Índice 1. el estudio del significado léxico

14
ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico...................................................... 11 1.1. Semántica y significado ............................................................... 13 1.2. Objetivos de la Semántica léxica ................................................. 14 1.3. Las dificultades de una teoría del significado léxico ................. 16 1.3.1. Los principales problemas ................................................ 16 1.3.2. Algunas respuestas ............................................................ 19 1.4. El metalenguaje de la Semántica léxica...................................... 20 1.4.1. Unidades básicas: palabras, lexemas, lemas .................... 20 1.4.2. Convenciones de notación ................................................ 22 1.5. Significado, denotación y referencia ........................................... 23 1.6. Tipos de significado...................................................................... 26 1.6.1. Significado descriptivo / significado no descriptivo........ 26 1.6.2. Significado léxico / significado gramatical ...................... 29 1.6.3. Significado literal / significado figurado.......................... 31 1.7. Consideraciones finales ................................................................ 32 Lecturas complementarias ................................................................... 34 2. Ambigüedad léxica ............................................................................. 35 2.1. Ambigüedad léxica ....................................................................... 37 2.1.1. Criterios para la distinción de significados ..................... 38 2.1.2. Clases de ambigüedad léxica: homonimia y polisemia... 41 2.2. Homonimia ................................................................................... 42 2.2.1. Tipos de homónimos ......................................................... 42 2.2.2. Criterios para la distinción de homónimos ..................... 42 2.3. Polisemia ....................................................................................... 44 2.3.1. Causas de la polisemia ...................................................... 44 2.3.2. Tipos de polisemia ............................................................. 47 2.3.3. Significados y facetas ........................................................ 47 2.3.4. Significados y perspectivas ............................................... 49 2.4. Vaguedad....................................................................................... 49 Lecturas complementarias ................................................................... 51 7

Upload: tranhanh

Post on 23-Dec-2016

219 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

ÍNDICE

1. El estudio del significado léxico...................................................... 111.1. Semántica y significado ............................................................... 131.2. Objetivos de la Semántica léxica ................................................. 141.3. Las dificultades de una teoría del significado léxico ................. 16

1.3.1. Los principales problemas ................................................ 161.3.2. Algunas respuestas ............................................................ 19

1.4. El metalenguaje de la Semántica léxica...................................... 201.4.1. Unidades básicas: palabras, lexemas, lemas.................... 201.4.2. Convenciones de notación ................................................ 22

1.5. Significado, denotación y referencia........................................... 231.6. Tipos de significado...................................................................... 26

1.6.1. Significado descriptivo / significado no descriptivo........ 261.6.2. Significado léxico / significado gramatical ...................... 291.6.3. Significado literal / significado figurado.......................... 31

1.7. Consideraciones finales................................................................ 32Lecturas complementarias................................................................... 34

2. Ambigüedad léxica ............................................................................. 352.1. Ambigüedad léxica ....................................................................... 37

2.1.1. Criterios para la distinción de significados ..................... 382.1.2. Clases de ambigüedad léxica: homonimia y polisemia... 41

2.2. Homonimia ................................................................................... 422.2.1. Tipos de homónimos ......................................................... 422.2.2. Criterios para la distinción de homónimos ..................... 42

2.3. Polisemia ....................................................................................... 442.3.1. Causas de la polisemia ...................................................... 442.3.2. Tipos de polisemia............................................................. 472.3.3. Significados y facetas ........................................................ 472.3.4. Significados y perspectivas ............................................... 49

2.4. Vaguedad....................................................................................... 49Lecturas complementarias................................................................... 51

7

Page 2: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

3. Relaciones de significado ................................................................. 533.1. Identidad y semejanza: Sinonimia .............................................. 55

3.1.1. ¿Existe realmente la sinonimia? ...................................... 563.1.2. Criterios para la identificación de sinónimos ................. 58

3.2. Inclusión........................................................................................ 633.2.1. Hiponimia/hiperonimia .................................................... 633.2.2. Meronimia/holonimia ....................................................... 66

3.3. Exclusión y oposición .................................................................. 713.3.1. Relaciones de exclusión o incompatibilidad ................... 713.3.2. Relaciones de oposición.................................................... 72

