 131
Crokis Marta Oliveira
Concurso Nacional de Design2005
“
”
“
”
Cronologia e CitaçõesChronology and Citations
Factos que Fazem História
History by Facts
134
Patrocínio
ao Futebol Clube do Porto
Sponsorship of Futebol Clube
do Porto (FC Porto)
Perspectiva aérea
da sede da Revigrés (1981)
Aerial view of Revigrés
head office (1981)
Sócios fundadores da Revigrés
Founding partners of Revigrés
Comemoração do 10.o aniversário
com a actuação da fadista
Amália Rodrigues
10th anniversary commemoration
with fado singer, Amália Rodrigues
Constituição da Revigrés.
Início da produção.
Inauguração do Edifício Administrativo da Revigrés.
Instalação da segunda linha de produção, duplicando a capacidade.
Abertura da primeira delegação em Lisboa.
1977
1978
1981
1982
Introdução de fornos de nova geração para poupança de energia, aumentando a capacidade e melhoria de qualidade dos produtos.
Patrocínio do Futebol Clube do Porto. A Revigrés foi a primeira empresa portuguesa a patrocinar um clube de Futebol da Primeira Divisão.
Instalação de um forno de 3.o fogo para produção de mosaicos pintados à mão.
Comemoração do 10.o aniversário, com a actuação da fadista Amália Rodrigues.
Grande reconversão do sector de processamento de matérias-primas, tendo em vista a melhoria da qualidade do produto final e a flexibilização da produção.
19871982
1983
Foi uma honra e um prazer poder estar presente na festa de aniversário da Revigrés. Desejo uma vida longa e próspera à empresa e a todos quantos nela trabalham.It was an honour and a pleasure to be present at Revigrés’ anniversary celebrations. I wish your company and everyone working there a long and prosperous life.
Luís Valente de Oliveira, 12/05/1987Ministro do Plano Minister of Planning
Establishment of Revigrés.
Start of production.
Inauguration of Revigrés’ administrative building.
Installation of second production line, doubling capacity.
Opening of first branch in Lisbon.
1977
1978
1981
1982
Introduction of new generation, energy-saving kilns to increase capacity and improve product quality.
Sponsorship of FC Porto. Revigrés was the first Portuguese company for sponsor a first division football club.
Installation of a third firing kiln for production of hand-painted tiles.
10th anniversary commemorations, with a performance given by the fado singer Amália Rodrigues.
Major alteration of the raw materials processing sector in order to improve final product quality and to make production more flexible.
19871982
1983
Em nome do Futebol Clube do Porto, agradeço a maravilhosarecepção que nos dispensaram e faço votos que a mútua colaboração seja uma realidade feliz por muitos anos.In the name of Futebol Clube do Porto, I wish to thank you for the marvellous reception you have given us and trust that our mutual collaboration will last happily for many more years to come.
Jorge Nuno Pinto da Costa, 04/09/1983Presidente do Futebol Clube do PortoPresident of Futebol Clube do Porto
Factos que Fazem História History by Facts 135
Robotização
Robotisation
Inauguração do Edifício Social.
Pormenor do refeitório
Inauguration of the Social Facilities
Building. Detail of the refectory
Laboratório e Investigação
e Desenvolvimento
Research and Development
Laboratory
Pintura à mão
Hand painting
Serviço de Apoio ao Cliente
Customer Service Office
Introdução, em Portugal, da tecnologia de monocozedura de revestimentos cerâmicos (azulejos em monoporosa).
Instalação dos Laboratórios de Fotografia e Serigrafia para promover a criação e desenvolvimento autónomos de novas decorações.
Instalação do Laboratório de Investigação de Desenvolvimento para o estudo e controlo de matérias-primas e composições cerâmicas.
1989 Inauguração do Edifício Social (inclui refeitório, balneários, salas de formação), pelo Ministro do Emprego e Segurança Social, Dr. Silva Peneda.
Ampliação do sector de Escolha Automática e Robotização do sector de paletização, inaugurada pelo Ministro da Indústria e Energia, Eng.o Mira Amaral.
Instalação de um sistema integrado de design assistido por computador, destinado ao desenvolvimento de produtos.
Criação do Serviço de Apoio ao Cliente.
1993
1994
1991
1992
Introduction, in Portugal, of single firing technology for ceramic tiles (monoporosa tiles).
Installation of photography and serigraphy laboratories to promote the autonomous creation and development of new decorations.
Establishment of development research laboratory for studying and controlling raw materials and ceramic compositions.
1989 Inauguration of social facilities building (including refectory, changing rooms, training rooms), by the Minister of Employment and Social Security, Mr. Silva Peneda.
Expansion of the automatic picking sector and palette sector robotisation, inaugurated by the Minister of Industry and Energy, Mr. Mira Amaral.
Installation of an integrated computer-assisted design system for product development.
Creation of client support service.
1993
1994
1991
1992
Jobs cannot be created without companies, but companies do not spring up without entrepreneurs. I hope that entrepreneurship blossoms so that companies and jobs will abound.We need more companies like Revigrés to confirm what I have said and to create more jobs.
