idioms and slags in english

38
IDIOMS AND SLAGS IN ENGLISH

Upload: nathalie-helen

Post on 04-Jul-2015

374 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Idioms and Slags in English

IDIOMS AND SLAGS

IN ENGLISH

Nathalie Helen Paes Barreto Borges

Fonte: blogenglishexperts.com.br

Page 2: Idioms and Slags in English

Make do, os americanos utilizam essa expressão quando eles usam alguma coisa para um

determinando fim, embora não seja exatamente o que eles precisam. É isso mesmo, o make do é o

nosso bom e velho “quebra galho”. Exemplo: We don’t have a stapler here, can you make do with

some scotch tape? (Nós não temos grampeador aqui, dá pra quebrar o galho com durex?)

Make fun of, eu já assisti a alguns vídeos onde os americanos tiram sarro do sotaque dos canadenses,

não sei afirmar se isso acontece com freqüência. Podemos dizer o seguinte, Americans used to make

fun of canadian accent. (Os americanos costumam tirar sarro do sotaque canadense.)

Make ends meet, se o sujeito não paga as contas em dia, ele é caloteiro mesmo ou ele não é capaz de

saldar suas dívidas com o salário que ganha. A expressão Make ends meet pode ser entendida como

“ser capaz de pagar as contas com o que se ganha”. Exemplo: I wonder how John manages to make

ends meet on such a low salary! (Não sei como John consegue pagar as contas com um salário tão

baixo.)

Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão cultural faz a diferença. Assim como um mar de rosas

em inglês é uma cama de rosas (a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da cara

em inglês custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us

an arm and a leg!

Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de determinada tarefa, esta pessoa “deliver the

goods”. Exemplo: “Whatch out for Dylan”, John advised Carl. “He’s a great talker but he doens’t always

deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”, John aconselhou Carl. “Ele é bom de

papo, mas nem sempre cumpre o prometido”.

Dirt cheap, quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é comprar as coisas dirt cheap, ou

seja, muito barato ou quase de graça. Exemplo: I bought a car last weekend. It was dirt cheap!

Now and then, é o nosso famoso “de vez em quando”. Portanto, se você estuda Inglês now and then é

bom rever os seus conceitos, mais dia menos dia você vai precisar dele. Confira um exemplo: Now

and then, I like to go to the countryside for some fresh air (Eu gosto de ir para o interior para respirar ar

fresco de vez em quando).

Page 3: Idioms and Slags in English

Once in a while, é similar à expressão anterior. Às vezes é bom aprender várias formas de dizer a

mesma coisa. Portanto vamos ao exemplo: Once in a while John Lock likes to get away from the city

and go to the countryside for a little relaxation (De vez em quando, John Lock gosta de se afastar da

cidade e ir para o interior para relaxar).

Not sleep a wink, essa expressão tem tudo a ver com a ocasião. Por conta das alterações aqui no blog

I didn’t spleep a wink na última noite, ou seja, eu não preguei o olho. Agora eu acho que mereço uma

boa noite de sono. So, I think I’ll take a nap (Vou tirar uma soneca).

Out in left field, é um expressão que vem de um dos jogos mais populares dos EUA, o Baseball.

Significa ter idéias que não são normais, na verdade um pouco malucas. Ex: My friend is out in left

field. (Meu amigo tem idéias estranhas / anormais.)

Throw a curveball, outra expressão que vem do Baseball. Significa surpreender alguém com uma

situação difícil, complicada. Ex.: She really threw me a curveball! There goes all my planning! (Ela

realmente me deixou em uma situação complicada! Lá se vão todos os meus planos.)

Get out of hand, imagine que você está dando uma festa (throwing a party) e de uma hora pra outra

começa uma briga. Voa cadeira pra todo lado. Você pode dizer que a festa got out of hand, ou seja,

saiu do controle.

- as easy as pie: muito fácil.

Ex.: I think this problem is as easy as pie to solve.

(Eu acho que esse problema é muito fácil de resolver.)

- chicken: covarde.

Ex.: John never replies to James. John is a chicken.

(John nunca responde ao James. John é um covarde.)

- how come?: Por quê?

Ex.: How come you weren’t at the wedding?

(Por quê você não estava no casamento?)

- jump to conclusions: tirar conclusões precipitadas.

Ex.: Don´t jump to conclusions.

(Não tire conclusões precipitadas.)

Page 4: Idioms and Slags in English

- on the dot: em um momento exato/marcado.

Ex.: Mark came home on the dot.

(Mark veio para casa no momento marcado.)

- rain cats and dogs: “chover canivetes”; chover muito.

Ex.: Let´s wait to go out because it is raining cats and dogs.

(Vamos esperar para sairmos porque está chovendo muito.)

- to be all ears: estar atento para ouvir o que alguém diz.

Ex.: Tell me what happened to you, I am all ears.

(Me diga o que aconteceu com você, sou todo ouvidos.)

- to be broke: estar sem dinheiro; “quebrado”.

Ex.: I can´t lend you money because I´m broke.

(Não posso te emprestar dinheiro porque estou quebrado.)

- to get it: compreender algo

Ex.: Do you get what I say ?

(Você entende o que eu digo?)

- you don´t say!: Verdade?

Ex.: Laura entered college. You don´t say!

(Laura entrou na faculdade. Verdade?)