Lecturas recomendadas ....................................................................... 77

4. Configuraciones léxicas..................................................................... 794.1. Jerarquías...................................................................................... 81

4.1.1. Jerarquías taxonómicas .................................................... 834.1.2. Jerarquías meronómicas................................................... 88

4.2. Estructuras lineales ...................................................................... 90Lecturas recomendadas ....................................................................... 92

5. El análisis del significado ................................................................. 935.1. Los requisitos del análisis del significado .................................. 955.2. El enfoque estructuralista y los campos léxicos......................... 975.3. Los postulados de significado...................................................... 1005.4. Los enfoques cognitivos ............................................................... 103Lecturas recomendadas ....................................................................... 108

6. El cambio de significado................................................................... 1096.1. Cambios en el significado léxico ................................................. 111

6.1.1. Causas de los cambios de significado.............................. 1126.1.2. Procedimientos de cambio de significado....................... 1146.1.3. Efectos de los cambios de significado ............................. 1206.1.4. La extensión del cambio ................................................... 125

6.2. La gramaticalización .................................................................... 125Lecturas recomendadas ....................................................................... 128

7. Entre léxico y sintaxis ....................................................................... 1297.1. La información sintáctica de las unidades léxicas..................... 1327.2. Patrones de estructura eventiva................................................... 136

ÍNDICE

8

Page 3: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

7.3. Tipos de eventos ......................................................................... 1417.4. Estructura eventiva y alternancias argumentales ................... 1467.5. Consideraciones finales ............................................................. 147Lecturas recomendadas ..................................................................... 148

8. Relaciones sintagmáticas: restricciones léxicas y expresionesfijas ..................................................................................................... 1498.1. Solidaridades léxicas.................................................................. 1518.2. Colocaciones ............................................................................... 1538.3. Locuciones .................................................................................. 1568.4. Enunciados fraseológicos .......................................................... 1598.5. Consideraciones finales ............................................................. 161Lecturas recomendadas ..................................................................... 161

9. Categorización y adquisiciones del léxico ................................... 1639.1. La categorización ....................................................................... 1659.2. La estructura interna de las categorías .................................... 1689.3. La adquisición del léxico ........................................................... 177

9.3.1. La tarea de etiquetado .................................................... 1789.3.2. La tarea de categorización.............................................. 1799.3.3. La tarea de construcción de redes de relaciones .......... 182

Lecturas recomendadas ..................................................................... 183

10. La representación del significado léxico: Enfoquescomputacionales............................................................................... 18510.1. WordNet.................................................................................... 18710.2. El lexicón generativo................................................................ 19510.3. Ontologías y web semántica .................................................... 202Lecturas recomendadas ..................................................................... 207

Glosario ..................................................................................................... 209

Referencias bibliográficas...................................................................... 219

ÍNDICE

9

Page 4: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

Muchas unidades léxicas imponen restricciones al tipo de expresionescon las que se combinan. Estas restricciones pueden afectar a la categoríagramatical de los argumentos: por ejemplo, un verbo como comer puedeaparecer con o sin objeto directo; cuando lleva objeto directo, éste puedeconsistir en un sintagma nominal (comer patatas fritas, comer el bocadillo),pero no en una oración completiva (*comer que Juan será candidato elegido).Algunos predicados de significado relacionado con comer, como desayunaro tragar, sí admiten, en cambio, complementos oracionales como en Maríase tragó que Juan será el candidato elegido o María se desayunó con que Juanserá el candidato elegido. En estos casos, podemos pensar que esto es así sim-plemente porque los verbos desayunar(se) con o tragar están usados en sen-tido figurado. Sin embargo, si la posibilidad de tener complementos ora-cionales fuera simplemente una cuestión de uso no literal, no habría, enprincipio, ninguna razón por la que comer no pudiera emplearse también ensentido figurado; y, sin embargo, esta posibilidad no es aceptable.

Las restricciones pueden afectar no sólo a la categoría gramatical, sinotambién a la clase semántica, es decir, a conjuntos específicos de rasgossemánticos que caracterizan el significado de las palabras. En las seccionesque siguen veremos qué tipos de restricciones semánticas operan en lacombinatoria.

