institutional book revigrés

146

Upload: revigres

Post on 23-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

October 2006 edition. Institucional Book Revigrés with history from Revigrés

TRANSCRIPT

Page 1: Institutional Book Revigrés
Page 2: Institutional Book Revigrés
Page 3: Institutional Book Revigrés
Page 4: Institutional Book Revigrés

Fachada principal da Revigrés

A frontal view of Revigrés’ office

Page 5: Institutional Book Revigrés

Design em Cerâmica

Ceramic Design

Page 6: Institutional Book Revigrés

8

12

28

31

32

33

34

36

37

39

42

43

45

48

49

54

58

60

6 1

64

66

Mensagem do Presidente

Testemunhos

Nota do Autor

Inovação e Qualidade

Portugal: Tradição e ModernidadeTradição

Modernidade

A Azulejaria NacionalDo Sagrado ao Profano

A Expressão da Diversidade

O Fundador e a Filosofia da RevigrésUm “Curriculum” de Qualificação

A Excelência Económica e Social

Investimentos de ReferênciaEquipamentos e Tecnologia

Porcelanato: Eixo do Século XXI

Respeito pelo Ambiente

Capital Humano e Responsabilidade SocialDedicação e Desempenho

Investigação e Formação

Responsabilidade Social

Message from the President

Testimonials

Author’s Note

Innovation and Quality

Portugal: Tradition and ModernityTradition

Modernity

Portuguese Wall Tile TraditionsFrom the Holy to the Profane

Expression of Diversity

Revigrés Founder and PhilosophyA Qualified Background

Economic and Social Excellence

Benchmark InvestmentsEquipment and Technology

Porcelanato: Pivot of the 21st Century

Respect for the Environment

Human Capital and Social ResponsibilityCommitment and Performance

Research and Training

Social Responsibility

Índice Content

8

12

28

31

32

33

34

36

37

39

42

43

45

48

49

54

58

60

6 1

64

66

Page 7: Institutional Book Revigrés

68

69

74

80

84

89

90

92

93

94

98

99

100

102

104

114

120

126

133

134

O Prestígio da MarcaA Revigrés no Mercado Global

Presença no Euro 2004

Patrocínio ao Futebol Clube do Porto

Reconhecimento da Marca

Colecções Revigrés: Arte e Design

Colecções TemáticasÓbidos

Buçaco

Descobertas

Manuelina, Oceanos, África, Brasil, Oriente

Icon

Textures

Colecções de AutorGaláxia

Atitudes

Rakú, LeoeBea, Aguarela, Praia, Nós, H2O, Diálogos

Art

Afrodisíaco, Sombras, Gastromania, Doiro

Fashion Ceramic

Architecture, Butterflies, Chocolate

Concurso Nacional de DesignPicô, Paixão, A Bolhinhas, Crokis

Factos que Fazem História

Cronologia e Citações

The Prestige of the BrandRevigrés in the Global Market

Participation in Euro 2004

Sponsoring Futebol Clube do Porto

Brand Recognition

Revigrés Collections: Art and Design

Thematic CollectionsÓbidos

Buçaco

Descobertas

Manuelina, Oceanos, Africa, Brasil, Oriente

Icon

Textures

Author’s CollectionsGaláxia

Atitudes

Rakú, LeoeBea, Aguarela, Praia, Nós, H2O, Diálogos

Art

Afrodisíaco, Sombras, Gastromania, Doiro

Fashion-Ceramic

Architecture, Butterflies, Chocolate

National Design CompetitionPicô, Paixão, A Bolhinhas, Crokis

History by Facts

Chronology and Citations

68

69

74

80

84

89

90

92

93

94

98

99

100

102

104

114

120

126

133

134

Page 8: Institutional Book Revigrés

6 Revigrés Founder and Company Philosophy O Fundador da Revigrés e a Lógica da Empresa

O gosto e o orgulho de ver a nossa empresa prosperar,

Inspirar confiança a uma clientela cada vez mais vasta,

Ampliar a fábrica e embelezar as instalações,

Constituem, para nós, um estímulo mais forte que o próprio lucro.

Citação de LUIGI EINAUDI

Presidente da República Italiana, entre 1948 e 1955

Page 9: Institutional Book Revigrés

O Fundador da Revigrés e a Lógica da Empresa Revigrés Founder and Company Philosophy 7

Quote from LUIGI EINAUDI

President of Italy from 1948 to 1955

The pleasure and pride of seeing our company prosper,

Inspiring confidence in an ever-growing clientele,

Expanding the factory and making our facilities beautiful,

All of these, for us, are motivations stronger than profit itself.

Page 10: Institutional Book Revigrés

ADOLFO ROQUE

Presidente da Revigrés

President of Revigrés

Mensagem do Presidente

Message from the President

Neste livro, que pretende evocar a história e vincar o

rumo do futuro da Revigrés, gostaria de partilhar con-

vosco quase três décadas de sonhos feitos realidade e

reflectir sobre os Valores que permitiram percorrer este

caminho e colocar a empresa no patamar competitivo

em que hoje se encontra.

Parafraseando Séneca “Não é por as coisas serem

difíceis que não temos ousadia. É por não termos

ousadia que as coisas são difíceis.” Se poderia pare-

cer uma loucura lançarmo-nos na edificação de uma

empresa industrial em 1977, saídos recentemente do

período conturbado da Revolução de 1974, ousámos

porque acreditámos que, com essa atitude, iríamos

criar riqueza, desenvolver a região e contribuir para a

modernização do país.

Foi com muito empenho que, num contexto de mudança

acelerada, fomos construindo esta empresa, pilar a

pilar, num sector tradicional, em que não existiam fac-

tores diferenciadores que permitissem afirmar empre-

sas e marcas portuguesas. A abertura de fronteiras, em

1986, possibilitou a entrada de marcas internacionais

que se distinguiam pela imagem de qualidade e, sobre-

tudo, pelo design das suas peças.

Por esta razão, apostámos no desenvolvimento de uma

empresa diferente, tendo mantido, ao longo dos anos,

uma postura de querer estar na vanguarda do sector,

sempre no rumo da modernidade.

Seguindo uma política de constante actualização dos

seus equipamentos e processos produtivos, a Revigrés

introduziu inovações que têm resultado no aumento da

produtividade, na diversidade do fabrico, na poupança

energética, na preservação ambiental e na melhoria da

8

Page 11: Institutional Book Revigrés

manufacturing, energy-saving, environmental protec-

tion and improved product quality, which have put the

company at the technical and technological forefront

of its sector.

The company’s ongoing commitment to Total Quality,

Design, Innovation and Customer Service has resulted

in the development of creative and original projects,

with appealing, innovative and at times even provoca-

tive Design, whereby aesthetic and technical elements

come together with the aim of achieving total Customer

satisfaction.

We have also had an active relationship with our envi-

ronment in order to build a sustainable society in all of

its various aspects: economic, environmental and social.

I believe that the company should be an agent for change

and innovation and impact on the building of a more just

and humane society.

This long distance we have travelled, as supported by our

partners and aided by the motivation and dedication of

our Staff, the trust and loyalty of our Customers and the

cooperation of our Suppliers, has largely been rewarded

by the recognition we have achieved.

Revigrés is currently recognised nationally and interna-

tionally as a leading company in various aspects: be it for

the Quality Certifications it has obtained; for the various

awards achieved for its design and product innovation;

for its “good design management practices”; for develop-

ment of Thematic and Authors’ Collections in collabora-

tion with renowned names of the visual arts and archi-

tecture fields; and through our collaboration with

Fundação da Juventude (Youth Foundation), sponsoring

the National Design Contest since its first edition.

Mensagem do Presidente Message from the President 9

qualidade dos produtos, que a colocaram numa posição

técnica e tecnologicamente avançada.

A aposta constante na qualidade total, no design, na

inovação e no Serviço aos clientes tem resultado no

desenvolvimento de projectos criativos e originais, com

um design apelativo e inovador, mesmo provocador,

onde os elementos estéticos e técnicos se conjugam,

com o objectivo de alcançar a satisfação total dos nos-

sos clientes.

Temos tido, igualmente, uma relação actuante com todo

o meio envolvente, para a construção de uma sociedade

sustentável nas suas diversas dimensões: económica,

ambiental e social. Considero que a empresa deve ser

um agente de mudança e inovação, com impacto na

construção de uma sociedade mais justa e humana.

Todo este percurso, apoiado pelos sócios, coadjuvado pela

motivação e dedicação dos nossos colaboradores, pela

confiança e fidelidade dos nossos clientes e pela coopera-

ção dos nossos fornecedores, tem sido largamente com-

pensado com o reconhecimento que alcançámos.

A Revigrés é hoje reconhecida, nacional e internacional-

mente, como uma empresa líder nos mais diversos qua-

drantes: seja pelas certificações de qualidade que obtivé-

mos; pelos vários galardões que distinguiram o design e a

inovação dos nossos produtos; pelas “boas práticas de ges-

tão do design”; pelo desenvolvimento de colecções temáti-

cas e de autor, em colaboração com grandes nomes das

artes plásticas e da arquitectura; pela nossa colaboração

com a Fundação da Juventude, patrocinando o Concurso

Nacional de Design, desde a sua primeira edição.

Podemo-nos congratular ainda por sermos detentores de

uma obra arquitectónica de referência mundial – o Edifício

In this book, which seeks to provide a look back in time

while setting a course for the future of REVIGRÉS,

I would like to share almost three decades of dreams

that have become a reality. It also serves to reflect on

the Values that have allowed us to make this journey

and help the company achieve its current competitive

level.

To paraphrase Séneca, “It is not because things are dif-

ficult that we are not daring. It is because we are not

daring that things are difficult.” It may have seemed

foolish to launch an industrial company in 1977 follow-

ing the turbulent period of the 1974 Revolution, but we

dared and believed that this was the best way to create

wealth, develop the region and contribute to Portugal’s

modernisation.

With a great deal of effort, against a backdrop of rapid

change, we continued to build this Company, pillar by

pillar, within a traditional sector in which there were no

differentiating factors that allowed Portuguese compa-

nies and brands to set themselves apart. The elimination

of customs borders in 1986 allowed international brands

to come into the company which could be distinguished

by their image and quality, and particularly by the design

of their pieces.

For this reason, we are committed to the development of

a different company, having maintained a goal over the

years of being on the cutting edge within the sector,

always driving towards modernity.

Over the years, Revigrés has followed a policy of con-

stantly updating its installations and production

processes. The innovations introduced by the company

have resulted in increased productivity, diversified

Page 12: Institutional Book Revigrés

Comercial da Revigrés – da autoria do Arq.o Álvaro Siza, que

tem atraído a atenção de arquitectos e estudantes de todo

o mundo.

Paralelamente, a crescente presença da Revigrés a nível

mundial resulta da estreita relação de parceria que

mantém com os mercados e da flexibilidade e criativi-

dade da sua produção. Para muito contribuiu, também, o

investimento realizado nas novas unidades fabris para a

produção do porcelanato, o mais nobre dos materiais

cerâmicos possíveis de produzir na actualidade. São

estes factos que legitimam a selecção da Revigrés para

fornecer obras relevantes em mercados tão diversifica-

dos como o Japão, a Rússia, Inglaterra, os EUA, entre

outros.

O patrocínio ao Futebol Clube do Porto foi, também, um

factor significativo para a notoriedade da marca Revi-

grés nos mercados internacional e nacional. Temos tido

o privilégio de acompanhar o clube ao longo do mais bri-

lhante período da sua história centenária. São já 24 anos

consecutivos de uma longa e forte união, a mais antiga a

nível europeu e, talvez, a nível mundial.

A intransigência no trilhar de um caminho de exigência e

proactividade na procura de soluções inovadoras foram

a base do nosso sucesso e serão a orientação do nosso

futuro, sempre na senda da excelência.

Fica o compromisso de continuarmos a competir pela

qualidade e pela diferenciação, por forma a levar ao

mundo a imagem de Portugal como um país que sabe

fazer bem. Queremos continuar a reforçar a nossa pre-

sença no mercado internacional e dinamizar a nossa

participação neste mundo global, cada vez mais compe-

titivo e em constante mutação.

We are proud to be the owners of a world renowned archi-

tectural work of art – the Revigrés Sales Building – designed

by Architect Álvaro Siza, which has attracted the atten-

tion of architects and students from around the world.

Concurrently, the growing presence of Revigrés world-

wide results from the tight partnership that it maintains

with the markets and the flexibility and creativity of its

production. Also contributing largely to this is the invest-

ment it has made in its new manufacturing units used in

producing Porcelanato, the most noble of ceramic tiles

available today. These facts have served as the basis for

selecting Revigrés to supply significant works in such

diverse markets as Japan, Russia, England and the USA,

among others.

Sponsorship of Porto Football Club was also a signifi-

cant factor in the recognition of Revigrés on the interna-

tional and national markets. We have had the pleasure

of being alongside the club throughout the most bril-

liant period of its one hundred year history. It has been a

long and strong union of 24 consecutive years, the old-

est in Europe and perhaps in the world.

Our steadfast dedication to our path of rigour and pro-

activeness in seeking out innovative solutions has been

the basis for our success and shall continue to guide our

future, always on course toward Excellence.

We continue to be committed to competing for quality

and differentiation in order to promote Portugal’s image

abroad as a country that knows how to do things well.

We wish to continue to reinforce our presence on the

international market and reinvigorate our participation

in a global world that is increasingly competitive and

constantly changing.

10

Page 13: Institutional Book Revigrés

Nesse sentido, vamos continuar a trabalhar, em parceria

com os nossos clientes, estimulando todos os desafios

para, em conjunto, nos anteciparmos às novas tendên-

cias, por forma a satisfazer as necessidades dos consumi-

dores do futuro, proporcionando-lhes o máximo conforto

e bem-estar.

A todos quantos tornaram a Revigrés na empresa de

sucesso que é hoje, o meu muito obrigado.

Accordingly, we would like to work in partnership with

our Customers, facing all challenges so that we can

work together in anticipating new trends and satisfying

customers’ future needs, supplying them with maximum

comfort and well-being.

I would like to thank all those who have made Revigrés

the successful company it is today.

Mensagem do Presidente Message from the President 11

Page 14: Institutional Book Revigrés

Testemunho

Testimonial

ANÍBAL CAVACO SILVA

Presidente da República Portuguesa, desde Março de 2006

Primeiro-Ministro de Portugal de 1985 a 1995

President of the Portuguese Republic since March 2006

Prime Minister of Portugal from 1985 to 1995

12

Page 15: Institutional Book Revigrés

ANÍBAL CAVACO SILVA Testemunho Testimonial 13

REVIGRÉS, uma empresa de sucesso

A Revigrés, empresa fundada e dirigida pelo Eng.o Adolfo

Roque, é, indiscutivelmente, um exemplo de sucesso no

mundo empresarial português que deve ser conhecido e

multiplicado, para benefício da economia nacional. Não

só porque conseguiu conquistar uma posição de lide-

rança na produção de revestimentos e pavimentos cerâ-

micos – sector onde se manifesta uma forte concorrên-

cia – mas também porque foi capaz de desenvolver

factores de competitividade e enfrentar com êxito o

processo de internacionalização.

Como presidente da Revigrés, o Eng.o Adolfo Roque reve-

lou-se, desde o início, um agente de mudança dinâmico e

esclarecido, atento às exigências do mercado e aos novos

métodos de fabrico. É por isso que se reconhece hoje na

Revigrés uma abertura permanente à inovação e moder-

nização tecnológica e uma posição de vanguarda em

matéria de qualidade, design, afirmação da marca,

marketing e poupança energética, a que se junta uma

forte preocupação ambiental.

A Revigrés beneficiou também do facto de o seu presi-

dente, Eng.o Adolfo Roque, juntar à sua capacidade de

gestão e visão estratégica uma adequada compreensão

do papel do empresário no mundo moderno, como o ates-

tam a sua participação activa nas organizações da socie-

dade civil, associações comerciais e industriais e de outra

natureza, e o seu apoio à valorização dos recursos huma-

nos e às actividades socioculturais.

REVIGRÉS, a successful company

Revigrés, a company founded and led by Adolfo Roque, is

an unquestionable success story in the Portuguese bus-

iness world, and this must be made known and replicated

for the good of the domestic economy. The leadership

role it has won in ceramic wall and floor tile manufactur-

ing – an extremely competitive sector – as well as its abil-

ity to develop competitive advantages and successfully

cope with internationalization, are all aspects which

should be passed on.

As president of Revigrés, Adolfo Roque has proved to be a

dynamic and noteworthy agent of change from the very

outset, ever-conscious of market demands and new man-

ufacturing methods. For this reason, Revigrés is recog-

nized today as a permanently open door to innovation

and technological modernization and as being at the

forefront in the areas of quality, design, brand power,

marketing, energy saving and environmental awareness.

Revigrés has also benefited from Adolfo Roque’s ability

to combine his management skills and strategic vision

with a proper understanding of the businessperson’s role

in the modern world, as evidenced by his proactive

involvement in civil society organizations and commer-

cial, industrial and other associations, as well as his sup-

port for developing human resources and socio-cultural

activities.

Page 16: Institutional Book Revigrés

Testemunho

Testimonial

JORGE SAMPAIO

Presidente da República Portuguesa de 1996 a 2006

President of the Portuguese Republic from 1996 to 2006

14

Page 17: Institutional Book Revigrés

JORGE SAMPAIO Testemunho Testimonial 15

É com satisfação que, no momento em que é publicado

este livro sobre o percurso da Revigrés, aqui deixo uma

breve mensagem de felicitações e de reconhecimento

pela importância da empresa para a região e para o país.

Tendo tido ocasião de visitar a empresa em 1997, aquando

do seu 20.o aniversário, e de assim testemunhar a impor-

tância do sonho realizado pelo Eng.o Adolfo Roque e por

todos os seus colaboradores, apraz-me registar a marcha

de progresso que continuou a ser efectuada, contribuindo

cada vez mais para o desenvolvimento de Águeda, do dis-

trito de Aveiro, e do país.

A actividade do Eng.o Adolfo Roque como empresário e

gestor, a amplitude da sua actuação em causas de inte-

resse cívico e comunitário e a responsabilidade social

que integrou na matriz de actuação da Revigrés são

merecedoras dos maiores elogios e estão indissoluvel-

mente ligadas ao sucesso da empresa e à importância

que hoje tem no panorama nacional.

Com as melhores saudações.

It gives me great pleasure to leave this brief message to

congratulate Revigrés and recognize its importance to

the region and to the country at the time of the publica-

tion of this book recounting the company’s history.

Having had the opportunity to visit the company on its

20th anniversary in 1997 and witness the important vision

of Adolfo Roque and his staff, I am pleased to see the

company’s continuing progress and its ever-growing con-

tribution to the development of Águeda, the district of

Aveiro and the country.

Adolfo Roque’s pursuits as an entrepreneur and manager,

his extensive involvement in civic and community causes

and his ability to incorporate social responsibility into

the fabric of Revigrés warrant the highest praise and are

closely tied to the company’s success and nationwide

importance.

Warm regards.

Page 18: Institutional Book Revigrés

ANTÓNIO DOS SANTOS RAMALHO EANES

Presidente da República Portuguesa de 1976 a 1986

President of the Portuguese Republic from 1976 to 1986

Testemunho

Testimonial

Três exemplos numa lição de excelência

Lição, lição de excelência e sucesso tem constituído a

vida socioempresarial do Eng.o Adolfo Roque, no grupo

que fundou em 1977, e na Sociedade Civil (local, regional

e nacional). Lição de excelência e sucesso – a sua –, cujos

traços social e empresarialmente distintivos e personali-

zantes confirmam três grandes exemplos: de liderança,

de proactividade e de responsabilidade social.

Primeiro, o exemplo de liderança ambiciosa e perseve-

rante, competente e pragmática. Na verdade, ao longo de

muitos anos de actividade empresarial, o Eng.o Adolfo

Roque tem mostrado saber que “A empresa é uma parte

[uma estrutura] do mundo real”. Como estrutura (como

organização com alguns traços de comunidade) deve

mudar, sem cessar, não só para se desenvolver, mas,

sobretudo, para se “perenizar” num mercado cada vez

mais globalizado, competitivo, complexo e mutável.

As mudanças suscitam, sempre, resistências de vária

ordem, que só uma informação oportuna, uma pedagogia

cuidada, uma convicção firme e irradiante, resolvem.

O dirigente de uma empresa – o verdadeiro dirigente,

como é o caso do Eng.o Adolfo Roque – é hoje, mais do que

nunca, “um mediador entre uma visão do futuro e o pre-

sente”. Condição de sucesso e responsabilidade, sua, é

explicar essa visão de futuro, e fazê-la partilhar pelas

componentes da organização que governa.

A emoldurar o entendimento e a prática operacional de

tudo isto, tem o Eng.o Adolfo Roque sabido ser proactivo

(isto é, adiantar-se aos acontecimentos), mostrando,

sempre, que para a realização das mudanças havia, já,

ideias claras (propósitos estratégicos e estratégias),

Three examples in a lesson of excellence

A lesson, a lesson of excellence and success has formed

the socio-corporate life of Adolfo Roque, in the group he

founded in 1977 and in civil society (local, regional and

national). A lesson of excellence and success – his own

– whose socially and entrepreneurially distinctive and

personalizing nature attest to three key examples: lead-

ership, proactiveness and social responsibility.

First is his example of ambitious, persevering, able and

pragmatic leadership. Indeed, over many years of bus-

iness activity, Adolfo Roque has demonstrated that

“Companies are a part [structure] of the real world”. As a

structure (as an organization with some traces of com-

munity) it must constantly change, not only to develop,

but most of all to persist in an ever more globalized,

competitive, complex and changing market

Changes inevitably lead to resistance in various forms,

which can only be tackled with appropriate information,

careful teaching and firm, well-communicated conviction.

The director of a company (a true director, like Adolfo

Roque) is today, more than ever, “a mediator between a

vision of the future and the present”. His condition of suc-

cess and responsibility is to explain this future vision and

share it throughout the organization he runs.

In embedding an understanding and operational routine

for all of this, Adolfo Roque has learned to be proactive

(i.e. advancing to meet occurrences), always demon-

strating that clear ideas are already in place for each

change (strategies and strategic purposes) prior to

mobilizing resources (capital, knowledge and human),

with rigorous control in execution.

16

Page 19: Institutional Book Revigrés

All of this, and more, has distinguished Adolfo Roque as

one of the 100 best managers in Portugal (by the weekly

newspaper Expresso), the Oscar for Best Businessman in

Águeda and the Industrial Merit Award (bestowed by the

President of Portugal, Dr. Jorge Sampaio), among many

other awards.

Adolfo Roque’s second example is his ability to proactively

address what a number of authors call the “new economy,

or society characterized by technological progress, market

globalization and new forms of management” with innova-

tive products, processes and strategies.

This ability took Revigrés to “the technical and techno-

logical forefront of its sector” which, when combined

with a successful focus on design and aggressive mar-

keting strategy, gave it yet more domestic and interna-

tional acclaim.

Noteworthy accomplishments in marketing include the

sponsorship of Futebol Clube do Porto (the first sponsor-

ship of a major football club), the construction of its

symbolic main office building designed by architect

Álvaro Siza Vieira, and the 3D system for customers,

“available on the Internet (...), in Revigrés showrooms

and at some retailers”, allowing customers to design

their own décor, visualizing their room in 3 dimensions

complete with the products they have chosen.

The company’s success in design is evidenced by the

awards given to its collections, both in Portugal and

abroad, such as the “Textures” collection (1st prize, 2004

Innovation Space), the “Doiro” author’s collection

(awarded Innovation prize, 2003), the “Slate” eco-tile

project (awarded Innovation prize, 2001) and the “Aviz”

tile (1st prize in Best Floor Tile Design, England, 1996).

ANTÓNIO DOS SANTOS RAMALHO EANES Testemunho Testimonial 17

prévia mobilização de meios (de capital, de conhecimen-

tos e humanos), e rigoroso controlo na execução.

Terá sido tudo isto – embora não só – que valeu ao

Eng.o Adolfo Roque, entre muitos outros galardões, os

de um dos 100 melhores gestores do país (pelo Expresso);

o “Óscar de melhor empresário de Águeda”; e a Comenda

de Mérito Industrial (conferida pelo Sr. Presidente da

República Dr. Jorge Sampaio).

O segundo exemplo que o Eng.o Adolfo Roque representa

é o de se mostrar um executivo capaz de responder, pro-

activamente, àquilo a que diversos autores chamam de

“nova economia ou sociedade marcada pelo desenvolvi-

mento tecnológico, a globalização do mercado e as novas

formas de gestão”, com inovação em produtos, em pro-

cessos, e em estratégias.

Esta capacidade levou a Revigrés a “uma posição técnica

e tecnológica de vanguarda”, o que, aliado a uma aposta,

bem-sucedida, no design e a uma estratégia agressiva de

marketing, lhe valeu, reconhecidamente, acrescida afir-

mação nacional e internacional.

No marketing, referência merecem o seu patrocínio ao

Futebol Clube do Porto (o primeiro patrocínio de um

grande clube de futebol); a construção de um emblemá-

tico edifício comercial, da autoria do Arq.o Álvaro Siza

Vieira; e a oferta do sistema 3D aos clientes, “disponível

na internet (...), nos showrooms Revigrés e em alguns

revendedores”, e que permite aos clientes criarem a sua

própria decoração, visualizando o espaço da sua casa a

3 dimensões, já revestido com os produtos escolhidos.

No design, são prova, exemplar e exemplificativa, de

sucesso os prémios que as suas colecções têm recebido,

tanto a nível nacional como internacional, como é o caso

Page 20: Institutional Book Revigrés

Third, the way in which Adolfo Roque has understood

and addressed his own social responsibility – a respons-

ibility which “highlights the idea of citizens’ personal

involvement” in integrating, preserving and developing

society – has also been exemplary. His role as a consci-

entious and proactive citizen has likewise been exem-

plary as a member of a civil society who wants to, and

does, participate individually, freely and appropriately

(relative to the government) in social welfare, culture,

the economy and even in policies (these being defined as

the actions of those who “are in positions of responsibil-

ity involving the management, education or protection

of people”).

By way of a further example, there is his involvement in

local, regional and national activities. Locally, Adolfo

Roque has been proactively engaged as the Administra-

tor for the charitable organization Santa Casa da Miser-

icórdia de Águeda, Chairman of the General Council of

the Águeda District Hospital, Chairman of the Bureau of

the General Meeting of the Humanitarian Association of

the Águeda Voluntary Fire Brigade at the time of the

construction of their new fire station, Founder and

Chairman of the Management Board of the Região de

Águeda newspaper, Founder and Chairman of the

Management Board of the Águeda Music Conservatory,

Member of the Consultative Council of the Águeda Col-

lege of Technology and Management and Chairman of

the Bureau of the General Meeting of the Águeda Indus-

trial Association.

Regionally, Adolfo Roque has also played a key role as a

Member of the Consultative Council of the University of

Aveiro, Director of the Porto Industrial Association

da colecção Textures, que recebeu o 1.o prémio no Espaço

Inovação, em 2004; da colecção Doiro, colecção de autor,

premiada no Espaço Inovação, em 2003; e do Projecto

Ardósia (eco-revestimento), premiado no Espaço Inova-

ção, em 2001. Também o mosaico Aviz recebeu em Ingla-

terra, em 1996, o 1.o prémio “Best Floor Tile Design”

(melhor design de pavimento).

Em terceiro lugar, exemplar tem sido o modo como o

Eng.o Adolfo Roque tem entendido e respondido à sua

responsabilidade social, responsabilidade que “destaca a

ideia da implicação pessoal dos cidadãos” na integração,

na conservação e desenvolvimento dessa sociedade.

Exemplar tem sido, também, o seu papel de cidadão,

consciente e activo, de uma Sociedade Civil que quer e

assume destacado, livre e devido (face ao Estado) desem-

penho na solidariedade social, na cultura, na economia e,

mesmo, nas políticas (entendidas, estas, como as acções

dos que “possuem cargos de responsabilidade, dos que

assumem a direcção, a educação ou a protecção das

pessoas”).

A título, ainda, meramente exemplificativo se refere a

intervenção que tem tido a nível local, regional e nacio-

nal. A nível local, destaca-se a participação activa do

Eng.o Adolfo Roque, nomeadamente como Provedor da

Santa Casa da Misericórdia de Águeda; Presidente do

Conselho Geral do Hospital Distrital de Águeda; Presi-

dente da Mesa da Assembleia Geral da Associação

Humanitária dos Bombeiros Voluntários de Águeda,

durante a construção do novo quartel; Fundador e Presi-

dente do Conselho de Administração do Jornal Região

de Águeda; Presidente da Direcção do Conservatório de

Música de Águeda, de que é fundador; membro do

18

Page 21: Institutional Book Revigrés

(during the start-up of Exponor), Chairman of the Board

of the APICC (Portuguese Association of Ceramics Indus-

tries) and Member of the Consultative Council of the

Porto Industrial Association.

Adolfo Roque has also participated extensively in civil

society organizations, on a nationwide scale, including

involvement as Director of the Porto Industrial Associa-

tion (becoming an adviser of the present Portuguese

Business Association (AEP) in 1999), Member of the

Expanded Committee of the External Course Assess-

ment Committee of the Foundation of Portuguese

Universities, Member of the Economy Ministry’s Brand

Council, Chairman of the Regional Assembly of the

Order of Engineers for the Centre Region, J.T.I. (Young

Entrepreneurs for Industry) Founder and Vice-Chairman

and Chairman of the Bureau of the General Meeting of

the congress company SPEC – Sociedade Portuguesa de

Exposições e Congressos, S.A.

I truly hope that Adolfo Roque’s lesson of excellence

may serve as an example so that Portugal will have more

and more socially involved businesspeople acting as

careful, responsible participants in building a nation

which, rooted in tradition, may set its own unique, dis-

tinctive example in facing the future.

Conselho Consultivo da Escola Superior de Tecnologia e

Gestão de Águeda; e Presidente da Mesa da Assembleia

Geral da Associação Industrial de Águeda.

A nível regional, tem também o Eng.o Adolfo Roque tido

papel de destaque, como o demonstra a sua actividade

enquanto membro do Conselho Consultivo da Universi-

dade de Aveiro; Director da Associação Industrial Por-

tuense (no período de arranque da Exponor); Presidente

da Direcção da APICC; e membro do Conselho Consultivo

da Associação Industrial Portuense.