José A. Silva Peneda, 04/05/1991 Ministro do Emprego e Segurança SocialMinister of Employment and Social Security
Com muito gosto, assino este livro depois de ter estado na inauguração de uma nova fase desta magnífica unidade industrial que é a Revigrés.No 15.o aniversário da Revigrés, felicito o Eng.o Adolfo Roque e desejo-lhe a continuação de sucesso empresarial.It is with great pleasure that I sign this book after attending the inauguration of a new phase of this wonderful industrial venture, Revigrés.On Revigrés’15th anniversary, I congratulate Adolfo Roque and wish him continued business success.
Luís Mira Amaral, 12/05/1992Ministro da Indústria e da Energia Minister of Industry and Energy
Não se criam empregos sem empresas, mas estas não surgem sem agentes empreendedores. Que a dimensão social que o conceito de empreender encerra prolifere, são os meus desejos.Que exemplos como a Revigrés surjam em maior número são os meus votos e a confirmação de que temos razão.
136
Visita do Primeiro Ministro,
Professor Cavaco Silva
Visit from the Prime Minister,
Professor Cavaco Silva
Colecção Temática “Óbidos”
“Óbidos” Thematic Collection
1.o Prémio “Best Floor Tile Design”:
pavimento Aviz
1st Prize “Best Floor Tile Design”:
Aviz floor tile
Estação de Tratamento
de Efluentes Líquidos Industriais
Liquid Industrial Effluent
Treatment Plant
Atribuição do Certificado
de Qualidade
Awarding of Quality Certification
Atribuição do Certificado de Qualidade, segundo as normas NP EN ISO 9002, pelo IPQ (Instituto Português da Qualidade). A Revigrés é a 1.a empresa do sector de revestimentos e pavimentos cerâmicos com Qualidade Certificada.
Lançamento da Colecção Temática “Óbidos”.
1995 Visita do Primeiro-Ministro, Professor Dr. Cavaco Silva.
Instalação de um sistema informático de apoio à armazenagem e expedição.
1.o Prémio “Best Floor Tile Design” (Melhor Design de Pavimento) atribuído ao pavimento Aviz, da Colecção Óbidos, na Expotile, Inglaterra.
Lançamento da Colecção Temática “Buçaco”.
Instalação da Estação de Reciclagem de Resíduos Sólidos Industriais e modernização da Estação de Tratamento de Efluentes Líquidos Industriais.
19961995
Com os votos de continuação do sucesso da Revigrés.Long may Revigrés’ success continue!
Aníbal Cavaco Silva e Maria Cavaco Silva, 08/02/1995Primeiro-Ministro e SenhoraPortuguese Prime Minister and his wife
Company awarded NP EN ISO 9002 standard quality certificate by the IPQ – Instituto Português da Qualidade (Portuguese Quality Institute). Revigrés becomes the 1st company in the ceramic wall and floor tile sector to have quality certification.
Launch of the ‘Óbidos thematic collection’.
1995 Visit from the Portuguese Prime Minister, Mr. Cavaco Silva.
Installation of a warehouse and despatch IT system.
First prize “Best Floor Tile Design” awarded to the “Aviz” floor tile in the “Óbidos” collection at Expotile, England.
Launch of the “Buçaco” thematic collection.
Installation of the solid industrial waste recycling plant and modernization of the liquid industrial effluent treatment plant.
19961995
É uma enorme alegria, e uma grande honra, estar hoje presente, num momento de grande significado desta empresa. Como Presidente do Futebol Clube do Porto, que desde 1983 é um “parceiro de vitória”, mais uma vez, e do coração, agradeço todas as atenções recebidas. Faço votos, e tenho até disso a certeza, que Futebol Clube do Porto e Revigrés continuarão juntos a ter sucessivas vitórias. Parabéns e um grande abraço a todos que edificaram esta grande empresa e, dum modo especial, ao seu grande obreiro Eng.o Adolfo Roque.
À Revigrés,No momento em que é certificada como empresa de Qualidadeo apreço e o estímulo do governo português.To Revigrés,On the occasion of the company receiving its quality certification, the Portuguese Government expresses its gratitude and encouragement.
Daniel Bessa, 1995Ministro da Economia Minister of the Economy
Factos que Fazem História History by Facts 137
Patrocínio da 1.a edição
do Concurso Nacional de Design
Sponsorship of the 1st National
Design Contest
Edifício Comercial. Projecto
do Arq.o Álvaro Siza Vieira
Commercial Building, a project by
architect, Álvaro Siza Vieira
Showroom Lisboa
Lisbon Showroom
Sistema 3D on-line
3D on-line system
“Selo de Design”
“Design Seal”
Comemoração do 20.o aniversário e Inauguração do Edifício Comercial (inclui sala de exposição, auditório, escritórios), projecto do Arq.o Álvaro Siza Vieira.