8.1. SOLIDARIDADES LÉXICAS

La denominación de solidaridades léxicas se debe a Coseriu, que laintrodujo para referirse a las relaciones que se dan entre dos unidadescuando una de ellas incluye semánticamente a la otra. Se trata, por tanto,de una relación de implicación asimétrica o no recíproca. Por ejemplo,morder incluye necesariamente el significado de ‘diente’: morder es ‘clavarlos dientes en algo’ (es decir, actuar de una manera determinada con los

151

Page 5: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

dientes’). De modo semejante, talar incluye el significado de ‘árbol’, y ladrar,el de ‘perro’. De este modo, cuando se utiliza talar necesariamente evocauna relación con ‘árbol’, con independencia de que esta palabra aparezca ono expresada en el discurso.

La relación que existe entre ladrar y ‘perro’ tiene otras muchas relacio-nes paralelas: la que se da entre relinchar y ‘caballo’, entre mugir y ‘vaca’, oentre barritar y ‘elefante’… Cada uno de estos verbos se refiere al sonidocaracterístico de cada uno de los animales mencionados, de tal manera quesi cambia el predicado ha de cambiar también el sujeto. Se habla, en estoscasos, de solidaridades multilaterales, porque las diferencias dan lugar aseries paradigmáticas, es decir, a toda una gama de contrastes basados enla sustitución de un determinado componente de significado por otro quepertenece a su mismo campo. En el caso de morder o de talar, en cambio,no existe esta posibilidad y se habla de relación unilateral.

Lo interesante de estas restricciones es que no dependen de lo que sabe-mos del mundo, sino que forman parte del conocimiento de la lengua. Poreso, no es extraño que varíen de una lengua a otra. Por ejemplo, la diferen-cia entre los verbos alemanes essen y fressen no se halla tanto en el tipo deactividad que denotan (‘tomar alimento sólido’), sino en el tipo de restric-ción que imponen sobre sus sujetos: essen se emplea sólo cuando el sujetoes humano, y fressen se emplea sólo cuando el sujeto es animal. Una dis-tinción paralela se produce cuando lo que se ingiere es un líquido: es la dife-rencia que hay entre trinken y saufen, en función de la naturaleza de susujeto. Por lo tanto, forma parte del conocimiento de esta lengua el saberdistinguir estos predicados en función de las condiciones que imponen asus argumentos. En español, la distinción entre comer y beber afecta sólo ala naturaleza del objeto (sólido o líquido). Y en persa hay un solo verbo,khordan, que no presenta restricciones ni en cuanto a sujeto (humano o ani-mal) ni en cuanto al objeto (sólido o líquido):

APUNTES DE SEMÁNTICA LÉXICA

152

ALEMÁN ESPAÑOL PERSA

Objeto Sujeto

SólidoHumano Essen

ComerAnimal Fressen

KhordanLíquido

Humano TrinkenBeber

Animal Saufen

Page 6: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

Aparte de poder utilizar el mismo verbo khordan para ghaza (‘comida’)y chaie (‘te’), en persa también se dice “comer un resfriado” (sarma khordan,‘coger un resfriado’) o “comer el suelo” (zamin khordan, ‘caerse’). En con-secuencia, el conocimiento de las restricciones léxicas que impone cadaunidad forma parte del conocimiento lingüístico, y no es simplemente unreflejo o una consecuencia del conocimiento del mundo.

8.2. COLOCACIONES

Con el término colocaciones se denotaba originalmente la relación queexiste entre dos palabras que típicamente suelen ir juntas. Esta caracteri-zación es demasiado vaga porque incluye en el mismo grupo fenómenoscombinatorios de naturaleza muy dispar, ya que las razones por las que dospalabras suelen ir juntas pueden ser muy diversas. Podría pensarse que unamanera fiable de establecer qué palabras van típicamente juntas consiste enhacer grandes recuentos estadísticos sobre un corpus de datos muy amplio.Este criterio, sin embargo, no parece adecuado desde el punto de vista lin-güístico. Si buscáramos las palabras que aparecen con más frecuenciacomo objetos de freír, encontraríamos seguramente patatas, carne, pescado,huevos y otras similares, y también quizá espárragos o monas, pero nolechuga o mayonesa. Sin embargo, de esta relación de frecuencias no sededuce nada de orden lingüístico: el hecho de que freír no vaya con lechugasimplemente refleja una realidad externa a la lengua: el hecho de que, almenos en nuestra cultura, la lechuga no se fríe. Esto no tiene nada que vercon las propiedades de los significados lingüísticos. En consecuencia, quefreír aparezca habitualmente con patatas, carne, pescado tampoco dice nadaacerca de la lengua, sino acerca del mundo y de nuestras costumbres gas-tronómicas. En los restaurantes del Caribe aprendemos que en otras cultu-ras también se fríen los plátanos, y en los chinos vemos también nueces fri-tas o helado frito. Ninguna de estas posibilidades tiene relación con lasrestricciones léxicas, ni con el significado, sino con la realidad.