Go dutch: conheço muita gente que só gosta de “cerrar” a cerveja e o tira gosto quando a gente está

no barzinho. Alguns conhecidos meus saem mais cedo pra não ter que pagar a conta. É sempre bom

pedir pra essa galera ajudar a pagar a conta, ou melhor, cada um paga o que consumiu, em bom

inglês “go dutch”. Exemplo: When going out for dinner, many couples will go dutch (Muitos casais

racham a conta quando saem pra jantar). No exemplo anterior “rachar a conta” está no sentido de

cada um paga o que consumiu e não de dividir igualmente, nesse caso seria to split the bill.

Go bust: no Brasil a maioria das empresas costumam fechar as portas antes do segundo ano de

existência. Em inglês o termo usado para expressar “ir à falência” é “go bust”. Exemplo: According to

recent statistics, for every ten companies that open their doors seven will go bust within two years (De

acordo com estatísticas recentes, de cada dez empresas que são abertas, sete vão à falência em dois

anos).

Page 5: Idioms and Slags in English

Go out of one’s way: o forum do EE é hoje um grande espaço para troca de conhecimento sobre o

inglês, muitos membros não medem esforços pra ajudar seus amigos de fórum. Não medir esforços

em inglês é “go out of one’s way”. Exemplo: Donay is a great guy: he will go out of his way to help a

learner (Donay é um cara ótimo: ele não mede esforços para ajudar um estudante).

Sell like hot cakes: se tem uma profissão que adora quando uma coisa “sell like hot cakes” é a

profissão de vendedor. Em bom e velho Português podemos traduzir essa expressão como “vender

como água”. Exemplo: The book has only just been published and copies are already selling like hot

cakes in both Britain and America (O livro acabou de ser lançado e suas cópias já estão vendendo

como água na Grã Bretanha e America);

Sleep like a log: depois de todo o trabalho que tive com a mudança na semana passada eu passei o

final de semana dormindo como uma pedra. Em inglês dormir como uma pedra ou dormir

profundamente pode ser traduzido como “sleep like a log”. Exemplo: I always sleep like a log after a

day of surfing (Eu sempre durmo como uma pedra depois de um dia de surfe);

Vanish into thin air: é muito estranho, eu tenho um dom incrível para perder as coisas, durante a

pintura da casa as ferramentas desapareciam de repente e eu só as encontrava horas depois. Em

inglês desaparecer de repente pode ser dito desta forma “vanish into thin air”. Exemplo: My money

gets spent so fast, it seems to vanish into thin air (Meu dinheiro é gasto tão rapidamente que parece

desaparecer).

Team-player: essa expressão com certeza deve fazer parte do seu vocabulário, principalmente se

você vai participar de uma entrevista de emprego em inglês. Muito dita pelos americanos ela é usada

para qualificar aquelas pessoas que trabalham bem em equipe. I’m a team-player (Eu trabalho bem em

equipe).

Grab the limelight: já que falamos acima de team-player vamos conhecer uma outra expressão

utilizada em empresas. Podemos utilizar Grab the limelight para falar que alguém gosta de chamar

atenção o tempo todo. Exemplo: If they just want to grab the limelight, they are doing a good job of it

(Se eles querem apenas chamar a atenção, eles estão fazendo um bom trabalho);

Apply for: essa é bem fácil, porém não custa nada revisar. Quando participamos de um processo de

recrutamento e seleção de emprego estamos na verdade applying for a job.

Page 6: Idioms and Slags in English

Take a rain check: essa expressão é mais útil do que pode parecer a primeira vista. Veja bem, o que

você diria se não pudesse comparecer a uma cervejinha hoje depois do trabalho? Ahh é fácil, Sorry

folks, I’ll have to take a rain check on this one. (Desculpe pessoal, vou ter que deixar para outro dia.).

Espero que você não precise utilizar essa expressão hoje no final da tarde ;-)

Walk on air: todos sabem do acidente com o piloto Felipe Massa. Foi grave, porém graças a Deus

(thank God, thank sem o S mesmo ok?) ele está bem agora. Tenho certeza que a família dele está

walking on air agora, ou seja, feliz da vida.

Well-off: é interessante ver como alguns profissionais (especialmente no esporte) continuam com o

espírito competitivo mesmo depois de ganhar muito dinheiro. Isso talvez seja sinal de que eles

realmente fazem o que gostam. Veja só o Schumacher mesmo well-off (rico, em boas condições

financeiras) vai voltar a correr para dar uma forcinha para a Ferrari.

Try real hard: Esforçar-se muito, ralar

Ex: They try real hard to learn Math. (Eles ralam para aprender Matemática.)

Live for the moment: Viver o aqui e o agora, viver o momento

Ex: We all should live for the moment. (A gente deve viver o aqui e o agora.)

Unwind: Relaxar, descansar

Ex: She stays home to unwind on her day off. (Ela fica em casa para descansar no dia de folga dela.)

Ex: I’ll try to unwind a little. (Vou tentar relaxar um pouco.)

Whatever happens: Aconteça o que acontecer

Ex: Whatever happens, don’t stop believing yourself. (Aconteça o que acontecer,não deixe de acreditar

em si mesmo.)

I guess… : I think… (Eu acho que…)

Ex: I guess you´re right about that. (Eu acho que você tem razão com relação a isso.)

No wonder: Não é para menos, não é de se surpreender

Ex: No wonder she´s sick, she´s not eating right. (Não é para menos que ela está passando mal, não

está comendo direito.)

Wired: Ligado, com energia. (geralmente depois de beber café, refrigerante, etc.)

Ex: Red Bull gets you wired. (Red Bull te deixa ligado.)

Page 7: Idioms and Slags in English

Close-knit: Unidos (amigos,família,etc.)