O Eng.o Adolfo Roque tem, também, tido intensa partici-

pação em organizações da Sociedade Civil, a nível nacio-

nal, como é o caso de ter sido Director da Associação

Industrial Portuense, e em 1999 ter passado a Conselheiro

da, agora, Associação Empresarial de Portugal; membro

da Comissão Alargada da Comissão Externa de Avaliação

de Cursos, da Fundação das Universidades Portuguesas;

membro do Conselho das Marcas do Ministério da Econo-

mia; Presidente da Assembleia Regional da Ordem dos

Engenheiros da Região Centro; Fundador e Vice-Presi-

dente da JTI – Jovens empresários para a Indústria; e Pre-

sidente da Mesa da Assembleia Geral da SPEC – Sociedade

Portuguesa de Exposições e Congressos, SA.

Que a lição de excelência do Eng.o Adolfo Roque consti-

tua um exemplo para que o país possa contar, cada vez

mais, com empresários socialmente envolvidos, partici-

pantes, de forma responsável e cuidada, na construção

de um país que, assente na sua tradição, encare o futuro

com distinta e distintiva exemplaridade.

ANTÓNIO DOS SANTOS RAMALHO EANES Testemunho Testimonial 19

Page 22: Institutional Book Revigrés

JORGE NUNO PINTO DA COSTA

Presidente do Futebol Clube do Porto

President of Futebol Clube do Porto

Testemunho

Testimonial

20

Page 23: Institutional Book Revigrés

JORGE NUNO PINTO DA COSTA Testemunho Testimonial 21

Quando, em 1983, conheci o Sr. Eng.o Adolfo Roque, logo

percebi e senti que estava na presença de um homem de

grande carácter.

Na verdade, não me enganei!

O percurso comum que empreendemos, sustentado por

um acordo que firmámos então, e que perdura como um

exemplo singular de que a palavra e a seriedade dos

homens é mais importante do que o mais importante dos

documentos, ajudou a projectar a Revigrés e o Futebol

Clube do Porto para horizontes à partida inimagináveis.

A Revigrés liderada superiormente pelo Eng.o Adolfo

Roque alcançou justamente o merecido patamar de

empresa de excepção, impôs-se no mercado nacional e

internacional pela inteligência das suas estratégias, pela

exigente qualidade dos seus produtos, pela grande verti-

calidade comercial, mas, sobretudo, pela enorme quali-

dade das suas gentes de que o Sr. Eng.o Adolfo Roque é

exemplo sublime.

Honra-nos muito que a parceria do Futebol Clube do

Porto com a Revigrés, como nosso patrocinador, com

tanto tempo de vigência – a caminho dos vinte e cinco

anos – se tenha transformado num glorioso somatório de

êxitos desportivos absolutamente únicos em Portugal e

no mundo, se constitua um autêntico record e, mais do

que isso, seja olhada como uma forma exemplar de rela-

cionamento ímpar e frutuoso.

Eu próprio, enquanto Presidente do Futebol Clube do

Porto, me sinto particularmente lisonjeado por termos

podido contribuir desse modo para o crescimento e

engrandecimento da Revigrés.

Mas é especialmente no plano pessoal que a minha admi-

ração pelo Sr. Eng.o Adolfo Roque mais se evidencia: o seu

When I met Adolfo Roque in 1983, I could sense right

away that this was a man of real character.

In truth, I was right.

Our shared vision, backed by the agreement we have made,

and which endures as a unique example that a person’s

word and sincerity are far more important than the most

significant of documents – helped propel Revigrés and

Futebol Clube do Porto towards new horizons which were

unimaginable at the time.

Skilfully led by Adolfo Roque, Revigrés has rightfully achieved

its high rank as an exceptional company, forging a position in

domestic and international markets through its intelligent

strategies, persistent product quality, highly vertical business

orientation and, most of all, the exceptional quality of its peo-

ple, with Adolfo Roque being the most outstanding example.

We are truly honoured that the partnership between Futebol

Clube do Porto and Revigrés, our sponsor, has lasted so long

(nearly twenty-five years), representing such a superb track

record of sports triumphs – unmatched in Portugal and the

world, and constituting a true record – and that it is seen as an

unparalleled and beneficial example of how to work together.

I, as president of Futebol Clube do Porto, am particularly

honoured that we could contribute in such a way to Revi-

grés’ growth and expansion.

However, my admiration for Adolfo Roque is the most

heartfelt on a personal level: his firm, determined and

highly sensitive manner shows that, in addition to being a

serious and qualified man of action and success, he is also

a human being, full of qualities which unfortunately are

rarely seen these days.

This is how I see Adolfo Roque, and this is surely how he

will always be.

trato firme e determinado, mas ao mesmo tempo muito

sensível, permite perscrutar que, para além do Homem

de acção e de sucesso, sério e qualificado, se perfila um

ser humano pleno de qualidades que infelizmente

rareiam nos dias de hoje.

É assim que eu vejo o Sr. Eng.o Adolfo Roque e segura-

mente será assim que ele sempre será.

Page 24: Institutional Book Revigrés

LUDGERO MARQUES

Presidente da AEP – Associação Empresarial de Portugal

President of the AEP – Associação Empresarial de Portugal

(Portuguese Business Association)

Testemunho

Testimonial

A economia portuguesa, para alcançar os objectivos, mais

do que imperativos, de produtividade, de competitividade

e de sustentabilidade do seu crescimento, precisa de

empresas que sejam, igualmente, produtivas e competiti-

vas e que se caracterizem pela qualidade da sua gestão.

Ao longo da sua existência, a Revigrés tem sido uma des-

sas empresas.

Tive o prazer e a honra de acompanhar a evolução da

Revigrés e a acção do seu Presidente, o meu bom amigo

Eng.o Adolfo Roque. O percurso que tem feito caracte-

riza-se por uma inabalável aposta na modernidade, na

inovação e na qualidade como garantias do sucesso e da

maximização da sua contribuição para o desenvolvi-

mento de Portugal e para o bem-estar do país.

É uma das empresas mais avançadas do seu sector,

tanto em termos de produção, como em métodos de

gestão, constituindo um modelo para todas as empre-

sas portuguesas. Portugal pode-se orgulhar com a capa-

cidade de empreender e de gerir dos empresários e ges-

tores nacionais.

As preocupações que revela ao nível da competitividade

e da inovação fazem da Revigrés uma empresa que Portu-

gal pode apresentar como paradigma do talento dos

agentes empresariais portugueses – empresários, gesto-

res e trabalhadores em geral – em construir boas empre-

sas e em saber moldar-lhes um rumo de sucesso e de

contribuição para a sociedade.

E o verdadeiro papel do Homem Empresário não se

esgota, nem poderá esgotar-se, apenas na faceta de

empreendedor. Um empresário é também alguém que dá

de si mesmo à comunidade em outros aspectos que não

apenas o empresarial. E neste aspecto tenho de sublinhar

To achieve its vital goals of productivity, competitive-

ness and sustainable growth, the Portuguese economy

needs companies which are equally productive and

competitive and characterized by the quality of their

management.

Revigrés has been one of these companies throughout its

entire existence.

It has been a pleasure and an honour to follow Revigrés’

progress and the activities of its president, my good

friend Adolfo Roque. The company’s direction has been

characterized by its steadfast focus on modernity, inno-

vation and quality to ensure success and the greatest

possible contribution to Portugal’s development and

well-being.

It is one of the most advanced companies in the industry

in terms of production and management methods, a

model for all Portuguese companies and a company

which Portugal can be proud of as an example of the true

potential of its entrepreneurs and managers.

Its focus on competitiveness and innovation make Revi-

grés a company which Portugal can put forward as a

paradigm of Portuguese entrepreneurial talent – busi-

nesspeople, managers and workers in general – in build-

ing good companies and pointing them down a success-

ful, socially responsible path.

The role of the businessperson is not – and cannot be –

limited solely to entrepreneurial aspects. A business-

person is also a person who gives a part of him/herself to

the community in ways beyond business. This is where

Adolfo Roque’s contributions are most noteworthy in

terms of culture, charity and support for his local native

community where he founded Revigrés.

22

Page 25: Institutional Book Revigrés

Nor should we forget Adolfo Roque’s business vision

which has also made him a pioneer in new product pro-

motion techniques, while simultaneously providing a

service to the community: Revigrés was among the first,

if not the first, to sponsor a sports team, equally impor-

tant from a business and sports perspective.

In closing, I wish to express my sincere gratitude to

Adolfo Roque and everyone working at Revigrés for their

example and for everything they have achieved over the

company’s lifespan.

LUDGERO MARQUES Testemunho Testimonial 23

tudo aquilo que o Eng.o Adolfo Roque tem dado, em ter-

mos culturais, em termos de benemerência, em termos

de apoio, à comunidade local em que nasceu e em que

tem instalada a Revigrés.

Não devemos esquecer, ainda, que a visão empresarial do

Eng.o Adolfo Roque o levou a ser igualmente pioneiro

numa nova forma de promoção dos produtos que ao

mesmo tempo é a prestação de um serviço à comunidade:

a Revigrés foi das primeiras, senão a primeira, a patroci-

nar uma equipa desportiva, aspecto que não é menor,

nem do ponto de vista empresarial, nem do ponto de vista

desportivo.

Deixo ao Eng.o Adolfo Roque e a todos quantos trabalham

na Revigrés um testemunho de agradecimento pelo

exemplo e de satisfação por tudo quanto conseguiram ao

longo da vida desta empresa.

Page 26: Institutional Book Revigrés

JORGE ROCHA DE MATOS

Presidente da AIP – Associação Industrial Portuguesa

President of the AIP – Associação Industrial Portuguesa

(Portuguese Industrial Association)

Testemunho

Testimonial

Adolfo Roque – REVIGRÉS

Uma pessoa de bem, um empreendedor

Todos reconhecemos e nos revemos no empresário de

sucesso que é o comendador Eng.o Adolfo Roque. Alguém

com visão, iniciativa e capacidade de liderança que soube

construir uma empresa de referência e competitiva à

escala nacional e internacional. Mas Adolfo Roque é

muito mais do que isso. É acima de tudo uma pessoa de

bem, admirado e estimado por todos os que tiveram e

têm o privilégio de com ele se relacionar, seja no plano

empresarial, profissional ou pessoal. É ainda alguém que,

desde sempre, mantém uma relação muito estreita com

a terra e a região onde desenvolve a actividade, fazendo

da empresa que lidera uma organização com elevada res-

ponsabilidade social. As suas múltiplas intervenções no

plano associativo, social e cultural ao longo de uma vida

fazem dele um homem de bem, um patrocinador de gran-

des causas.

De facto, Adolfo Roque, é uma referência para os cerca

de 300 mil portugueses que criaram e mantêm uma acti-

vidade empreendedora de forma organizada e que asse-

guram os postos de trabalho de mais de 2,7 milhões de

portugueses, garantindo mais de 60% do PIB e, ao mesmo

tempo, responsáveis praticamente pela totalidade das

exportações portuguesas. Adolfo Roque é, seguramente,

dos empresários que tem sabido trilhar novos rumos

e novas orientações estratégicas, na senda da inovação e

da competitividade.

É daquelas pessoas que antes de questionar o que é que

o Estado deve fazer, está sempre disponível para dar o

seu melhor contributo, abraçando as causas mais

24

Page 27: Institutional Book Revigrés

In the difficult times we are all experiencing, particu-

larly in terms of the economy, the best business and

social practices which we see in Adolfo Roque should

serve to stimulate and guide our individual and collec-

tive actions.

JORGE ROCHA DE MATOS Testemunho Testimonial 25

nobres: na educação e na formação, no associativismo

empresarial, na qualidade e inovação, no desporto, na

cultura, na acção social, entre outras.

Num momento difícil que atravessamos da nossa vida

colectiva, particularmente no plano da economia, as

boas práticas empresariais e sociais, que têm no comen-

dador Eng.o Adolfo Roque um expoente distintivo, devem

constituir um estímulo e um guia para a nossa acção indi-

vidual e colectiva.

Adolfo Roque – REVIGRÉS

An Individual of Virtue, an Entrepreneur

Everyone recognizes and identifies with the successful

entrepreneur Adolfo Roque. An individual with vision, ini-

tiative and leadership who successfully put together a

leading competitive company on a national and interna-

tional scale. However, there is much more to Adolfo

Roque than this. Above all, he is an individual of virtue,

admired and esteemed by everyone who has ever had the

privilege of being associated with him in business, pro-

fessionally or personally. Moreover, he has always main-

tained close ties with the land and the region where he

does business, making the company he runs an organiza-

tion of exceptional social responsibility. His extensive

involvement in associations, society and culture over an

entire lifetime makes him a man of virtue and a patron of

major causes.

In fact, Adolfo Roque is a key figure for the nearly 300,000

Portuguese who have embarked on an organized entre-

preneurial path, created over 2.7 million Portuguese jobs,

contributing more than 60% of the GDP and accounting

for practically all of Portugal’s exports. Adolfo Roque is

undoubtedly one of the businesspeople who have suc-

cessfully blazed a trail and forged new strategic princi-

ples on the path of innovation and competitiveness.

He is one of those individuals who, before asking what

the government should do, is always willing to give his

best possible contribution, embracing the most worth-

while causes: education and training, business associa-

tions, quality and innovation, sports, culture and social

action, among others.

Page 28: Institutional Book Revigrés

TOMÁS TAVEIRA

Arquitecto

Architect

Testemunho

Testimonial

Falar do meu grande amigo Adolfo Roque é muito fácil,

embora como sempre falar de amigos implique que guar-

demos uma certa distância, para que as nossas palavras

possam adquirir alguma objectividade.

Conheci o Sr. Eng.o Adolfo Roque há já um bom par de

anos em Valência numa Feira de Cerâmica, num momento

da minha vida em que eu pensava que poderia vir a ser

designer…

Nesse momento valenciano, o Sr. Eng.o, no meio de umas

viagens de Stand em Stand, convidou-me para fazer o

projecto, pasme-se, de um Centro Cívico e Cultural para

a sua terra natal e onde ainda hoje vive, Barrô!

Fiquei perplexo, dado que tinha para mim que ele era um

fã da arquitectura neo-racionalista, simples e “silenciosa”;

enquanto eu procuro nas minhas obras sempre que posso,

ao contrário, inventar uma arquitectura oposta! Disse-lho

com a frontalidade de uma amizade recente, esperando

que ele reflectisse e retirasse o convite.

Para meu espanto, ele não só manteve o convite, como se

empenhou pessoalmente nas tarefas administrativas (e

políticas), que conduziram à aprovação do projecto.

O projecto, como é natural, saiu “todo torto” como se o

fio de prumo servisse apenas para ajudar a inclinar as

paredes… E eu sempre à espera que o Sr. Eng.o Adolfo

Roque se fartasse de mim, dos meus caprichos, das

minhas manias, ou que, eventualmente, à medida que a

obra ia avançando, a própria população se levantasse e

proibisse a construção da obra.

A cada uma das minhas dúvidas metafísicas, o

Eng.o Adolfo Roque respondia com um sorriso, uma pala-

vra terna e de incentivo, embora por vezes eu lhe vislum-

brasse um olhar esquivo de receio. Foram três anos de

26

Page 29: Institutional Book Revigrés

by my relentless habit of “messing up” the building

even more!

The building was finally inaugurated thanks to the

resolve of Adolfo Roque. Because he believed, because he

endured all of the real hardships. This illustrates a little

part of the man’s true soul.

Thank you.

TOMÁS TAVEIRA Testemunho Testimonial 27

Talking about my good friend Adolfo Roque is very easy,

although the subject of friends inevitably means keeping

a certain distance so that our words may come across as

objective.

I met Adolfo Roque a good number of years ago at a

ceramics fair in Valencia at a time in my life when I

thought I might become a designer…

During this Valencian episode, while wandering between

stands, Adolfo Roque invited me to do a project (surprise!)

at a Civic and Cultural Centre in Barrô, his birthplace and

where he still lives.

I wasn’t sure, since I was convinced that he was a fan of

neo-rationalist architecture, simple and “silent”, while in

my own works I always try to create an opposing archi-

tectural style whenever I can! I told him this with all the

frankness of a recent friendship, hoping he would think

about it and take back the invitation.

To my surprise, not only did he reaffirm the invitation,

but also took personal charge of the administrative (and

political) tasks to get the project approved.

Naturally, the project came out a total mess, as if the

plumb line’s only job was to help tilt the walls… I was

expecting Adolfo Roque to get tired of me, my whims and

my eccentricities at any moment or, as work progressed,

for the local residents to eventually come forward and

put an end to construction.

Adolfo Roque always answered all of my metaphysical

doubts with a smile and a kind and encouraging word,

although at times I could sense a vague look of appre-

hension. Three years of internal struggle and pioneer-

ing ensued until work was completed without too many

changes, although those that did happen were caused

“luta” interior e peregrinação para a obra se conseguir

acabar sem muitas alterações, mas as que ocorreram

foram motivadas pela minha ânsia de “entortar” ainda

mais o edifício!

Este acabou por ver o dia da sua inauguração só e apenas

porque o Eng.o Adolfo Roque quis. Porque ele acreditou,

porque ele suportou todas as verdadeiras angústias. Isto

mostra um pouco a alma do Homem.

Obrigado.

Page 30: Institutional Book Revigrés

Nota do Autor

Author’s Note

Page 31: Institutional Book Revigrés

Pormenor do interior da Fábrica de Porcelanato da Revigrés.

Passadeira rolante para transporte de matérias-primas

Interior detail of the Revigrés porcelain tile factory.

Conveyor belt for transporting raw materials

Edifício comercial da Revigrés

Revigrés commercial building

Nota do Autor Author’s Note 29

Empresa de referência no sector dos revestimentos e

pavimentos cerâmicos, a Revigrés marca presença em

diversos países de todo o mundo, tendo sido a primeira da

sua área a obter a Certificação do Instituto Português da

Qualidade. Pelos investimentos realizados e pela aposta

na inovação e no design, é considerada como um dos prin-

cipais exemplos da afirmação portuguesa na economia

global.

Exigindo uma permanente actualização da tecnologia

industrial, o sector cerâmico caracteriza-se pelo cons-

tante desafio à criatividade estética, de forma a renovar

uma tradição que, em Portugal, conta já com cerca de

meio milénio de existência. Aliando a promoção de riqueza

à qualidade de vida, a Revigrés tem merecido destaque

pelos contínuos investimentos na internacionalização, na

formação profissional, na ligação com as universidades,

na investigação e desenvolvimento, na preocupação

ambiental, na interface com o cliente, na diferenciação

dos seus produtos e no apoio à actividade de diversas ins-

tituições de natureza social e humanitária.

Todos estes aspectos consubstanciam a noção de quali-

dade total, que orienta a actividade da empresa desde a

sua fundação, em 1977.

A leading company in the ceramic wall and floor tile sec-

tor, Revigrés is well established in various countries

worldwide, and was the first in the industry to obtain cer-

tification by the Instituto Português da Qualidade (Portu-

guese Quality Institute). Due to the investments it has

made and its focus on innovation and design, the com-

pany is considered a key example of Portuguese success

in the global economy.

The ceramics sector, requiring constant updates in terms

of industrial technologies, is characterized by the ongo-

ing challenge of aesthetic creativity to rekindle a tra-

dition which, has existed in Portugal for nearly half a mil-

lennium. Combining the promotion of wealth with quality

of life, Revigrés has won acclaim for its continual invest-

ments in internationalization, professional training, ties

with universities, research and development, environ-

mental awareness, customer relations, product differen-

tiation and support for numerous social and humanitar-

ian institutions.

All of these make up the concept of Total Quality which

has guided the company since it was founded in 1977.

Page 32: Institutional Book Revigrés

30 Revigrés Founder and Company Philosophy O Fundador da Revigrés e a Lógica da Empresa

Painel das Caras no Estádio do Dragão, Porto,

realizado com mosaicos Revigrés

Panel of faces at the Dragão Stadium in Porto,

featuring Revigrés tiles

Page 33: Institutional Book Revigrés

O Fundador da Revigrés e a Lógica da Empresa Revigrés Founder and Company Philosophy 31

Revigrés:

Inovação e Qualidade

Innovation and Quality

Portugal: Tradição e Modernidade

A Azulejaria Nacional

O Fundador e a Filosofia da Revigrés

Investimentos de Referência

Capital Humano e Responsabilidade Social

O Prestígio da Marca

Portugal: Tradition and Modernity

Portuguese Wall Tile Traditions

Revigrés Founder and Philosophy

Benchmark Investments

Human Capital and Social Responsibility

The Prestige of the Brand

Page 34: Institutional Book Revigrés

Portugal: Tradição e Modernidade

Portugal: Tradition and Modernity

Page 35: Institutional Book Revigrés

Ponte Vasco da Gama, Lisboa

Vasco da Gama Bridge, Lisbon

Padrão dos Descobrimentos, Lisboa

Monument to the Discoveries, Lisbon

Portugal: Tradição e Modernidade Portugal: Tradition and Modernity 33

Portugal é um dos países mais antigos da Europa. Fundado

no século XII, o seu território é rico em património histórico e

artístico, revelador de uma individualidade bem marcada.

Voltados para o Atlântico, os portugueses aventuraram-se

no mar, contando com a astronomia e a matemática para

os guiar em oceanos, então, completamente desconheci-

dos, sendo frequente afirmar-se que deram a conhecer

“novos mundos ao Mundo”. Nos diferentes continentes e

mares, estabeleceram uma vasta rede comercial que ficou

na história como a primeira experiência de globalização.

Fruto dessa epopeia, a língua portuguesa é hoje uma das

mais faladas no planeta.

Assim, Portugal combina a vivência ultramarina e cosmopo-

lita com tradições enraizadas, construídas sobre um territó-

rio nacional cujas fronteiras permaneceram praticamente

imutáveis ao longo dos séculos.

O património histórico, as paisagens e as condições naturais

privilegiadas fazem atrair, todos os anos, milhões de turistas,

consolidando e desenvolvendo esta importante indústria.

Ainda que relativamente pequeno, o território nacional dis-

tingue-se pela sua grande diversidade, onde cada região

revela tradições culturais e económicas diferenciadas, de

características únicas a nível mundial.

De facto, são diversos os produtos que primam pela excelên-

cia, como o vinho, a cortiça, o azeite ou o queijo, por exemplo,

onde a natureza dos solos, a singularidade do clima e a expe-

riência humana constituem factores decisivos para a obten-

ção de bens de elevada qualidade. Também na área do artesa-

nato e da indústria, há muito que o país tem créditos seguros,

por exemplo, na ourivesaria, no calçado, nos bordados, no ves-

tuário, no mobiliário, nos moldes, no vidro e na cerâmica, entre

outros casos de sucesso que têm merecido reconhecimento.

Portugal is one of Europe’s oldest countries. Established in

the 12th century, its territory is rich in historical and artistic

heritage, revealing a highly distinctive individuality.

Looking towards the Atlantic, the Portuguese ventured

across the sea using astronomy and mathematics to

guide them through completely unknown waters, often

making “new worlds known to the world.” The Portu-

guese set up a vast trading network across different con-

tinents and seas which became history’s first experience

of globalization. Thanks to these epic feats, Portuguese

is now one of the most widely spoken languages on the

planet.

Portugal thus combines its worldly seagoing experience

with deep-rooted traditions in a national territory whose

borders have remained practically unchanged over the

centuries.

Its historical heritage, landscapes and advantageous

natural setting attract millions of tourists every year,

strengthening and developing this important industry.

Although relatively small, the country is notable for its

great diversity, in which each region reveals different

cultural and economic traditions with unique features

on a worldwide scale.

In fact, the excellence of a number of its products is

unequalled, such as wine, cork, olive oil and cheese,

where the composition of the soil, the unique climate

and human experience are deciding factors in producing

goods of exceptionally high quality. Portugal also has

enduring fame in handicrafts and industry, with jewel-

lery making, shoemaking, embroidery, clothes, furniture,

moulds, glass and ceramics ranking high among its note-

worthy success stories.

Tradição Tradition

Page 36: Institutional Book Revigrés

Casa da Música, Porto. A Revigrés integra o núcleo de fundadores

deste projecto cultural, do qual é mecenas

Casa da Música concert hall, Porto. Revigrés is one of the core founders

and sponsors of this cultural project

34

Modernidade Modernity

Contudo, num mercado cada vez mais global e competitivo,

tem havido um esforço de actualização e aperfeiçoamento

dos métodos produtivos, adoptando-se novas tecnologias e

apostando-se na formação académica e profissional. De

modo a renovar a tradição, o design assume-se como área

estratégica primordial para várias empresas que, inves-

tindo para se colocar na vanguarda dos respectivos secto-

res, orientam a sua actividade para os mercados externos.

A generalização da língua inglesa e o desenvolvimento de

novos sistemas de informação e multimédia, por exemplo,

são reflexo de uma postura dinâmica que procura respon-

der às exigências do cliente, numa base cada vez mais per-

sonalizada e interactiva.

Paralelamente, o marketing tornou-se numa ferramenta

indispensável para a boa divulgação de produtos, de ins-

tituições e mesmo do próprio país, o qual, sobretudo

desde a integração europeia, conheceu uma transforma-

ção profunda, evidenciada na melhoria significativa das

acessibilidades e das redes rodoviárias, ferroviárias e

aéreas. Por seu turno, os constantes progressos ao nível

das telecomunicações e do aproveitamento de fontes de

energia alternativa demonstram, também, o esforço de

modernização que tem vindo a ser implementado.

Em termos de promoção, além da participação em certa-

mes realizados no estrangeiro, as empresas ganharam

em Portugal a oportunidade de expôr os respectivos

produtos e serviços em espaços dedicados ao efeito,

tornando mais visível a sua capacidade de investimento e

de inovação.

Grandes eventos como a Exposição Internacional de

Lisboa de 1998 (Expo98), dedicada aos Oceanos, deram um

importante impulso para a divulgação de um Portugal

Despite an increasingly global and competitive market,

efforts have nonetheless been ongoing to update and

perfect manufacturing methods using new technologies

and focusing on academic and vocational training. In

order to renew traditions, design has become an essen-

tial strategic area for many companies which, investing

their way to the forefront of their sector, are directing

their business towards foreign markets. The widespread

use of the English language and development of new

information systems and multimedia, for instance, are

the result of a more dynamic approach which aims to

address the needs of customers on an increasingly cus-

tomized and interactive basis.

Simultaneously, marketing has become an indispensable

tool for properly publicizing products, organizations and

the country itself. Portugal has undergone a profound

transformation (particularly in the wake of European

integration), as borne out by significant improvements in

accessibilities and in road, railway and air networks. In

turn, relentless advances in telecommunications and

alternative energy sources are also signs of the modern-

ization efforts currently underway.

In terms of promotion, in addition to participating in inter-

national exhibitions, companies have found in Portugal

an opportunity to exhibit their products and services in

spaces specifically designed for this purpose, making

their investment and innovation capacity more visible.

Major events such as Lisbon’s ocean-theme Expo98 made

important strides in promoting modern-day Portugal –

linked to history and tradition but also dynamic and dar-

ing, putting new technologies to work for culture, science,

education and environmental education. Sports have also

Page 37: Institutional Book Revigrés

Gare do Oriente – Parque das Nações, Lisboa

Oriente Station – Parque das Nações, Lisbon

moderno, ligado à sua história e tradição, mas igualmente

dinâmico e arrojado, colocando as novas tecnologias ao

serviço da cultura, da ciência, da educação e da formação

ambiental. Também o desporto se tem assumido como

uma oportunidade de promoção do país, tanto a nível de

Clubes – com a conquista de vários títulos importantes –

como a nível da Selecção Nacional. A organização do

Campeonato Europeu de Futebol (Euro 2004) representou

uma importante demonstração da capacidade de investi-

mento e de organização, promovendo uma mobilização

geral em torno do evento e da bandeira nacional.

No presente como no futuro, a qualidade é, e será cada

vez mais, a palavra-chave para a afirmação da capaci-

dade competitiva portuguesa.

become an opportunity to promote the country, both in

terms of football clubs (with the winning of several impor-

tant titles) as well as the national team. The European

Football Championship (Euro 2004) was an important

demonstration of investment and organization capacity,

promoting a general mobilization effort around the event

and the national flag.

In the present and in the future, quality is and will be the

key word for Portugal’s competitive capacity.

Pavilhão de Portugal – Parque das Nações, Lisboa. Projecto de arquitectura

de Álvaro Siza, também autor do Edifício Comercial da Revigrés

Portuguese Pavilion – Parque das Nações, Lisbon. Architectural project

of Álvaro Siza, also designer of the Revigrés commercial building

Portugal: Tradição e Modernidade Portugal: Tradition and Modernity 35

Page 38: Institutional Book Revigrés

A Azulejaria Nacional

Portuguese Wall Tile Traditions

Page 39: Institutional Book Revigrés

Painel de azulejos característico da vila medieval de Óbidos

Typical panel of tiles in the medieval town of Óbidos

A Azulejaria Nacional Portuguese Wall Tile Traditions 37

Do Sagrado ao Profano From the Holy to the Profane

O mosaico português tem uma tradição secular, com

referências importantes na história artística e no tecido

económico do país.

A produção nacional desenvolveu-se sobretudo a partir do

século XVI, inspirada, então, nos azulejos hispano-árabes,

oriundos do Sul de Espanha, e nos de sugestão renascen-

tista e maneirista, na linha italianizante e flamenga.

No século seguinte, foi alcançada uma autonomia muito

visível no panorama europeu. Efectivamente, dada a

escassez de recursos devido às guerras da Restauração,

as edificações do primeiro ciclo barroco caracterizaram-

-se pela singeleza e austeridade, cabendo ao mosaico

cerâmico a marcação do ritmo decorativo. Deste modo,

nas paredes, os azulejos formaram “tapetes” regulares,

com padrões geométricos de contrastes definidos e níti-

dos. Ficaram famosas as combinações de azuis, verdes,

amarelos e brancos, como se pode verificar, por exemplo,

no Convento dos Carmelitas Descalços, no Buçaco.