Si hiciéramos la misma operación con el adjetivo acérrimo, seguramen-te obtendríamos un resultado bastante diferente. Como sabemos, el adjeti-vo acérrimo es el superlativo del adjetivo acre (‘áspero y picante al gusto yal olfato’). Lo encontraremos seguramente junto con enemigo, adversario,partidario, feminista…y pocas palabras más. Ninguna de las realidades

RELACIONES SINTAGMÁTICAS: RESTRICCIONES LÉXICAS Y EXPRESIONES FIJAS

153

Page 7: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

denotadas por estos sustantivos tiene, por lo que sabemos del mundo, unolor o un sabor acre en grado sumo, de modo que no son las propiedadesde las entidades de la realidad las que determinan esta combinatoria; sim-plemente, los hablantes de español tienen un conocimiento tácito de unarestricción lingüística que afecta al adjetivo acérrimo y al tipo de palabrascon las que se puede combinar. Efectivamente, la forma acérrimo imponerestricciones combinatorias muy severas a las unidades con las que com-parece: en español, su uso se restringe a dos clases semánticas: la de ene-migo (y los términos semánticamente relacionados con enemigo, comoadversario, antagonista, etc.), y la de partidario (con defensor, fan, y otrasespecificaciones ulteriores: ecologista, feminista, etc.). Es, por lo tanto, elconocimiento del idioma, y no el de la realidad, el que nos permite afirmarque acérrimo selecciona tales clases.

Actualmente el término colocación suele reservarse para designar estesegundo tipo de fenómenos, es decir, la selección léxica por parte de un pre-dicado que limita lingüísticamente la clase semántica de unidades con lasque se combina. Así pues, lo determinante no es la frecuencia de coapari-ción (que es la consecuencia, y no la causa, de la restricción combinatoria),sino la especificidad lingüística de la selección. Y precisamente porque setrata de un hecho lingüístico, no resulta sorprendente que otras lenguasempleen términos también diferentes. Por ejemplo, si hemos de traducirenemigo acérrimo o partidario acérrimo al inglés, nos encontraremos con lanecesidad de recurrir a unidades léxicas diferentes en cada caso: el adjeti-vo que selecciona la clase de enemigo es bitter (‘amargo’) (bitter enemy),mientras que es staunch (‘incondicional’) el que selecciona la clase de par-tidario (staunch supporter). Lo importante, en consecuencia, es que estasrestricciones léxicas forman parte de nuestro conocimiento tácito de la len-gua, y no de nuestro conocimiento de la realidad.

Las colocaciones son, como hemos dicho, la manifestación visible derestricciones de selección específicas. De acuerdo con esta caracterización,son los predicados los que seleccionan a sus argumentos, y no al contrario:es decir, es el adjetivo acérrimo el que restringe las clases de nombres conlas que se combina, y no al contrario. Lo mismo cabe decir, por ejemplo,con respecto al adjetivo supino: restringe básicamente su combinatoria atérminos de la clase de ignorancia (desconocimiento, imbecilidad, etc.) y deenfado (disgusto, indignación, etc.) (Bosque 2006).