Ex: We´re really close-knit. (Somos muito unidos.)

Ex: A close-knit family. (Uma família unida.)

Crazy about: Louco por alguém ou alguma coisa.

Ex: She´s crazy about him. (Ela é louca por ele.)

Ex: They´re crazy about candy cotton. (Elas são loucas por algodão doce.)

Take pictures: Tirar fotos

Ex: Can I take a picture of you? (Posso tirar uma foto sua?)

Ex: He doesn´t like to have his picture taken. (Ele não gosta que tirem foto dele.)

Sb´s/sth´s days are numbered:Os dias estão contados

Ex: Their days are numbered. (Os dias deles estão contados.)

To be after: Estar atrás de alguém ou alguma coisa. (procurando)

Ex: After him! (Atrás dele!)

Ex: I heard they´re after her. (Ouvi dizer que eles estão atrás dela.)

Real cool: Muito maneiro,legal

Ex: It´s real cool. (Isto é muito legal.)

Ex: He´s a real cool singer. (Ele é um cantor muito maneiro.)

Hang tough: se você quer aprender inglês por conta própria então você tem que ser hang tough. Essa

expressão é utilizada para descrever aquela pessoa determinada, persistente e muitas vezes “cabeça

dura” pois não muda de idéia fácil. Ex: People losing money on an investment tend to cut their losses

rather than hang tough. (Pessoas perdendo dinheiro em um investimento tendem a desistir ao invés de

persistir.)

Get old: determinadas coisas são bem legais no início mas se tornam chatas rapidamente. Veja só o

exemplo da dança do creu, alguém ainda ouve esta música? Em inglês quando uma coisa se torna

chata (get boring) podemos dizer que ela get old. Ex: We started off camping every night, but that got

real old, real fast.

Page 8: Idioms and Slags in English

Raise a stink: você conhece alguma pessoa barraqueira? Que ao mínimo problema já altera a voz e

sai fazendo aquele escândalo? Senão, sorte sua! Em inglês reclamar e voz alta ou fazer escândalo é

Raise a stink. Ex: Did she raise a stink? No, she did not. (Ela fez um escândalo? Não, ela não fez.

Looking up: pode ser utilizada naquelas situações em que se deseja expressar uma idéia de melhora.

Exemplo, antes as coisas não iam bem para você, mas agora tudo está melhorando, ou seja, life is

looking up.

On the safe side: você é uma pessoa precavida? Verifica todas as possibilidades para não se dar mal?

Você então utilizará muito essa expressão. Imagine que precisa levar o carro para o lava jato a 2

quarteirões de sua casa, muita gente não usaria o cinto de segurança nessa situação, porém você

apenas para “to be on the safe side” colocou o cinto, ou seja, por precaução.

Against all odds: significa contra todas as dificuldades. Se você vai para a casa de sua namorada,

apesar de todo o temporal, você então vai “against all odds”.

Live it up, imagine a seguinte situação, uma pessoa já trabalhou muito durante um bom período de sua

vida e agora ela deseja só aproveitar o que o mundo tem de bom. Podemos dizer que esta pessoa

quer live it up, aproveitar a vida, divertir-se. Ex.: I decided to live it up for a while – at least until the

money ran out. (Eu decidi aproveitar a vida por um tempo – ao menos enquanto o dinheiro durar.)

Right away, é utilizado quando você quer que algo seja feito imediatamente, com urgência. Ex.: She

wanted to leave right away and not wait for her sister. (Ela quis sair imediatamente e não esperou por

sua irmã.)

Safe and sound, você já passou por uma situação perigosa e conseguiu se safar? Já passou por

algum perigo e escapou por pouco? Então podemos dizer que você está agora são e salvo, esse é o

significado de Safe and sound. Ex.: After three days of searching for them, the hikers were found safe

and sound. (Depois de três dias procurando por eles, os excursionistas foram encontrados sãos e

salvos).

A whole new ballgame, essa expressão é utilizada quando queremos dizer que determinada situação

“é outra história”, ou seja, completamente diferente. Vamos lá, vai um exemplo para melhorar o

entendimento. Married life is a whole new ballgame (A vida de casado é outra história).

Page 9: Idioms and Slags in English

At stake, se uma pessoa famosa faz alguma bobagem e isso é divulgado podemos dizer que sua

reputação está em jogo, em inglês, at stake. Ela pode ser usada também em outras situações como no

seguinte exemplo. We cannot afford to take risks when peoples’ lives are at stake. (Nós não podemos

permitir nos arriscar quando vidas de pessoas estão em jogo.)

Could do with, essa expressão pode ser utilizada quando queremos muito alguma coisa. Pode ser

traduzida também como “vir a calhar”. Ex.: I could definitely do with a week of vacation right now. (Uma

semana de férias agora viria mesmo a calhar.)

girlfriend – além de significar “namorada”, significa “amiga” e é usado entre mulheres.

What up? – E ai? Forma reduzida de What´s up? (Também usado como Sup? e Wassup?). Sinônimos:

How´s it hanging? (usado entre homens), What´s going on?, What´s going down?

to trip – “pirar”

like – tipo, como posso dizer isso, usado muito por adolescents (para desespero de seus professores).

to kick it – divertir-se, andar junto

24/7 – o dia todo (24 horas por dia, 7 dias por semana)

Hello! – Ta doido? (lit. Hello! Is anyone home? – Tem alguém em casa? – a home representando a

cabeça)

to be all – dizer.

hottie – pessoa sexy, atraente

tore up – feio/a. Esta expressão vem de uma outra: to be tore up from the floor up.

so – aqui, significa certamente, definitivamente

to diss – desrespeitar

whatever – resposta dada para algo sobre o que você não quer mais falar, como “enfim” (geralmente o

assunto está ficando irritante).