Tendo este esquema prevalecido durante algumas déca-

das, em finais do século XVII, com a gradual estabilização

política e consequente desenvolvimento económico, sur-

giram modelos diferentes. Um, mais circunscrito, era

baseado nas imagens pequenas e avulsas de origem

holandesa; outro, mais duradouro e marcante, optava

pelo azul e branco para fazer representar grandes com-

posições figurativas, por vezes de sequência narrativa.

Marcando a transição para o século XVIII, este tipo de

azulejaria formou painéis cenográficos de temas religio-

sos, profanos e mitológicos, ganhando uma dimensão

ainda mais expressiva com a magnificência do reinado de

D. João V. Importando-se conceitos do barroco italiano e

conservando-se a predominância dos tons azul-cobalto,

Portuguese tiles are a centuries-old tradition with impor-

tant references in Portugal’s artistic history and eco-

nomic framework.

Domestic production really started to unfold from the

16th century, inspired at the time by Hispano-Arabic tiles

from southern Spain, and those of Italian and Flemish

Renaissance and Mannerist inspiration.

In the following century, a highly visible autonomy was

achieved on the European scene. Given the scarcity of

resources due to the wars of the Restoration, early

Baroque buildings were essentially characterized by

simplicity and starkness, turning to the ceramic tile for

their decorative flair. Tiles were thus used to form regu-

lar “carpets” on walls, with sharply defined, contrasting

geometric patterns. Combinations of blues, greens, yel-

lows and whites became famous, such as those found at

the Convento dos Carmelitas Descalços convent in

Buçaco.

After several decades of this, different models began to

appear in the late 17th century with gradual political

stabilization and ensuing economic progress. One of the

more localized models was based on small, detached

images of Dutch origin, while another, more enduring

and prominent, used blue and white to create large

symbolic compositions, sometimes in a narrative

sequence.

Marking the transition to the 18th century, this type of tile

formed storyboard panels with religious, secular and

mythological themes, reaching even greater heights of

expression under the glorious reign of Dom João V.

Borrowing concepts from the Italian Baroque and

preserving the predominance of cobalt blue hues, tile

Page 40: Institutional Book Revigrés

Mosaico Revigrés – Colecção Buçaco

Revigrés tile – Buçaco Collection

38

as composições azulejares contribuíram decisivamente

para a opulência dos espaços. No interior de templos e

em palacetes e seus jardins, representaram‑se episódios

religiosos, acontecimentos militares e diversas cenas do

quotidiano. Em vários casos, tratam‑se de verdadeiras

fontes históricas de valor inestimável, figurando trajes,

costumes e até edifícios já desaparecidos.

Numa perspectiva transversal, o mosaico português

demonstrou uma fácil capacidade de adaptação aos gos‑

tos e necessidades de cada época, transformando‑se

sempre que necessário.

Durante o governo de D. José I e do marquês de Pombal,

encontramos mais um exemplo dessa característica, nomea‑

damente quando, na sequência do grande terramoto de

1755, se implementou o vasto projecto de reconstrução de

Lisboa. Nesse momento, os azulejos assumiram um carác‑

ter mais utilitário, uma vez que lhes coube compensar a

monótona uniformidade arquitectónica dos prédios, espe‑

cialmente nos acessos interiores. De igual modo, as carac‑

terísticas isolantes e higiénicas do mosaico cerâmico ade‑

quavam‑se a uma política preocupada em conferir aos

edifícios melhores condições de habitabilidade.

Neste contexto, o elevado ritmo construtivo exigiu uma

produção massificada de azulejos, justificando empreen‑

dimentos como a Real Fábrica do Rato, fundada por ini‑

ciativa do marquês de Pombal, juntamente com várias

unidades de menor dimensão. Ao contrário de outras

manifestações artísticas, que valorizam a individuali‑

dade de cada exemplar, à azulejaria é inerente um espí‑

rito “industrial”, desenvolvido inicialmente de modo limi‑

tado em modestas olarias e oficinas que, entretanto,

passaram a conviver com verdadeiras fábricas.

compositions played a decisive role in the opulent spaces

of the time. Church interiors, palaces and palace gardens

displayed religious episodes, military events and a variety

of day‑to‑day scenes. In some cases these became verita‑

ble historical gold mines of immense value, depicting

clothing, customs and even buildings which have since

disappeared.

From a universal standpoint, the Portuguese tile was

easily adaptable to the tastes and needs of each era,

transforming itself as needed.

During the rule of Dom José I and the Marquês de Pombal

we find yet another example of this, namely the large‑scale

reconstruction of the city of Lisbon following the great

earthquake of 1755. Tiles played a more practical role at

this time as they were used to offset the monotonous archi‑

tectural uniformity of buildings, especially in interior

entrances. Similarly, the insulating and sanitary qualities

of ceramic tiles were well‑suited to a strategy aimed at

improving the living conditions of these buildings.

Under these circumstances, the fast pace of construc‑

tion required the mass‑manufacturing of tiles, giving rise

to ventures such as the Real Fábrica do Rato factory

founded by the Marquês de Pombal, along with various

smaller‑scale undertakings. As opposed to other forms

of artistic expression which prioritize the individuality of

each piece, tile‑making has an inherent “industrial” spirit,

with humble beginnings in small workshops and offices

which would ultimately come to work side‑by‑side with

true fully‑fledged factories.

Pormenor de painel no Convento dos Carmelitas no Buçaco,

com a policromia característica da azulejaria portuguesa do século XVII

Panel detail in Carmelitas Convent in Buçaco, with multi‑colour

palette typical of 17th century Portuguese tile‑making

Page 41: Institutional Book Revigrés

Estação de Metropolitano das Olaias, Lisboa (pormenor interior).

Projecto de arquitectura de Tomás Taveira,

com aplicação da Colecção Galáxia, da Revigrés

Olaias Metro Station, Lisbon (interior detail).

Architectural project of Tomás Taveira using

Revigrés’ Galáxia Collection

A Azulejaria Nacional Portuguese Wall Tile Traditions 39

A Expressão da Diversidade Expression of Diversity

Em inícios do século XIX, as invasões francesas e a insta-

bilidade política subsequente obrigariam a um inter-

regno na industrialização da azulejaria. No entanto, pas-

sados alguns anos, o dinamismo seria recuperado através

de novas encomendas nacionais e brasileiras. Prevale-

cendo, agora, o azulejamento das fachadas, estimulou-se

o surgimento de empresas fabris que satisfaziam os pedi-

dos de uma emergente burguesia comercial e industrial.

Nesta fase, além dos pólos de Lisboa e Porto, começou a

distinguir-se o de Aveiro.

Desde então, o mosaico passou a ter uma expressão

urbana, marcando assumidamente o espaço público.

Enquanto nas frontarias de prédios e de casas eram

desenvolvidos padrões naturalistas e geométricos, tam-

bém em determinados edifícios religiosos tornou-se

paradigmática a exuberância figurativa, exemplificada

nas paredes exteriores de algumas igrejas portuenses.

Nos últimos anos do século XIX e no início do seguinte,

destacou-se um revivalismo ecléctico e pitoresco, assis-

tindo-se igualmente ao surgimento da arte nova, mais

unitária, que também empregou o mosaico cerâmico nas

fachadas, embora de forma delimitada.

Simultaneamente, e prolongando-se até finais dos anos

40 do século XX, sobressaiu a azulejaria inspirada nos

temas históricos e regionalistas, surgindo com frequên-

cia nas paredes de estações ferroviárias e noutros locais

públicos de grande visibilidade. Durante a segunda

metade do século XX e até ao presente, a arte do mosaico

cerâmico desenvolveu a interacção entre as grandes

correntes estéticas e as tradições locais, expressando

tanto ideias colectivas como noções eminentemente

individuais.

In the early 19th century, the French invasions and ensu-

ing political instability led to a hiatus in tile industriali-

zation. Nonetheless, several years later, its momentum

resumed with new projects in Portugal and Brazil. With

the tiling of building façades now a major activity, the

emergence of factories was rekindled to satisfy the needs

of a growing commercial and industrial middle class. At

this time, along with Lisbon and Porto, the city of Aveiro

began to emerge as a hub of tile manufacturing.

Since then, the tile has assumed a decidedly urban char-

acter, frequently being seen in public spaces. While

building and house façades had nature-oriented and geo-

metric patterns, many religious buildings were also rich

in symbolism, as exemplified on the outside walls of a

number of churches in Porto.

The closing years of the 19th century and beginning of

the 20th century witnessed an eclectic and picturesque

revival along with the emergence of Art Nouveau, more

uniform, which also used ceramic tiles on façades,

although in a more delimited way.

At the same time, and continuing until the late 1940s,

tile-making inspired by historical and regional themes

became prominent, with panels frequently appearing on

the walls of railway stations and other highly visible public

areas. From the last half of the 20th century to the present

day, ceramic tile art has cultivated the interplay between

major aesthetic trends and local traditions, expressing

collective ideas as well as eminently individual ones.

As a highly unique form of aesthetic expression, tile art is

now a common ground for professionals of diverse back-

grounds: from painting to decorative arts, from architec-

ture to cartoon and from sculpture to the written word...

Page 42: Institutional Book Revigrés

Estação de Metropolitano das Olaias, Lisboa (pormenor exterior)

Olaias Metro Station, Lisbon (exterior detail)

Estádio Alvalade XXI (Sporting Clube de Portugal), Lisboa.

Projecto de arquitectura de Tomás Taveira, destacando-se

a aplicação exterior de mosaicos exclusivos Revigrés

Alvalade XXI Stadium (Sporting Club of Portugal), Lisbon.

Architectural project of Tomás Taveira featuring exclusive

Revigrés tiles on the exterior

40 Portuguese Wall Tile A Azulejaria Nacional

Tratando-se de uma expressão estética de características

muito particulares, a arte azulejar constitui um ponto de

encontro entre profissionais de formação diversa: da pin-

tura às artes decorativas, da arquitectura à banda dese-

nhada, da escultura à própria palavra escrita…

Esta multiplicidade de perspectivas tem sido evidenciada

nas intervenções mais recentes, por exemplo nas esta-

ções de Metropolitano das Olaias (Tomás Taveira), do

Colégio Militar (Manuel Cargaleiro), da Baixa-Chiado

(Álvaro Siza Vieira) ou de Sete Rios (Júlio Resende), entre

outras.

Podendo exprimir-se na intimidade do lar ou nas maiores

construções públicas, o mosaico tem uma natureza que

é, ao mesmo tempo, estética e industrial, exigindo uma

actualização permanente de forma a acompanhar a evo-

lução da tecnologia, do mercado e das próprias tendên-

cias estéticas.

Deste modo, inserindo-se numa tradição histórica e adap-

tando-se aos novos desafios, a Revigrés concorre em

lugar já distinguido para acrescentar novos capítulos à

azulejaria portuguesa, combinando o elemento artístico

com a dinamização da actividade económica, concreti-

zando, em bases firmes e modernas, a aspiração dos anti-

gos mestres da cerâmica nacional.

This great variety of perspectives has been demonstrated

by more recent uses, such as the Olaias (Tomás Taveira),

Colégio Militar (Manuel Cargaleiro), Baixa-Chiado (Álvaro

Siza Vieira) and Sete Rios (Júlio Resende) metro stations,

among others.

The tile, capable of expressing itself in the intimacy of

the home as well as the largest of public structures, is

equally industrial and aesthetic in nature, requiring con-

stant renewal to keep pace with technology, the market

and aesthetic trends.

In this way, blending historical traditions with new chal-

lenges, Revigrés is now ideally placed to write the next

chapter in Portuguese Tile work, combining art with

dynamic economic activity, and consolidating, with a

solid and modern foundation, the vision of the early mas-

ters of Portuguese ceramics.

Estádio do Dragão (Futebol Clube do Porto), Porto. Pormenor do Painel

dos Fundadores, da autoria de Júlio Resende. Desenvolvido com mosaicos

exclusivos Revigrés, a obra perpetuou os nomes dos 50 mil sócios

que participaram na cerimónia de inauguração do estádio,

em 16 de Novembro de 2003

Dragão Stadium (Futebol Clube do Porto), Porto. Detail of Founders’

Panel, designed by Júlio Resende. Using exclusive Revigrés tiles, the project

recorded the names of the 50,000 Club members who participated in the

stadium’s grand opening on 16 November 2003

Page 43: Institutional Book Revigrés
Page 44: Institutional Book Revigrés

O Fundador e a Filosofia da Revigrés

Revigrés Founder and Philosophy

Page 45: Institutional Book Revigrés

Adolfo Roque, Presidente da Revigrés

Adolfo Roque, President of Revigrés

Diploma conferindo a categoria de Sócio Honorário

da Associação Industrial Portuense ao Eng.o Adolfo Roque

Honorary Patron Diploma awarded to Adolfo Roque

by the Porto Industrial Association

Um “Curriculum” de Qualificação A Qualified Background

Os grandes projectos industriais reflectem a visão e a ini-

ciativa dos empresários que os fizeram nascer e desenvol-

ver. No caso da Revigrés, o seu espírito activo e multiface-

tado confunde-se com a reputação do Eng.o Adolfo Roque,

fundador e impulsionador da empresa até ao presente.

Com uma vasta e diversificada actividade, Adolfo da Cunha

Nunes Roque foi suscitando o elogio dos mais diversos sec-

tores da sociedade portuguesa, por via de uma filosofia

empresarial que alia o factor produtivo à importância da

inovação, consciência cívica e cultura ambiental, preo-

cupações que mereceram os mais diversos prémios e

homenagens, entre as quais a atribuição, pelo Presidente

da República, dos graus de Comendador da Ordem de

Mérito Agrícola e Industrial – Classe de Mérito Industrial,

em 1997, e Classe Grande Oficial, em 2006.

O curriculum do fundador da Revigrés é bem expressivo

de uma constante aposta na qualificação, pessoal e

empresarial. Depois de se ter formado com distinção em

Engenharia de Minas, pela Universidade do Porto, o seu

percurso profissional iniciou-se em 1962, na Companhia

de Diamantes de Angola. Após cinco anos, durante os

quais ali exerceu vários cargos técnicos e de gestão, deci-

diu regressar a Portugal, começando por desempenhar

funções na área dos Recursos Humanos da General

Motors. Alguns meses depois, assumiria a Direcção de

Produção das Tintas Dyrup, ao mesmo tempo que regres-

sou aos estudos académicos, desta vez, em Economia.

Em 1977, com sólida experiência profissional e académica,

decidiu empenhar-se na criação de um projecto no sector

dos revestimentos e pavimentos cerâmicos, fundando uma

unidade fabril que se constituísse numa referência de qua-

lidade e de inovação, em Portugal e no exterior. Para o

O Fundador e a Filosofia da Revigrés Revigrés Founder and Philosophy 43

Major industrial pursuits reflect the vision and initiative

of the entrepreneurs who created and developed them.

In the case of Revigrés, its energetic multi-faceted spirit

mingles with the reputation of Adolfo Roque, the compa-

ny’s founder and inspiration to this day.

With wide-ranging and diverse activities, Adolfo da Cunha

Nunes Roque has won constant praise from the most diverse

areas of Portuguese society for a business philosophy com-

bining productivity with innovation, civic awareness and an

environmental culture, concerns worthy of numerous

awards and tributes, including the Comendador da Ordem

de Mérito Agrícola e Industrial (Comendador of the Order of

Agricultural and Industrial Merit – Industrial Merit Class)

in 1997 and Classe Grande Oficial (Official Grand Class)

in 2006 from the President of the Portuguese Republic.

The background of Revigrés’ founder clearly expresses a

persistent focus on personal and business qualifications.

After graduating with honours in Mining Engineering from

the University of Porto, he began his professional career

in 1962 with the Companhia de Diamantes de Angola

(Angola Diamond Company). After five years of assorted

technical and managerial duties, he decided to return to

Portugal, initially working in the area of human resources

for General Motors. Several months later he became Pro-

duction Manager at Tintas Dyrup, simultaneously resum-

ing his academic studies, this time in economics.

In 1977, with solid professional and academic experience,

he chose to pursue a venture in the ceramic wall and floor

tile sector, founding a factory which aimed to become a

symbol of quality and innovation both in Portugal and

abroad. To this end, he chose his place of birth, Barrô, in

the Municipality of Águeda, to establish Revigrés. Only

Page 46: Institutional Book Revigrés

Cerimónia de atribuição da Comenda da Ordem do Mérito Agrícola,

Comercial e Industrial – Grau de Grande Oficial, ao Eng.o Adolfo Roque,

pelo Presidente da República, Dr. Jorge Sampaio.

Palácio de Belém, Janeiro de 2006

Ceremony for the Agricultural, Commercial and Industrial

Merit Award – Rank of Grand Officer, presented to Adolfo Roque

by Mr. Jorge Sampaio, President of the Portuguese Republic.

Belém Palace, January 2006

Diploma do Grau de Comendador da Ordem do Mérito

Agrícola e Industrial. Fevereiro de 1997

Agricultural and Industrial Merit Award,

Rank of Commander. February 1997

44

efeito, escolheu a sua terra natal – Barrô, no concelho de

Águeda. Em 1980, passados apenas três anos, era conside-

rado pelo semanário Expresso como um dos 100 melhores

gestores do país, tendo sido, ainda, eleito Presidente da

Associação Portuguesa dos Industriais de Cerâmica (APICC)

e, em 1984, Director da Associação Industrial Portuense

(AIP), numa fase em que se desenvolvia o projecto de imple-

mentação da Exponor.

No âmbito da AIP, Adolfo Roque deu um importante con-

tributo para a adopção das novas tecnologias, nomeada-

mente ao fundar e administrar o Centro de Formação Pro-

fissional de Informática. O valor estratégico da educação

e formação manteve-se uma constante no pensamento

do Presidente da Revigrés, que foi promovendo diversas

iniciativas nessa área, por exemplo, na própria Escola

Secundária de Águeda, onde patrocinou a revitalização do

Ensino Técnico-Profissional, recuperando o conceito que

presidia à antiga Escola Industrial e Comercial da cidade.

No entanto, também ao nível dos estudos superiores

empregou a sua experiência, ao integrar as Comissões

Externas de Avaliação aos Cursos de Geologia, Engenharia

Geológica e Engenharia de Minas, no âmbito da Fundação

das Universidades Portuguesas.

Encarando, igualmente, o associativismo como uma forma

de apoiar o surgimento de novas gerações de industriais, foi

dinamizador de Associações de Jovens Empresários, inte-

grando, ainda, os Conselhos Consultivos de várias institui-

ções, como a Associação Empresarial de Portugal (antiga

AIP), a Confederação da Indústria Portuguesa (CIP), ou

mesmo o Conselho das Marcas, do Ministério da Economia,

além de colaborar com diversas Associações Comerciais e

Industriais, especialmente do Norte e Centro do país.

three years later, the weekly newspaper Expresso called

him one of the 100 best managers in the country. He was

also elected Chairman of the APICC – Associação Portu-

guesa dos Industriais de Cerâmica (Portuguese Associa-

tion of Ceramics Industries) and, in 1984, Director of the

AIP – Associação Industrial Portuense (Porto Industrial

Association) during the start-up phase of Exponor.

In terms of the AIP, Adolfo Roque made a key contribu-

tion in adopting new technologies, namely by founding

and directing the Centro de Formação Profissional de

Informática (Vocational Information Technology Train-

ing Centre). The strategic value of education and training

was constantly on the mind of the Revigrés president,

who promoted a number of initiatives in this area, such

as restoring technical-vocational education at the Águeda

Secondary School, bringing back the core concept of the

city’s former Vocational and Trade School.

He also applied his experience to higher education, for

instance by integrating the External Assessment Commit-

tees for the Geology, Geological and Mining Engineering

courses of the Foundation of Portuguese Universities.

Placing equal emphasis on associations as a means of

encouraging new generations of industrialists, he was a

driving force in Youth Entrepreneur Associations, likewise

integrating various institutions’ Consultative Councils

such as the Associação Empresarial de Portugal (Portu-

guese Business Association, or former AIP), the CIP – Con-

federação da Indústria Portuguesa (Confederation of Por-

tuguese Industry) and the Economy Ministry’s Brand

Council, in addition to working with a number of trade

and industrial associations, particularly in Portugal’s

northern and central regions.

Diploma do Grau de Grande Oficial da Ordem

do Mérito Agrícola e Industrial. Janeiro de 2006

Agricultural and Industrial Merit Award,

Rank of Grand Officer. January 2006

Page 47: Institutional Book Revigrés

Inauguração da Exposição do Museu da Farmácia na Casa de Repouso

Dr. António Breda e Lea Breda, promovida por Adolfo Roque,

com a presença da Secretária de Estado da Saúde, Dr.a Regina Bastos,

e do Director do Museu da Farmácia, Dr. João Neto.

Barrô, 9 de Outubro de 2004

Inauguration of Pharmacy Museum exposition at the Dr. António Breda

e Lea Breda nursing home, promoted by Adolfo Roque, with Regina Bastos

(Secretary of State for Health) and João Neto (Pharmacy Museum Director).

Barrô, 9 October 2004

O Fundador e a Filosofia da Revigrés Revigrés Founder and Philosophy 45

A eleição de Adolfo Roque para Presidente da Assembleia

da Ordem dos Engenheiros da Região Centro é demonstra-

tiva da sua colaboração com organismos relevantes no

tecido socioeconómico português. A mesma acção estende-

-se às instituições de solidariedade social, como Misericór-

dias, Bombeiros, Cruz Vermelha e outros organismos de

cariz humanitário, entendendo que este é um dever ine-

rente à sua actividade de industrial.

Também na área desportiva, o fundador da Revigrés

assumiu uma iniciativa pioneira ao patrocinar um clube

de futebol da primeira divisão, colaborando, assim, na

sucessão de triunfos do Futebol Clube do Porto.

Deste modo, a actividade de Adolfo Roque é particular-

mente intensa e diversificada, abrangendo a promoção

turística da “Rota da Luz” e a defesa do Gás Natural,

enquanto energia a adoptar e desenvolver em Portugal, ao

mesmo tempo que foi investindo em sectores como o do

mobiliário. Na área da cerâmica, alargou a sua presença no

sector, sendo o fundador da Porcel – Indústria Portuguesa

de Porcelanas, em Oliveira do Bairro.

Apesar de diversa, toda esta actividade tem uma orientação

lógica e coerente, baseada na valorização do produto nacio-

nal, enquanto marca de qualidade e fonte de riqueza, propó-

sito em que se devem empenhar os empresários e as institui-

ções oficiais. Tendo patrocinado, por exemplo, o estudo

“Construir as Vantagens Competitivas em Portugal” (coor-

denado por Michael Porter), o Presidente da Revigrés defende

o reforço do investimento nas actividades tradicionais por-

tuguesas, aplicando-lhes novos modelos de gestão, com

ênfase na qualificação da capacidade produtiva, na actuali-

zação tecnológica, na promoção comercial e em novas apos-

tas ao nível da apresentação, particularmente no design.

Adolfo Roque’s recent appointment as Chairman of the

Assembly of the Order of Engineers for the Central

Region demonstrates his collaboration with key organi-

zations in Portugal’s socio-economic framework. The

same applies to welfare institutions – viewed as a duty

inherent to his industrial pursuits – such as the charita-

ble organization Misericórdias, fire-fighters, the Red

Cross and other humanitarian organizations.

Revigrés’ founder also pioneered an initiative in the area

of sports by sponsoring a first-division football club, thus

sharing in the ensuing triumphs of F C Porto.

In this way, Adolfo Roque’s activities have been particu-

larly intense and diversified, including the promotion of

the Rota da Luz tourist region, endorsing natural gas as a

major Portuguese energy source and investing in indus-

tries such as the furniture sector. In ceramics, he has

broadened his industry presence as founder of the porce-

lain company Porcel – Indústria Portuguesa de Porce-

lanas, in Oliveira do Bairro.

Although diverse, all of his pursuits have been logical and

coherent, focusing on the value of domestic products as

brands of quality, sources of wealth and sound focal points

for businesspeople and official institutions alike. For exam-

ple, through his sponsorship of the study “Building Com-

petitive Advantages in Portugal” (coordinated by Michael

Porter), the Revigres president endorses investment in tra-

ditional Portuguese businesses using new management

models which focus on qualifying production capacity,

updating technologies, promoting business and finding

new approaches to presentation, particularly in design.

In this way, Portuguese companies will be able to com-

pete and establish themselves in markets founded on

A Excelência Económica e Social Economic and Social Excellence

Page 48: Institutional Book Revigrés

Visita à Casa de Repouso Dr. António Breda e Lea Breda,

com a presença do Ministro do Trabalho e Solidariedade Social,

Dr. Vieira da Silva. Barrô, 13 de Janeiro de 2006

Visit to the Dr. António Breda e Lea Breda nursing home,

together with Vieira da Silva (Minister of Labour and Social Solidarity).

Barrô, 13 January 2006

Visita à Casa da Criança, promovida por Adolfo Roque, com a presença

do Ministro do Trabalho e Solidariedade Social, Dr. Vieira da Silva,

e do Padre Vítor Melícias. Águeda, 13 de Janeiro de 2006

Visit to the “Casa da Criança” (children’s home), promoted by Adolfo Roque

with Vieira da Silva (Minister of Labour and Social Solidarity)

and Father Vítor Melícias. Águeda, 13 January 2006

Inauguração do novo Quartel dos Bombeiros Voluntários de Águeda,

com a presença do Ministro da Administração Interna, Eng.o Valente

de Oliveira, que na ocasião condecorou o Eng.o Adolfo Roque

com a Medalha Grau Ouro da Liga dos Bombeiros Portugueses.

Águeda, 7 de Novembro de 1993

Inauguration of the new fire station of the Águeda Voluntary Fire Brigade,

together with Valente de Oliveira (Minister of the Interior),

who awarded Adolfo Roque the Gold Medal from the League

of Portuguese Firemen. Águeda, 7 November 1993

46 Revigrés Founder and Philosophy O Fundador e a Filosofia da Revigrés

Cerimónia comemorativa da 250.ª representação do musical

A Canção de Lisboa, de Filipe la Féria, com o patrocínio da Revigrés.

Teatro Politeama, Lisboa, 25 de Maio de 2006

Ceremony commemorating the 250th performance of the musical

A Canção de Lisboa, by Filipe la Féria, sponsored by Revigrés.

Politeama Theatre, Lisbon, 25 May 2006

Assim, as empresas nacionais poderão competir e afirmar-

-se nos mercados que se baseiam na qualidade de produ-

tos e serviços, onde o prestígio é factor de distinção.

Citando o Eng.o Adolfo Roque, “a alternativa de futuro

será a de competir pela qualidade, pela diferenciação e

pela imagem de marca”, defendendo que, em Portugal,

deve existir uma cultura de auto-estima, tanto ao nível

da produção, como do consumo.

Insere-se nesta lógica a sua ligação à Academia dos

Vinhos da Bairrada, ou mesmo a paixão pelos saca-rolhas,

sendo detentor de uma colecção que o torna no único

português presente num restrito grupo de 50 coleccio-

nadores a nível mundial.

Segundo defende o Presidente da Revigrés, existem de

facto, em Portugal, sectores económicos com tradição e

provas dadas, que incluem, por exemplo, a cortiça, o

vinho, o azeite, os vidros, os moldes e o mosaico cerâ-

mico, onde o país tem já uma memória secular. Sendo a

azulejaria um segmento industrial que exige apostas de

relevo ao nível das estruturas fabris e um elevado inves-

timento na formação e qualificação dos Recursos Huma-

nos, a história da Revigrés tem sido construída sobre a

sua capacidade de actualização e de inovação.

product and service quality where reputation is a distin-

guishing factor

To quote Adolfo Roque, “the alternative of the future will

be to compete through quality, through differentiation

and through brand image”, arguing that Portugal should

have a culture of self-confidence in both production and

consumption.

Along these same philosophical lines is his connection

with the Bairrada Wine Academy, or even his passion for

corkscrews as the owner of a collection making him the

only Portuguese member of an elite group of 50 such

enthusiasts worldwide.

As the Revigrés president contends, Portugal does indeed

have economic sectors with proven traditions, such as

cork, wine, olive oil, glass, moulds and ceramic tiles, all

with a centuries-old legacy. As tile-making is an indus-

trial sector which demands a substantial focus on fac-

tory facilities and major investments in training qualified

personnel, the history of Revigrés has been built around

its capacity to modernize and innovate.

Page 49: Institutional Book Revigrés
Page 50: Institutional Book Revigrés

Investimentos de Referência

Benchmark Investments

Page 51: Institutional Book Revigrés

Pormenor do interior da Fábrica de Porcelanato da Revigrés.

Depósito de matérias-primas

Interior detail of the Revigrés porcelain tile factory.

Raw materials warehouse

Perspectiva aérea da sede da Revigrés e respectivo complexo fabril

Aerial view of Revigrés head office and factory complex

Investimentos de Referência Benchmark Investments 49

Equipamentos e Tecnologia Equipment and Technology

Fundada em 1977, em Barrô (Águeda), a Revigrés imediata-

mente se impôs como referência na indústria portuguesa.

Desde então, foram sendo realizados diversos investimen-

tos de relevo, tendo em vista alcançar uma capacidade

produtiva que assegurasse à empresa operar e competir,

não apenas em Portugal, mas também no exterior. Neste

âmbito, deve ser destacada a instalação de unidades direc-

cionadas para a investigação e desenvolvimento, para o

design de novos produtos, assim como para a protecção do

ambiente, melhoria das condições de trabalho, formação e

motivação dos Recursos Humanos.

O ano de 1978 marcou o arranque da produção da Revigrés

que, desde logo, se tornou num importante pólo empre-

gador e num centro de inovação. Em 1981, foi instalada a

segunda linha de produção, permitindo a duplicação da

capacidade fabril, enquanto que, no ano seguinte, foram

introduzidos fornos de nova geração, possibilitando uma

notória economia energética e a melhoria qualitativa do

produto final. Ao mesmo tempo, o aumento consolidado

das vendas e o reforço da quota de mercado levaram à

abertura da primeira delegação da empresa, em Lisboa.

Apostando-se na diversidade de oferta, em 1983, foi insta-

lado um forno de terceiro fogo, para produção de mosai-

cos pintados à mão, enquanto que, passados quatro anos,

foi realizada uma remodelação profunda no sector de

processamento de matérias-primas, permitindo a flexibi-

lização da capacidade produtiva e a optimização da

oferta ao cliente.