Inauguração de uma nova delegação (inclui sala de exposição e escritórios) em Lisboa (Picoas).
1997 Visita do Presidente da República, Dr. Jorge Sampaio, integrada na visita às empresas de sucesso no campo da inovação e competitividade.
Lançamento do 1.o catálogo 3D (simulação dos ambientes em 3 dimensões, actualmente, disponível no site www.revigres.com).
Lançamento da colecção temática “Descobrimentos Portugueses”, tendo em consideração a realização da Expo98 em Lisboa.
Atribuição do “Selo de Design” aos produtos Aviz e Óbidos, pelo Centro Português de Design.
Patrocínio da 1.a edição do Concurso Nacional de Design, em colaboração com a Fundação da Juventude.
Ligação do gás natural.
19971997
20th anniversary commemorations and inauguration of the sales building (including showroom, auditorium, offices), a project designed by the architect Álvaro Siza Vieira.
Inauguration of a new branch (including showroom and offices) in Lisbon (Picoas).
1997 Visit from the President of the Portuguese Republic, Mr. Jorge Sampaio, as part of his tour of successful companies in the fields of innovation and competitiveness.
Launch of first 3D catalogue (simulation of environments in three dimensions, currently available on our website: www.revigres.com).
Launch of the “Portuguese Discoveries” thematic collection, timed to coincide with the holding of Expo 98 in Lisbon.
Award of the “Design Seal” to “Aviz” and “Óbidos” products by the Portuguese Design Centre.
Sponsorship of 1st National Design Competition, in collaboration with the “Fundação da Juventude” (Youth Foundation).
Natural gas connection.
19971997
It is a great honour, and gives me much pleasure, to be here today at this moment of great significance for this company. As President of Futebol Clube do Porto, which has been a “winning partner” since 1983, I once again want to express my heartfelt thanks for all the interest we have received. I hope, indeed am sure, that Futebol Clube do Porto and Revigrés will continue to work together and achieve even more victories. Congratulations to everyone who has helped to build this great company, and, in particular to the man behind it all, Adolfo Roque.
Jorge Nuno Pinto da Costa, 23/02/1996Presidente do Futebol Clube do Porto President of Futebol Clube do Porto
Desejo assinalar a minha presença na Revigrés como uma forte manifestação de apreço pela vitalidade e futuro da indústria nacional, de que este complexo fabril é um magnífico exemplo. Inovação para a competitividade e para a internacionalização da economia e produção nacionais, eis o que aqui está de forma notória. Felicidades para o futuro complexo que vamos enfrentar e bem hajam.
It is my wish that my visit to Revigrés be seen as a strong expression of my appreciation for the vitality and future of Portuguese industry, of which this manufacturing complex is a splendid example. Innovation for competitiveness and for the internationalisation of the economy and national production is something which abounds here. Congratulations for what you have achieved and the complex challenges of the future that lie ahead for us all .
Jorge Sampaio, 04/02/1997Presidente da República PortuguesaPresident of the Portuguese Republic
Visita do Presidente
da República, Dr. Jorge Sampaio
Visit from the President of the
Republic, Dr. Jorge Sampaio
138
Colecções – “The Best Of”
Collection – “The Best Of”
Gestão Global de Design
Global Design Management
Colecções de Autor – “Atitudes”
Author’s Collections – “Atitudes”
Colecção Galáxia na estação
de Metropolitano das Olaias
“Galáxia” Collection
in the Olaias Metro Station
Lançamento das Colecções de Autor “Galáxia”, projecto do Arq.o Tomás Taveira.
Adesão ao pacto de adaptação ambiental para cumprimento das normas europeias respeitantes à gestão da qualidade dos efluentes gasosos, efluentes líquidos e resíduos sólidos industriais.
1998 Menção Especial para a Empresa pela “Gestão Global de Design”, atribuída pelo Centro Português de Design.
Lançamento das Colecções de Autor “Atitudes”, projecto de seis artistas plásticos.
Constituição de duas novas empresas: uma destinada à produção e comercialização de pó-atomizado, e a outra destinada à produção de pavimentos e revestimentos em grés porcelânico.
Lançamento da colecção “The Best Of” Revigrés.
Instalação dos equipamentos de protecção ambiental para processo de Certificação ISO 4000.
Instalação da linha de polimento.
20001999
This visit to Revigrés has been very useful to me as a member of the government responsible for the area of energy and for members of the public authorities directly involved with the sector given the awareness and dynamism shown here in rationalising the use of this production factor, which is so important for the country and for companies’ competitiveness.I wish you every success and I hope to return soon for the inauguration of Revigrés’ natural gas facilities.
Nuno Ribeiro da Silva, 22/10/1987 Secretário de Estado da Energia Secretary of State for Energy
Hoje iniciou-se a ligação do gás natural.Este momento é o início de uma nova fase, mas também é o epílogo de uma grande batalha, conduzida ao longo de uma década e meia, para trazer o gás natural para Portugal.Today we inaugurate our natural gas connection.This is the start of a new phase, but also the end of a great battle fought over the past decade and a half to bring natural gas to Portugal.This book will thus now be signed by all the role players involved in completing this connection.