Page 10: Idioms and Slags in English

take off – ir embora

Late – forma curta de Later.

If “the penny has dropped” it means someone has finally realised the situation they are in after possibly

being unaware of it for a long time, depending on the situation.

The phrase dates back to the Victorian Era and the popular penny-slot arcades. The penny would often

stick halfway down the slot and the user would then have to either wait, or give the machine a thump

before the ‘penny finally dropped’ and they could begin playing. Source: urbandictionary.

Fazer amizade: To make friends

Ex: He soon made friends with them. (Ele logo fez amizade com elas.)

Ser amigo de alguém: To be friends with (sb)

Ex: We’re good friends with them. (Somos muito amigos deles.)

É para isso que servem os amigos: That’s what friends are for

Ex: Don’t worry! That’s what friends are for! (Não se preocupe!É pra isso que servem os amigos!)

Fazer as pazes:To make (it) up

Ex: She made (it) up with him on his birthday. (Ela fez as pazes com ele no aniversário dele.)

Não estar falando com alguém/estar de mal: Be not speaking

Ex: Weqre not speaking. (A gente não está se falando.)/He’s not speaking to me anymore. (Ele não

está mais falando comigo.)

Continuar amigos: To stay friends

Ex: We stayed friends. (Nós continuamos amigos.)

Prova de amizade: Demonstration of friendship

Ex: It was a demonstration of friendship.(Foi uma prova de amizade.)

Conhecer alguém: To meet (sb)

Ex: You gotta meet more people. (Você tem que conhecer mais gente.)

Page 11: Idioms and Slags in English

Conhecer alguém(familiarizar-se): Get to know (sb)

Ex: I wanna get to know my son. (Quero me familiarizar com meu filho.)

Como amigo: As a friend

Ex: I like you as more than a friend. (Gosto de você mais do que como amigo.)

Andar com alguém: To hang out with (sb)

Ex: I like to hang out with my friends. (Gosto de andar com meus amigos.)

Careta/antiquado: Uncool

Ex: Sometimes she’s so uncool. (As vezes ela é tão careta.)

Manter contato: To stay in touch

Ex: We’ve been trying to stay in touch. (A gente tem tentado manter contato.)

The environment: O meio ambiente

Ex: Protecting the environment is everyone’s responsibility. (Proteger o meio ambiente é

responsabilidade de todos.)

Deforestation: Desmatamento

Ex: The issue of deforestation has become a growing problem. (A questão do desmatamento tem se

tornado um problema cada vez maior.)

Reforestation: Reflorestamento

Ex: The reforestation would be a long-term solution. (O reflorestamento seria uma solução a longo

prazo.)

Greenhouse effect: Efeito estufa

Ex: What do you know about the greenhouse effect? (O que vocês sabem sobre o efeito estufa?)

Global warming: Aquecimento global

Ex: A documentary on the global warming. (Um documentário sobre o aquecimento global.)

Climate imbalance: Desequilíbrio climático

Ex:An evident climate imbalance.(Um desequilíbrio climático evidente.)

Weather forecast: Previsão do tempo

Page 12: Idioms and Slags in English

Ex:The weather forecasts are usually imprecise.(As previsões do tempo geralmente são imprecisas.)

The ozone layer: A camada de ozônio

Ex: The hole in the ozone layer. (O buraco na camada de ozônio.)

Natural disasters: Desastres naturais

Ex: Natural disasters are becoming more frequent. (Os desastres naturais estão se tornando mais

frequentes.)

Endangered species: Espécie em extinção

Ex: This is an endangered species. (Esta é uma espécie em extinção.)

Extreme temperatures: Temperaturas extremas

Ex: They were talking about extreme temperatures in Brazil. (Elas estavam falando sobre temperaturas

extremas no Brazil.)

Air pollution: Poluição do ar

Ex: We must do something about air pollution. (Devemos fazer algo a respeito da poluição do ar.)

Nature reserve: Reserva natural

Ex: There is a nature reserve near here. (Há uma reserva natural aqui perto.)

Estragar, atrapalhar: To mess up

Ex: It really messed up their relationship. (Isto atrapalhou muito o relacionamento deles.)

Locomover-se, andar: Get around

Ex: It’s easy to get around town on foot. (É fácil de se locomover à pé na cidade.)

Pegar no pé, zoar: To pick on

Ex: Quit picking on him. (Pára de pegar no pé dele.)

Conformar-se,aceitar: To settle for

Ex: We had to settle for waching the match at home.(Tivemos que nos conformar em assistir a partida

em casa.)

Acabar, ir parar: To end up

Ex: He’ll end up missing the bus. (Ele vai acabar perdendo o ônibus.)

Page 13: Idioms and Slags in English

Alugar, tentar conquistar: To chat up

Ex: Were you chatting her up? (Você tava alugando ela?)

Partir pra outra, fazer a fila andar: To move on

Ex: It’s time for you to move on. (É hora de você partir pra outra.)

Passar, dar uma passada em algum lugar: To stop by

Ex: I’ll stop by the videoarcade. (Vou passar no fliperama.)

Vencer, “expirar”: To run out

Ex: Her visa runs out in december. (O visto dela vence em dezembro.)

Pagar o que se deve a alguém: To pay (sb) back

Ex: Did he pay you back? (Ele te pagou?)