Em 1989, a Revigrés volta a investir de forma expressiva

na sua linha fabril, implementando a monocozedura de

revestimentos cerâmicos, uma nova tecnologia de que

foi pioneira em Portugal. Ao mesmo tempo, instalam-se

Founded in 1977 in Barrô (Águeda), Revigrés became an

immediate benchmark in Portuguese industry. Numerous

substantial investments have been made since then to

achieve a production capacity that allows the company to

operate and compete abroad as well as in Portugal. Note-

worthy investments have included business units aimed at

research and development and new product design, in addi-

tion to protecting the environment, improving workplace

conditions and training and motivating human resources.

1978 marked the launch of production at Revigrés, which

immediately became an important employment hub and

centre of innovation. A second production line was

installed in 1981, doubling the factory’s capacity, while

new-generation kilns were introduced the following year,

substantially increasing energy savings and enhancing

final product quality. At the same time, the consolidated

growth of sales and market share led to the opening of

the company’s first branch in Lisbon.

Focusing on diversifying its product range, a third firing

kiln was installed in 1983 to produce hand-painted tiles,

while four years later the raw materials processing area

underwent a major overhaul, allowing more flexible pro-

duction capacity and optimizing the product range.

Revigrés made additional major factory investments in

1989, implementing single firing ceramic coating, a new

technology which it pioneered in Portugal. At the same

time, units were set up to develop new solutions in mate-

rials as well as design. As part of this, a specialized

research and development lab was inaugurated to study

ceramic compositions and control raw materials. Pho-

tography and serigraphy labs were also set up to study

and test new solutions in décor.

Page 52: Institutional Book Revigrés

Gabinete de Design de Produto

Product Design office

Atomizadores para transformação da barbotina em pó

Atomizers for transforming barbotine into powder

50 Benchmark Investments Investimentos de Referência

unidades vocacionadas para o desenvolvimento de novas

soluções, tanto ao nível dos materiais, como do design.

Neste contexto, é inaugurado um Laboratório de Investi-

gação e Desenvolvimento, especializado no estudo das

composições cerâmicas e controlo das matérias-primas,

sendo também instalados Laboratórios de Fotografia e

Serigrafia, para o estudo e ensaio de novas soluções ao

nível decorativo.

No início da década de 90, o sector de Escolha Automá-

tica é ampliado, implementando-se a robotização da

paletização. Em 1995 – no ano em que a empresa se torna

a primeira do seu ramo a ser certificada pelo Instituto

Português da Qualidade – os indicadores de eficiência

foram beneficiados com a criação de um sistema infor-

mático integrado de apoio à armazenagem e expedição.

Ao mesmo tempo, a Revigrés criou um Gabinete de Apoio

ao Cliente.

Em 1997, coincidindo com a celebração do 20.o aniversá-

rio da empresa, foi inaugurado o seu Edifício Comercial,

com sala de exposição, auditório e escritórios. Tratou-se

da materialização de um projecto de Álvaro Siza Vieira,

o mais distinguido arquitecto Português, tanto a nível

nacional como internacional. Com o novo Edifício, a

Revigrés reforçou a sua dimensão comercial, também

ampliada com a abertura de uma nova Sala de Exposi-

ções no centro de Lisboa.

The automatic picking sector was expanded at the begin-

ning of the 1990s and robotization of palletization were

introduced. In 1995 – the year in which the company

became the first of its kind to be certified by the Instituto

Português da Qualidade (Portuguese Quality Institute) –

efficiency standards were enhanced with an integrated

warehouse and despatch IT system. At the same time,

Revigrés opened its Customer Service Office.

The main office building (including a showroom, audito-

rium and offices) was inaugurated in 1997 to coincide

with the company’s 20th anniversary. Álvaro Siza Vieira,

the most renowned Portuguese architect both in Portu-

gal and abroad, designed the building. This new building

boosted Revigrés’ commercial presence, which was fur-

ther consolidated with the opening of a new showroom in

central Lisbon.

Pormenor do interior da Fábrica de Porcelanato da Revigrés.

Robôs para transporte automático de silos

Interior detail of the Revigrés porcelain tile factory.

Robots for automatic transport of bins

Page 53: Institutional Book Revigrés
Page 54: Institutional Book Revigrés

Álvaro Siza, autor do projecto de arquitectura

do Edifício Comercial da Revigrés

Álvaro Siza, architectural designer of the Revigrés

commercial building

Edifício Comercial da Revigrés

Revigrés commercial building

52 Benchmark Investments Investimentos de Referência

ARQUITECTO ÁLVARO SIZA VIEIRA

Nascido em 1933, na cidade de Matosinhos, Álvaro Siza Vieira começou por se interessar pela pintura e escultura, enveredando

depois pela arquitectura, vindo a iniciar a sua actividade profissional no atelier de Fernando Távora.

Ao mesmo tempo que assume funções de docência na Faculdade, desenvolve intensa actividade ao nível dos projectos de

arquitectura, nos quais expressa um forte estilo pessoal, de que são exemplos, o Pavilhão de Portugal na Expo98 ou o Edifício

Comercial da Revigrés, entre muitas outras obras.

Também com uma importante actividade ao nível do design, trata-se de um autor multifacetado, cujas obras e carreira têm

sido premiadas com os mais importantes galardões – incluindo o prestigiado Pritzker, atribuído pela Fundação Hyatt – que

reconhecem a importância da obra de Álvaro Siza no contexto da arquitectura contemporânea.

ÁLVARO SIzA VIEIRA, ARCHITECT

Born in 1933 in the city of Matosinhos, Álvaro Siza Vieira began with interests in painting and sculpture, soon followed by archi-

tecture, embarking on his professional career at the workshop of Fernando Távora’s studio.

In addition to being a university professor, he is intensely involved in architecture projects which exhibit his strong personal

style, such as the Pavilhão de Portugal (Portuguese Pavilion) in Expo98 and the Revigrés main office building, among many

other works.

With noteworthy activities in the area of design, he is a multifaceted author whose works and career have been distinguished

with major awards, including the prestigious Pritzker Prize from the Hyatt Foundation, acknowledging the importance of Siza

Álvaro’s work in contemporary architecture.

Page 55: Institutional Book Revigrés
Page 56: Institutional Book Revigrés

Na viragem do milénio, foi construído um novo complexo

industrial, que afirmaria a empresa na área da produção,

comercialização e apresentação de soluções ao nível do

grés porcelânico. Deste modo, nascia a Revigrés Porcela-

nato, constituída em 1999 e cuja laboração se iniciou em

2001, concretizando um projecto de valor superior a

40 milhões de euros, perfazendo uma área total de

265.000 m2, dos quais 140.000 m2 são cobertos.

Na gestão dos novos espaços, capazes de armazenar mais

de 50.000 toneladas em matérias-primas e pastas cerâ-

micas atomizadas, as tecnologias desempenham um

papel fulcral. Para o efeito, foram implementados siste-

mas de ponta a nível mundial, incluindo robôs de movi-

mentação guiada por laser ou por sensores.

A inauguração oficial foi realizada em 2002, por ocasião

do 25.o aniversário da instituição, evidenciando-se não

apenas o percurso já efectuado, como também as pers-

pectivas de futuro, onde a internacionalização se assume

como uma prioridade. A ocasião mereceu a presença do

Primeiro-Ministro José Manuel Durão Barroso – em 2004,

eleito Presidente da Comissão Europeia – e de vários

membros do governo, bem como de representantes de

órgãos de soberania e ainda diversas personalidades,

incluindo o actual Presidente da República, Prof. Aníbal

Cavaco Silva e o ex-Presidente, General Ramalho Eanes,

sublinhando-se como o investimento realizado constitui

um exemplo para a afirmação internacional da economia

portuguesa.

Na edição de 2002 dos Prémios Nacionais de Design, a

entrega do Prémio de Design de Produto à Revigrés

reconheceu a originalidade e diferenciação da colecção

apresentada.

The company built a new industrial complex at the turn

of the millennium, reaffirming its role in producing,

commercializing and presenting solutions in porcelain

tiles. Revigrés Porcelanato was thus born in 1999 and

launched a project of over 40 million euros in 2001,

comprising a total area of 265,000 m2, 140,000 m2 of

which are covered.

Technology plays a pivotal role in managing new spaces

capable of storing over 50,000 tons of raw materials

and atomized ceramic pastes. State-of-the-art systems

were implemented to achieve this, including laser and

sensor-guided industrial robots.

It was officially inaugurated in 2002 on the company’s

25th anniversary, unveiling future prospects prioritizing

internationalization in addition to earlier activities. The

occasion was marked by the presence of Prime Minister

José Manuel Durão Barroso (elected President of the

European Commission in 2004), various other members

of government, representatives of sovereign bodies and

numerous public figures, including the current Presi-

dent of Portugal, Mr. Aníbal Cavaco Silva, and the ex-Presi-

dent General Ramalho Eanes further highlighting the

investment as an example of the Portuguese economy’s

international potential.

Revigrés’ receipt of the Product Design Award in the

2002 National Design Awards recognised the originality

and distinctiveness of the submitted collection.

At the cutting edge of the ceramics sector, Porcelanato

boosted the company’s position in quality-based markets.

With ever-increasing demand among industry profession-

als, porcelain wall/floor tiles have a number of advan-

tages as a waterproof and highly resistant material, and

Descerramento da placa de inauguração oficial da Fábrica de Porcelanato

da Revigrés, pelo Primeiro-Ministro, José Manuel Durão Barroso,

na presença do Ministro dos Assuntos Parlamentares, Ministro da Economia,

Ministro das Obras Públicas, Transporte e Habitação e Ministro Adjunto

do Primeiro-Ministro, entre outras individualidades nacionais

e estrangeiras. Barrô, 11 de Maio de 2002

Unveiling of official inauguration plaque of the Revigrés

porcelain tile factory by Prime Minister José Manuel Durão Barroso,

together with the Minister of Parliamentary Affairs, Minister of the Economy,

Minister of Public Works, Transport and Housing, the Deputy Prime Minister

and other national and foreign figures. Barrô, 11 May 2002

54

Porcelanato: Eixo do Século XXI Porcelanato: Pivot of the 21st Century

Page 57: Institutional Book Revigrés

Pormenor do interior da Fábrica de Porcelanato da Revigrés.

Robôs para transporte automático através

do sistema LGV – Laser Guided Vehicle

Interior detail of the Revigrés porcelain tile factory.

Robots for automatic transportation

via LGV (Laser Guided Vehicle) system

Inauguração da Fábrica de Porcelanato da Revigrés, por ocasião do

25.o aniversário da empresa, com a presença do Primeiro-Ministro

Inauguration of the Revigrés porcelain tile factory on the company’s

25th anniversary, together with the Prime Minister. 11 May 2002

Sector de vanguarda no domínio cerâmico, o Porcelanato

permitiu à empresa reforçar a sua posição nos mercados

de base qualitativa. Cada vez mais procurado pelos profis-

sionais do sector, o revestimento/pavimento em grés por-

celânico apresenta diversas vantagens, desde a imperme-

abilidade à resistência do material, constituindo-se numa

alternativa ao granito, ao mármore e às madeiras. Rapi-

damente, a Revigrés foi convidada a participar em gran-

des obras, em Portugal e em diversos países, confirmando

a mais-valia do investimento naquela área, considerada

como um símbolo de futuro e de inovação.

are an excellent alternative to granite, marble and wood.

Revigrés was quickly invited to join in major projects in

Portugal and a variety of other countries, reaffirming the

benefits of the investments made in this area, a symbol of

the future and innovation.

Silos de armazenamento de matérias-primas

Bins for storing raw materials

Investimentos de Referência Benchmark Investments 55

Festa comemorativa

dos 25 anos da empresa

Party celebrating

the company’s 25th anniversary

Page 58: Institutional Book Revigrés

Cerimónia de entrega do Prémio de Design de Produto ao Porcelanato

Revigrés, com a presença do Presidente da República, Dr. Jorge Sampaio,

e do Eng.o Adolfo Roque. 2002

Product Design Prize award ceremony for Revigrés Porcelanato,

with Mr. Jorge Sampaio, President of the Portuguese Republic,

and Adolfo Roque. 2002

Prémio de Design de Produto, atribuído ao Porcelanato Revigrés

pelo Centro Português de Design, em 2002

Product Design Prize awarded to Revigrés Porcelanato

by the Portuguese Design Centre in 2002

56

PORCELANATO REVIGRÉS

O Porcelanato é um dos símbolos da modernidade e da aptidão da empresa para responder qualitativamente às novas exigên-

cias do mercado, tanto a nível nacional como internacional.

Para o efeito, em 2002, coincidindo com o 25.o aniversário da Revigrés, realizou-se a inauguração oficial de um complexo indus-

trial dotado da tecnologia mais avançada no sector cerâmico. Também a gestão do espaço e a economia energética, bem como

a preservação ambiental, são factores que distinguem as novas instalações.

Sob o ponto de vista técnico, o grés porcelânico apresenta diversas vantagens, pois a sua composição garante níveis de resis-

tência particularmente elevados, sendo uma aplicação ideal em pavimentos e revestimentos de áreas interiores ou exteriores,

tanto públicas como residenciais. Esta tipologia de produtos permite, igualmente, o desenvolvimento de diversas soluções

estéticas, sendo uma opção cada vez mais adoptada pelos profissionais.

Merecendo o imediato reconhecimento dos especialistas, a versatilidade e polivalência do produto oferecido pela Revigrés

destacou-se logo em 2002, sendo galardoado com o Prémio de Design de Produto, atribuído pelo Centro Português de Design.

Através da marca “Revigrés Porcelanato”, a empresa tem promovido a sua oferta a nível nacional e internacional, respondendo

positivamente a um número crescente de encomendas relevantes, entre as quais se encontra o fornecimento de pavimentos

para o novo aeroporto de Moscovo. Também a realização do EURO 2004 em Portugal se revelou uma oportunidade de demons-

tração das mais-valias do grés porcelânico, aplicado em diversos estádios.

Além do desenvolvimento de soluções personalizadas, a empresa apresenta diversas colecções de Porcelanato:

Cromática (37 cores, uma das mais vastas paletas disponíveis em grés porcelânico) Spot Escamas Micron

Andesitos Dual Metallic Madeiras Serena Buxy Pardo Quartzo Pedra Jerusalém Lousa

Rústicos Antiderrapantes Tácteis

REVIGRÉS PORCELANATO

Revigrés porcelain tiles, or Porcelanato, symbolize the company’s modernity and ability to qualitatively address new market

demands, both domestically and internationally.

To this end, coinciding with its 25th anniversary in 2002, Revigrés officially inaugurated an industrial complex equipped with

the ceramic industry’s most advanced technology. The new facilities also emphasize space management, energy efficiency

and environmental preservation.

Porcelain tiles have several advantages from a technical standpoint since their composition ensures particularly high resis-

tance levels. They are an ideal application for wall and floor coverings in both public and household interior and exterior areas.

This type of product also gives rise to a number of aesthetic solutions and is being used more and more by professionals.

Worthy of immediate recognition from specialists, Revigrés’ highly versatile multi-purpose product was soon acknowledged in

2002 with the awarding of the Product Design Award by the Centro Português de Design (Portuguese Design Centre).

The company has promoted its product range domestically and abroad through the Revigrés Porcelanato brand, responding

positively to a growing number of major orders, including the provision of floor tiles for Moscow’s new airport. The EURO 2004

event in Portugal was another opportunity to show the benefits of porcelain tiles, applied in a number of stadiums.

In addition to customized solutions, the company offers numerous Porcelanato collections:

Chromatic (37 colours, one of the broadest palettes available in porcelain tiles) Spot Scales Micron

Andesitos Dual Metallic Wood Serena Buxy Pardo Quartzo Pedra Jerusalém Lousa

Rustics Antislip Tactile

Page 59: Institutional Book Revigrés

Investimentos de Referência Benchmark Investments 57

Colecção Cromática

Chromatic Collection

Ice Platina Prata Grafite Antracite Preto Jet

Superbranco Bege Duna Âmbar Savana Clorofila Turquesa

Café Púrpura Cobalto

Craft Rosa Azul Jade Oliva Laranja Salmão Happy

Menta Musgo Lilás Lavanda

Branco Magnolia Opala Anis Tília Amarelo Ocre Sunny

Limão Cacau

Colecção Spot

Spot Collection

Cool

Hot

Party

Page 60: Institutional Book Revigrés

Pormenor do refeitório da empresa

Detail of company refectory

Estação de Tratamento de Efluentes Líquidos.

Revigrés – Amiga do Ambiente

Waste water treatment system.

Revigrés: Environmentally-Friendly

58 Benchmark Investments Investimentos de Referência

Respeito pelo Ambiente Respect for the Environment

Referida enquanto exemplo de arrojo tecnológico e comer-

cial, a Revigrés tem sido destacada, também, pelas preo-

cupações ambientais. Por exemplo, através da introdução

de sistemas avançados, foi possível minimizar o dispêndio

energético, sendo este um elemento importante em

termos de competitividade internacional. Demonstrando

como a consciência ecológica é, não apenas uma obri-

gação, mas também uma oportunidade, a empresa desen-

volveu o projecto Ardósia, permitindo a transformação

dos pós e lamas de ardósias em materiais cerâmicos, via-

bilizando a reciclagem de matérias altamente poluentes.

Trata-se de uma iniciativa pioneira, desenvolvida no

âmbito do programa europeu CRAFT, em colaboração

com a Universidade de Coimbra.

Ao nível das instalações de apoio, sobressai a construção

de uma Estação de Tratamento de Efluentes Líquidos

Industriais e de uma Estação de Reciclagem de Resíduos

Sólidos Industriais, dando cumprimento às directivas

nacionais e comunitárias.

Por seu turno, outra linha importante diz respeito à qua-

lificação das condições de trabalho. Em 1991, foi inaugu-

rado, pelo Ministro do Emprego e Segurança Social,

Dr. Silva Peneda, o Edifício Social da Revigrés, composto

de refeitório, balneários e salas para formação profissio-

nal. Trata-se de uma questão essencial na vida da

empresa, uma vez que a valorização do factor humano é

condição essencial para que uma instituição atinja e se

mantenha num nível de excelência.

Revigrés, a bold example in technology and business, is

also well known for its environmental focus. For instance,

it has introduced advanced systems to minimize energy

consumption, an important factor in international com-

petitiveness. Showing that ecological awareness is an

opportunity as well as an obligation, the company devel-

oped the “Slate” project, which transformed slate pow-

ders and residues into ceramic materials, enabling highly

pollutant materials to be recycled. This is a pioneering

initiative, developed under the European Program CRAFT

in collaboration with the University of Coimbra.

In terms of support facilities, of particular note was the

construction of a liquid industrial effluent treatment

plant and a solid industrial waste recycling plant, fulfill-

ing national and European Community directives.

An equally important area involves improving working

conditions. In 1991 the Minister of Employment and

Social Security, Dr. Silva Peneda, inaugurated Revigrés’

social facilities building, consisting of a refectory,

changing rooms and vocational training rooms. This is a

vital issue in company culture, since promoting human

resources is essential if an organization is to achieve and

maintain a standard of excellence.

Page 61: Institutional Book Revigrés
Page 62: Institutional Book Revigrés

Capital Humano e Responsabilidade Social

Human Capital and Social Responsibility

Page 63: Institutional Book Revigrés

Design de Produto, na Revigrés

Product Design at Revigrés

A equipa de Directores

Management team

Capital Humano e Responsabilidade Social Human Capital and Social Responsibility 61

Dedicação e Desempenho Commitment and Performance

A principal garantia de qualquer empresa reside na qua-

lificação dos seus Recursos Humanos. A aptidão compe-

titiva assenta no investimento pessoal e na formação

contínua, premissas fundamentais para uma instituição

vocacionada para a inovação.

Segundo lembra o Presidente da Revigrés, a inovação

“tem de ser feita com inspiração e transpiração, e em

parceria constante entre as empresas, as universidades e

os demais centros de investigação”. Neste âmbito, saber

escolher uma equipa constitui-se, em si mesmo, um

mérito, uma vez que é condição primeira para o sucesso.

O esforço e originalidade individuais tornam-se nas

chaves da consolidação da empresa a nível nacional e

da sua expansão e reconhecimento no exterior. Mesmo

considerando a existência de sectores onde é elevada a

The primary guarantee of any company lies in the quali-

fications of its human resources. Its competitive power

stems from investing in people and in continuous train-

ing, fundamental principles for an organization focused

on innovation.

As noted by the President of Revigrés, innovation

“must be inspiring and transparent in ongoing part-

nership with companies, universities and other

research centres.” Along these lines, knowing how to

choose a team is a merit in itself and a primary factor

in success.

Individual effort and originality are key to consolidating

a company domestically and expanding and making it

known abroad. Even in highly automated industries,

it should be emphasized that demands are inevitably

Page 64: Institutional Book Revigrés

Gabinete de Design de Produto

Product Design Office

Publicidade da Revigrés presente em todos os jogos

do Campeonato Nacional de Futebol da Primeira Divisão.

Imagem de um jogo Sporting – Benfica

Revigrés advertising featured at all National,

First-Division Football Championship matches.

Image from a Sporting/Benfica game

62 Commitment and Performance Capital Humano e Responsabilidade Social

automatização, é de realçar que tal acarreta exigências

acrescidas ao nível da formação técnica e tecnológica de

todos os responsáveis pelo desempenho dos sistemas.

Ao mesmo tempo, o Departamento de Design assegura o

constante desenvolvimento de produtos originais e dife-

renciados. Operando com elevado grau de autonomia,

este núcleo da empresa responde, igualmente, a solicita-

ções específicas dos clientes, pelo que os novos projectos

constituem oportunidades para investigar e testar novas

soluções, reforçando permanentemente a posição de

vanguarda no sector cerâmico.

Por seu turno, o mercado, cada vez mais globalizado,

impõe o reforço do marketing e da comunicação empre-

sarial. A promoção dos vários produtos existentes, a divul-

gação da imagem de marca da Revigrés enquanto refe-

rência de qualidade, e a aposta na visibilidade através

do desporto, por exemplo, são objectivos que têm mere-

cido uma atenção profissional e especializada, reconhe-

cida pelos peritos do sector. Apresentando um elevado

índice de notoriedade, a marca da empresa é, actualmente,

uma das mais facilmente identificáveis, não apenas em

Portugal, mas também a nível internacional.

greater for the technical and technological training of

people in charge of system performance.

At the same time, the Design Department constantly

develops unique and differentiated products. Operating

largely on an independent basis, this part of the com-

pany also addresses specific customer needs, turning

new projects into opportunities for researching and

testing new solutions and constantly reinforcing the

company’s leading position in the ceramics sector.

Meanwhile, the increasingly global market compels con-

stant attention to marketing and corporate communica-

tion. Promoting the existing product range, publicizing

Revigrés as a leader in quality and using sports as a

means of increasing visibility are goals which have war-

ranted specialized, professional care, acknowledged by

industry experts. Highly renowned, the Revigrés brand is

now one of the best known in Portugal and the world.

Formação de colaboradores sob o lema

“TEAM – Todos em Equipa Alcançamos Mais”

Employee training under the motto “TEAM – Todos em Equipa

Alcançamos Mais” (“working as a team, we will reach higher”)

Page 65: Institutional Book Revigrés

REVIGRÉS PHILOSOPHY AND MISSION

Revigrés’ ongoing challenge is to remain a forerunner in the ceramic world, with a firm commitment to Total Quality in design,

technical and technological innovation and customer service, constantly striving to implement new projects as a means of

putting itself at the strategic and technological forefront of its sector.

With the aim of always enhancing its product and service quality and thus customer satisfaction, Revigrés aspires to closely

monitor new trends in order to properly address them with modern, up-to-date products.

FILOSOFIA E MISSÃO DA REVIGRÉS

O constante desafio da Revigrés é manter-se na linha da frente no mundo cerâmico, apostando fortemente na qualidade total,

no design, na inovação técnica e tecnológica e no serviço aos clientes, esforçando-se permanentemente pela implementação

de novos projectos, como forma de se colocar numa posição estratégica e tecnológica de vanguarda.

Com o objectivo da contínua melhoria da qualidade dos seus produtos e serviço e a correspondente satisfação dos clientes,

procura acompanhar permanentemente as novas tendências, para conseguir dar uma resposta adequada, com o lançamento

de produtos modernos e actuais.

Page 66: Institutional Book Revigrés

A competência tecnológica e industrial, a criatividade

artística e a iniciativa promocional são elementos que se

interligam e constituem a base da actividade da empresa,

a que se junta a investigação e desenvolvimento como ver-

dadeiro eixo estratégico. Implementando sistemas auto-

matizados e investindo em instalações e equipamentos

laboratoriais, a Revigrés tem ainda desenvolvido recursos

tecnológicos que possibilitam melhorar a interface com o

cliente, de que é exemplo uma pioneira aplicação multimé-

dia – disponível desde 1997 e acessível também on-line –

que permite ao utilizador recriar, num ambiente virtual

em três dimensões, um determinado espaço personali-

zado, experimentando as múltiplas soluções decorativas.

No contexto da investigação e desenvolvimento, como

no da formação técnico-profissional, a cooperação com

outras instituições torna-se imprescindível, de modo a

desenvolver competências e habilitar Recursos Humanos.

A este nível, a Revigrés tem-se distinguido como exemplo na

ligação entre o mundo empresarial e o do ensino técnico e

universitário. Nos seus serviços, são regularmente disponi-

bilizados estágios, qualificando profissionais tanto para a

empresa como para o mercado de trabalho. Além de inte-

grar o Conselho da Universidade de Aveiro, a Revigrés é

ainda associada do Programa Universidade/Empresa, coope-

rando simultaneamente ao nível da formação profissional e

de estágios com o Centro Português de Design (CPD).

O patrocínio do Concurso Nacional de Design, desde a pri-

meira edição, em 1997, em colaboração com a Fundação

da Juventude e outras instituições, assume-se como

outro exemplo no apoio a novos talentos, inclusivamente

através da comercialização de vários projectos, estimu-

lando a profissionalização de jovens designers.

Technological and industrial expertise, artistic creativity

and promotional initiative all combine to form the ground-

work of the company’s activities, supplemented by the

strategic hub of research and development. By imple-

menting automated systems and investing in lab facilities

and equipment, Revigrés has also developed technology

resources to improve its interface with customers. One

example of this is a pioneer multimedia application, avail-

able online since 1997, allowing users to recreate custom-

ized spaces for testing an assortment of décor solutions in

a 3D virtual environment.

Cooperation with other organizations is vital in research

and development and other technical vocational training

to develop skills and train human resources.

Revigrés has distinguished itself along these lines as an

example of how to connect the business world with voca-

tional and university education. Work placements are regu-

larly available in its departments to train professionals for

the company and for the job market in general. A member

of the Council of the University of Aveiro, Revigrés is also an

associate of the University/Enterprise Program and assists

with professional training and internships with the CPD

– Centro Português de Design (Portuguese Design Centre).

Its sponsorship of the National Design Competition since

its launch in 1997, in collaboration with the Youth Founda-

tion and other organizations, is another example of its sup-

port for new talent, along with various projects promoting

the professional development of young designers.

By supporting these enterprises, Revigrés has contributed

on a regular basis to publicizing modern Portuguese

design, an area of vital importance for the growth and suc-

cess of the Portuguese economy.

Laboratório de Investigação

e Desenvolvimento da Revigrés

Revigrés Research

and Development Laboratory

64

Investigação e Formação Research and Training

Page 67: Institutional Book Revigrés

Ao promover esses trabalhos, a Revigrés tem dado, regu-

larmente, o seu contributo para a divulgação do novo

design nacional, área de importância vital para o cresci-

mento e afirmação da economia portuguesa.

Capital Humano e Responsabilidade Social Human Capital and Social Responsibility 65

O SISTEMA 3D

Projecto inovador em Portugal, o Sistema tridimensional foi lançado pela Revigrés, em 1997, com o objectivo de disponibilizar

ao cliente, uma ferramenta que lhe permita recriar um espaço personalizado em ambiente virtual, podendo assim explorar com

inteira liberdade as múltiplas soluções decorativas existentes ao nível dos revestimentos e pavimentos cerâmicos. Igualmente

acessível em CD-ROM ou no site da empresa, este Sistema constitui um exemplo da orientação da Revigrés para as novas tecnolo-

gias e para a satisfação do cliente, materializando o conceito de qualidade total.

3D SYSTEM

As an innovative project in Portugal, Revigrés launched the three-dimensional system with the aim of providing clients with a

tool that would allow them to recreate a personalized space in a virtual environment and so freely explore the multiple deco-

rative solutions available in terms of ceramic floor and wall coverings. Accessible both on CD-ROM and the company website,

this system is an example of how Revigrés is oriented towards new technology, client satisfaction and making the concept of

Total Quality a reality.

1 2 3 4

Cerimónia de entrega dos prémios da 5.a edição do Concurso Nacional

de Design, com a presença da Dr.a Manuela Ramalho Eanes,

Presidente do Instituto de Apoio à Criança, Dr.a Margarida Pinto Correia,

Administradora da Fundação do Gil, designer Beatriz Vidal,

Vice-Presidente do Centro Português de Design, e do Dr. António Trigo,

Administrador da Fundação da Juventude

Awards ceremony of the 5th annual National Design Competition,

with Manuela Ramalho Eanes (President of the Instituto de Apoio à Criança

[Child Support Institute]), Margarida Pinto Correia (Director of the Fundação

do Gil [Gil Foundation]), designer Beatriz Vidal (Vice-President

of the Portuguese Design Centre) and António Trigo

(Director of the Fundação da Juventude [Youth Foundation])

Page 68: Institutional Book Revigrés

Encontro com agrupamento de Escolas,

promovido pela Revigrés

School district meeting promoted by Revigrés

“Casa do Futuro” na Fundação Portuguesa das Comunicações,

com a participação da Revigrés

“House of the Future” exhibition at the Portuguese Communications

Foundation, with participation by Revigrés

66

Responsabilidade Social Social Responsibility

Predisposta a colaborar em projectos de inovação, aos

quais contribui com a sua experiência, a Revigrés tem

apoiado iniciativas que visam testar e promover os novos

caminhos da arquitectura.