Adolfo Roque, 15/09/1997Presidente da Revigrés Revigrés President
Launch of the “Galáxia” author’s collection, a project by the architect Tomás Taveira.
Joining the environmental adaptation pact for the fulfilment of European standards on quality management of gaseous and liquid effluents and solid industrial waste.
1998 Special mention for the company for its “Overall Design Management”, awarded by the Portuguese Design Centre.
Launch of the ‘Atitudes’ author’s collection prepared by six artists.
Setting up of two new companies: one for producing, marketing and selling atomised powder and the other for producing porcelain floor and wall tiles.
Launch of “The Best Of” Revigrés collection.
Installation of the environmental protection equipment for the ISO 4000 certification process.
Installation of the polishing line.
20001999
A visita à Revigrés reveste-se de grande utilidade para o membro do Governo responsável pela área energética e para os membros da administração pública directamente ligados ao sector, dada a sensibilidade e dinamismo manifestados na utilização mais racional deste factor de produção, tão importante para o país e para a competitividade das empresas.Com votos de sucesso e de um regresso breve para a inauguração do gás natural na Revigrés.
Factos que Fazem História History by Facts 139
Cerimónia de entrega de diplomas
aos principais clientes
Diploma award ceremony
for main clients
Sessão oficial da inauguração
das novas unidades fabris
para a produção de porcelanato
Official session at the inauguration
of the new porcelain
tile production facilities
Colecções de Autor – “ART”
Author’s Collections – “ART”
Prémio de “Design de Produto”
atribuído ao Porcelanato
“Product Design” prize awarded
for Porcelain Tiles
Apresentação
do Porcelanato na Tektónica
Porcelain tile presentation
at Tektónica
Fábrica de Porcelanato
Porcelain Tile Factory
Início da produção de Grés Porcelânico / Porcelanato nas novas unidades fabris, resultante de um investimento de cerca de 40 milhões de euros.
Lançamento do Porcelanato, na Tektónica.
Patrocínio da 3.a edição do Concurso Nacional de Design.
2001 Comemoração do 25.o aniversário e Inauguração oficial das novas empresas pelo Primeiro-Ministro, Dr. Durão Barroso.
Prémio de Inovação atribuído ao Projecto Ardósia: Eco-revestimento Revigrés.
Prémio “Melhor Marca de Azulejos e Mosaicos” na Exposição Internacional LifeStyle Europe.
Prémio de Design de Produto atribuído ao Porcelanato Revigrés, pelo Centro Português de Design, numa cerimónia com a presença do Presidente da República, Dr. Jorge Sampaio.
Lançamento das Colecções de Autor “ART”, inspirada na região do Douro.
20022002
É com muito prazer que visito este magnífico empreendimento, participando, assim, na inauguração oficial destas duas novas unidades. Ao Exmo. Eng.o Adolfo Roque e a todos os seus colaboradores, deixo as minhas mais vivas e sinceras felicitações por mais esta iniciativa, testemunho notável do Portugal moderno, competitivo e de qualidade que estamos empenhados em construir.Por tudo o que foi feito, Bem Hajam! E para o futuro, os meus melhores votos de muitos êxitos, a bem da Economia e a bem de Portugal.
Start of production of Porcelanato porcelain tiles in the new manufacturing plants, the outcome of an investment of about 40 million euros.
Launch of Porcelanato, at Tektónica.
Sponsorship of the 3rd National Design Competition.
2001 25th anniversary commemorations and official inauguration of new companies by the Portuguese Prime Minister, Mr. Durão Barroso.
Innovation Prize awarded to the “Projecto Ardósia: Eco-revestimento Revigrés” (Eco-tiling).
Awarded ‘Best Tile and Mosaic Brand’ at the LifeStyle Europe International Exhibition.
Product Design Prize awarded to Revigrés Porcelanato, by the Portuguese Design Centre, at a ceremony attended by the Portuguese President, Mr. Jorge Sampaio.
Launch of the “ART” Author’s Collections, inspired by the Douro region.
20022002
It has been a great pleasure to visit this magnificent factory today, 11 May 2002, and to take part in the inauguration of these two new facilities. I want to extend my most sincere congratulations to Mr. Adolfo Roque and all of his employees for their work, a notable example of the type of modern, competitive and first-rate company that we are all committed to building in Portugal today.For everything you have achieved, well done! I further wish you continued success in the future for the good of Portugal and its economy.
José Manuel Durão Barroso, 11/05/2002Primeiro-Ministro Portuguese Prime Minister
No 25.o aniversário da Revigrés, a que me associo com imensa satisfação, faço votos para que a empresa continue a registar os maiores sucessos e a projectar o nome de Portugal nos mercados internacionais.It gives me great satisfaction to be here on Revigrés’ 25th anniversary. I hope that the company continues to be very successful and spreads the name of Portugal throughout the international markets.