APUNTES DE SEMÁNTICA LÉXICA

154

Page 8: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

De modo semejante, el predicado sembrar, además de seleccionar comoobjeto expresiones que pertenecen a las clases de las semillas y los vegeta-les, se combina, entre otras, con palabras de la clase de miedo (terror, páni-co, etc.), de odio (rencor, resentimiento), de información no contrastada(rumor, duda, incertidumbre), de sufrimiento (desasosiego, desolación…)(Bosque 2006). Estas combinaciones son propias del español y no se tras-ladan necesariamente a otras lenguas: en inglés, por ejemplo, el verbo sow(‘sembrar’) selecciona la clase de los vegetales y la de miedo, pero no la derumor, que prefiere spread (‘esparcir’).

Por lo que a los adverbios respecta, parece claro que el adverbio termi-nantemente selecciona predicados que indican ‘mandato’ (prohibir, ordenar,etc.); y poderosamente se combina, entre otros, con verbos de atracción einfluencia (llamar la atención, influir, marcar, atraer…), de contribución (ayu-dar, favorecer…), o de prominencia (destacar, sobresalir) (Bosque, 2006).

Podría parecer que la dirección de la selección debería ser exactamentela contraria: que son los nombres los que determinan los predicados con losque se construyen, o que son los verbos los que eligen los adverbios con losque se combinan. Éste es, efectivamente, un sentimiento natural e intuiti-vo. Hay, sin embargo, buenas pruebas para preferir la idea de que las res-tricciones operan en la dirección indicada: en primer lugar, porque son lospredicados, de manera general, los que determinan la selección de sus argu-mentos desde el punto de vista sintáctico, como vimos en el tema anterior;y, en segundo lugar, porque sólo procediendo así se consiguen determinarclases léxicas significativas: los modificadores con los que puede combi-narse un sustantivo como fortaleza son, en principio, muy numerosos y norelacionados: antigua, romana, enorme, de piedra…; en cambio, si conside-ramos el tipo de sustantivos con los que puede combinarse el adjetivo inex-pugnable podremos identificar enseguida una clase semántica: la de lasconstrucciones de defensa: fortaleza, bastión, muralla, recinto… Así, par-tiendo de los predicados, conseguimos obtener generalizaciones interesan-tes que del otro modo no se alcanzan.

Otra propiedad de las colocaciones es que no anulan la autonomía rela-tiva de las unidades que se combinan; por eso se dice que la interpretaciónde las expresiones así formadas es plenamente composicional (es decir, esuna interpretación derivada de los significados de cada unidad y de lamanera en que estos se combinan de acuerdo con las reglas sintácticas).

RELACIONES SINTAGMÁTICAS: RESTRICCIONES LÉXICAS Y EXPRESIONES FIJAS

155

Page 9: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

Por ejemplo, sembrar el pánico es perfectamente comprensible a partir de lacombinación composicional de sembrar (en el sentido figurado de ‘disemi-nar, esparcir’) y pánico (‘miedo extremo’); en cambio, la expresión tomar elpelo no es una colocación, porque su significado no es composicional y, sino se conoce de antemano, no puede deducirse de la combinación compo-sicional de sus elementos.

Por otro lado, el hecho de que las restricciones de selección que danlugar a las colocaciones operen sobre clases enteras y no sobre unidadesconcretas permite diferenciarlas de otros tipos de combinaciones fijas (Cf.§ 8.3). Además, las colocaciones suelen admitir diferentes tipos de modifi-caciones formales. Por ejemplo, en las colocaciones se permiten los cam-bios de categoría gramatical: lucha encarnizada → luchar encarnizadamen-te; discusión acalorada → discutir acaloradamente → acalorarse la discusión.También pueden aparecer indistintamente como modificaciones atributi-vas o predicativas: lucha encarnizada → la lucha fue encarnizada. Algunaspueden cuantificarse: el castigo fue {muy/poco/demasiado} severo… Estaspruebas indican, pues, que las colocaciones no constituyen expresionesfijas, sino que con independencia de la restricción léxica que les da origen,presentan un alto grado de variabilidad sintáctica. Como veremos a conti-nuación, esto las diferencia de las locuciones.