Para o efeito, participa no desenvolvimento da “Casa do

Futuro”, exposta no Museu das Comunicações, em Lisboa.

Por seu turno, juntamente com nove empresas e com a

Universidade de Aveiro, constituiu a Associação InovaDo-

mus (anteriormente designada de AveiroDomus), com a

finalidade de desenvolver produtos transversais e com-

plementares para um protótipo habitacional, aliando as

novas tecnologias à funcionalidade e ao design.

Investindo na cooperação e na abertura ao exterior, a

empresa tem colaborado com diversas instituições, entre

as quais a Ordem dos Arquitectos, apoiando iniciativas

como a Exposição Habitar Portugal e a organização de

várias conferências.

Com um horizonte alargado, esta filosofia de acção inte-

gra, do mesmo modo, a responsabilidade social, nomeada-

mente pelo apoio à cultura, ambiente, educação e solidarie-

dade social, no distrito de Aveiro e noutros pontos do país.

Desta filosofia, constituem exemplos o apoio ao novo Cen-

tro Cívico e Social de Barrô, projectado por Tomás Taveira

e que contou com revestimentos e pavimentos da Colec-

ção Galáxia, a decisão de integrar o núcleo de fundadores

de direito privado da Fundação Casa da Música no Porto,

ou ainda o patrocínio ao musical A Canção de Lisboa, cuja

250.a representação mereceu, em Maio de 2006, uma ceri-

mónia especial promovida pela Revigrés, em Lisboa.

A qualificação do elemento humano não se esgota na for-

mação profissional: abrange a valorização da comuni-

dade envolvente. É uma postura empresarial inovadora,

Always willing to lend its experience in innovative

projects, Revigrés has supported initiatives aimed at test-

ing and promoting new directions in architecture.

For this purpose, it is involved in developing the “House

of the Future” exhibition at Lisbon’s Communications

Museum.

Together with nine other companies and the University of

Aveiro, it has set up the InovaDomus Association (formerly

AveiroDomus) for the purpose of developing crossover

complementary products for a residential prototype com-

bining new technologies with functionality and design.

Investing in cooperation and in opening up to outside

influences, the company has worked with a number of

organizations such as the Order of Architects, supporting

initiatives like the Habitar Portugal Exhibition and organ-

izing a number of conferences.

This philosophy’s broad horizon also incorporates social

responsibility, notably by supporting culture, the envi-

ronment, education and welfare in the district of Aveiro

and other parts of the country.

Examples of this philosophy can be found in support

given to the new Barrô Civic and Social Centre, as

designed by Tomás Taveira and which boasts wall and

floor coverings from the “Galáxia” Collection, the deci-

sion to be one of the core private-law founders of the

Casa da Música (House of Music) Foundation in Porto and

the sponsorship of the musical “A Canção de Lisboa” (Lis-

bon’s Song) whose 250th performance in May 2006, mer-

ited a special ceremony hosted by Revigrés in Lisbon.

Qualifying and capitalising on human aspects broadens

perspectives, going beyond mere professional training

to enhance the surrounding community. It entails an

Page 69: Institutional Book Revigrés

Debate sobre as estratégias económicas a desenvolver em Portugal,

no Fórum da Competitividade, promovido pelo Ministro da Economia,

Dr. Carlos Tavares, com a participação da Revigrés.

Lisboa, 19 de Abril de 2004

Debate on future economic strategies in Portugal at the Competitiveness

Forum promoted by Carlos Tavares (Minister of the Economy),

with participation of Revigrés. Lisbon, 19 April 2004

Capital Humano e Responsabilidade Social Human Capital and Social Responsibility 67

INOVADOMUS – PROJECTO CASA DO FUTURO

A Associação AveiroDomus desenvolve o projecto InovaDomus, com vista à preparação e construção de uma Casa do Futuro, con-

templando diversas áreas específicas como a acústica, a energia, o entretenimento ou os revestimentos.

A AveiroDomus é uma associação sem fins lucrativos, fundada por dez empresas do sector do habitat, entre as quais a Revigrés, e

uma entidade de investigação e desenvolvimento – a Universidade de Aveiro.

INOVADOMUS – HOUSE OF THE FUTURE PROJECT

The AveiroDomus Association developed the InovaDomus Project with a view to preparing and building a House of the Future,

comprising diverse areas, such as acoustics, energy, recreation and coverings, among others.

AveiroDomus is a non-profit association, founded by ten companies in the home sector, including Revigrés, and a Research and

Development institute, the University of Aveiro.

Cerimónia de apresentação da “Casa do Futuro”

da Associação AveiroDomus,

da qual a Revigrés é parceiro fundador

Presentation ceremony for the “House of the Future”

exhibition of the AveiroDomus Association,

of which Revigrés is a founding partner

Conferências da Ordem dos Arquitectos,

com o patrocínio da Revigrés.

Order of Architects conferences,

sponsored by Revigrés.

que prefere sacrificar o lucro imediato em favor de um

crescimento equilibrado e sustentado, promotor de riqueza

e de qualidade de vida. Este tem sido um dos elementos que

tem contribuído para a boa reputação da Revigrés.

innovative approach to business which sacrifices imme-

diate profit in favour of balanced and sustained growth,

promoting wealth and quality of life. This is one of many

aspects which have contributed to Revigrés’ excellent

reputation.

Page 70: Institutional Book Revigrés

O Prestígio da Marca

The Prestige of the Brand

Page 71: Institutional Book Revigrés

Clube Kitano “Sola”, com mosaicos Revigrés. Kobe, Japão

Kitano Club “Sola”, with Revigrés tiles. Kobe, Japan

Cerimónia de atribuição do Certificado de Qualidade

pelo Ministro da Economia, Dr. Daniel Bessa. 1995

Ceremony awarding quality certificate from Daniel Bessa

(Minister of the Economy). 1995

O Prestígio da Marca The Prestige of the Brand 69

A Revigrés no Mercado Global Revigrés in the Global Market

O prestígio da Revigrés assenta no investimento nas uni-

dades fabris, na qualificação dos Recursos Humanos, na

inovação, no design, no serviço, na cooperação com outras

instituições e no apoio à comunidade onde a empresa se

integra, com respeito pelo meio ambiente. Gradualmente,

a marca foi-se impondo no mercado, apresentando-se

como uma garantia de qualidade.

Em 1995, tornou-se na primeira empresa nacional do sec-

tor de revestimentos e pavimentos cerâmicos a obter a

Certificação do Instituto Português da Qualidade, pelo

cumprimento das Normas ISO 9000. Em 2000, ao insta-

lar novos equipamentos de protecção ambiental, abre o

processo de Certificação pelo cumprimento das Normas

ISO 14000, vindo ainda, em 2003, a obter a Certificação

para os produtos Porcelanato, pelas Normas UPEC.

Revigrés’ reputation is founded on investment in its man-

ufacturing facilities, the qualification of its human

resources, innovation, design, service, cooperation with

other organizations and support for the local community

where the company is based, respecting the environ-

ment. The brand has gradually forged a position in the

market, revealing itself as a guarantee of quality.

In 1995 it became the first Portuguese company in the

ceramic wall and floor tile sector to obtain certification

by the Instituto Português da Qualidade (Portuguese

Quality Institute) for fulfilling the ISO 9000 Standards.

The installation of new environmental protection equip-

ment in 2000 opened the certification process for fulfill-

ing ISO 14000 standards, with UPEC standards certifica-

tion awarded for the Porcelanato products in 2003.

Page 72: Institutional Book Revigrés

Selo “Portugal Marca”. Certificação do ICEP atribuída à Revigrés

“Portugal Certified Brand” seal. Revigrés certified

by the ICEP – Instituto das Empresas para os Mercados Externos

(Corporate Institute for Foreign Markets)

Aeroporto de Vnukovo, com pavimentos Revigrés. Moscovo, Rússia

Vnukovo Airport, with Revigrés floor tiles. Moscow, Russia.

70 The Prestige of the Brand O Prestígio da Marca

Actualmente, a Revigrés é também certificada pelo ICEP,

sob o selo Portugal Marca, por contribuir de modo assina-

lável para a promoção da qualidade e identidade do pro-

duto nacional no exterior.

De forma consistente, a empresa ganhou relevo interna-

cional, afirmando-se mesmo no mercado espanhol, parti-

cularmente nacionalista, e no francês, onde há muito

tinham preponderância os fabricantes italianos. Simul-

taneamente, da Europa aos Estados Unidos e ao Extremo

Oriente, a Revigrés tem vindo a assumir uma posição

importante em diversos mercados.

Uma das referências mais significativas é o do novo aero-

porto de Moscovo, uma das maiores e mais movimenta-

das infra-estruturas aeroportuárias da Europa, cujos

pavimentos foram fornecidos pela Revigrés.

Ao mesmo tempo, em Portugal, a empresa foi reforçando

a sua posição, tendo sido procurada para a realização de

diversos projectos de relevo, designadamente para a Uni-

versidade de Aveiro, Marina de Albufeira, Casino de Espi-

nho ou para o Showroom da Porsche, além de outros

espaços, entre os quais hotéis, restaurantes, cinemas, clí-

nicas, ginásios e lojas de reputados estilistas.

Revigrés currently also has certification from the ICEP –

Instituto das Empresas para os Mercados Externos (Cor-

porate Institute for Foreign Markets), under the Portugal

Certified Brand seal, for its noteworthy contributions in

promoting quality and Portuguese brand identity abroad.

The company has consistently won international acclaim

in places such as Spain (a highly nationalist market) and

France (a market with a long-standing predilection for

Italian manufacturers). At the same time, Revigrés has

progressively gained prominence in diverse markets,

from Europe to the United States and the Far East.

One of its more important references is the new Mos-

cow Airport, one of the largest and busiest airport infra-

structures in Europe, whose floor tiles were supplied by

Revigrés.

At the same time, the company has continued to consoli-

date its position in Portugal, having been chosen to carry

out a number of key projects, notably for the University

of Aveiro, Albufeira Marina, Espinho Casino and Porsche

Showroom, in addition to other spaces including hotels,

restaurants, cinemas, medical clinics, gymnasiums and

the shops of famous stylists.

Page 73: Institutional Book Revigrés
Page 74: Institutional Book Revigrés

72

PROJECTOS COM PRODUTOS REVIGRÉS

• Aeroporto de Vnukovo – Moscovo, Rússia (4)

• Kitano Clube “Sola” – Kobe, Japão (9)

• Novo Estádio de Futebol de Macau• BBC (British Broadcasting Corporation) – Londres,

Inglaterra• Stand da Bentley e Rolls Royce – Leicester, Inglaterra (2)

• Dundrum Town Center, Centro Comercial – Dublin, Irlanda• Instalações da Mercedes – Barcelona, Espanha (3)

• Aeroporto de Reus – Catalunha, Espanha• Banco Credit Mutuel – Valdoie, França• Lojas Fnac – França (10)

• Lojas Generale D’Optique – França • Lojas La Redoute – França• Hospital Bichat – Paris, França• Colégio Pierre Curie – Versalhes, França• Câmara Municipal de Franqueville St. Pierre – França• Câmara Municipal de Gordes – França• Câmara Municipal de Semoy – França• Edifício Aviva – Bois Colombes, França• Centro “Beauty SPA” – Rússia• Clube de Bowling – Moscovo, Rússia• Expo Center – Amesterdão, Holanda• Restaurante McDonald’s – Estocolmo, Suécia (7)

• Warner Lusomundo Cinemas (11)

• Pavilhão Desportivo Siemens – Vilnius, Lituania (1)

• Câmara Municipal – Vilnius, Lituania• Federated Retail Organization – EUA• Marble Slab Creamery – EUA e Canadá• Department Store Lotte – Seul, Coreia do Sul • Showroom Hyundai – Seul, Coreia do Sul• Vários Estádios do Euro 2004:

Estádio do Dragão (Futebol Clube do Porto) Estádio Alvalade XXI (Sporting) Estádio D. Afonso Henriques (Guimarães) Estádio Municipal de Aveiro Estádio Municipal Dr. Magalhães Pessoa (Leiria)

• Hospital Infante D. Pedro – Aveiro• Marina de Albufeira (6)

• Universidade de Aveiro• Estação de Caminhos-de-Ferro• Estação de Metro das Olaias – Lisboa• Centro de Ciência Viva – Porto Moniz, Madeira• Casino de Espinho• Teatro Politeama – Lisboa• Edifício TMN – Lisboa• Lojas TMN (5)

• Hotéis do Grupo Pestana e Grupo Vila Galé (8)

• Ginásios Holmes Place (12)

• Showroom da Porsche• Casa Ideal – Lisboa• Sede Banco Nacional de Crédito• Infantário “Casa de Vila Pouca” – Guimarães• Empreendimentos Habitacionais

PROJECTS WITH REVIGRÉS PRODUCTS

• Vnukovo Airport – Moscow, Russia (4)

• Kitano Club “Sola” – Kobe, Japan (9)

• New Macau Football Stadium• BBC (British Broadcasting Corporation) – London, England• Bentley and Rolls Royce Car Showroom – Leicester,

England (2)

• Dundrum Town Center, Shopping Mall – Dublin, Ireland• Mercedes Premises – Barcelona, Spain (3)

• Reus Airport – Catalonia, Spain• Banque Credit Mutuel – Valdoie, France• Fnac Stores – France (10)

• Generale D’Optique stores – France • La Redoute stores – France• Bichat Hospital – Paris, France• Pierre Curie College – Versailles, France• City Hall of Franqueville St. Pierre – France• City Hall of Gordes – France• City Hall of Semoy – France• Office building Aviva – Bois Colombes, France• Beauty SPA Center – Russia• Bowling Club – Moscow, Russia• Expo Center – Amsterdam, Holland• McDonald’s Restaurant – Stockholm, Sweden (7)

• Warner Lusomundo Cinemas (11)

• Siemens Arena – Vilnius, Lithuania (1)

• Town Hall – Vilnius, Lithuania • Federated Retail Organization – USA • Marble Slab Creamery – Throughout USA and Canada • Lotte Department Store – Seoul, South Korea • Hyundai Showroom – Seoul, South Korea• Various Euro 2004 stadiums in Portugal:

Dragon Stadium (Futebol Clube do Porto) Alvalade XXI (Sporting of Lisbon) D. Afonso Henriques Stadium (Guimarães) Aveiro Municipal Stadium Municipal Dr. Magalhães Pessoa Stadium (Leiria)

• Infante D. Pedro Hospital – Aveiro, Portugal • Albufeira’s Marina – Albufeira, Portugal (6)

• University of Aveiro – Portugal• Railway Station – Portugal• Olaias – Underground Station – Lisbon, Portugal• Life Science Center – Madeira, Portugal• Casino of Espinho – Portugal• “Politeama” Theatre – Lisbon, Portugal• TMN Building – Lisbon, Portugal• TMN Stores – Portugal (5)

• Pestana Group and Vila Galé Group Hotels – Portugal (8)

• Holmes Place Health Clubs – Portugal (12)

• Porsche Car Showroom – Portugal • Ideal Home – Lisbon, Portugal• Banco Nacional de Crédito Headquarters – Lisbon, Portugal• “Casa de Vila Pouca” Kindergarten – Guimarães, Portugal• Private Housing Projects

3

2

1

Page 75: Institutional Book Revigrés

O Prestígio da Marca The Prestige of the Brand 73

4

7

10

5

11

9

12

8

6

Page 76: Institutional Book Revigrés

forma a comporem faces de pessoas, simbolizando a

popularidade do desporto e do Futebol Clube do Porto.

Para o mesmo Estádio, foram desenvolvidas, pelo Mestre

Júlio Resende, diversas figuras desportivas, bem como a

imagem do Dragão, símbolo do Estádio e do Clube pro-

prietário. Totalizando várias centenas de metros quadra-

dos de azulejaria, nestes murais foi também evocada a

inauguração do empreendimento, em 16 de Novembro de

2003, inscrevendo-se para a posteridade 50 mil nomes,

nomeadamente os dos Corpos Sociais do Clube, do plan-

tel, bem como dos sócios que participaram na abertura

do estádio.

individual faces symbolizing the popularity of the sport

and of Futebol Clube do Porto.

Master Júlio Resende designed a number of sporting fig-

ures, as well as the image of the Dragon a symbol of the

stadium and Club. Totalling several hundred square meters

of wall tiles, these murals also portray the project’s inau-

guration on 16 November 2003, permanently recording

50,000 names of the football club’s corporate bodies, the

team and the patrons who participated in the stadium’s

grand opening.

74 The Prestige of the Brand O Prestígio da Marca

Presença no Euro 2004 Participation in Euro 2004

Também a nível nacional, a organização portuguesa do

Campeonato Europeu de Futebol, em 2004 (Euro 2004),

permitiu à Revigrés colaborar em cinco dos novos Está-

dios. Três destes foram projectados pelo Arq.o Tomás

Taveira: Estádio Alvalade XXI, em Lisboa; Estádio Dr. Maga-

lhães Pessoa, em Leiria; e Estádio Municipal de Aveiro.

Pelo seu arrojo, o Estádio de Aveiro recebeu a Medalha de

Ouro atribuída pela Associação Internacional para Equipa-

mentos de Desporto e Lazer (IAKS), em colaboração com o

Comité Olímpico Internacional, destacando-se de entre

um total de 93 propostas oriundas de 25 países de todo o

mundo. Também o Estádio Alvalade XXI se distinguiu pela

inovação, nomeadamente pela forte aplicação de revesti-

mentos cerâmicos no exterior, opção ousada que tem

gerado diversos debates.

Além daqueles três Estádios, o recurso aos serviços e pro-

dutos da Revigrés destaca-se igualmente no Estádio Muni-

cipal D. Afonso Henriques, em Guimarães. Com o plano

arquitectónico a cargo do Arq.o Eduardo Guimarães, o

projecto decorativo alude a referências históricas da

“cidade-berço” e do fundador da nacionalidade, D. Afonso

Henriques, evocado na entrada VIP do Estádio. A Revigrés

desenvolveu igualmente um conjunto de seis painéis, com

predomínio dos tons branco e preto, que foram aplicados

em diversos pontos da infra-estrutura desportiva.

Por seu turno, o Estádio do Dragão, na cidade do Porto, cons-

tituiu-se em mais uma demonstração da capacidade da

empresa em responder aos requisitos de um projecto ambi-

cioso, cujo traço ficou a cargo do Arq.o Manuel Salgado.

Neste recinto, foi desenvolvido o “painel das caras”, cons-

tituído por mosaicos vidrados lisos. Através de variações

de tons de azul e branco, os mosaicos foram dispostos de

Also on the domestic front, Portugal’s organization of

the European Football Championship in 2004 (EURO

2004) gave Revigrés the opportunity to participate in five

of the new stadiums. Three of these were designed by

architect Tomás Taveira: the Alvalade XXI Stadium in Lis-

bon, the Dr. Magalhães Pessoa Stadium in Leiria and the

Aveiro Municipal Stadium. The Aveiro Stadium received a

Gold Medal for its bold design from the International

Association for Sports and Leisure Facilities (IAKS) in

conjunction with the International Olympic Committee,

standing out from 93 other contenders from 25 countries

around the world. The Alvalade XXI Stadium was also

conspicuous for its innovation, in particular the compel-

ling use of wall tiles on its exterior, a bold option which

has been the source of much debate.

In addition to these three stadiums, Revigrés products

and services were also used in the Dom Afonso Henriques

Municipal Stadium in Guimarães. With architect Eduardo

Guimarães in charge of the design, the décor project

incorporates historical references of the founding city

and father of the nation, Dom Afonso Henriques, in the

stadium’s VIP entrance. Revigrés also produced a collec-

tion of six panels, primarily in black and white tones,

which were installed in various locations in the sports

infrastructure.

Similarly, the Dragão Stadium in the city of Porto is yet

another example of the company’s ability to address the

needs of an ambitious project, whose design was in the

hands of architect Manuel Salgado.

This sports facility featured the “panel of faces” consist-

ing of smooth glazed tiles. By using different shades of

blue and white, the mosaics were arranged to form

Estádio Municipal D. Afonso Henriques, Guimarães

Dom Afonso Henriques Municipal Stadium, Guimarães

Painel da entrada VIP do Estádio D. Afonso Henriques,

em Guimarães, realizado com porcelanato Revigrés

Panel at VIP entrance of Dom Afonso Henriques Stadium,

in Guimarães, featuring Revigrés Porcelanato

Page 77: Institutional Book Revigrés
Page 78: Institutional Book Revigrés

Cerimónia de inauguração do Centro Cívico e Social de Barrô,

projecto do Arq.o Tomás Taveira, com a presença do Secretário

de Estado do Ordenamento do Território, Dr. Ferreira de Almeida.

29 de Junho de 2002

Inauguration ceremony of the Barrô Civic and Social Centre,

designed by architect Tomás Taveira, with Dr. Ferreira de Almeida,

Secretary of State for Land Planning. 29 June 2002

Estádio Alvalade XXI (Sporting Clube de Portugal), Lisboa,

com mosaicos exclusivos Revigrés

Alvalade XXI Stadium (Sporting Club of Portugal), Lisbon,

with exclusive Revigrés tiles

76 The Prestige of the Brand O Prestígio da Marca

ARQUITECTO TOMÁS TAVEIRA

Nascido em Lisboa, no ano de 1938, licenciou-se na Escola Superior de Belas-Artes da mesma cidade, iniciando então a carreira

académica como assistente de Arquitectura e de Teoria da Arquitectura. Em 1974, ascendeu à categoria de professor catedrático.

No prestigiado Massachusetts Institute of Technology (MIT), em Boston, especializou-se em urbanismo e planeamento regional,

prosseguindo a sua actividade nos Estados Unidos, leccionando na Califórnia. De regresso a Portugal, desenvolveu uma intensa ac-

tividade, ganhando, com os seus projectos, uma grande notoriedade e mediatismo, característica que mantém, por exemplo, com

o desenho de três dos novos estádios do Euro 2004, merecendo o Estádio de Aveiro a Medalha de Ouro da International Association

for Sports and Leisure Facilities (IOC/IAKS AWARD).

Além de Portugal, tem obras de arquitectura em várias partes do mundo, diversificando a sua actividade através de publicações

de trabalhos nas áreas de arquitectura de interiores, de cenografia e design, com frequentes incursões no domínio do desenho de

revestimentos cerâmicos.

TOMÁS TAVEIRA, ARCHITECT

Born in Lisbon in 1938, Tomás Taveira graduated from the Escola Superior de Belas Artes (Lisbon’s College of Fine Arts), soon

embarking on an academic career as an architectural and architectural theory assistant. He became a professor in 1974.

He specialized in urbanism and regional planning at Boston’s prestigious Massachusetts Institute of Technology (MIT), pursu-

ing activities in the United States as an instructor in California. He maintained an intense level of activity upon returning to

Portugal, gaining great notoriety and media exposure with his projects as witnessed to this day, for instance, with the design

of three new Euro 2004 stadiums, including the gold medal from the International Association for Sports and Leisure Facili-

ties (IOC/IAKS Award) for the Aveiro Stadium.

Outside of Portugal, his architectural works span various corners of the globe, diversifying his activity by publishing works in

the areas of interior architecture, scenography and design, with frequent deviations into the design of ceramic coverings.

Estádio Municipal de Aveiro

Aveiro Municipal Stadium

Estádio Municipal

Dr. Magalhães Pessoa, Leiria

Dr. Magalhães Pessoa

Municipal Stadium, Leiria

Page 79: Institutional Book Revigrés
Page 80: Institutional Book Revigrés

Mestre Júlio Resende,

na sua Fundação “Lugar do Desenho”

Master Júlio Resende

at his “Lugar do Desenho” Foundation

Painel dos Fundadores, no Estádio do Dragão, Porto.

Projecto de Júlio Resende, realizado pela Revigrés

Founders’ Panel at Dragão Stadium, Porto.

Project of Júlio Resende, completed by Revigrés

78 The Prestige of the Brand O Prestígio da Marca

MESTRE JÚLIO RESENDE

Natural do Porto, Júlio Resende nasceu em 1917, cedo demonstrando um interesse especial pelos temas artísticos, nomeada-

mente pela pintura. Formando-se nesta disciplina na Escola Superior de Belas-Artes do Porto, seria um dos fundadores do Grupo

dos Independentes, com o objectivo de dinamizar o panorama das artes plásticas em Portugal.

As viagens pela Europa e por outras localidades do mundo deixariam reflexos nas suas telas, as quais demonstram, também,

influências das correntes expressionistas, embora o trabalho de Júlio Resende seja caracterizado por um manifesto individua-

lismo. Várias vezes premiado em Portugal e no exterior, tem obra exposta em colecções particulares, museus e espaços públicos,

sendo um dos nomes de referência das artes plásticas portuguesas dos séculos XX e XXI. Uma das suas mais recentes intervenções

– tendo o azulejo como suporte – pode ser apreciada no Estádio do Dragão.

MASTER JÚLIO RESENDE

Born in Porto in 1917, Júlio Resende began showing a special interest in artistic themes, namely painting, from an early age.

Graduating in this discipline from the Escola Superior de Belas Artes (Porto’s College of Fine Arts), he would later become one

of the founders of the Grupo dos Independentes (Group of Independents) aimed at energizing Portugal’s fine arts scene.

His travels throughout Europe and other parts of the world left impacts on his paintings, which also reveal influences of

current expressionists, although Júlio Resende’s work is characterized by clear individualism. An award winner in Portugal

and abroad, his works are displayed in numerous private collections, museums and public spaces. He is a leading name in

20th and 21st century Portuguese fine arts. One of his latest works, based on azulejo wall tiles, can be seen in Porto’s Dragão

football stadium.

Painel do Dragão. Pormenor do Painel dos Fundadores

no Estádio do Dragão, Porto.

Panel of the Dragon. Detail of Founders’ Panel

at Dragão Stadium, Porto

Page 81: Institutional Book Revigrés
Page 82: Institutional Book Revigrés

Estádio do Dragão (Futebol Clube do Porto), Porto

Dragão Stadium (Futebol Clube do Porto), Porto

80

Patrocínio ao Futebol Clube do Porto Sponsoring Futebol Clube do Porto

A forte presença dos produtos Revigrés no Estádio do

Dragão veio confirmar uma relação institucional já

antiga com o Futebol Clube do Porto. Em 1983, a Revigrés

foi a primeira empresa a patrocinar um clube português

da 1.a divisão, sendo ainda hoje o patrocínio mais dura-

douro da Europa e, possivelmente, do mundo, a caminho

dos 25 anos de parceria.

Novamente renovada, esta é uma parceria que trouxe

vantagens às duas instituições. Como recordou o Presi-

dente Jorge Nuno Pinto da Costa, o Clube encontrou na

Revigrés e na pessoa do Eng.o Adolfo Roque não apenas

um patrocínio, mas um importante apoio e incentivo

moral, que ajudou o emblema portista a entrar e a man-

ter-se na rota dos títulos. Desde que se iniciou a colabo-

ração, o Clube já somou mais triunfos que em toda a sua

história anterior, pelo que, no livro “Largos Dias Têm

100 Anos”, Pinto da Costa refere mesmo que o azul do

Futebol Clube do Porto já se confunde com o da Revigrés.

Assim, a empresa beneficiou da projecção que o Clube atin-

giu em Portugal, na Europa e no mundo, uma vez que, desde

1983, são variadíssimos os troféus conquistados pelo Fute-

bol Clube do Porto, o emblema português que mais títulos

nacionais e internacionais alcançou durante este período.

Contudo, é de registar que a empresa tem marcado

presença em todos os estádios, reforçando assim a sua

colaboração com diversos Clubes através de contratos

publicitários ou pela compra de camarotes, por exemplo.

Revigrés’ solid product presence at the Dragão Stadium

bears witness to a long-standing institutional partner-

ship with Futebol Clube do Porto. In 1983, Revigrés was

the first company to sponsor a first division Portuguese

club and today is one of the longest lasting sponsorships

of its kind in Europe and possibly even the world, on its

way to its 25th year.

Recently renewed, this partnership has brought advan-

tages to both sides. As stated by President Jorge Nuno

Pinto da Costa, Futebol Clube do Porto found not just a

sponsor, but also support and moral incentive in Revigrés

and Adolfo Roque, which has ultimately helped the team

along the path of victory. Since the partnership began,

Futebol Clube do Porto has accumulated more victories

than in its entire previous history. In his book “Largos

Dias Têm 100 Anos” (Long Days Last 100 Years), Pinto da

Costa even says that the blue of Futebol Clube do Porto

is now closely identified with Revigrés.

The company has thus benefited from the football club’s

image in Portugal, Europe and the world, with Futebol

Clube do Porto winning countless trophies since 1983 as

the Portuguese team with the most national and interna-

tional titles in this period.

However, it should be noted that the company has a pres-

ence in all of the stadiums, thus reinforcing its collabo-

ration with various football clubs through advertising

agreements and the purchase of corporate boxes.

Page 83: Institutional Book Revigrés

Conquista da Taça UEFA pelo Futebol Clube do Porto,

época 2002-2003. Sevilha, Espanha

UEFA Cup victory by Futebol Clube do Porto,

2002-2003 season. Seville, Spain

Adolfo Roque e os jogadores Costinha e Derlei, com a Taça Intercontinental

e a Taça Toyota. Pela segunda vez na sua história, o Futebol Clube do Porto

consagra-se a melhor equipa do mundo, sob o patrocínio da Revigrés.

Tóquio, Japão, Dezembro de 2004

Adolfo Roque and players Costinha and Derlei with the Intercontinental

and Toyota Cups. For the second time in its history, Futebol Clube do Porto

is the best team in the world under the sponsorship of Revigrés.

Tokyo, Japan, December 2004

O Prestígio da Marca The Prestige of the Brand 81

TÍTULOS CONQUISTADOS PELO FUTEBOL CLUBE DO PORTO DURANTE O PATROCÍNIO DA REVIGRÉS, DESDE 1983

• 2 Taças de Campeão Europeu: 1986/87; 2003/04.

• 1 Taça UEFA: 2002/03.

• 2 Taças Intercontinentais: 1987/88; 2004/05.

• 1 Supertaça UEFA: 1987/88.

• 14 Campeonatos Nacionais da Primeira Divisão: 1984/85; 1985/86; 1987/88; 1989/90; 1991/92; 1992/93; 1994/95; 1995/96;

1996/97; 1997/98; 1998/99; 2002/03; 2003/04; 2005/06.