Tô fora!: Count me out!

Ex: Oh no, count me out! It’s awful! (Não, tô fora! É muito ruim!)

Crescer, tornar-se adulto: To grow up

Ex: Grow up! (Vê se cresce!)

Afastar-se de alguém, distanciar-se: To drift apart

Ex: They drifted apart after they graduated. (Elas se afastaram depois de se formarem.)

be at a loss: estar perdido, sem saber o que fazer ou dizer (When the policeman stopped me, I was

at a loss. = Quando o policial me parou, eu não soube o que dizer.)

lose your way: perder-se, sem saber a direção certa (He didn’t have a map, so he lost his way. =

Ele não tinha um mapa, então se perdeu.)

be a bad loser: ser mau perdedor, não saber perder (He’s such a bad loser that he usually cheats

in order to win. = Ele é tão mau perdedor que geralmente trapaceia para ganhar.)

Lose patience: perder a paciência, não conseguir manter a calma (I lost patience with her when she

refused to listen to me. = Perdi a paciência com ela quando ela se negou a me ouvir.)

Page 14: Idioms and Slags in English

be lost /lɔ:st/ without sbd/sth: ficar perdido sem alguém/algo, não saber o que fazer sem

alguém/algo (Thank God you’re back. I was lost without you! = Que bom que você voltou. Estava

perdido sem você!)

lose heart: ficar desencorajado, perder a motivação, desacreditar (When you are on a diet, it’s easy

to lose heart if other people are eating as much as they like. = Quando se está de dieta, é fácil ficar

desencorajado se os outros estão comendo o quanto querem.)

lose touch (with) sbd: perder o contato com alguém (After graduating from school, we lost touch

with each other. = Depois de nos formarmos na escola, perdemos o contato.)

lose face: ficar sem-graça, sentir-se humilhado (I usually lose face when I have to apologize for

making a mistake. = Eu geralmente fico sem graça quando tenho que pedir desculpas por um erro.)

lose your head: perder a cabeça, ficar extremamente nervoso (I lost my head when I realized I was

lost. = Perdi a cabeça quando percebi que estava perdido.)

lose weight: perder peso, emagrecer (Most women would do anything to lose weight. = A maioria

das mulheres faria qualquer coisa para perder peso.)

lose yourself in sth: perder-se em algo, estar totalmente absorto/envolvido em algo (I really enjoy

losing myself in a good book. = Adoro me perder em um bom livro.)

lose your balance: desequilibrar-se, perder o equilíbrio (I lost my balance because I was standing

too near the edge. = Perdi o equilíbrio porque estava muito perto da beirada.)

lose count: perder a conta (I’ve lost count of the number of times I’ve been to London. I love that

city. = Perdi a conta de quantas vezes estive em Londres. Adoro aquela cidade.)

(not) lose any sleep over sth: (geralmente na forma negativa) perder o sono por causa de algo,

ficar extremamente preocupado com algo (Don´t lose any sleep over tomorrow’s exam. You’ll do

well. = Não perca o sono por causa da prova de amanhã. Você vai se sair bem. )

lose your life: perder a vida, morrer (3 people lost their lives in the car accident. = Três pessoas

morreram no acidente de carro.)

lose your temper with sbd: perder a calma com alguém, ficar muito irritado com alguém (I easily

lose my temper with my grandmother. She’s too slow. = Eu perco a calma facilmente com minha

avó. Ela é muito lenta.)

Page 15: Idioms and Slags in English

lose your nerve: não ter coragem, amarelar (I was going to ask her out, but in the end I lost my

nerve. = Eu ia convidá-la pra sair, mas no fim não tive coragem.)

lose interest: perder o interesse (The film I saw yesterday was so boring that I lost interest. = O

filme que vi ontem era tão chato que perdi o interesse.)

Where are you from? / De onde você é?

How long have you been here? / Há quanto tempo que está aqui?

Why did you decide to move to Brazil? / Por que você resolveu se mudar para o Brasil?

How long are you here for? / Por quanto tempo você está aqui?

Someone visiting – alguém visitando

How do you like it here? / O que você está achando daqui?

Where do you live? / Onde você mora?

That’s a great neighborhood. / É um ótimo bairro.

Have you been anywhere else in Brazil? / Você já foi a outros lugares no Brasil?

Make sure you go to… / Não deixe de ir a….

You have to go to… / Você precisa conhecer…

I’ve (never) been to… / Eu (já/nunca) fui para….

Do you know/speak any Portuguese yet? / Você já fala alguma coisa em português?

How’s your Portuguese? / Como está o seu português?

Let’s get together some time. / Vamos combinar alguma coisa.

Can I get your number? / Posso pegar o seu telefone?

Let me give you mine. / Vou te dar o meu.

It was really nice talking to you. / Foi muito bom falar com você.

It was nice meeting/to meet you. / Foi bom te conhecer.

I’ll call you. / Te ligo.

With flying colours – successfully

I passed the Maths exam with flying colours. (Passei na prova de matemática com ótimos resultados.)

blue-collar workers – manual workers

Most blue-collar workers are paid weekly. (A maioria dos operários é paga semanalmente.)

black market – illegal trading of goods

Some goods can only be found in the black market. (Alguns produtos só podem ser encontrados no

Mercado negro.)