8.3. LOCUCIONES

Las locuciones son combinaciones fijas y no composicionales de uni-dades léxicas. Por ejemplo, combinaciones como tomar el pelo o meter lapata son locuciones. Se dice que una combinación es fija o estable cuandono admite modificaciones (o admite muy pocas). La necesidad de reprodu-cir las expresiones fijas «tal como son» explica la hilaridad que nos produ-cen confusiones que seguramente todos recordamos, como la de estar en elcandelabro en lugar de estar en el candelero y otras semejantes. Por ejemplo,la locución tomar el pelo no admite la sustitución del objeto por otros de sig-nificado relacionado: por eso es imposible *tomar el vello, *tomar el cabello,o *tomar la melena (fuera, por supuesto, de usos creativos y humorísticos);en cambio, las colocaciones operan, como hemos visto, con clases más omenos extensas de sinónimos y de unidades con significados relacionados.Y, por otro lado, se dice que una expresión es no composicional cuando el

APUNTES DE SEMÁNTICA LÉXICA

156

Page 10: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

significado del conjunto no se puede prever a partir de la combinación desus partes de acuerdo con las pautas que marca la gramática. Así, el signi-ficado de la locución tomar el pelo no puede deducirse de la combinaciónde los significados de tomar y el pelo. El significado de estas locucionesdebe, pues, aprenderse de manera individual, es decir, como si se trataradel significado de una unidad léxica simple.

La estabilidad de una combinación es una cuestión de grado, de mane-ra que hay expresiones más o menos fijas. Para comprobar el grado de fija-ción de una expresión se pueden realizar diferentes operaciones de sustitu-ción o de modificación. De acuerdo con estas pruebas, una locución típica:

• No admite la sustitución sinonímica de ninguno de sus componentes:como vimos, no es posible decir tomar el cabello o coger el pelo, o meterla pierna o introducir la pata sin perder el significado propio de las res-pectivas locuciones;

• No admite modificaciones de sus componentes: tomar el pelo rubio ometer la pata derecha ya no son locuciones, y la única interpretaciónque reciben es la puramente composicional;

• No admite la coordinación de sus elementos con otros constituyentesajenos a la locución: no es posible decir tomar y quedarse con el pelo,o meter la pata y la cabeza sin destruir el significado de la locución;

• No admite transformaciones que enfaticen sus componentes: por esono es posible decir Fue tomar lo que hizo con el pelo ni Lo que hizo conla pata fue meterla; sí admite, en cambio, intensificaciones de tipoadverbial: por eso podemos decir Le tomó bien el pelo o Metió comple-tamente la pata;

• No admite la elisión de una parte; sí es posible, en cambio, la sustitu-ción anafórica de toda la locución: puede decirse, en consecuencia,Juan le tomó el pelo, y María, también, pero resulta extraño Juan letomó el pelo y María se lo tomó también;

• No admite el cambio de voz: por ello, se excluyen como locuciones Lapata fue metida por Juan, o El pelo le fue tomado varias veces duranteaquella semana.

También la no composicionalidad puede verse como un parámetro encierto modo graduable. Tomar el pelo, por ejemplo, es una expresión cuyo

RELACIONES SINTAGMÁTICAS: RESTRICCIONES LÉXICAS Y EXPRESIONES FIJAS

157

Page 11: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

significado composicional difícilmente puede relacionarse con el de ‘bur-larse de alguien’. En este caso, los diferentes componentes de la locuciónparece que no aportan ninguna nota de significado en el nivel individual, demodo que es sólo el conjunto el que se asocia con el significado de ‘burlar-se’. Sin embargo, muchas locuciones provienen originalmente de extensio-nes metafóricas y a veces sí resultan parcialmente transparentes para loshablantes. Por ejemplo, expresiones como defender a capa y espada o costarun ojo de la cara, aunque fijas desde el punto de vista sintáctico (puesto queno admiten modificaciones ni sustituciones sinonímicas), tienen un signifi-cado composicional que los hablantes son todavía capaces de identificar yde reconocer.