Aníbal Cavaco Silva, 11/05/2002ex-Primeiro Ministro ex-Portuguese Prime Minister
140
Casa do Futuro
Casa do Futuro
(House of the Future)
Colecção “Textures”
“Textures” Collection
Visita ao Papa João Paulo II
Visit to Pope John Paul II
Mosaico do projecto especial
do Arq.o Tomás Taveira
Special mosaic project by the
architect, Tomás Taveira
Revigrés considerada
um exemplo de “Boas Práticas
de Gestão de Design”
Revigrés considered
an example of “Good Design
Management Practices”
Prémio de Inovação:
Doiro – Colecção de Autor “ART”
Innovation Prize: Doiro – “ART”
Author’s Collection
Desenvolvimento de produtos exclusivos para 5 estádios do Euro 2004, em colaboração com: Arq.o Tomás Taveira, Mestre Júlio Resende, Arq.o Manuel Salgado e Arq. o Eduardo Guimarães.
Visita ao Sumo-Pontífice, Papa João Paulo II, em Roma.
Atribuição da Certificação para os produtos Porcelanato, pelas normas UPEC.
2003 Lançamento da Colecção Textures.
Participação na Casa do Futuro, na Fundação Portuguesa das Comunicações.
Participação na Associação AveiroDomus, projecto da Casa do Futuro, em colaboração com a Universidade de Aveiro.
Prémio de Inovação atribuído à colecção Doiro, das Colecções de Autor “ART”.
Revigrés considerada um exemplo de “Boas Práticas de Gestão de Design”, integrando a exposição “Estudos de Casos de Design”, promovida pelo Centro Português de Design.
Inclusão dos produtos Revigrés como referências nacionais no livro “Best of – 180 Products of Portuguese Design”, editado pelo Centro Português de Design.
20032003
Development of exclusive products for five of the Euro 2004 football stadiums, in collaboration with the architects Tomas Taveira, Manuel Salgado and Eduardo Guimarães together with master craftsman Júlio Resende.
Visit to the Pope, John Paul II at the Vatican in Rome.
UPEC standards certification awarded for the Porcelanato products.
2003 Launch of the “Textures” Collection.
Participation in the House of the Future project, at the Portuguese Communications Foundation.
Participation in the House of the Future project of the AveiroDomus Association, in collaboration with Aveiro University.
Innovation Prize awarded to the Doiro collection from the ART author’s collections.
Revigrés considered as an example for “Good Design Management Practices” as part of the “Design Case Studies” exhibition promoted by the Portuguese Design Centre.
Inclusion of Revigrés products as national standards in the book “Best of – 180 Products of Portuguese Design”, published by the Portuguese Design Centre.
20032003
Factos que Fazem História History by Facts 141
Colecções de Autor
– “Fashion-Ceramic – Chocolate”
Author’s Collection
– “Fashion-Ceramic – Chocolate”
Colecção “Icon”
“Icon” Collection
Revigrés homenageia
Teatro Português
Revigrés honours
Portuguese theatre
Prémio de Inovação:
Colecção Metallic
Innovation Prize:
Metallic Collection
Colecção “Textures”
“Textures” Collection
1.o Prémio Inovação atribuído à Colecção Textures.
Lançamento da Colecção Temática ICON, inspirada nas referências culturais do povo português.
Inclusão da Revigrés no livro “Internacionalização das empresas portuguesas – 30 casos de referência”, coordenado pela AIP – Associação Industrial Portuguesa.
Patrocínio da 5.a edição do Concurso Nacional de Design.
2004 Reconhecimento, pelo ICEP, como Marca Certificada “PortugalTrade”.
Nomeação de Paula Roque, Directora de Marketing, para o “Marketing Award” (Prémio de Marketing) atribuído pela APPM.
Lançamento das Colecções de Autor “Fashion-Ceramic”, da Arq.a Alena Agafonova.
Inauguração da Casa da Música, da qual a Revigrés pertence ao núcleo de fundadores.
Prémio de Inovação atribuído à Colecção Metallic do Porcelanato Técnico.
Inclusão da Revigrés no Livro “Marcas Portuguesas”, editado pelo ICEP.
Cerimónia comemorativa da 250.ª representação do musical “A Canção de Lisboa”, de Filipe la Féria, com o patrocínio da Revigrés.
20062005
1st Innovation Prize awarded to the Textures Collection.
Launch of the ICON thematic collection, inspired by the cultural beacons of the Portuguese people.
Inclusion of Revigrés in the book ‘Internationalization of Portuguese Companies – 30 Reference Cases’, coordinated by AIP – Portuguese Industrial Association.
Sponsorship of the 5th National Design Competition.
2004 Recognised by ICEP as a “PortugalTrade” certified brand.
Nomination of Paula Roque, marketing manager, for the APPM Marketing Award
Launch of the “Fashion-Ceramic” author’s collection designed by the architect Alena Agafonova.
Inauguration of the “Casa da Música”; Revigrés is one of the founding supporters of this facility.