Page 16: Idioms and Slags in English

black eye – with dark skin around because it’s been hit

I gave that boy a black eye because he’d been rude. (Deixei aquele menino com o olho roxo porque ele

tinha sido grosso.)

colour-blind – unable to see the difference between some colours

My father is colour-blind. (Meu pai é daltônico.)

green – environmentally friendly

I’ve been using green bags to do the shopping recently. (Tenho usado sacolas ecológicas pra fazer

compras recentemente.)

once in a blue moon – very rarely

This coincidence can only happen once in a blue moon. (Essa coincidência só acontece uma vez na

vida outra na morte.)

white elephant – useless, good for nothing

That building in the middle of the square is such a white elephant. (Aquele prédio no meio da praça é

um baita elefante branco.)

true colours – without masks, in reality

“I see your true colours and that’s why I love you” (Te vejo como você é e é por isso que te amo.)

give somebody the green light – tell somebody to go ahead

My mother gave me the green light to go to that rave party. (Minha mãe deu sinal verde pra eu ir

àquela rave.)

(tell) a white lie – a lie to avoid hurting somebody’s feelings

He told his wife a white lie when she asked him if she was fat. (Ele contou uma mentirinha a sua

esposa quando ela o perguntou se estava gorda.)

off colour – slightly unwell

I didn’t go to the party last Saturday because I was feeling a bit off colour. (Não fui à festa sábado

passado porque estava me sentindo um pouco mal.)

out of the blue – completely unexpectedly

He proposed to me out of the blue. (Ele me pediu em casamento do nada.)

white wedding – traditional Christian wedding in church

I’ve always dreamed of having a white wedding. (Sempre sonhei em ter um casamento na igreja.)

Page 17: Idioms and Slags in English

red-handed – in the act of committing a crime

His girlfriend caught him red-handed cheating on her. (Sua namorada o pegou no flagra traindo ela.)

red carpet – VIP

Celebrities get red carpet treatment everywhere they go. (Celebridades têm tratamento VIP onde quer

que vão.)

green with envy – very jealous

My colleagues got green with envy when they saw my new BMW. (Meus colegas de travalho ficaram

verdes de inveja quando viram meu BMW novo.)

white-collar workers – office workers, doing mental jobs

Most white-collar workers are paid montly. (A maioria dos trabalhadores administrativos são pagos

mensalmente.)

black sheep – a person who does things which embarrass his/her family

I’ve always been the black sheep. I’m the only artist in my family. (Sempre fui a ovelha negra. Sou o

único artista da família.)

(as) white as a sheet – very pale

What’s the matter with you? You must be sick. You look as white as a sheet. (O que houve? Você deve

estar doente. Você está branco como papel.)

Dinheiro: Bread

Ex: He gave us some bread. (Ele nos deu uma grana.)

Brega: Cheesy

Ex: I think it’s so cheesy. (Eu acho isto tão brega.)

Cara, velho, mano: Dude

Ex: Dude, you got it right. (Cara, você acertou.)

Pirar, enlouquecer: Go bananas

Ex: They went bananas when they heard the news. (Eles ficaram malucos quando souberam da

notícia.)

Atraente: Hot

Ex: They’re really hot. (São muito atraentes.)

Page 18: Idioms and Slags in English

Mulher ou homem bonito: Knockout

Ex: She’s a real knockout. (Ela é um avião.)

Nada, coisa nenhuma: Nada

Ex: We know nada about it. (Não sabemos nada sobre isto.)

Cair na farra, festejar: Party

Ex: We’re gonna party. (Vamos cair na farra.)

Com raiva, nervoso: Pissed off

Ex: I was really pissed off at her. (Eu tava com muita raiva dela.)

Assalto (no sentido de se cobrar muito mais que o preço normal): Rip off

Ex: You paid 10 bucks? That’s a rip-off! (Você pagou dez contos? Que roubo!)

Pessoa que entende muito da vida em determinada cidade: Street smart

Ex: She’s very street smart. (Ele saca muito da vida na cidade.)

Ser ruim, chato, de má qualidade: Suck

Ex: That movie really sucks. (Aquele filme é péssimo.)

Bom em alguma coisa, profissional: Pro

Ex: He’s a pro at soccer. (Ele joga bola muito bem.)

Contratar: To hire

Ex: He got hired by that company. (Ele foi contratado por aquela empresa.)

Demitir: To fire

Ex: She was afraid of getting fired. (Ela estava com medo de ser demitida.)

Estágio: Traineeship

Ex: I hope I will get a traineeship soon. (Espero conseguir um estágio logo.)

Desempregado: Out of a job

Ex: She’s been out of a job for a while. (Ela está desempregada há algum tempo.)

Dia de folga: Day off

Ex: I’ll sort it out on my day off. (Vou resolver isso no meu dia de folga.)

Page 19: Idioms and Slags in English

Horas extras: Overtime

Ex: They hate doing overtime. (Eles odeiam fazer hora extra.)

Local de trabalho: Workplace

Ex: How to improve the atmosphere in the workplace. (Como melhorar o “clima” no local de trabalho.)

Colega de trabalho: Co-worker

Ex: Her co-worker quit his job. (O colega de trabalho dela largou o emprego.)

Faltar ao serviço: To miss work

Ex: He had to miss work because of a health problem. (Ele teve que faltar ao serviço devido a um

problema de saúde.)

Esforçado,trabalhador: Hard-working

Ex: She was a hard-working employee. (Ela era uma funcionária esforçada.)

Autônomo: Self-employed

Ex: He says he’s self-employed and provides for his family. (Ele diz que é autônomo e sustenta a

família.)

Trabalho em equipe: Teamwork

Ex: Teamwork can make a difference. (Trabalho em equipe pode fazer a diferença.)