• 9 Taças de Portugal: 1983/84; 1987/88; 1990/91; 1993/94; 1997/98; 1999/00; 2000/01; 2002/03; 2005/06.

• 13 Supertaças “Cândido de Oliveira”: 1983/84; 1985/86; 1989/90; 1990/91; 1992/93; 1993/94; 1995/96; 1997/98; 1998/99; 2000/01;

2002/03; 2003/04; 2005/06.

TITLES WON BY FUTEBOL CLUBE DO PORTO DURING ITS REVIGRÉS SPONSORSHIP, SINCE 1983

• 2 European Champions League Cups: 1986/87; 2003/04.

• 1 UEFA Cup: 2002/03.

• 2 Intercontinental Cups: 1987/88; 2004/05.

• 1 UEFA Supercup: 1987/88.

• 14 First Division National Championships: 1984/85; 1985/86; 1987/88; 1989/90; 1991/92; 1992/93; 1994/95; 1995/96; 1996/97;

1997/98; 1998/99; 2002/03; 2003/04; 2005/06.

• 9 Portugal Cups: 1983/84; 1987/88; 1990/91; 1993/94; 1997/98; 1999/00; 2000/01; 2002/03; 2005/06.

• 13 “Cândido de Oliveira” Supercups: 1983/84; 1985/86; 1989/90; 1990/91; 1992/93; 1993/94; 1995/96; 1997/98; 1998/99; 2000/01;

2002/03; 2003/04; 2005/06.

Page 84: Institutional Book Revigrés

Conquista da Liga dos Campeões Europeus

pelo Futebol Clube do Porto, época 2003-2004.

Gelsenkirchen, Alemanha

Futebol Clube do Porto’s conquest of the

Europeas Champions League, 2003-2004 season.

Gelsenkirchen, Germany

Adolfo Roque e Jorge Nuno Pinto da Costa assinam o contrato de renovação

do patrocínio ao Futebol Clube do Porto. 19 de Setembro de 2006

Adolfo Roque and Jorge Nuno Pinto da Costa sign agreement

renewing Futebol Clube do Porto sponsorship. 19 September 2006

82 The Prestige of the Brand O Prestígio da Marca

CITAÇÃO DE JORGE NUNO PINTO DA COSTA,

NA AUTOBIOGRAFIA “LARGOS DIAS TÊM 100 ANOS”

É neste ano, 1983, precisamente num dia de Agosto, que se concretiza mais um dos meus desejos apresentados no meu programa

eleitoral: a inserção de publicidade nas camisolas.

A parceria é feita com uma jovem empresa de cerâmica de Barrô, Águeda: a Revigrés, liderada por um empresário já então de

sucesso, o Eng.o Adolfo Roque.

Conduzidas pela nossa parte pelo Vice Alexandre Magalhães, as negociações foram rápidas. Estabelecemos um primeiro acordo a

que se viriam a seguir muitos mais. É com satisfação que ainda agora, passados todos estes anos, mantemos o mesmo patrocina-

dor. Sentimos com orgulho que, além de um parceiro, temos no Eng.o Adolfo Roque um amigo sincero para todas as ocasiões.

QUOTE FROM JORGE NUNO PINTO DA COSTA

FROM HIS AUTOBIOGRAPHY “LARGOS DIAS TÊM 100 ANOS” (LONG DAYS LAST 100 YEARS)

It was in this year, 1983, on a day in August, that yet another wish from my electoral campaign came true: advertising on

t-shirts.

The partnership was made with a new ceramics company from Barrô, Águeda: Revigrés, led by an already successful business-

man, Adolfo Roque.

The negotiations were quick, conducted on our behalf by vice president Alexandre Magalhães. We set up an initial agreement

soon to be followed by many more. It is truly gratifying to still have the same sponsor after all these years. In addition to a

partner, we are proud to have a sincere friend in Adolfo Roque for all occasions.

Page 85: Institutional Book Revigrés
Page 86: Institutional Book Revigrés

Livro “Best of – 180 Products of Portuguese Design”,

editado pelo Centro Português de Design, onde os produtos

da Revigrés são seleccionados como referência da indústria nacional

Book entitled “Best of – 180 Products of Portuguese Design”,

published by the Portuguese Design Centre, where Revigrés

products are identified as a benchmark in the Portuguese industry

84

Reconhecimento da Marca Brand Recognition

A Revigrés foi construindo um curriculum de assinalável

relevância, acumulando prémios e distinções que a con-

firmam como uma referência a nível internacional. Além

das Certificações de Qualidade que a empresa apresenta

como mais uma garantia do seu serviço, o desenvolvi-

mento de produtos inovadores e as diversas intervenções

em Portugal e no estrangeiro valeram à Revigrés o seu

reconhecimento enquanto verdadeiro case study.

No livro “Internacionalização das Empresas Portuguesas

– 30 casos de referência”, editado pela Associação Indus-

trial Portuguesa, é evidenciado o exemplo da Revigrés, o

mesmo se verificando no livro “The Best of – 180 Products

of Portuguese Design”, lançado pelo Centro Português de

Design. A empresa foi também seleccionada para figurar

na exposição Estudos de Casos de Design em 2003 como

modelo de boas práticas de gestão do design.

Pela sua filosofia de inovação, a Revigrés tem sido galar-

doada com várias distinções. Em 1999, foi distinguida

com o Prémio Gestão Global em Design (que inclui o

Design de Produto, Design Gráfico e Comunicação e

Design de Ambientes), atribuído pelo Centro Português

de Design.

Em 2001, pelo desenvolvimento do eco-revestimento

Ardósia, a empresa foi galardoada com o Prémio Inova-

ção, demonstrando como a defesa do ambiente se pode

combinar com a inovação industrial.

Em 2002, foi a vez do Porcelanato Revigrés ser eleito com

o Prémio Design de Produto na cerimónia dos Prémios

Nacionais de Design, organizada pelo Centro Português

de Design, na presença do Dr. Jorge Sampaio, Presidente

da República. Segundo o júri, o produto evidenciou-se

pela qualidade do material e versatilidade de aplicação,

Revigrés has accumulated an impressive track record

through awards and distinctions that reaffirm its lead-

ership role on an international scale. Along with quality

certifications which the company uses to enhance its

service guarantee, innovative products and numerous

projects in Portugal and abroad have given Revigrés

recognition as a true case study.

In the book “Internationalization of Portuguese Companies

– 30 Reference Cases”, published by the AIP – Associação

Industrial Portuguesa (Portuguese Industrial Association),

Revigrés is cited as an example, and it crops up again in the

book “The Best of – 180 Products of Portuguese Design” by

the Portuguese Design Centre. Revigrés was also selected

to participate in the Design Case Studies exhibition in 2003

as a model of best Design Management practices.

Revigrés has been awarded numerous distinctions for its

innovative philosophy. In 1999 it received the Global

Design Management award (which includes product

design, graphic design and environment design and com-

munication) from the Portuguese Design Centre.

The company was awarded the Innovation Prize for its

Slate eco-tile project in 2001, which showed that envi-

ronmental protection can be combined with industrial

innovation.

In 2002, it was Revigrés Porcelanato’s turn to receive the

Product Design Award at the National Design Awards

ceremony organized by the Portuguese Design Centre

and attended by Mr. Jorge Sampaio, President of Portu-

gal. According to the selection board, the product stood

out for the quality of its material and versatile applica-

tion, representing a focus on technological innovation

and accurate insight into the market.

Page 87: Institutional Book Revigrés

Cerimónia de entrega do Prémio de Design de Produto ao Porcelanato

Revigrés, com a presença do Presidente da República,

Dr. Jorge Sampaio, e do Ministro da Cultura, Dr. Pedro Roseta. 2002

Product Design Prize award ceremony for Revigrés Porcelanato,

together with Mr. Jorge Sampaio (President of the Portuguese Republic)

and Mr. Pedro Roseta (Minister of Culture). 2002

“Gestão Global de Design”, atribuída à Revigrés

pelo Centro Português de Design, em 1999

“Global Design Management” awarded to Revigrés

by the Portuguese Design Centre in 1999

O Prestígio da Marca The Prestige of the Brand 85

representando uma aposta na inovação tecnológica e

uma correcta percepção do mercado.

Também o dinamismo evidenciado na promoção da ima-

gem da empresa levaria à nomeação e eleição da sua

Directora de Marketing, Dr.a Paula Roque, para o Marke-

ting Award, atribuído em 2005, pela Associação Portu-

guesa dos Profissionais de Marketing (APPM).

Do mesmo modo, a Revigrés tem alcançado o reconheci-

mento internacional. Em 1996, foi-lhe conferido o Prémio

Best Floor Tile Design (Melhor Design de Pavimento) pelo

mosaico Aviz, e, em 2001, foi galardoada como Melhor

Marca de Azulejos e Mosaicos, na Exposição Internacio-

nal LifeStyle Europe.

Paralelamente, a empresa tem reunido diversos prémios

pelas suas Colecções Temáticas e de Autor, que consti-

tuem séries exclusivas e originais, desenvolvidas pelos

designers da empresa ou por artistas, arquitectos e desig-

ners convidados. Assim, o mosaico Aviz – já premiado

internacionalmente – e a Colecção Óbidos mereceram,

em 1997, o Selo de Design, enquanto a Colecção Doiro

recebeu, em 2003, o Prémio Inovação da Tektónica, onde

se apresentam produtos originais que exprimem um

investimento na qualidade e inovação estética.

Em 2004, foi a vez da Colecção Textures receber o Primeiro

Prémio no Espaço Inovação, a que seguiria nova distinção

em 2006, desta vez, à Colecção Metallic.

As Colecções Temáticas e de Autor constituem o exemplo

mais expressivo da capacidade de oferta ao cliente de pro-

dutos exclusivos, caracterizados pela criatividade. Deste

modo, resultando da combinação entre os recursos inter-

nos e a abertura para o exterior, as colecções traduzem a

essência da Revigrés, sob o denominador do design.

The company’s dynamic approach to marketing also

resulted in its Marketing Director, Paula Roque, being

chosen for the 2005 Marketing Award by the APPM –

Associação Portuguesa dos Profissionais de Marketing

(Portuguese Association of Marketing Professionals).

Along these same lines, Revigrés has achieved interna-

tional recognition. In 1996 it was given the Best Floor

Tile Design prize for the “Aviz” tile, and in 2001 it was

awarded the Best Tile and Mosaic Brand at the LifeStyle

Europe International Exhibition.

In the meantime, the company has assembled numerous

trophies for its Thematic and Authors’ Collections, which

are original exclusive series developed by company design-

ers and invited artists, architects and designers. The “Aviz”

tile – already an award winner internationally – and the

“Óbidos” Collection won the Design Seal in 1997, while the

“Doiro” Collection received the 2003 Innovation Prize at

Tektónica, which features original products expressing an

investment in quality and aesthetic innovation.

In 2004, the Textures Collection received first prize at

the Innovation Space, an honour repeated in 2006, this

time for the Metallic Collection.

The Thematic and Authors’ Collections are the most

striking example of the company’s ability to offer cus-

tomers exclusive products characterized by creativity.

By combining internal resources with links outside com-

pany walls, the collections convey the true essence of

Revigrés under the common denominator of design.

Page 88: Institutional Book Revigrés

86

PRÉMIOS ATRIBUÍDOS A PRODUTOS REVIGRÉS

• “Gestão Global de Design”

Atribuída pelo Centro Português de Design

• Prémio de Design de Produto ao Porcelanato

Revigrés (1)

Atribuído pelo Centro Português de Design

• Prémio de Inovação (2)

Colecção Metallic – Porcelanato Revigrés

• 1.o Prémio Inovação (3)

Colecção Textures

• Prémio de Inovação (4)

Doiro – Colecções de Autor ART

• Prémio de Inovação

Projecto Ardósia – Eco-Revestimento Revigrés

• Prémio “Melhor Marca de Azulejos e Mosaicos”

Exposição Internacional Lifestyle Europe

• 1.o Prémio “Melhor Design de Pavimento” (5)

Inglaterra

• “Selo de Design”

Atribuído pelo Centro Português de Design

PRIZES ATTRIBUTED TO REVIGRÉS PRODUCTS

• “Global Design Management”

Attributed by the Portuguese Design Centre

• Product Design Prize for Revigrés

Porcelain Tile (1)

Attributed by the Portuguese Design Centre

• Innovation Prize (2)

Metallic Collection – Revigrés Porcelain Tiles

• First Prize – Innovation (3)

Textures Collection

• Innovation Prize (4)

Doiro – ART Author’s Collection

• Innovation Prize

Ardosia Project – Revigrés Eco Wall Tiles

• “Best Tile and Mosaic Brand” Prize

International Lifestyle Europe Exposition

• First Prize, “Best Floor Tile Design” (5)

England

• “Design Seal”

Attributed by the Portuguese Design Centre

4

1

5

2 >>

3

Page 89: Institutional Book Revigrés
Page 90: Institutional Book Revigrés

Craquelé – Colecção Fashion Ceramic, Colecções de Autor

Craquelé – Fashion Ceramic Collection, Author’s Collections

Page 91: Institutional Book Revigrés

Colecções Temáticas

Colecções de Autor

Concurso Nacional de Design

Colecções Revigrés:Arte e Design

Revigrés Collections: Art and Design

Thematic Collections

Author’s Collections

National Design Competition

Page 92: Institutional Book Revigrés

Colecções Temáticas

Thematic Collections

Page 93: Institutional Book Revigrés

Inovando no design e respondendo às diferentes tendên-

cias de mercado, a Revigrés desenvolve soluções estéti-

cas inspiradas em determinadas áreas temáticas, por

vezes associando-se a grandes eventos, como o caso da

Expo98.

A história de Portugal, a vocação marítima do país, a pró-

pria tradição artística do mosaico cerâmico e a individua-

lidade do artesanato português são alguns dos temas

que serviram de base para a apresentação de diversas

colecções.

Innovating in design and responding to different market

trends, Revigrés has created aesthetic solutions inspired

by specific thematic areas, sometimes associated with

major events such as Expo98.

Portugal’s history, its maritime calling, artistic traditions

in ceramic tiles and the individuality of Portuguese hand-

icrafts are some of the themes which have provided a

foundation for the different collections.

Colecções Temáticas Thematic Collections 91

Óbidos

Buçaco

DescobertasSéries Manuelina, Oceanos, África,

Brasil, Oriente

Icon

Textures

Bordados – Colecção Icon

Embroidery – Icon Collection

Page 94: Institutional Book Revigrés

Exemplo da azulejaria tradicional de Óbidos

Example of traditional tile work from Óbidos

Inspirada na vila medieval de Óbidos, verdadeiro “museu

vivo” de arte e urbanismo, a colecção reinterpreta o espí-

rito das ruas e decoração dos edifícios, onde a azulejaria

ocupa um lugar de especial importância. Numa policro-

mia que combina e alterna tons vivos e suaves, os mosai-

cos “Óbidos” representam os padrões dos antigos azule-

jos, os característicos vasos colocados nas janelas e

outros elementos que dão carácter à típica vila.

Inspired by the medieval town of Óbidos, a veritable “liv-

ing museum” of art and urbanism, this collection recalls

a street atmosphere and building décor in which tiles

have played a particularly important role. Using a multi-

colour palette combining and alternating between bright

and soft tones, “Óbidos” tiles evoke the patterns of old-

style azulejo tiles, traditional window vases and similar

features which give the town its character.

92 Thematic Collections Colecções Temáticas

ÓBIDOS

Page 95: Institutional Book Revigrés

Exemplo da azulejaria do Buçaco, inspirada

no respectivo Palacete e Convento dos Carmelitas

Example of tile work from Buçaco, inspired

by its local Palace and Carmelitas Convent

Lugar histórico, dominado pela exuberante vegetação da

mata, o Buçaco é também um lugar artístico. No Con-

vento dos Monges Carmelitas Descalços, destacam-se,

no seu interior, os mosaicos policromáticos, característi-

cos da azulejaria nacional do século XVII. Por seu turno,

no Palacete é bem visível o gosto revivalista e pitoresco

que vingou no século XIX. Os mosaicos “Buçaco” inspi-

ram-se na decoração da azulejaria local, desenvolvendo

imagens de plantas e de animais, onde o exotismo marca

presença.

A historical location dominated by the lush vegetation of

the Mata do Buçaco forest, Buçaco is also a place of art.

The interior of the Convento dos Monges Carmelitas Des-

calços (convent of discalced Carmelite monks) features

multi-coloured tiles, characteristic of 17th century Portu-

guese artistic tiles. For its part, the Palace clearly reveals

the revivalist and picturesque tastes which prevailed in

the 19th century. “Buçaco” tiles are inspired by local tile

decoration, with images of plants and animals and hints

of the exotic.

93

BUÇACO

Page 96: Institutional Book Revigrés

Associando-se às celebrações dos 500 anos da descoberta

do caminho marítimo para a Índia, a Revigrés lançou, no

ano da Exposição Internacional de Lisboa (Expo98), a

Colecção Descobertas, com a qual evocou a tradição

marítima portuguesa e a sua ligação com os oceanos.

Dividida em cinco séries, a colecção recuperou cores,

reflexos, formas e texturas do tempo áureo da epopeia

ultramarina.

In the year of the Lisbon International Exposition

(Expo98), Revigrés launched its Descobertas (Discover-

ies) Collection, celebrating the 500th anniversary of the

discovery of the maritime route to India, evoking Portu-

gal’s maritime traditions and its bond with the oceans.

Divided into five series, the collection recreates the col-

ours, reflections, shapes and textures of the golden age

of the overseas epic.

94

DESCOBERTAS

Manuelina Oceanos África Brasil Oriente

Ilustração de uma caravela na época

dos Descobrimentos Portugueses

Drawing of a caravel used during

the Portuguese Discoveries

Torre de Belém, Lisboa. Uma referência

aos Descobrimentos Portugueses

Belém Tower, Lisbon. A reference

to the Portuguese Discoveries

Page 97: Institutional Book Revigrés

Inspirada na decoração dos monumentos manuelinos e

nas cores das velhas pedras e dos antigos pergaminhos,

esta série toma como referências a Torre de Belém, o

Mosteiro dos Jerónimos e o Convento de Cristo de Tomar.

Os reflexos que vibram na ondulação e o suave colorido

dos mares são recuperados nesta série, animada decora-

tivamente pela pequena fauna oceânica, como cavalos-

-marinhos, búzios e estrelas do mar.

Inspired by the décor of Manueline monuments and col-

ours of ancient stones and parchment, this series is mod-

elled after the Torre de Belém (Belém Tower), Mosteiro

dos Jerónimos (Jerónimos Monastery) and Convento de

Cristo (Christ Convent) in Tomar.

Colecções Temáticas Thematic Collections 95

Série Manuelina Manuelina Series

Vibrant reflections of waves and the soft sheen of the

seas are recreated in this series, decoratively animated

by small ocean fauna such as seahorses, whelks and

starfish.

Oceanos SeriesSérie Oceanos

Manuelina Oceanos África Brasil Oriente

Page 98: Institutional Book Revigrés

Baseada nas cores das areias e terras quentes, batidas

pelo sol e pelos ventos desérticos. Os elementos decora-

tivos das vestes e artesanato africano, bem como da flora

local, serviram, igualmente, de ponto de partida para o

desenvolvimento desta série.

Os tons do mar, as lavouras e os cafezais são referências

que celebrizaram a terra descoberta há mais de 500 anos

por Pedro Álvares Cabral. Nesta série, além dos azuis e

verdes marinhos, figuram os grãos de café, os aparelhos

de moagem e o sacos de estopa, cuja textura serve de

fundo aos mosaicos.

Based on the colours of the sands and arid lands beaten

by sun and desert winds. Decorative elements of African

clothing and handicrafts, along with local flora, were

also used in creating this series.

96

Série África Africa Series Série Brasil

Page 99: Institutional Book Revigrés

Inspired by the faience of the Far East which the Portu-

guese traded in abundance throughout Europe. The tiles

in this series are predominantly blue and white, with flo-

ral motifs evoking the far-off, exotic Middle Kingdom.

Classic tones of the sea, farming and coffee plantations

are the references that celebrate this country that Pedro

Álvares Cabral discovered more than 500 years ago.

In addition to marine blues and greens, this series also

features coffee beans, milling equipment and tow sacks,

whose texture serves as the background for the tiles.

Inspirada na faiança do Extremo-Oriente que os portugue-

ses, abundantemente, venderam na Europa. Nos mosaicos

da série predominam o azul e branco, com motivos florais,

que lembram o exótico e distante “Império do Meio”.

Colecções Temáticas Thematic Collections 97

Série Oriente Oriente SeriesBrazil Series

Page 100: Institutional Book Revigrés

A inspiração nos bordados

de Castelo Branco

Inspiration in the embroidery

of Castelo Branco

Tomando como inspiração as referências culturais portu-

guesas, também elas sinónimo de cultura e de arte, a

Colecção Icon celebra o artesanato. Trata-se de mais um

contributo da Revigrés para a divulgação do produto

português, do seu carácter e originalidade.

Desta forma, os azulejos inspiram-se nas texturas, linhas

decorativas, cores e mesmo reflexos dos vidros da Mari-

nha Grande, dos bordados de Castelo Branco, das fili-

granas do Minho, das cortiças e vimes do Alentejo e dos

barros de Nisa e de Molelos.

A inspiração nas filigranas do Minho

Inspiration in the filigrees of the Minho

Inspired by cultural references of the Portuguese people,

also synonymous with culture and art, the ‘Icon’ Collec-

tion is a celebration of handicrafts. It is yet another con-

tribution on the part of Revigrés to broadcast the char-

acter and originality of domestic Portuguese products.

The tiles of this collection are inspired by textures, deco-

rative lines, colours and reflections of the famous glass

of Marinha Grande, the embroidery of Castelo Branco,

the filigrees of the Minho, the cork and basketry of the

Alentejo and the earthenware of Nisa and Molelos.

98

ICON

Page 101: Institutional Book Revigrés

Sendo essencialmente uma expressão visual, o mosaico

cerâmico pode também apelar ao sentido táctil. Reprodu-

zindo os efeitos de várias texturas, a colecção abre um vasto

leque de opções decorativas, com uma linha diversificada de

produtos: Papel reciclado, Linho, Tafetá, Silk (textura de

seda), Zefir (textura de fios), Metal, Ráfia, Tweed, Kami

(textura de bambu) e Palha.

Confirmando a versatilidade do mosaico cerâmico e as

potencialidades das novas tecnologias utilizadas pela Revi-

grés, a mesma colecção apresenta, também, uma gama de

produtos inspirados nas pedras: Quartzo, Pomes, Palissan-

dro, Brera, Alabastrino, Thassos, Amarelo Negrais, Vermelho

Alicante, Venatino, Sivec e Rosa Portugal.

Primarily a visual expression, the ceramic tile can also

appeal to the sense of touch. Recreating the effects of

various textures, this collection reveals a wide range of

decorative options with a diversified product line: Papel

reciclado (recycled paper), Linho (linen), Tafetá (taffeta),

Silk, Zefir (zephyr cloth – thread texture), Metal, Ráfia

(raffia), Tweed, Kami (bamboo texture) and Palha (straw).

Demonstrating the versatility of the ceramic tile and the

potential of new technologies used at Revigrés, this same

collection also offers a range of products inspired by

stones: Quartzo, Pomes, Palissandro, Brera, Alabastrino,

Thassos, Amarelo Negrais, Vermelho Alicante, Venatino,

Sivec and Rosa Portugal.

Colecções Temáticas Thematic Collections 99

TEXTURES

Page 102: Institutional Book Revigrés

Colecções de Autor

Author’s Collections

Page 103: Institutional Book Revigrés

Diálogos – Colecções de Autor “Atitudes“

“Diálogos” – “Atitudes” Author’s Collections

De acordo com o espírito de abertura e de cooperação que

caracteriza a sua filosofia empresarial, a Revigrés tem

investido em projectos inovadores, para os quais convida

diversos profissionais no âmbito das artes e do design, cola-

borando ainda na profissionalização de jovens designers.

Sob o título genérico de “Tales on Tiles”, cada colecção

possui uma narrativa própria, criada e organizada pelo

respectivo autor, de acordo com as mais diversas inspira-

ções. Para a materialização das propostas, a Revigrés é

constantemente desafiada a desenvolver novos métodos

de fabrico, o que sublinha a exclusividade das séries, tanto

pela arte, como pela técnica. O azulejo torna-se, assim,

um ponto de encontro entre expressões plásticas varia-

das, reflectindo a formação artística, a perspectiva e o

universo pessoal dos diferentes criadores.

In keeping with the spirit of openness and cooperation

which characterizes its business philosophy, Revigrés

has invested in innovative projects, inviting a number of

skilled guest artists and designers, and helping the pro-

fessional development of young designers.

Under the generic name “Tales on Tiles”, each collection

has its own unique story created and organized by each

author using various sources of inspiration. To carry out

these projects, Revigrés has been constantly challenged

to develop new manufacturing methods, further high-

lighting the exclusivity of each series exclusivity both in

terms of art and technique. As a result, the tile has

become a common ground between diverse artistic

expressions, reflecting the artistic background, perspec-

tives and personal world of the different creators.

Colecções de Autor Author’s Collections 101

Galáxia

AtitudesRakú, LeoeBea, Aguarela, Praia, Nós, H2O,

Diálogos

ArtAfrodisíaco, Sombras, Gastromania, Doiro

Fashion-CeramicArchitecture, Butterflies, Chocolate

Page 104: Institutional Book Revigrés

Com a Colecção Galáxia, conseguimos gerar uma diversi-

dade cromática, obtendo-se desde os efeitos mais van-

guardistas aos efeitos mais sóbrios, de beleza intempo-

ral. Recorrendo a uma tecnologia de produção inovadora

que permite produzir peças diferentes umas das outras

com variações de desenho entre elas – que quebram a

monotonia da cerâmica tradicional – é possível alcançar

um efeito global mais atractivo e harmonioso. A versati-

lidade da aplicação destes produtos permite a sua apli-

cação em variadíssimos espaços […].

As suas possibilidades de coordenação multiplicam-se

com a utilização das peças modulares de cores lisas […].

Desde personalizar e embelezar um pequeno espaço até

revestir uma grande área, tudo é adequado para uma

colecção tão ampla e polivalente que permite gerar tan-

tas formas de aplicação quantas as que a imaginação de

cada pessoa possa desejar.

A Colecção Galáxia encontra-se dividida em cinco séries:

Acqua, Fragmentos, Pétalas, Pinceladas e Olaias. Disposta

em espaços públicos, a colecção pode ser vista no Centro

Cívico e Social de Barrô, na Casa do Futuro (Museu das

Comunicações), na Estação de Metropolitano das Olaias,

em Lisboa, bem como na Marina de Albufeira, no Algarve.

Centro Cívico e Social de Barrô

Barrô Civic and Social Centre

102

GALÁXIA Tomás Taveira e Ricardo Taveira

ARQUITECTOS ARCHITECTS

Page 105: Institutional Book Revigrés

Estação de Metropolitano das Olaias, Lisboa

Olaias Metro Station, Lisbon

With the ‘Galáxia’ Collection we have succeeded in crea-

ting a diversity of colour with effects of timeless beauty

ranging from cutting-edge to the more subdued. Through

innovative production techniques allowing different

pieces to be made with varying designs – breaking the

monotony of traditional ceramics – it has been possible

to obtain a more attractive and harmonious overall

effect. The versatility of these products allows them to

be used in an enormous variety of spaces […].

Their coordination possibilities increase with the use of

modular and solid-coloured pieces […].

From customizing and enhancing small rooms to cover-

ing larger spaces, everything is possible with such a vast

multi-purpose collection with as many applications as

each person’s imagination might conceive.

The “Galáxia” Collection is divided into five series: Acqua,

Fragmentos, Pétalas, Pinceladas and Olaias. Now in use

in public areas, the collection can be seen at the Barrô

Civic and Social Centre, the House of the Future exhib-

ition (Communications Museum), Lisbon’s Olaias Metro

Station and the Albufeira Marina in the Algarve.

Estação de Metropolitano das Olaias, Lisboa

Olaias Metro Station, Lisbon

Colecções de Autor Author’s Collections 103

Tomás Taveira e Ricardo Taveira

Page 106: Institutional Book Revigrés

Composta por sete intervenções plásticas, a colecção

reflecte as perspectivas de seis autores de formação

diversa. A experiência, a sensibilidade individual e o per-

curso de cada autor expressam-se no azulejo, figurando

estados de espírito… e atitudes.

Comprising seven separate projects, this collection

reflects the perspectives of six authors with differing

art backgrounds. Each author’s experiences, individual

emotions and career are expressed in tile, symbolizing

mind-sets… and attitudes.

104

ATITUDES

Rakú LeoeBea AguarelaPraia Nós H2O Diálogos

Page 107: Institutional Book Revigrés

Nos dias de hoje, as pessoas vivem absorvidas pela multi-

plicidade de tecnologias de informação.

Regressar ao contacto com a natureza e seus elementos

vitais e à contemplação das coisas simples é, cada vez

mais, uma necessidade para aqueles que não querem ser

absorvidos pelo ritmo vertiginoso do nosso tempo. Por

tudo isto, escolhi, para linha de trabalho, cores e formas

de elementos da natureza. Formas simples e perfeitas

de círculos que nos transportam para o infinito da imagi-

nação. Linhas irregulares dos craquelets que simbolizam

a espontaneidade dos fenómenos naturais, quebrando a

monotonia dos espaços fechados.

Jogando com estas peças, podemos combiná-las numa

multiplicidade de formas de modo a criar focos de atrac-

ção ao nosso olhar.

These days, peoples’ lives are absorbed by the great vari-

ety of information technologies.

Returning to nature, its vital elements and more simple

things is an ever-growing need for those who do not

want to get entangled in the overwhelming pace of mod-

ern times. For this reason, I chose natural colours and

shapes as working guidelines. Simple, perfect circular

shapes which take us to the infinity of our imagination.

Irregular lines of ‘crackle’ faux-finishes symbolizing the

spontaneity of natural phenomena, breaking the mono-

tony of closed spaces.

By experimenting with these pieces, we can combine

them in a great variety of shapes to create focal points

for the eye.