Innovation prize awarded to the “Metallic” technical tile collection.
Inclusion of Revigrés in the book “Portuguese Brands”, published by ICEP.
Ceremony commemorating the 250th performance of the musical “A Canção de Lisboa”, by Filipe la Féria, sponsored by Revigrés.
20062005
We would like to thank you for the excellent evening and show you put on and congratulate Revigrés on winning the Innovation Prize, which is well warranted recognition for your continuous efforts in all areas of work and creativity. Long may you continue to be one of the top companies in the sector! We are proud to be your business partners.Congratulations!
Salomé Pedro e Sérgio Pedro, 25/05/2006Cliente “Pedro & Mantovani” Client “Pedro & Mantovani”
Gostaríamos de vos agradecer a noite e o espectáculo excelente que nos proporcionaram e felicitar-vos pelo Prémio de Inovação concedido à Revigrés, resultado de um esforço contínuo de empenhamento e criação. Fazemos votos de que continuem a ser uma empresa de topo e orgulhamo-nos de vos ter como parceiros de negócio. Felicidades!
Revigrés: Marca Certificada
“Portugal Trade”
Revigrés: a “Portugal Trade”
Certified Brand
142
Citações Citations
O ser humano justifica-se por aquilo que realiza. Homenagem a este Homem.Human beings are recognised by what they achieve. I salute this man.
Salgueiro Maia, 14/07/1983
Oficial da Brigada Mista Independente da NATO
Officer from NATO’s Independent Mixed Brigade
Com os melhores votos de prosperidades e plena realização profissional para a Revigrés, seus dirigentes e restante pessoal.Long may Revigrés prosper! Best wishes and professional success to the company, its management and all other employees.
Carlos Mota Pinto, 17/03/1984
Vice-Primeiro-Ministro
Deputy Prime Minister
Foi um dos momentos altos da actividade da nossa Câmara de Comércio: a visita a estas maravilhosas e modernas instalações e pelo calor da recepção. Muito e muito obrigado.The visit to these marvellous, modern facilities and the warmth of our reception has been one of the highlights of our Chamber of Commerce’s activities. Thank you very much indeed.
Jardim Neto, 22/03/1984
Presidente da Câmara de Comércio Sul-Africana
President of the South African Chamber of Commerce
Depois de constituído o Banco Comercial Português, a Revigrés é o seu primeiro accionista que eu visito, com muito apreço e admiração pelo trabalho empresarial desenvolvido e pela capacidade de risco e de gestão que manifesta.Revigrés is the first shareholder I have visited since the establishment of Banco Comercial Português. It gives me great pleasure to see the work that has been done here and I must express my admiration for the management and risk-taking capabilities on display here.
Jorge Jardim Gonçalves, 19/08/1985
Presidente do Banco Comercial Português
President of Banco Comercial Português
Da Europa que somos à Europa que queremos ser, a aposta certa na certeza que é Adolfo Roque – Revigrés.From the Europe we are, to the Europe we want to be, the right way forward is with Adolfo Roque – Revigrés.
Maria de Lurdes Breu e marido António Soares Almeida Breu,
15/02/1986
Presidente da Câmara Municipal de Estarreja
President of Estarreja Town Hall
Após ter tido a honra de percorrer esta moderna fábrica, faço os mais ardentes votos para que ela possa contribuir para o bom relacionamento económico entre Portugal e Angola.After having had the honour to tour this modern factory, I sincerely hope that these facilities may contribute to good economic relations between Portugal and Angola.
Diógenes Boavida, 13/09/1989
Ministro da Justiça de Angola
e futuro Presidente do Supremo Tribunal de Justiça
Angolan Minister of Justice
and future President of the Supreme Court of Justice
Foi particularmente grato para mim ter visitado este grande empreendimento que é a Revigrés, e desejo sinceramente que as relações de cooperação Portugal–Angola permitam em breve a colaboração desta empresa em Angola num espírito de reciprocidade de vantagem para ambos os países.Os meus agradecimentos.It has been a great pleasure to visit this major undertaking, Revigrés and I sincerely hope that cooperation relations between Portugal and Angola will soon allow this company to operate in Angola in a spirit of reciprocity between both countries.Many thanks.
Rui Mingas, 13/07/1990
Embaixador da República Popular de Angola em Portugal
Angolan Ambassador to Portugal
É particularmente grato e muito honroso para a hierarquia do Exército poder usufruir da amizade e do convívio da Família Roque e dos seus amigos e absorver o espírito de patriotismo que anima o seu trabalho e todas as suas actividades.
É, portanto, com o maior reconhecimento que formulamos à Revigrés os votos de maiores felicidades.It has been particularly gratifying and a great honour for the army’s staff members to enjoy the friendship and social welcome of the Roque family and their friends and to breath in the spirit of patriotism which enlivens their work and all their activities. We thus express our thanks to Revigrés and wish you all the best for the future.