Las pruebas anteriores permiten, pues, descubrir diferentes grados defijación y de no composicionalidad en las locuciones. Estas dos caracterís-ticas pueden, sin embargo, explotarse con fines expresivos. Por lo que res-pecta al contenido, muchas locuciones proceden de la fosilización de expre-siones originalmente metafóricas. Pues bien, cuanto más reconocibleresulte la metáfora de base, más fácilmente se admiten las modificaciones(siempre que mantengan, como es lógico, el proceso metafórico original).Por ejemplo, a partir de una locución como tener la mosca tras la oreja, unhablante puede crear en un momento dado la expresión tener todo unenjambre de moscas (o de abejas) tras la oreja, para intensificar hiperbólica-mente el significado de ‘estar receloso’: es decir, si alguien dijera que tienetodo un enjambre tras la oreja seguramente lo que querría comunicar es queestá extraordinariamente receloso. Esta nueva expresión, que ya no es unaexpresión fija, será interpretable, sin embargo, de manera no composicio-nal, ya que lo que se pretende comunicar no se deriva de manera directa dela combinación individual de los diversos constituyentes; la expresión seráinterpretable en la medida en que pueda recuperarse su relación con laexpresión original tener la mosca tras la oreja. Así pues, este tipo de sustitu-ciones está limitado por la posibilidad de recuperar parcialmente la rela-ción con la locución original.

Y por lo que respecta a la forma, parece que otro factor que contribuyetambién a la posibilidad de hacer pequeñas modificaciones es el grado dereconocibilidad de la locución original, por ejemplo las pistas que propor-cionan al respecto los demás constituyentes. En general, cuanto más com-pleja y más característica sea la estructura de una locución, más posibili-dades hay de que resulte interpretable como tal aunque se hagan en ella

APUNTES DE SEMÁNTICA LÉXICA

158

Page 12: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

pequeñas modificaciones. Esto es lo que ocurre con tener la mosca tras laoreja: su estructura sintáctica es lo suficientemente característica comopara seguir siendo reconocible aunque se realice en ella alguna pequeñamodificación. La identificación de una locución está relacionada muchasveces con la presencia de elementos léxicos peculiares. Esto es lo que ocu-rre con caérsele a uno los palos del sombrajo (‘desanimarse, abatirse’): nosería imposible interpretar con un sentido semejante derrumbársele a unolos palos del sombrajo, o hundírsele a uno los palos del sombrajo, o inclusoderrumbársele el sombrajo, porque la utilización de un término que apenasaparecería en otro contexto hace a la locución perfectamente reconocible.Esta identificabilidad formal es, pues, la que permite entender por qué unalocución simple y poco marcada como tomar el pelo no admite con tantafacilidad sustituciones.

Las locuciones suelen clasificarse de acuerdo con su categoría gramati-cal. Se habla de locuciones nominales (vacas flacas, sopa boba), adjetivas(corriente y moliente, ligero de cascos), adverbiales (a tontas y a locas, dehigos a brevas), verbales (sacarse la espina, oler a cuerno quemado, cortar elbacalao, no ver tres en un burro), prepositivas (con objeto de, a base de), yconjuntivas (para que, a fin de que). Con respecto a las locuciones verbalescabe señalar que tienen típicamente una o varias posiciones de su estruc-tura argumental fijas (las que corresponden a los elementos que forman lalocución), pero tienen también posiciones libres o vacías, que se rellenancontextualmente. La posición libre puede corresponder al sujeto, como enrascarse el bolsillo, pasarlas canutas o dar la barrila; al sujeto y al objetodirecto, como en meter a alguien en cintura; al sujeto y al objeto indirecto,como en dorarle la píldora a alguien, cantarle las cuarenta a alguien; al obje-to indirecto, como en no llegarle a alguien la camisa al cuerpo; o a otrosconstituyentes, como en tomarla con alguien.

8.4. ENUNCIADOS FRASEOLÓGICOS

Es habitual establecer una clase más de expresiones fijas, la de losenunciados fraseológicos, que, como su propio nombre indica, constitu-yen ellos mismos enunciados completos, es decir, sin «huecos» argumenta-les. Dentro de los enunciados fraseológicos suelen distinguirse las paremiasy las fórmulas rutinarias. Las paremias son refranes, proverbios o senten-

RELACIONES SINTAGMÁTICAS: RESTRICCIONES LÉXICAS Y EXPRESIONES FIJAS

159

Page 13: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

cias, como En casa del herrero, cuchillo de palo o No por mucho madrugaramanece más temprano. Las fórmulas rutinarias son patrones estereotipa-dos de interacción social, como ¡Parece mentira!, ¡Que aproveche! o El gustoes mío, que se asocian a situaciones comunicativas concretas.