Colecções de Autor Author’s Collections 105

Rakú Carmina Anastácio

CERAMISTA CERAMIST

Carmina Anastácio

Projectos artísticos da autora, em cerâmica,

fonte de inspiração para o desenvolvimento da Colecção Rakú

Designer art projects in ceramics are the source

of inspiration for the Rakú Collection

Page 108: Institutional Book Revigrés

Escultura é peso, matéria, realidade. Paradoxalmente,

esta incontornável existência material constitui, ao

mesmo tempo, uma das maiores limitações e o próprio

desafio na criação de formas escultóricas. Uma das

minhas preocupações enquanto escultor é a tentativa de

anular a determinação do peso através do exercício sobre

a forma. A leveza, o movimento são, para mim, questões

fundamentais da linguagem escultórica, aquelas que

mais me importa investigar no campo da escultura pura.

LeoeBea são pequenos corpos que circulam pelo espaço,

simultaneamente reais e imaginários. As diferentes

escalas das figuras criam uma ilusão de profundidade

e aumento da superfície que os sustenta e investem o

ambiente de uma subtil animação.

LeoeBea é um projecto que se fundamenta e ganha sen-

tido nesta mesma dinâmica, porque permite uma adap-

tação ecléctica a diferentes lugares, assim como a cria-

ção de múltiplas composições individualizadas que lhes

acrescentam um carácter de exclusividade.

Sculpture is weight, matter, reality. Contrary to popular

belief, this intrinsic material existence is, at the same

time, one of the greatest limitations and the real chal-

lenge in creating sculptured shapes. One of my main con-

cerns as a sculptor is offsetting the force of weight by

working with shape. Lightness and movement are, to me,

fundamental questions in the language of sculpture,

those which I feel most compelled to pursue in the field

of pure sculpture.

LeoeBea are small bodies, both real and imaginary, which

travel through space. The figures’ varying scales create

an illusion of depth, enlarge the surface which supports

them and give the environment a subtle energy.

LeoeBea is a project based on (and deriving its meaning)

from this same dynamic, allowing eclectic adaptations

in different places and multiple individualized compo-

sitions which make them truly exclusive.

106

LeoeBea João Castro Silva

ESCULTOR SCULPTOR

João Castro Silva

Projectos artísticos do autor, fonte de inspiração

para o desenvolvimento da Colecção LeoeBea

Designer art projects are the source of inspiration

for the Leo and Bea Collection

Page 109: Institutional Book Revigrés

Estas aguarelas nasceram da necessidade de reviver as

sensações que me invadem ao velejar.

Tento transmitir, nessas pinceladas, o ambiente intem-

poral e feérico composto de pássaros, ramos, peixes,

folhas, mar e rio que observo naqueles momentos de per-

feita comunhão com a natureza.

Para mim, foram viagens inolvidáveis; espero que, para

vós, também o sejam.

These watercolours originated from the need to relive

the sensations I feel while sailing.

Through these brushstrokes, I try to convey the timeless,

enchanting environment of birds, branches, fish, leaves,

seas and rivers from those perfect moments of commun-

ion with nature.

These are unforgettable journeys for me, as I hope they

will be for you as well.

Colecções de Autor Author’s Collections 107

Aguarela João Moreira

PINTOR PAINTER

João Moreira

Projectos artísticos do autor, fonte de inspiração

para o desenvolvimento da Colecção Aguarela

Designer art projects are the source of inspiration

for the Aguarela Collection

Page 110: Institutional Book Revigrés

Projectos artísticos do autor, em guache, fonte de inspiração

para o desenvolvimento da Colecção Praia

Designer art projects in gouache are the source

of inspiration for the Praia Collection

A serenidade de uma manhã de praia…

A pureza do branco aliada aos tons alegres de azul e

amarelo.

O céu e o mar em simbiose com o sol.

The serenity of morning on the beach…

The purity of white with cheerful shades of blue and

yellow.

Sky and sea in perfect harmony with the sun.

108

Praia João Mourão

PINTOR PAINTER

João Mourão

Page 111: Institutional Book Revigrés

O novo estilo de vida, enérgico e dinâmico.

O artesanal e o tecnológico em ritmos diferentes.

A memorização de um percurso.

The new lifestyle, energetic and dynamic.

Craftsmanship and technology at different paces.

Memorizing a route.

Colecções de Autor Author’s Collections 109

Nós

João Mourão

Projectos artísticos do autor, em guache, fonte de inspiração

para o desenvolvimento da Colecção Nós

Designer art projects in gouache are the source

of inspiration for the Nós Collection

Page 112: Institutional Book Revigrés

Pretendi, ao criar esta ideia, apresentar uma solução, em

azulejo, bem humorada e colorida que pudesse ser inte-

grada nos mais diversos ambientes.

Pelas inúmeras formas de conjugação dos vários painéis,

é possível aplicá-los seja qual for a dimensão ou vocação

do espaço. O único limite é a imaginação.

A possibilidade de fazer as associações de figuras que

se desejarem faz um apelo à criatividade dos interessa-

dos, transformando-os em participantes na criação do

ambiente que, assim, resultará personalizado.

When conceiving this idea, I wanted to offer a witty and

colourful solution in tile that could be used in a wide

variety of settings.

Its various panels can be arranged in countless combina-

tions in spaces of every size and function. Imagination is

the only limit.

The option of including an assortment of figures is an

invitation to the creativity of those involved, making

them participants in creating an environment which is

ultimately personalized.

110

H2O João Vaz de Carvalho

PINTOR PAINTER

João Vaz de Carvalho

Projectos artísticos do autor, acrílico sobre tela,

fonte de inspiração para o desenvolvimento da Colecção H2O

Designer art projects, acrylic on canvas, are the source

of inspiration for the H2O Collection

Page 113: Institutional Book Revigrés

A ideia do projecto apresentado baseia-se nos códigos

secretos e intimistas da sedução. Cada lajeta ou azulejo

representa uma fase iconográfica desse código único do

amor.

Aparatos, gestos, toques, segredos, símbolos erógenos.

Parafraseio Camões, pois só ele é capaz de nos transmitir

esse estado do ser nos seus sonetos líricos:

Amor é um fogo que arde sem se ver,

é ferida que dói, e não se sente;

é um contentamento descontente,

é dor que desatina sem doer.

É um não querer mais que bem querer;

é um andar solitário entre a gente;

é nunca contentar-se de contente;

é um cuidar que ganha em se perder;

É querer estar preso por vontade;

é servir a quem vence o vencedor;

é ter, com quem nos mata, lealdade.

Mas como causar pode seu favor

nos corações humanos amizade

se tão contrário a si o mesmo Amor?

The idea behind this project revolves around the secret,

intimate codes of seduction. Each individual piece or

tile represents a visually symbolic phase of this unique

code of love.

Ostentation, gestures, touches, secrets, erogenous sym-

bols.

Paraphrasing the Portuguese poet Luís de Camões, the

only writer able to convey this state of being in his lyric

sonnets:

Love is a fire that burns but is not seen,

It is a wound that hurts but is not felt;

It is an unsatisfying contentment,

It is a woe that maddens with no pain.

A wish for nothing but that wish expressed;

A walk alone through the crowd;

A joy with all enjoyment disallowed;

A care increasing as it runs to waste;

It is a longing to be held in thrall;

The victor vanquished, laying down his arms;

To serve one who leads honour to a fall.

But how come that its favour can bring charms

to take possession of the hearts of all

if love so promptly contradicts its terms?

Colecções de Autor Author’s Collections 111

Diálogos Rui Vasquez

ESCULTOR SCULPTOR

Rui Vasquez

Projectos artísticos do autor, em terracota, fonte de inspiração

para o desenvolvimento da Colecção Diálogos

Designer art projects in terracotta are the source

of inspiration for the Diálogos Collection

““

Page 114: Institutional Book Revigrés

H2O – Colecções de Autor “Atitudes“

“H20” – “Atitudes“ Author’s Collections

Page 115: Institutional Book Revigrés
Page 116: Institutional Book Revigrés

A paisagem do Douro é das mais características em Por-

tugal, apresentando uma individualidade que é reconhe-

cida como Património da Humanidade pela UNESCO.

Visto pelo olhar de quatro artistas, o Douro suscita diver-

sas perspectivas, inspiradas nas lendas e tradições, nos

produtos típicos, no rio, na sensualidade, no humor e na

angústia.

The landscape of the Douro region is one of the most

distinctive in Portugal, unique enough to deserve recog-

nition as a World Heritage Site by UNESCO. Seen

through the eyes of four artists, the Douro evokes sun-

dry perspectives inspired by legends and traditions, tra-

ditional products, the Douro River, sensuality, spirit and

hardship.

114

ART

Afrodisíaco Sombras Gastromania Doiro

Gravuras rupestres no Vale do Côa

Rock art from the Côa Valley

Paisagem do Douro, Património Mundial

Landscape of the Douro region, World Heritage

Page 117: Institutional Book Revigrés

O Vale do Côa, com as suas pinturas eróticas datadas do

Paleolítico, inspira esta colecção que tem como tema

‘Afrodisíaco’.

Existe no ar um estado de encantamento ou de paixão

entre as figuras.

A mulher aparece sempre como sedutora, identificando-

-se com a deusa Afrodite. Aconchega-se no gato peludo,

esquecendo os passos do tango. A rã perde-se nos seus

pés com beijos ruidosos. A mulher que ama é, afinal, do

signo Peixes.

O caracol tenta acelerar o seu passo, com êxtase de

paixão, e decide contratar dois macacos distraídos que

acabam por se perder no caminho.

A mulher chama o macaco para lhe lavar as costas… e

meu Deus! Nem acredita na sua sorte. Como gostaria que

o tempo parasse e pudesse ficar para sempre com o sabo-

nete na mão, perdendo-se em mil e uma bolinhas nesta

linda mulher.

Enfim, episódios vários numa vida acelerada onde se pro-

cura o amor.

The Côa Valley, with its erotic rock art dating from the

Palaeolithic Period, is the inspiration for this collection,

whose theme is ‘Afrodisíaco’ (aphrodisiac).

There is a sense of enchantment and passion in its

figures.

The woman always appears as the seductress, identify-

ing with the goddess Aphrodite. She nestles with the

furry cat, forgetting the steps of the tango. The frog loses

himself at her feet with noisy kisses. The woman he

loves, after all, is a Pisces.

The snail tries to hurry up, with passionate ecstasy, and

decides to hire two distracted monkeys which end up get-

ting lost on the way.

The woman asks the monkey to wash her back and…

goodness! He cannot believe his luck. How he wishes

time would stop so that he could remain forever with

the soap in his hand, losing himself in the thousand and

one bubbles and this lovely woman.

In short, various episodes in a fast-paced life where love

is sought.

Colecções de Autor Author’s Collections 115

Afrodisíaco Bela Silva

PINTORA PAINTER

Bela Silva

“ “

” ”

Page 118: Institutional Book Revigrés

’Quem conta um conto acrescenta um ponto’.

Esta é a história, por mim contada, de Zé do Telhado,

capador de porcos e temido salteador de Recesinhos.

Trata-se de dar forma a personagens míticas, encantadas

e fantásticas que povoam o nosso imaginário colectivo

mais ancestral.

Elementos da cultura popular e da mitologia clássica

reúnem-se, assim, para dar corpo a uma colecção de cariz

minimalista onde a noite, a lua e os seres por ela criados

vivem lado a lado num mundo onírico e pleno de fantasia.

He who tells a tale always adds a little something.

This is my version of the story of the Portuguese Robin-

Hood figure, Zé do Telhado, pig gelder and fearless rob-

ber of Recesinhos.

It aims to give life to the mythical, enchanting and fan-

tastic characters from the deepest part of our shared

ancestral imagination.

Elements of popular culture and classic mythology

combine to give substance to a minimalist collection

where the night, the moon and lunar beings live side-by-

side in a dreamlike world full of fantasy.

116

Sombras João Castro e Silva

ESCULTOR SCULPTOR

João Castro e Silva

Page 119: Institutional Book Revigrés

A ideia original tinha o Douro por pano de fundo. Daí sur-

giu naturalmente a gastronomia. Surgiram então umas

criaturas e, do rio, ficaram vestígios.

Tomaram ares de importantes e depressa foram povoando

o cenário.

Assumiram-se como senhores de um sítio familiar onde

acontece pouca coisa estranha. Têm na cabeça coisas

diferentes, ingredientes de criatividade. Passeiam-se, ata-

refados, seguros da sua diferença e da sua importância,

em agitação, ansiosos por darem aso à sua imaginação.

My original idea used the Douro River as a backdrop.

Naturally, this led to cuisine. Several creatures emerged,

with remnants of the river.

These assumed airs of importance and quickly began

populating the scenario.

They appear as men from a familiar place where nothing

much unusual happens. They wear different things on

their heads, ingredients of creativity. They wander

about, busy, secure in their distinction and importance,

restless, anxious to let their imaginations take flight.

Colecções de Autor Author’s Collections 117

Gastromania João Vaz de Carvalho

PINTOR PAINTER

João Vaz de Carvalho

”João Castro e Silva

Page 120: Institutional Book Revigrés

Estes relevos nasceram com a necessidade de invocar

metaforicamente, assim como simbolicamente, o enigma

da vida.

A videira, iconograficamente, está ligada à representa-

ção simbólica da árvore da vida, como expressão vegetal

da imortalidade de onde o vinho incorpora a luz da sabe-

doria e da pureza.

Dos rios, cujas nascentes a água é veículo e origem de

toda a vida, regenerando-a. Da água, a imagem feminina

e sensual foi exaltada pelo poeta romântico alemão,

Novalis:

A água, esta filha primogénita nascida da fusão aérea,

não pode renegar a sua origem voluptuosa e, na terra, ela

mostra-se com uma celeste omnipotência como o ele-

mento do amor e da união… não foi em vão que os sábios

antigos procuraram nela a origem das coisas… e todas as

nossas sensações agradáveis não são mais, afinal, do que

formas diferentes do escoamento dos movimentos desta

água original que existe em nós.

O próprio sono mais não é do que o fluxo deste invisível

mar universal, e o despertar é o começo do seu refluxo.

These reliefs originated from the need to metaphorically

and symbolically invoke the mystery of life.

The image of the vine is a symbolic representation of the

tree of life, an expression of immortality through a plant

where wine incorporates the light of wisdom and purity.

Rivers, whose springs are the vehicle and origin of all

life, regenerating it. Water, the sensual feminine image

praised by the Romantic German poet Novalis:

Water, this oldest daughter born of the fusion of air, can-

not deny its voluptuous origin. On the earth, she reveals

herself with celestial omnipotence as the element of

love and union… it was not in vain that ancient scholars

looked to her for the origin of things… in the end, all of

our enjoyable sensations are merely the different ways in

which this primeval water flows through us.

Sleep itself is nothing more than the flow of this invisible

universal sea, and waking up is the beginning of the

water’s return home.

118 Author’s Collections Colecções de Autor

Doiro Rui Vasquez

ESCULTOR SCULPTOR

Rui Vasquez

Page 121: Institutional Book Revigrés
Page 122: Institutional Book Revigrés

Alena Agafonova

Dividida em três séries, a colecção é resultado de uma cola-

boração entre a Revigrés e a arquitecta russa Alena Agafo-

nova, directora artística do Studio IM. A proposta sublinha a

importância do revestimento cerâmico enquanto “vestuá-

rio para o interior” dos espaços, personalizando-os num

conceito que combina o design de interiores com a moda.

Divided into three series, this collection is the result of

collaboration between Revigrés and the Russian archi-

tect Alena Agafonova, IM Studio’s art director. The project

highlights the importance of ceramic wall tiles as “inte-

rior apparel” for rooms, customizing them in a concept

combining interior design with fashion.

120

FASHION-CERAMIC Alena Agafonova

ARQUITECTA ARCHITECT

Architecture Butterflies Chocolate

Page 123: Institutional Book Revigrés

Esboços, desenhos e imagens… a sua harmonia, beleza e

proporção fascinam-me de tal forma que as minhas pri-

meiras pinturas foram inspiradas em desenhos clássicos

de obras mundiais de arquitectura.

Sketches, designs and images… their harmony, beauty

and proportion fascinate me in such a way that my first

paintings were inspired by the classic designs of the

world’s architectural works.

Colecções de Autor Author’s Collections 121

Architecture

Alena Agafonova

Page 124: Institutional Book Revigrés

Uma vez, sonhei que era uma borboleta… era livre e voava

como uma borboleta. Quis capturar tanta liberdade,

transformar em sonho cada parede.

I once dreamed I was a butterfly… flying free. I tried to

capture this liberty, turning every wall into a dream.

122

Butterflies

Alena Agafonova

Page 125: Institutional Book Revigrés

O alimento dos deuses. Prazer. Paixão. Alegria. Paraíso.

Decadência. Felicidade. Tentação. Euforia. Estas são

as emoções que nos invadem quando pensamos em

chocolate.

Coloque este doce pedaço da vida nas suas paredes.

Afinal, a vida é como uma caixa de chocolates… nunca

sabemos o que perdemos até a experimentarmos.

Food of the gods. Pleasure. Passion. Joy. Paradise. Deca-

dence. Happiness. Temptation. Euphoria. These are the

emotions which flood into us when we think of choco-

late.

Put this sweet piece of life on your walls. After all, life

is like a box of chocolates… you never know what

you’re missing until you try it.

Colecções de Autor Author’s Collections 123

Chocolate

Alena Agafonova

Page 126: Institutional Book Revigrés

Chocolate – Colecções de Autor “Fashion-Ceramic”

“Chocolate” – “Fashion-Ceramic” Author’s Collections

Page 127: Institutional Book Revigrés
Page 128: Institutional Book Revigrés

Concurso Nacional de Design

National Design Competition

Page 129: Institutional Book Revigrés

Picô – Concurso Nacional de Design, 2005

Picô – National Design Competition, 2005

No contexto do Concurso Nacional de Design, a Revigrés

tem, desde a primeira edição, em 1997, apoiado a afirma-

ção de novos talentos no mercado, tanto pelo desenvolvi-

mento dos protótipos em cerâmica, como pela sua

comercialização. Trata-se, portanto, de um contributo

importante para o estímulo de futuros profissionais e

para a dinamização deste importante sector. As propos-

tas distinguidas baseiam-se nas mais diversas sugestões:

o universo infantil, os objectos utilitários, os arquétipos

do artesanato português, a natureza…

Since the first National Design Competition in 1997,

Revigrés has supported new talent in the market by

developing ceramic prototypes and subsequently com-

mercializing them. This has proved to be a key contribu-

tion in encouraging future professionals and energizing

this important sector. Prize-winning projects have had a

vast number of inspirations including the world of chil-

dren, useful everyday objects, archetypes of Portuguese

handicrafts and nature.

Concurso Nacional de Design National Design Competition 127

PicôPaixão

A BolhinhasCrokis

Page 130: Institutional Book Revigrés

Concurso Nacional de Design, 2005

Esta colecção apresenta padrões compostos pela justa-

posição de duas tramas de diferentes densidades. Este

tipo de malhas permite uma enorme variedade inventiva

em elementos que nos habituámos a chamar de arquéti-

pos portugueses, como rendas e bordados.

National Design Competition, 2005.

This collection presents patterns created by juxtaposing

two textures of different densities. This type of mesh

offers a tremendous creative variety of elements com-

monly called Portuguese archetypes such as lace and

embroidery.

128

Picô Manuel Távora e Susana Soares

Concurso Nacional de Design

2005

Page 131: Institutional Book Revigrés

Concurso Nacional de Design, 2005

A forma do coração, predominante nas tradicionais fili-

granas, assume o papel principal nos decorados desta

colecção, apresentando-se sob diferentes formas: os

decorados são meio coração que, conjugados dois a dois,

formam um coração inteiro. Ao nível das cores, dominam

o branco, prateado, dourado e preto.

National Design Competition, 2005.

The heart shape, prevalent in traditional filigrees, has

the leading role in this collection’s patterns, revealing

itself in various forms: the patterns are half hearts

which, joined in pairs, make up complete hearts. The

main colours used are white, silver, gold and black.

Concurso Nacional de Design National Design Competition 129

Paixão Filipa Pinto, Mónica Santos e Sara Coutinho

Concurso Nacional de Design

Page 132: Institutional Book Revigrés

Concurso Nacional de Design, 2005

Os azulejos são decorados com motivos que pretendem

recriar o ambiente do fundo do mar (a cor azul, as bolhi-

nhas, os peixes e as algas), por forma a insinuar o desen-

rolar de uma história de amor entre um peixe fêmea

– A Bolhinhas – e um peixe macho, que procura ir ao seu

encontro.

National Design Competition, 2005.

The tiles are decorated using motifs aimed at recreating

a sea-floor environment (with the colour blue, bubbles,

fish and seaweed) to suggest a love story between a

female fish, called Bolhinhas, and a male fish who sets

out to meet her.

130

A Bolhinhas Ana Bicho

Page 133: Institutional Book Revigrés

Concurso Nacional de Design, 2005

De inspiração naturalista, esta colecção compõe-se de

desenhos alusivos a flores e animais estilizados, onde

está patente um misto de alegria – dada a predominância

de cores vivas – e simplicidade – dado o recurso a formas

regulares e minimalistas.

National Design Competition, 2005.

Inspired by nature, this collection is composed of stylized

images of flowers and animals clearly showing a mixture

of joy (from the predominance of bright colours) and sim-

plicity (from the use of regular, minimalist shapes).

Concurso Nacional de Design National Design Competition 131

Crokis Marta Oliveira

Concurso Nacional de Design2005

Page 134: Institutional Book Revigrés
Page 135: Institutional Book Revigrés

Cronologia e CitaçõesChronology and Citations

Factos que Fazem História

History by Facts

Page 136: Institutional Book Revigrés

134

Patrocínio

ao Futebol Clube do Porto

Sponsorship of Futebol Clube

do Porto (FC Porto)

Perspectiva aérea

da sede da Revigrés (1981)

Aerial view of Revigrés

head office (1981)

Sócios fundadores da Revigrés

Founding partners of Revigrés

Comemoração do 10.o aniversário

com a actuação da fadista

Amália Rodrigues

10th anniversary commemoration

with fado singer, Amália Rodrigues

Constituição da Revigrés.

Início da produção.

Inauguração do Edifício Administrativo da Revigrés.

Instalação da segunda linha de produção, duplicando a capacidade.

Abertura da primeira delegação em Lisboa.

1977

1978

1981

1982

Introdução de fornos de nova geração para poupança de energia, aumentando a capacidade e melhoria de qualidade dos produtos.

Patrocínio do Futebol Clube do Porto. A Revigrés foi a primeira empresa portuguesa a patrocinar um clube de Futebol da Primeira Divisão.

Instalação de um forno de 3.o fogo para produção de mosaicos pintados à mão.

Comemoração do 10.o aniversário, com a actuação da fadista Amália Rodrigues.

Grande reconversão do sector de processamento de matérias-primas, tendo em vista a melhoria da qualidade do produto final e a flexibilização da produção.

19871982

1983

Foi uma honra e um prazer poder estar presente na festa de aniversário da Revigrés. Desejo uma vida longa e próspera à empresa e a todos quantos nela trabalham.It was an honour and a pleasure to be present at Revigrés’ anniversary celebrations. I wish your company and everyone working there a long and prosperous life.

Luís Valente de Oliveira, 12/05/1987Ministro do Plano Minister of Planning

Establishment of Revigrés.

Start of production.

Inauguration of Revigrés’ administrative building.

Installation of second production line, doubling capacity.

Opening of first branch in Lisbon.

1977

1978

1981

1982

Introduction of new generation, energy-saving kilns to increase capacity and improve product quality.

Sponsorship of FC Porto. Revigrés was the first Portuguese company for sponsor a first division football club.

Installation of a third firing kiln for production of hand-painted tiles.

10th anniversary commemorations, with a performance given by the fado singer Amália Rodrigues.

Major alteration of the raw materials processing sector in order to improve final product quality and to make production more flexible.

19871982

1983

Em nome do Futebol Clube do Porto, agradeço a maravilhosarecepção que nos dispensaram e faço votos que a mútua colaboração seja uma realidade feliz por muitos anos.In the name of Futebol Clube do Porto, I wish to thank you for the marvellous reception you have given us and trust that our mutual collaboration will last happily for many more years to come.

Jorge Nuno Pinto da Costa, 04/09/1983Presidente do Futebol Clube do PortoPresident of Futebol Clube do Porto

Page 137: Institutional Book Revigrés

Factos que Fazem História History by Facts 135

Robotização

Robotisation

Inauguração do Edifício Social.

Pormenor do refeitório

Inauguration of the Social Facilities

Building. Detail of the refectory

Laboratório e Investigação

e Desenvolvimento

Research and Development

Laboratory

Pintura à mão

Hand painting

Serviço de Apoio ao Cliente

Customer Service Office

Introdução, em Portugal, da tecnologia de monocozedura de revestimentos cerâmicos (azulejos em monoporosa).

Instalação dos Laboratórios de Fotografia e Serigrafia para promover a criação e desenvolvimento autónomos de novas decorações.

Instalação do Laboratório de Investigação de Desenvolvimento para o estudo e controlo de matérias-primas e composições cerâmicas.

1989 Inauguração do Edifício Social (inclui refeitório, balneários, salas de formação), pelo Ministro do Emprego e Segurança Social, Dr. Silva Peneda.

Ampliação do sector de Escolha Automática e Robotização do sector de paletização, inaugurada pelo Ministro da Indústria e Energia, Eng.o Mira Amaral.

Instalação de um sistema integrado de design assistido por computador, destinado ao desenvolvimento de produtos.

Criação do Serviço de Apoio ao Cliente.

1993

1994

1991

1992

Introduction, in Portugal, of single firing technology for ceramic tiles (monoporosa tiles).

Installation of photography and serigraphy laboratories to promote the autonomous creation and development of new decorations.

Establishment of development research laboratory for studying and controlling raw materials and ceramic compositions.

1989 Inauguration of social facilities building (including refectory, changing rooms, training rooms), by the Minister of Employment and Social Security, Mr. Silva Peneda.

Expansion of the automatic picking sector and palette sector robotisation, inaugurated by the Minister of Industry and Energy, Mr. Mira Amaral.

Installation of an integrated computer-assisted design system for product development.

Creation of client support service.

1993

1994

1991

1992

Jobs cannot be created without companies, but companies do not spring up without entrepreneurs. I hope that entrepreneurship blossoms so that companies and jobs will abound.We need more companies like Revigrés to confirm what I have said and to create more jobs.

José A. Silva Peneda, 04/05/1991 Ministro do Emprego e Segurança SocialMinister of Employment and Social Security

Com muito gosto, assino este livro depois de ter estado na inauguração de uma nova fase desta magnífica unidade industrial que é a Revigrés.No 15.o aniversário da Revigrés, felicito o Eng.o Adolfo Roque e desejo-lhe a continuação de sucesso empresarial.It is with great pleasure that I sign this book after attending the inauguration of a new phase of this wonderful industrial venture, Revigrés.On Revigrés’15th anniversary, I congratulate Adolfo Roque and wish him continued business success.

Luís Mira Amaral, 12/05/1992Ministro da Indústria e da Energia Minister of Industry and Energy

Não se criam empregos sem empresas, mas estas não surgem sem agentes empreendedores. Que a dimensão social que o conceito de empreender encerra prolifere, são os meus desejos.Que exemplos como a Revigrés surjam em maior número são os meus votos e a confirmação de que temos razão.

Page 138: Institutional Book Revigrés

136

Visita do Primeiro Ministro,

Professor Cavaco Silva

Visit from the Prime Minister,

Professor Cavaco Silva

Colecção Temática “Óbidos”

“Óbidos” Thematic Collection

1.o Prémio “Best Floor Tile Design”:

pavimento Aviz

1st Prize “Best Floor Tile Design”:

Aviz floor tile

Estação de Tratamento

de Efluentes Líquidos Industriais

Liquid Industrial Effluent

Treatment Plant

Atribuição do Certificado

de Qualidade

Awarding of Quality Certification

Atribuição do Certificado de Qualidade, segundo as normas NP EN ISO 9002, pelo IPQ (Instituto Português da Qualidade). A Revigrés é a 1.a empresa do sector de revestimentos e pavimentos cerâmicos com Qualidade Certificada.

Lançamento da Colecção Temática “Óbidos”.

1995 Visita do Primeiro-Ministro, Professor Dr. Cavaco Silva.

Instalação de um sistema informático de apoio à armazenagem e expedição.

1.o Prémio “Best Floor Tile Design” (Melhor Design de Pavimento) atribuído ao pavimento Aviz, da Colecção Óbidos, na Expotile, Inglaterra.

Lançamento da Colecção Temática “Buçaco”.

Instalação da Estação de Reciclagem de Resíduos Sólidos Industriais e modernização da Estação de Tratamento de Efluentes Líquidos Industriais.

19961995

Com os votos de continuação do sucesso da Revigrés.Long may Revigrés’ success continue!

Aníbal Cavaco Silva e Maria Cavaco Silva, 08/02/1995Primeiro-Ministro e SenhoraPortuguese Prime Minister and his wife

Company awarded NP EN ISO 9002 standard quality certificate by the IPQ – Instituto Português da Qualidade (Portuguese Quality Institute). Revigrés becomes the 1st company in the ceramic wall and floor tile sector to have quality certification.

Launch of the ‘Óbidos thematic collection’.

1995 Visit from the Portuguese Prime Minister, Mr. Cavaco Silva.

Installation of a warehouse and despatch IT system.

First prize “Best Floor Tile Design” awarded to the “Aviz” floor tile in the “Óbidos” collection at Expotile, England.

Launch of the “Buçaco” thematic collection.

Installation of the solid industrial waste recycling plant and modernization of the liquid industrial effluent treatment plant.

19961995

É uma enorme alegria, e uma grande honra, estar hoje presente, num momento de grande significado desta empresa. Como Presidente do Futebol Clube do Porto, que desde 1983 é um “parceiro de vitória”, mais uma vez, e do coração, agradeço todas as atenções recebidas. Faço votos, e tenho até disso a certeza, que Futebol Clube do Porto e Revigrés continuarão juntos a ter sucessivas vitórias. Parabéns e um grande abraço a todos que edificaram esta grande empresa e, dum modo especial, ao seu grande obreiro Eng.o Adolfo Roque.