General Mário Firmino Miguel, 20/09/1990
Chefe do Estado-Maior do Exército
Chief of General Staff (Army)
Tem o Forum dos Administradores de Empresas como critério de escolha das empresas que visita: o da excelência. A visita à Revigrés confirmou o critério e o acerto da escolha. O sucesso conseguido é certamente, e em primeiro lugar, mérito dos homens, dos líderes. A Revigrés teve sorte: a de ter um líder como o Eng.o Adolfo Roque que soube mobilizar uma equipa neste excelente projecto que é hoje a Revigrés. Parabéns ao líder e à equipa.When deciding which companies to visit, the Company Directors’ Forum uses Excellence as its criteria. Our visit to Revigrés confirmed that your company is indeed an excellent one and our choice was correct. The success achieved by companies is due above all to the merit of the men in charge, the leaders. Revigrés has been fortunate in having a leader like Mr. Adolfo Roque who knew how to put together the team behind this excellent company, Revigrés. Congratulations to the leader and his team.
José Bártolo, 21/04/1995
Presidente da Direcção do Forum de Administradores de Empresas
President of the Company Directors’ Forum
A coerência entre a vocação e a acção, quando existe verdadeiramente, transforma a empresa numa verdadeira comunidade de missão sentida e partilhada. Creio bem que é assim o que acontece com o Eng. Roque. Creio, ainda, que sente, como suas, as palavras de Luigi Einaudi, as vive e operacionaliza. O resultado empresarial é significativo, significativo no desenvolvimento material e no humanismo sentido.Coherence between vocation and action, when it really exists, transforms a company into a community with a shared mission felt throughout. I am sure that this is what has happened with Mr. Roque’s company.
Factos que Fazem História History by Facts 143
I also believe that he feels Luigi Einaudi’s words could be his, that he lives them and put them into practice. The business results are impressive, in terms of material development and the sense of humanity that is felt.
A. Ramalho Eanes, Manuela Ramalho Eanes, 19/07/1996
Ex-Presidente da República Portuguesa
Ex-President of the Portuguese Republic
A Revigrés constitui um exemplo do que é possível ser feito com iniciativa privada como contribuição para o desenvolvimento económico de um país. O aproveitamento de matérias-primas e de mão-de-obra nacional, a utilização da nova tecnologia, a conquista de novos mercados e, agora, os passos que estão sendo dados pela Revigrés na internacionalização da sua actividade. Tudo isto graças ao espírito empreendedor do Sr. Eng.o Adolfo Roque. Votos de muitos sucessosRevigrés is an excellent example of how private initiative can contribute to the economic development of a country. Making good use of national raw materials and labour, using new technology, winning over new markets and, now, the steps that are being taken by Revigrés to internationalise its activities are all important features to be noted. And all of this thanks to Mr. Adolfo Roque’s entrepreneurial spirit. May you have much success in the future.
Eneas Conceição Comiche, 04/01/1997
Ministro da Presidência de Moçambique
Mozambique Minister of the Presidency
Constatamos dinamismo, visão, competência e perspectivas de desenvolvimento, assentes em bases modernas e humanistas. Recepção fidalga e cordialidade absoluta nos foram oferecidas.We noted dynamism, vision, competence and developmental outlook, based on modern and humanistic principles. We were made to feel very welcome and were treated throughout our visit with great cordiality
Erasmo Campello, 31/05/2001
Professor da Universidade Federal do Maranhão, Brasil
Professor at Maranhão Federal University, Brazil
Eng.o Adolfo Roque !Soube ousar quando era difícil vencer. Vencerá porque continua a ousar.To Adolfo Roque!You dared to take risks when winning was difficult. You will continue to win because you continue to dare.
Alfredo de Sousa, 11/05/2002
Presidente do Tribunal de Contas Audit Court President
O sucesso só é possível quando o querer é grande. Com grande satisfação de ver a obra feita.Um abraço amigo doSuccess is only possible when the will to win is great. It gives me great satisfaction to see what has been achieved here.Friendly greetings from
Rocha de Matos, 11/05/2002
Presidente da Associação Industrial Portuguesa
President of the Portuguese Industrial Association
Com emoção, registamos a nossa passagem por este fantástico empreendimento, que expressa a modernidade da tecnologia e do seu grande empreendedor.Our visit to this fantastic development which expresses both the power of modern technology and the drive of the company’s great leader was very exciting.
Liberato da Silva, 19/05/2003
Professor da Universidade do Amazonas, Brasil
Professor at Amazonas University, Brazil
Também quero dizer-lhe que a circunstância mercê da qual o vim a conhecer pessoalmente, foi para mim muito gratificante, porque ela desmente que o homem gerador de uma grande empresa não tem feitio nem necessidade das coisas do espírito. Ao contrário, constatei que o meu prezado Amigo é extremamente sensível e um exemplo a destacar.I want to tell you that the circumstances by which I came to know you personally were very gratifying since they disprove the idea that a man who can build a large company has little spiritual side or needs. On the contrary, I noticed that my dear friend is extremely sensitive and is an example for all of us.