Suele decirse que los enunciados fraseológicos tienen un grado de fija-ción mayor que el de las locuciones. En realidad, este mayor grado de fija-ción es, en parte, consecuencia de su propia naturaleza de unidades com-pletas discursivamente, esto es, unidades que no presentan «huecos» en suestructura sintáctica: esto hace que apenas admitan modificaciones; y es,sobre todo, resultado de que los enunciados fraseológicos constituyen ejem-plos de citas o de discurso repetido, es decir, de formas establecidas por latradición e institucionalizadas por la norma de una comunidad lingüísticaque deben reproducirse siempre en sus propios términos.

Las paremias prototípicas se caracterizan habitualmente como expre-siones completamente lexicalizadas, con autonomía sintáctica y discursiva,que expresan verdades de tipo general y que tienen carácter anónimo. Estasdiferentes propiedades no tienen todas el mismo estatuto. Mientras que lafijación léxica y la autonomía sintáctica y discursiva representan propieda-des necesarias, existen numerosos contraejemplos para los otros dos ras-gos. Así, el expresar verdades generales resulta, cuando menos discutible, yse ve impugnado por el hecho de que dentro del mismo refranero hay expre-siones para justificar una cosa y la contraria: por ejemplo, al refrán En casadel herrero, cuchillo de palo se contrapone De tal palo, tal astilla; y al queconcede que No por mucho madrugar amanece más temprano, se opone elque recuerda que Al que madruga, Dios le ayuda. En cuanto al carácter anó-nimo, muchas de las frases hechas que utilizamos como formas de discur-so repetido son citas con un autor y una localización identificables: porejemplo, la fórmula Ándeme yo caliente y ríase la gente se la debemos aGóngora.

Por lo que se refiere a las rutinas conversacionales, suelen clasificarsede acuerdo con el tipo de función discursiva que desempeñan. Es posible,en consecuencia, utilizar criterios de tipo pragmático, como el de la acciónverbal que se realiza al emitir dichas fórmulas. Así, muchas de ellas tienenuna función expresiva, como las que constituyen formas de saludo y despe-dida, de agradecimiento, de sorpresa: ¿Qué tal?, Reciba un atento saludo,¡Que usted lo pase bien!, ¡Que te mejores!, ¡Rayos y centellas! Otras fórmu-

APUNTES DE SEMÁNTICA LÉXICA

160

Page 14: ÍNDICE 1. El estudio del significado léxico

las se emplean como acciones directivas, es decir, que acciones verbalesque pretenden conseguir algo del interlocutor: Usted me dirá, o Si es ustedtan amable. Existen también rutinas con las que realizar acciones de tipocompromisivo: ¡Por estas que son cruces!

8.5. CONSIDERACIONES FINALES

En suma, lo que interesa de las solidaridades léxicas, de las colocacio-nes, las locuciones y de las expresiones fijas es que representan fenómenosgraduales que se sitúan en la frontera entre el componente léxico (entendi-do como inventario de propiedades idiosincrásicas de significado) y elcomponente sintáctico (como sistema de reglas productivas). Este carácterfronterizo permite entender las propiedades de estas construcciones; yconstituye, asimismo, un buen campo de pruebas para determinar las pro-piedades de cada uno de los componentes.

LECTURAS RECOMENDADAS

Puede verse el número monográfico que la revista Lingüística EspañolaActual dedicó a las colocaciones (LEA XXIII, 2001), con trabajos de Bosque,Corpas, Penadés, entre otros; o también Corpas Pastor (1996): Manual defraseología española, Madrid, Gredos.

Una aplicación muy práctica puede encontrarse en Buyse y MorenoPereiro (2003). Puede ampliarse el tema con la lectura de Alonso Ramos yB. Sanromán Vilas (2000) y Zuluaga (2002).

Pueden verse también los diccionarios combinatorios existentes: DiCE(Alonso Ramos: http://www.dicesp.com/), Redes (Bosque 2004), y Práctico(Bosque, 2006).

RELACIONES SINTAGMÁTICAS: RESTRICCIONES LÉXICAS Y EXPRESIONES FIJAS

161