À Revigrés,No momento em que é certificada como empresa de Qualidadeo apreço e o estímulo do governo português.To Revigrés,On the occasion of the company receiving its quality certification, the Portuguese Government expresses its gratitude and encouragement.

Daniel Bessa, 1995Ministro da Economia Minister of the Economy

Page 139: Institutional Book Revigrés

Factos que Fazem História History by Facts 137

Patrocínio da 1.a edição

do Concurso Nacional de Design

Sponsorship of the 1st National

Design Contest

Edifício Comercial. Projecto

do Arq.o Álvaro Siza Vieira

Commercial Building, a project by

architect, Álvaro Siza Vieira

Showroom Lisboa

Lisbon Showroom

Sistema 3D on-line

3D on-line system

“Selo de Design”

“Design Seal”

Comemoração do 20.o aniversário e Inauguração do Edifício Comercial (inclui sala de exposição, auditório, escritórios), projecto do Arq.o Álvaro Siza Vieira.

Inauguração de uma nova delegação (inclui sala de exposição e escritórios) em Lisboa (Picoas).

1997 Visita do Presidente da República, Dr. Jorge Sampaio, integrada na visita às empresas de sucesso no campo da inovação e competitividade.

Lançamento do 1.o catálogo 3D (simulação dos ambientes em 3 dimensões, actualmente, disponível no site www.revigres.com).

Lançamento da colecção temática “Descobrimentos Portugueses”, tendo em consideração a realização da Expo98 em Lisboa.

Atribuição do “Selo de Design” aos produtos Aviz e Óbidos, pelo Centro Português de Design.

Patrocínio da 1.a edição do Concurso Nacional de Design, em colaboração com a Fundação da Juventude.

Ligação do gás natural.

19971997

20th anniversary commemorations and inauguration of the sales building (including showroom, auditorium, offices), a project designed by the architect Álvaro Siza Vieira.

Inauguration of a new branch (including showroom and offices) in Lisbon (Picoas).

1997 Visit from the President of the Portuguese Republic, Mr. Jorge Sampaio, as part of his tour of successful companies in the fields of innovation and competitiveness.

Launch of first 3D catalogue (simulation of environments in three dimensions, currently available on our website: www.revigres.com).

Launch of the “Portuguese Discoveries” thematic collection, timed to coincide with the holding of Expo 98 in Lisbon.

Award of the “Design Seal” to “Aviz” and “Óbidos” products by the Portuguese Design Centre.

Sponsorship of 1st National Design Competition, in collaboration with the “Fundação da Juventude” (Youth Foundation).

Natural gas connection.

19971997

It is a great honour, and gives me much pleasure, to be here today at this moment of great significance for this company. As President of Futebol Clube do Porto, which has been a “winning partner” since 1983, I once again want to express my heartfelt thanks for all the interest we have received. I hope, indeed am sure, that Futebol Clube do Porto and Revigrés will continue to work together and achieve even more victories. Congratulations to everyone who has helped to build this great company, and, in particular to the man behind it all, Adolfo Roque.

Jorge Nuno Pinto da Costa, 23/02/1996Presidente do Futebol Clube do Porto President of Futebol Clube do Porto

Desejo assinalar a minha presença na Revigrés como uma forte manifestação de apreço pela vitalidade e futuro da indústria nacional, de que este complexo fabril é um magnífico exemplo. Inovação para a competitividade e para a internacionalização da economia e produção nacionais, eis o que aqui está de forma notória. Felicidades para o futuro complexo que vamos enfrentar e bem hajam.

It is my wish that my visit to Revigrés be seen as a strong expression of my appreciation for the vitality and future of Portuguese industry, of which this manufacturing complex is a splendid example. Innovation for competitiveness and for the internationalisation of the economy and national production is something which abounds here. Congratulations for what you have achieved and the complex challenges of the future that lie ahead for us all .

Jorge Sampaio, 04/02/1997Presidente da República PortuguesaPresident of the Portuguese Republic

Visita do Presidente

da República, Dr. Jorge Sampaio

Visit from the President of the

Republic, Dr. Jorge Sampaio

Page 140: Institutional Book Revigrés

138

Colecções – “The Best Of”

Collection – “The Best Of”

Gestão Global de Design

Global Design Management

Colecções de Autor – “Atitudes”

Author’s Collections – “Atitudes”

Colecção Galáxia na estação

de Metropolitano das Olaias

“Galáxia” Collection

in the Olaias Metro Station

Lançamento das Colecções de Autor “Galáxia”, projecto do Arq.o Tomás Taveira.

Adesão ao pacto de adaptação ambiental para cumprimento das normas europeias respeitantes à gestão da qualidade dos efluentes gasosos, efluentes líquidos e resíduos sólidos industriais.

1998 Menção Especial para a Empresa pela “Gestão Global de Design”, atribuída pelo Centro Português de Design.

Lançamento das Colecções de Autor “Atitudes”, projecto de seis artistas plásticos.

Constituição de duas novas empresas: uma destinada à produção e comercialização de pó-atomizado, e a outra destinada à produção de pavimentos e revestimentos em grés porcelânico.

Lançamento da colecção “The Best Of” Revigrés.

Instalação dos equipamentos de protecção ambiental para processo de Certificação ISO 4000.

Instalação da linha de polimento.

20001999

This visit to Revigrés has been very useful to me as a member of the government responsible for the area of energy and for members of the public authorities directly involved with the sector given the awareness and dynamism shown here in rationalising the use of this production factor, which is so important for the country and for companies’ competitiveness.I wish you every success and I hope to return soon for the inauguration of Revigrés’ natural gas facilities.

Nuno Ribeiro da Silva, 22/10/1987 Secretário de Estado da Energia Secretary of State for Energy

Hoje iniciou-se a ligação do gás natural.Este momento é o início de uma nova fase, mas também é o epílogo de uma grande batalha, conduzida ao longo de uma década e meia, para trazer o gás natural para Portugal.Today we inaugurate our natural gas connection.This is the start of a new phase, but also the end of a great battle fought over the past decade and a half to bring natural gas to Portugal.This book will thus now be signed by all the role players involved in completing this connection.

Adolfo Roque, 15/09/1997Presidente da Revigrés Revigrés President

Launch of the “Galáxia” author’s collection, a project by the architect Tomás Taveira.

Joining the environmental adaptation pact for the fulfilment of European standards on quality management of gaseous and liquid effluents and solid industrial waste.

1998 Special mention for the company for its “Overall Design Management”, awarded by the Portuguese Design Centre.

Launch of the ‘Atitudes’ author’s collection prepared by six artists.

Setting up of two new companies: one for producing, marketing and selling atomised powder and the other for producing porcelain floor and wall tiles.

Launch of “The Best Of” Revigrés collection.

Installation of the environmental protection equipment for the ISO 4000 certification process.

Installation of the polishing line.

20001999

A visita à Revigrés reveste-se de grande utilidade para o membro do Governo responsável pela área energética e para os membros da administração pública directamente ligados ao sector, dada a sensibilidade e dinamismo manifestados na utilização mais racional deste factor de produção, tão importante para o país e para a competitividade das empresas.Com votos de sucesso e de um regresso breve para a inauguração do gás natural na Revigrés.

Page 141: Institutional Book Revigrés

Factos que Fazem História History by Facts 139

Cerimónia de entrega de diplomas

aos principais clientes

Diploma award ceremony

for main clients

Sessão oficial da inauguração

das novas unidades fabris

para a produção de porcelanato

Official session at the inauguration

of the new porcelain

tile production facilities

Colecções de Autor – “ART”

Author’s Collections – “ART”

Prémio de “Design de Produto”

atribuído ao Porcelanato

“Product Design” prize awarded

for Porcelain Tiles

Apresentação

do Porcelanato na Tektónica

Porcelain tile presentation

at Tektónica

Fábrica de Porcelanato

Porcelain Tile Factory

Início da produção de Grés Porcelânico / Porcelanato nas novas unidades fabris, resultante de um investimento de cerca de 40 milhões de euros.

Lançamento do Porcelanato, na Tektónica.

Patrocínio da 3.a edição do Concurso Nacional de Design.

2001 Comemoração do 25.o aniversário e Inauguração oficial das novas empresas pelo Primeiro-Ministro, Dr. Durão Barroso.

Prémio de Inovação atribuído ao Projecto Ardósia: Eco-revestimento Revigrés.

Prémio “Melhor Marca de Azulejos e Mosaicos” na Exposição Internacional LifeStyle Europe.

Prémio de Design de Produto atribuído ao Porcelanato Revigrés, pelo Centro Português de Design, numa cerimónia com a presença do Presidente da República, Dr. Jorge Sampaio.

Lançamento das Colecções de Autor “ART”, inspirada na região do Douro.

20022002

É com muito prazer que visito este magnífico empreendimento, participando, assim, na inauguração oficial destas duas novas unidades. Ao Exmo. Eng.o Adolfo Roque e a todos os seus colaboradores, deixo as minhas mais vivas e sinceras felicitações por mais esta iniciativa, testemunho notável do Portugal moderno, competitivo e de qualidade que estamos empenhados em construir.Por tudo o que foi feito, Bem Hajam! E para o futuro, os meus melhores votos de muitos êxitos, a bem da Economia e a bem de Portugal.

Start of production of Porcelanato porcelain tiles in the new manufacturing plants, the outcome of an investment of about 40 million euros.

Launch of Porcelanato, at Tektónica.

Sponsorship of the 3rd National Design Competition.

2001 25th anniversary commemorations and official inauguration of new companies by the Portuguese Prime Minister, Mr. Durão Barroso.

Innovation Prize awarded to the “Projecto Ardósia: Eco-revestimento Revigrés” (Eco-tiling).

Awarded ‘Best Tile and Mosaic Brand’ at the LifeStyle Europe International Exhibition.

Product Design Prize awarded to Revigrés Porcelanato, by the Portuguese Design Centre, at a ceremony attended by the Portuguese President, Mr. Jorge Sampaio.

Launch of the “ART” Author’s Collections, inspired by the Douro region.

20022002

It has been a great pleasure to visit this magnificent factory today, 11 May 2002, and to take part in the inauguration of these two new facilities. I want to extend my most sincere congratulations to Mr. Adolfo Roque and all of his employees for their work, a notable example of the type of modern, competitive and first-rate company that we are all committed to building in Portugal today.For everything you have achieved, well done! I further wish you continued success in the future for the good of Portugal and its economy.

José Manuel Durão Barroso, 11/05/2002Primeiro-Ministro Portuguese Prime Minister

No 25.o aniversário da Revigrés, a que me associo com imensa satisfação, faço votos para que a empresa continue a registar os maiores sucessos e a projectar o nome de Portugal nos mercados internacionais.It gives me great satisfaction to be here on Revigrés’ 25th anniversary. I hope that the company continues to be very successful and spreads the name of Portugal throughout the international markets.

Aníbal Cavaco Silva, 11/05/2002ex-Primeiro Ministro ex-Portuguese Prime Minister

Page 142: Institutional Book Revigrés

140

Casa do Futuro

Casa do Futuro

(House of the Future)

Colecção “Textures”

“Textures” Collection

Visita ao Papa João Paulo II

Visit to Pope John Paul II

Mosaico do projecto especial

do Arq.o Tomás Taveira

Special mosaic project by the

architect, Tomás Taveira

Revigrés considerada

um exemplo de “Boas Práticas

de Gestão de Design”

Revigrés considered

an example of “Good Design

Management Practices”

Prémio de Inovação:

Doiro – Colecção de Autor “ART”

Innovation Prize: Doiro – “ART”

Author’s Collection

Desenvolvimento de produtos exclusivos para 5 estádios do Euro 2004, em colaboração com: Arq.o Tomás Taveira, Mestre Júlio Resende, Arq.o Manuel Salgado e Arq. o Eduardo Guimarães.

Visita ao Sumo-Pontífice, Papa João Paulo II, em Roma.

Atribuição da Certificação para os produtos Porcelanato, pelas normas UPEC.

2003 Lançamento da Colecção Textures.

Participação na Casa do Futuro, na Fundação Portuguesa das Comunicações.

Participação na Associação AveiroDomus, projecto da Casa do Futuro, em colaboração com a Universidade de Aveiro.

Prémio de Inovação atribuído à colecção Doiro, das Colecções de Autor “ART”.

Revigrés considerada um exemplo de “Boas Práticas de Gestão de Design”, integrando a exposição “Estudos de Casos de Design”, promovida pelo Centro Português de Design.

Inclusão dos produtos Revigrés como referências nacionais no livro “Best of – 180 Products of Portuguese Design”, editado pelo Centro Português de Design.

20032003

Development of exclusive products for five of the Euro 2004 football stadiums, in collaboration with the architects Tomas Taveira, Manuel Salgado and Eduardo Guimarães together with master craftsman Júlio Resende.

Visit to the Pope, John Paul II at the Vatican in Rome.

UPEC standards certification awarded for the Porcelanato products.

2003 Launch of the “Textures” Collection.

Participation in the House of the Future project, at the Portuguese Communications Foundation.

Participation in the House of the Future project of the AveiroDomus Association, in collaboration with Aveiro University.

Innovation Prize awarded to the Doiro collection from the ART author’s collections.

Revigrés considered as an example for “Good Design Management Practices” as part of the “Design Case Studies” exhibition promoted by the Portuguese Design Centre.

Inclusion of Revigrés products as national standards in the book “Best of – 180 Products of Portuguese Design”, published by the Portuguese Design Centre.

20032003

Page 143: Institutional Book Revigrés

Factos que Fazem História History by Facts 141

Colecções de Autor

– “Fashion-Ceramic – Chocolate”

Author’s Collection

– “Fashion-Ceramic – Chocolate”

Colecção “Icon”

“Icon” Collection

Revigrés homenageia

Teatro Português

Revigrés honours

Portuguese theatre

Prémio de Inovação:

Colecção Metallic

Innovation Prize:

Metallic Collection

Colecção “Textures”

“Textures” Collection

1.o Prémio Inovação atribuído à Colecção Textures.

Lançamento da Colecção Temática ICON, inspirada nas referências culturais do povo português.

Inclusão da Revigrés no livro “Internacionalização das empresas portuguesas – 30 casos de referência”, coordenado pela AIP – Associação Industrial Portuguesa.

Patrocínio da 5.a edição do Concurso Nacional de Design.

2004 Reconhecimento, pelo ICEP, como Marca Certificada “PortugalTrade”.

Nomeação de Paula Roque, Directora de Marketing, para o “Marketing Award” (Prémio de Marketing) atribuído pela APPM.

Lançamento das Colecções de Autor “Fashion-Ceramic”, da Arq.a Alena Agafonova.

Inauguração da Casa da Música, da qual a Revigrés pertence ao núcleo de fundadores.

Prémio de Inovação atribuído à Colecção Metallic do Porcelanato Técnico.

Inclusão da Revigrés no Livro “Marcas Portuguesas”, editado pelo ICEP.

Cerimónia comemorativa da 250.ª representação do musical “A Canção de Lisboa”, de Filipe la Féria, com o patrocínio da Revigrés.

20062005

1st Innovation Prize awarded to the Textures Collection.

Launch of the ICON thematic collection, inspired by the cultural beacons of the Portuguese people.

Inclusion of Revigrés in the book ‘Internationalization of Portuguese Companies – 30 Reference Cases’, coordinated by AIP – Portuguese Industrial Association.

Sponsorship of the 5th National Design Competition.

2004 Recognised by ICEP as a “PortugalTrade” certified brand.

Nomination of Paula Roque, marketing manager, for the APPM Marketing Award

Launch of the “Fashion-Ceramic” author’s collection designed by the architect Alena Agafonova.

Inauguration of the “Casa da Música”; Revigrés is one of the founding supporters of this facility.

Innovation prize awarded to the “Metallic” technical tile collection.

Inclusion of Revigrés in the book “Portuguese Brands”, published by ICEP.

Ceremony commemorating the 250th performance of the musical “A Canção de Lisboa”, by Filipe la Féria, sponsored by Revigrés.

20062005

We would like to thank you for the excellent evening and show you put on and congratulate Revigrés on winning the Innovation Prize, which is well warranted recognition for your continuous efforts in all areas of work and creativity. Long may you continue to be one of the top companies in the sector! We are proud to be your business partners.Congratulations!

Salomé Pedro e Sérgio Pedro, 25/05/2006Cliente “Pedro & Mantovani” Client “Pedro & Mantovani”

Gostaríamos de vos agradecer a noite e o espectáculo excelente que nos proporcionaram e felicitar-vos pelo Prémio de Inovação concedido à Revigrés, resultado de um esforço contínuo de empenhamento e criação. Fazemos votos de que continuem a ser uma empresa de topo e orgulhamo-nos de vos ter como parceiros de negócio. Felicidades!

Revigrés: Marca Certificada

“Portugal Trade”

Revigrés: a “Portugal Trade”

Certified Brand

Page 144: Institutional Book Revigrés

142

Citações Citations

O ser humano justifica-se por aquilo que realiza. Homenagem a este Homem.Human beings are recognised by what they achieve. I salute this man.

Salgueiro Maia, 14/07/1983

Oficial da Brigada Mista Independente da NATO

Officer from NATO’s Independent Mixed Brigade

Com os melhores votos de prosperidades e plena realização profissional para a Revigrés, seus dirigentes e restante pessoal.Long may Revigrés prosper! Best wishes and professional success to the company, its management and all other employees.

Carlos Mota Pinto, 17/03/1984

Vice-Primeiro-Ministro

Deputy Prime Minister

Foi um dos momentos altos da actividade da nossa Câmara de Comércio: a visita a estas maravilhosas e modernas instalações e pelo calor da recepção. Muito e muito obrigado.The visit to these marvellous, modern facilities and the warmth of our reception has been one of the highlights of our Chamber of Commerce’s activities. Thank you very much indeed.

Jardim Neto, 22/03/1984

Presidente da Câmara de Comércio Sul-Africana

President of the South African Chamber of Commerce

Depois de constituído o Banco Comercial Português, a Revigrés é o seu primeiro accionista que eu visito, com muito apreço e admiração pelo trabalho empresarial desenvolvido e pela capacidade de risco e de gestão que manifesta.Revigrés is the first shareholder I have visited since the establishment of Banco Comercial Português. It gives me great pleasure to see the work that has been done here and I must express my admiration for the management and risk-taking capabilities on display here.

Jorge Jardim Gonçalves, 19/08/1985

Presidente do Banco Comercial Português

President of Banco Comercial Português

Da Europa que somos à Europa que queremos ser, a aposta certa na certeza que é Adolfo Roque – Revigrés.From the Europe we are, to the Europe we want to be, the right way forward is with Adolfo Roque – Revigrés.

Maria de Lurdes Breu e marido António Soares Almeida Breu,

15/02/1986

Presidente da Câmara Municipal de Estarreja

President of Estarreja Town Hall

Após ter tido a honra de percorrer esta moderna fábrica, faço os mais ardentes votos para que ela possa contribuir para o bom relacionamento económico entre Portugal e Angola.After having had the honour to tour this modern factory, I sincerely hope that these facilities may contribute to good economic relations between Portugal and Angola.

Diógenes Boavida, 13/09/1989

Ministro da Justiça de Angola

e futuro Presidente do Supremo Tribunal de Justiça

Angolan Minister of Justice

and future President of the Supreme Court of Justice

Foi particularmente grato para mim ter visitado este grande empreendimento que é a Revigrés, e desejo sinceramente que as relações de cooperação Portugal–Angola permitam em breve a colaboração desta empresa em Angola num espírito de reciprocidade de vantagem para ambos os países.Os meus agradecimentos.It has been a great pleasure to visit this major undertaking, Revigrés and I sincerely hope that cooperation relations between Portugal and Angola will soon allow this company to operate in Angola in a spirit of reciprocity between both countries.Many thanks.

Rui Mingas, 13/07/1990

Embaixador da República Popular de Angola em Portugal

Angolan Ambassador to Portugal

É particularmente grato e muito honroso para a hierarquia do Exército poder usufruir da amizade e do convívio da Família Roque e dos seus amigos e absorver o espírito de patriotismo que anima o seu trabalho e todas as suas actividades.

É, portanto, com o maior reconhecimento que formulamos à Revigrés os votos de maiores felicidades.It has been particularly gratifying and a great honour for the army’s staff members to enjoy the friendship and social welcome of the Roque family and their friends and to breath in the spirit of patriotism which enlivens their work and all their activities. We thus express our thanks to Revigrés and wish you all the best for the future.

General Mário Firmino Miguel, 20/09/1990

Chefe do Estado-Maior do Exército

Chief of General Staff (Army)

Tem o Forum dos Administradores de Empresas como critério de escolha das empresas que visita: o da excelência. A visita à Revigrés confirmou o critério e o acerto da escolha. O sucesso conseguido é certamente, e em primeiro lugar, mérito dos homens, dos líderes. A Revigrés teve sorte: a de ter um líder como o Eng.o Adolfo Roque que soube mobilizar uma equipa neste excelente projecto que é hoje a Revigrés. Parabéns ao líder e à equipa.When deciding which companies to visit, the Company Directors’ Forum uses Excellence as its criteria. Our visit to Revigrés confirmed that your company is indeed an excellent one and our choice was correct. The success achieved by companies is due above all to the merit of the men in charge, the leaders. Revigrés has been fortunate in having a leader like Mr. Adolfo Roque who knew how to put together the team behind this excellent company, Revigrés. Congratulations to the leader and his team.

José Bártolo, 21/04/1995

Presidente da Direcção do Forum de Administradores de Empresas

President of the Company Directors’ Forum

A coerência entre a vocação e a acção, quando existe verdadeiramente, transforma a empresa numa verdadeira comunidade de missão sentida e partilhada. Creio bem que é assim o que acontece com o Eng. Roque. Creio, ainda, que sente, como suas, as palavras de Luigi Einaudi, as vive e operacionaliza. O resultado empresarial é significativo, significativo no desenvolvimento material e no humanismo sentido.Coherence between vocation and action, when it really exists, transforms a company into a community with a shared mission felt throughout. I am sure that this is what has happened with Mr. Roque’s company.

Page 145: Institutional Book Revigrés

Factos que Fazem História History by Facts 143

I also believe that he feels Luigi Einaudi’s words could be his, that he lives them and put them into practice. The business results are impressive, in terms of material development and the sense of humanity that is felt.

A. Ramalho Eanes, Manuela Ramalho Eanes, 19/07/1996

Ex-Presidente da República Portuguesa

Ex-President of the Portuguese Republic

A Revigrés constitui um exemplo do que é possível ser feito com iniciativa privada como contribuição para o desenvolvimento económico de um país. O aproveitamento de matérias-primas e de mão-de-obra nacional, a utilização da nova tecnologia, a conquista de novos mercados e, agora, os passos que estão sendo dados pela Revigrés na internacionalização da sua actividade. Tudo isto graças ao espírito empreendedor do Sr. Eng.o Adolfo Roque. Votos de muitos sucessosRevigrés is an excellent example of how private initiative can contribute to the economic development of a country. Making good use of national raw materials and labour, using new technology, winning over new markets and, now, the steps that are being taken by Revigrés to internationalise its activities are all important features to be noted. And all of this thanks to Mr. Adolfo Roque’s entrepreneurial spirit. May you have much success in the future.

Eneas Conceição Comiche, 04/01/1997

Ministro da Presidência de Moçambique

Mozambique Minister of the Presidency

Constatamos dinamismo, visão, competência e perspectivas de desenvolvimento, assentes em bases modernas e humanistas. Recepção fidalga e cordialidade absoluta nos foram oferecidas.We noted dynamism, vision, competence and developmental outlook, based on modern and humanistic principles. We were made to feel very welcome and were treated throughout our visit with great cordiality

Erasmo Campello, 31/05/2001

Professor da Universidade Federal do Maranhão, Brasil

Professor at Maranhão Federal University, Brazil

Eng.o Adolfo Roque !Soube ousar quando era difícil vencer. Vencerá porque continua a ousar.To Adolfo Roque!You dared to take risks when winning was difficult. You will continue to win because you continue to dare.

Alfredo de Sousa, 11/05/2002

Presidente do Tribunal de Contas Audit Court President

O sucesso só é possível quando o querer é grande. Com grande satisfação de ver a obra feita.Um abraço amigo doSuccess is only possible when the will to win is great. It gives me great satisfaction to see what has been achieved here.Friendly greetings from

Rocha de Matos, 11/05/2002

Presidente da Associação Industrial Portuguesa

President of the Portuguese Industrial Association

Com emoção, registamos a nossa passagem por este fantástico empreendimento, que expressa a modernidade da tecnologia e do seu grande empreendedor.Our visit to this fantastic development which expresses both the power of modern technology and the drive of the company’s great leader was very exciting.

Liberato da Silva, 19/05/2003

Professor da Universidade do Amazonas, Brasil

Professor at Amazonas University, Brazil

Também quero dizer-lhe que a circunstância mercê da qual o vim a conhecer pessoalmente, foi para mim muito gratificante, porque ela desmente que o homem gerador de uma grande empresa não tem feitio nem necessidade das coisas do espírito. Ao contrário, constatei que o meu prezado Amigo é extremamente sensível e um exemplo a destacar.I want to tell you that the circumstances by which I came to know you personally were very gratifying since they disprove the idea that a man who can build a large company has little spiritual side or needs. On the contrary, I noticed that my dear friend is extremely sensitive and is an example for all of us.

Júlio Resende, 13/07/2004

Pintor Painter

Perspectivas de maximização da qualidade. Resposta às solicitações de um mercado global. Ciência. Tecnologia. Técnica. Inovação. Sempre inovação. Cultura. Arte. Total prioridade aos aspectos humanos de quem aqui trabalha. Tudo isto é a Revigrés. Tudo isto é Adolfo Roque e a sua equipa. Fica-se espantado pela positiva. Tudo é excepcional.Views on maximising quality Responses to the requirements of a global market. Science. Technology. Technical features. Innovation. Always innovation. Culture. Art. Top priority to the human side of relations with everyone who works here. Revigrés is all of this. Adolfo Roque and his team are all of this. I was amazed by the positiveness of it all. Everything is truly exceptional.

Celestino Quaresma, 05/11/2005

Presidente do Conselho Directivo – Ordem dos Engenheiros,

Região Centro

Managing Council President – Portuguese Order of Engineers,

Central Region

É com enorme satisfação que, na Revigrés, tive oportunidade de, mais uma vez, com um aperto de mão, selar um novo acordo com este parceiro de longa data. Mais do que um “negócio”, é ter um companheiro desta longa viagem a caminho dos 25 anos, o Amigo Eng.o Adolfo Roque.Obrigado por toda a estima destes 24 anos.It is with great satisfaction that I have had the opportunity to once again seal a new agreement over a handshake with our long-standing partner, Revigrés. More than just “business”, it has been like having a travelling companion on this close to 25 year journey, our friend Adolfo Roque.Thank you for all the respect accorded to us over the past 24 years.

Jorge Nuno Pinto da Costa, 06/09/2006

Presidente do Futebol Clube do Porto

President of Futebol Clube do Porto

Page 146: Institutional Book Revigrés

Delegação Branch

Praça José Fontana, 26 A-C – 1050-129 LISBOA – PORTUGAL

Tel. +351 213 170 280 Fax. +351 213 170 282

SHOWROOM

Segunda a Sexta-feira – 9h00 às 19h30 | Sábado – 9h30 às 13h30

Monday to Friday – 9 am to 7.30 pm | Saturday – 9.30 am to 1.30 pm

Edição Publication

Revigrés – Indústria de Revestimentos de Grés, Lda

Coordenação Coordination

Paula Roque

Autor Author

Paulo Martins Oliveira

Revisão Revision

Benedita Rolo

Fotografias Photographs

Arquivo fotográfico da Revigrés

Acende-te Sésamo | Eduardo Cunha

p. 1, 2-3, 5, 6, 7, 8, 28, 29, 30-31, 34, 40(2), 41, 42, 43, 44(2), 48, 50(1),

50(2), 53, 55(3), 55(4), 60, 61, 62(1), 63, 74, 75, 77, 78(1), 79, 80, 135(2), 135(3),

135(5), 137(1), 139(1)

Associação Humanitária dos

Bombeiros Voluntários de Águeda p. 46(3)

Casa Museu Amália Rodrigues p. 134(3)

Culturgest/Patrício Miguel p. 67(2)

José Augusto p. 76(3)

Lugar do Desenho p. 78(2)

Nuno Lopes – F. C. Porto p. 20, 81(1), 82, 83, 134(3), 140(4)

Nuno Marques – Cinex p. 54, 55(1), 55(2), 139(2) ), 139(5)

Óscar Cunha Velho p. 45

Pedro Francisco p. 46(1), 46(2)

Ricardo Oliveira p. 47

Ricardo Oliveira / PR p. 44(1)

Tomaz P. p. 32, 35(1), 35(2)

Projecto gráfico Graphics

P-06 atelier – ambientes e comunicação, Lda

Pré-impressão Prepress

José Domingues

Tipos de Letra Typography

FTF Flama, Feliciano Type Foundry

Impressão Printing

Norprint – Artes Gráficas, SA

ISBN ISBN

972-797-141-5

Depósito legal Legal Deposit

???????????

www.revigres.com [email protected]

Sede Head-Office

Apartado 1 – 3754-900 BARRÔ (Águeda) – PORTUGAL

Tel. +351 234 660 100 Fax. +351 234 666 555

SHOWROOM

Segunda a Sexta-feira – 9h00 às 19h00 | Sábado – 9h30 às 13h30

Monday to Friday – 9 am to 7 pm | Saturday – 9.30 am to 1.30 pm

Execução do Projecto Project Execution

Medialivros – Actividades Editoriais, SA

Campo de Santa Clara, 160 C/D | 1100-475 Lisboa (Portugal)

Tel.: +351 218 855 030 | Fax: +351 218 885 167

[email protected] | www.edicoesinapa.pt

Coordenação da Execução do Projecto Project Coordination

Vasco Ramirez Pessanha

A Revigrés agradece a especial colaboração de todos que,

de algum modo, tenham contribuído para a elaboração desta edição.

Revigrés wishes to extend a special vote of thanks to everyone

who contributed in any way to the preparation of this edition.

Outubro de 2006 October 2006