Júlio Resende, 13/07/2004
Pintor Painter
Perspectivas de maximização da qualidade. Resposta às solicitações de um mercado global. Ciência. Tecnologia. Técnica. Inovação. Sempre inovação. Cultura. Arte. Total prioridade aos aspectos humanos de quem aqui trabalha. Tudo isto é a Revigrés. Tudo isto é Adolfo Roque e a sua equipa. Fica-se espantado pela positiva. Tudo é excepcional.Views on maximising quality Responses to the requirements of a global market. Science. Technology. Technical features. Innovation. Always innovation. Culture. Art. Top priority to the human side of relations with everyone who works here. Revigrés is all of this. Adolfo Roque and his team are all of this. I was amazed by the positiveness of it all. Everything is truly exceptional.
Celestino Quaresma, 05/11/2005
Presidente do Conselho Directivo – Ordem dos Engenheiros,
Região Centro
Managing Council President – Portuguese Order of Engineers,
Central Region
É com enorme satisfação que, na Revigrés, tive oportunidade de, mais uma vez, com um aperto de mão, selar um novo acordo com este parceiro de longa data. Mais do que um “negócio”, é ter um companheiro desta longa viagem a caminho dos 25 anos, o Amigo Eng.o Adolfo Roque.Obrigado por toda a estima destes 24 anos.It is with great satisfaction that I have had the opportunity to once again seal a new agreement over a handshake with our long-standing partner, Revigrés. More than just “business”, it has been like having a travelling companion on this close to 25 year journey, our friend Adolfo Roque.Thank you for all the respect accorded to us over the past 24 years.
Jorge Nuno Pinto da Costa, 06/09/2006
Presidente do Futebol Clube do Porto
President of Futebol Clube do Porto
Delegação Branch
Praça José Fontana, 26 A-C – 1050-129 LISBOA – PORTUGAL
Tel. +351 213 170 280 Fax. +351 213 170 282
SHOWROOM
Segunda a Sexta-feira – 9h00 às 19h30 | Sábado – 9h30 às 13h30
Monday to Friday – 9 am to 7.30 pm | Saturday – 9.30 am to 1.30 pm
Edição Publication
Revigrés – Indústria de Revestimentos de Grés, Lda
Coordenação Coordination
Paula Roque
Autor Author
Paulo Martins Oliveira
Revisão Revision
Benedita Rolo
Fotografias Photographs
Arquivo fotográfico da Revigrés
Acende-te Sésamo | Eduardo Cunha
p. 1, 2-3, 5, 6, 7, 8, 28, 29, 30-31, 34, 40(2), 41, 42, 43, 44(2), 48, 50(1),
50(2), 53, 55(3), 55(4), 60, 61, 62(1), 63, 74, 75, 77, 78(1), 79, 80, 135(2), 135(3),
135(5), 137(1), 139(1)
Associação Humanitária dos
Bombeiros Voluntários de Águeda p. 46(3)
Casa Museu Amália Rodrigues p. 134(3)
Culturgest/Patrício Miguel p. 67(2)
José Augusto p. 76(3)
Lugar do Desenho p. 78(2)
Nuno Lopes – F. C. Porto p. 20, 81(1), 82, 83, 134(3), 140(4)
Nuno Marques – Cinex p. 54, 55(1), 55(2), 139(2) ), 139(5)
Óscar Cunha Velho p. 45
Pedro Francisco p. 46(1), 46(2)
Ricardo Oliveira p. 47
Ricardo Oliveira / PR p. 44(1)
Tomaz P. p. 32, 35(1), 35(2)
Projecto gráfico Graphics
P-06 atelier – ambientes e comunicação, Lda
Pré-impressão Prepress
José Domingues
Tipos de Letra Typography
FTF Flama, Feliciano Type Foundry
Impressão Printing
Norprint – Artes Gráficas, SA
ISBN ISBN
972-797-141-5
Depósito legal Legal Deposit
???????????
www.revigres.com [email protected]
Sede Head-Office
Apartado 1 – 3754-900 BARRÔ (Águeda) – PORTUGAL
Tel. +351 234 660 100 Fax. +351 234 666 555
SHOWROOM
Segunda a Sexta-feira – 9h00 às 19h00 | Sábado – 9h30 às 13h30
Monday to Friday – 9 am to 7 pm | Saturday – 9.30 am to 1.30 pm
Execução do Projecto Project Execution
Medialivros – Actividades Editoriais, SA
Campo de Santa Clara, 160 C/D | 1100-475 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 218 855 030 | Fax: +351 218 885 167
[email protected] | www.edicoesinapa.pt
Coordenação da Execução do Projecto Project Coordination
Vasco Ramirez Pessanha
A Revigrés agradece a especial colaboração de todos que,
de algum modo, tenham contribuído para a elaboração desta edição.
Revigrés wishes to extend a special vote of thanks to everyone
who contributed in any way to the preparation of this edition.
Outubro de 2006 October 2006