Permissão de trabalho (Para estrangeiros): Work permit

Ex: He finally got a work permit. (Ele finalmente conseguiu permissão de trabalho.)

Gostoso, Saboroso: Tasty

Ex: Shrimp is very tasty. (Camarão é muito gostoso.)

Experimentar: Try

Ex: Did you ever try seafood? (Você já experimentou frutos do mar?)

Massa, Comida Italiana: Pasta

Ex: She’s crazy about pasta.(Ela é louca por massa.)

Apimentado: Spicy

Ex: Her food was way too spicy. (A comida dela estava muito apimentada.)

Para levar: To go

Ex: Three sandwiches to go, please. (Três sanduíches pra levar, por favor.)

Page 20: Idioms and Slags in English

Guloso(a): Greedy

Ex: Don’t be so greedy. (Não seja tão guloso.)

Porcaria, Comida pouco saudável: Junk food

Ex: Quit eating junk food. (Pare de comer porcaria.)

Cozinheiro(a): Cook

Ex: He’s an awesome cook. (Ele é um excelente cozinheiro.)

Apetite: Appetite

Ex: Working out gives me an appetite. (Malhar me abre o apetite.)

Enjoy your meal!

Ex: Enjoy your meal! (Bom apetite!)

Esquentar: Warm up

Ex: You can warm up the pizza in the microwave. (Você pode esquentar a pizza no microondas.)

Dar água na boca: Make sb´s mouth water

Ex: It makes my mouth water. (Isto me dá água na boca.)

Jantar a luz de velas: Candle-lit dinner

Ex: She wanted a candle-lit dinner. (Ela queria um jantar a luz de velas.)

Sucesso de bilheteria: Box office hit

Ex: It was a big box office hit. (Foi um grande sucesso de bilheteria.)

Estrear(filme,peça): To open

Ex: Do you know if the movie opens tomorrow? (Você sabe se o filme vai estrear amanha?)

Passar(programa,filme): To show

Ex: They’re showing a new movie. (Está passando um filme novo.)

Ingresso(Bilhete): Ticket

Ex: I’ve got two tickets. (Tenho dois ingressos.)

Ir ao cinema: Go to the movies

Ex: We arranged to go to the movies. (Combinamos de ir ao cinema.)

Page 21: Idioms and Slags in English

Cinema(disciplina): Film

Ex: She said she wants to study film. (Ela disse que quer fazer cinema.)

Indicaçao/Indicado/Indicar (ao Oscar, prêmios em geral): Nomination/Nominee/Nominate

Ex: The film was nominated for an Oscar. (O filme foi indicado ao Oscar.)

Interpretar(Um personagem,um papel): To play

Ex: He will play the father in the soap. (Ele vai interpretar o pai na novela,)

Papel(Em novela,teatro,filme): Role/Part

Ex: She plays the role of a young nurse. (Ela faz o papel de uma jovem enfermeira.)

Peça de teatro: Play

Ex: The play was awesome. (A peça estava incrível,excelente)

Ganhar(Oscar, prêmios em geral): To win

Ex: He dreams of winning the Oscar. (Ele sonha em ganhar o Oscar.)

Papel principal/Coadjuvante: Leading/supporting role

Ex: She was chosen for the leading role. (Ela foi escolhida para o papel principal.)

Aulas de teatro: Acting lessons

Ex: They’re going to take acting lessons. (Eles vão fazer aulas de teatro.)

Chique/na moda: Fashionable

Ex: She’s so fashionable. (Ela é tão chique.)

Brega/Cafona: Tacky

Ex: The guy she is dating is tacky. (O rapaz que ela está namorando é brega.)

Aparentar/parecer: Look

Ex: You don’t look your age. (Você não aparenta a idade que tem.)

Passarela: Catwalk

Ex: The models were on the catwalk.(As modelos estavam na passarela.)

Gosto/Preferência: Taste

Ex: They have good taste in clothes. (Eles têm bom gosto pra roupas.)

Page 22: Idioms and Slags in English

Dieta: Diet

Ex: He’s on a diet to lose weight. (Ele está fazendo dieta pra perder peso.)

Forma física: Shape

Ex: They’re in great shape. (Eles estão em grande forma.)

Malhar/fazer exercícios físicos: Work out

Ex: She likes to work out. (Ela gosta de malhar.)

Maquiagem: Makeup

Ex: It takes her forever to put on her makeup. (Ela leva um tempão pra se maquiar.)

Cabeleireiro: Hairdresser

Ex: They go to the hairdresser every week. (Elas vão ao cabeleireiro toda semana.)

Well-dressed: Bem-vestido

Ex: His sister is always well-dressed. (A irmã dele está sempre bem-vestida.)

Tingir/pintar o cabelo: Dye

Ex: She decided to dye her hair. (Ela decidiu pintar o cabelo.)

Cirurgia plástica: Plastic surgery

Ex: He had a plastic surgey. (Ele fez uma plástica.)

Acabar(eletricidade): To go off

Ex: The power went off in the afternoon. (A energia acabou á tarde.)

Voltar(eletricidade): To come back on

Ex: We’re waiting for the power to come back on. (Estamos esperando a energia voltar.)

Queimar(lâmpada): To burn out

Ex: Another bulb burned out.(Outra lâmpada queimou.)

Trocar(lampada,torneira…): Replace

Ex: Her husband can’t even replace a burned out bulb. (O marido dela não consegue nem trocar uma

lampada queimada.)

Estragar/Pifar: Break down

Ex: This old fridge has never broken down. (Esta geladeira velha nunca estragou.)

Page 23: Idioms and Slags in English

Mandar consertar: Get something fixed

Ex: We’ll get the microwave fixed. (Iremos mandar consertar o microondas.)

Arrumar (Casa, quarto, sala…limpar e por em ordem): Clean up

Ex: We clean up the house on saturday. (A gente arruma a casa no sábado.)

Cortar (agua, luz, telefone,…geralmente por falta de pagamento): Cut off

Ex: The Electricity has been cut off. (A luz foi cortada.)

Reformar(casa,garagem,quarto…): Renovate

Ex: They’re renovating their house. (Eles estao reformando a casa deles.)

Navegar na Internet: Surf the Internet

Ex: He surfs the Internet on weekends. (Ele navega na Internet nos finais de semana.)

Baixar(Preços,temperatura…): Drop

Ex: The prices dropped./They dropped the prices. (Os preços baixaram/Eles baixaram os preços)

Poupar/economizar(Dinheiro): Save up

Ex: He´s saving up money to buy a house. (Ele está economizando para comprar uma casa.)

Mudar de casa: Move house/home

Ex: We need to move house. (Precisamos mudar de casa.)

Estar a fim de alguém: To be interested in

Ex: Are you interested in her? (Você está a fim dela?)

Chegar em alguém (aproximar): To approach

Ex: How to approach women. (Como chegar nas mulheres.)

Levar um fora (não conseguir que o relacionamento comece) / Dar um fora (não aceitar começar o

relacionamento): Turn down.

Ex: He was turned down again. (Ele levou o fora de novo.) / He turned her down. (Ele deu o fora nela.)

Namorar: To date

Ex: She’s dating my friend. (Ela está namorando meu amigo.)

Terminar o namoro: To break up

Ex: He will break up with her. (Ele vai terminar o namoro com ela.)

Page 24: Idioms and Slags in English

Ser Fiel: To be faithful

Ex: I was faithful to her. (Eu fui fiel a ela.)

Trair: To cheat on/To two-time

Ex: She never cheated on you. (Ela nunca te traiu.) / He two-timed her (Ele a traiu.)

Fazer-se de difícil (fazer doce): Play hard to get

Ex: She was just playing hard to get. (Ela só estava se fazendo de difícil.)

Estar apaixonado: To be in love

Ex: I think I´m in love. (Acho que estou apaixonado.)

Dar o bolo em alguém (faltar a um encontro): To stand somebody up

Ex: He stood her up. (Ele deu o bolo nela.) / I hate it when you stand me up. (Odeio quando você me

dá um bolo.)

Conquistar o coração de alguém: To win somebody’s heart

Ex: You’ve won my heart (Você conquistou meu coração.)

Esquecer alguém (superar os sentimentos de tristeza devido a separação): Get over

Ex: I’ll get over you. (Vou te esquecer.)

Voltar (um tempo depois de terminar o relacionamento, o casal volta a ficar junto): Get back together

Ex: She wants to get back together with him. (Ela quer voltar a namorar com ele.) / They got back

together. (Eles voltaram, estão juntos de novo.)

Make a move on, tem gente que não tem vergonha na cara e não perde uma oportunidade de “Make a

move on”. Os homens costumam “make a move on” mais do que as mulheres, mas dependendo da

situação pode ser interessante “make a move on”. Essa expressão significa dar uma cantada. Ex.:

He’s always trying to make a move on every woman he meets (Ele está sempre tentando passar uma

cantada em toda mulher que encontra).

You can say that again, essa expressão é utilizada quando concordamos plenamente com o que a

outra pessoa diz. Quem assiste o “Pânico na TV” deve estar acostumado com a Sabrina Sato dizendo

o tempo todo “É verdade”. A tradução para “You can say that again” é exatamente esta, é verdade ou

é mesmo.

Page 25: Idioms and Slags in English

Work one’s fingers to the bone, quem trabalha muito pode usar essa expressão, ela significa trabalhar

excessivamente ou matar-se de trabalhar. Ex.: I spent the day working my fingers to the bone and now

I want to relax (Eu me matei de trabalhar o dia todo e agora eu quero descansar).

The purpose of today’s meeting is… (O objetivo da reunião de hoje é…)

Let’s get back to the issue at hand. (Vamos voltar ao assunto.)

I’d like to say something about…(Gostaria de dizer uma coisa sobre…)

On the whole I think… (No geral eu acho…)

Can I ask for a show of hands? (Levante a mão quem apóia)

No hard feelings, imagine dois amigos discutindo feio sobre qual é o melhor time do Brasil, um deles

fica mais exaltado e começa com ofensas pessoais ao outro. Depois de acalmarem-se um pode virar

para o outro e dizer: No hard feelings, okay? Isso significa, sem mágoas, sem ressentimento. Todo

mundo sabe que o Cruzeiro é o melhor! ;-)

Off the record, aqui no Brasil é o nosso costumeiro “cá entre nós”, “em off”. Algumas coisas não devem

ser gravadas ou fotografadas, a não ser que a intenção seja a divulgação mesmo! Exemplo: vídeos da

Paris Hilton, da Cicarelli e mais recentemente as fotos da Vanessa Hudgens (do filme High School

Musical). Se for pra reclamar depois é bom não dar sopa pro azar, mantenha tudo “Off the record”.

Without a shadow of doubt, use esta expressão se você concorda com alguma pessoa sobre

determinado assunto sem restrições. Ex.: Without a shadow of a doubt Bush is the stupidest president

ever (Sem sobra de dúvida Bush é o presidente mais estúpido que já existiu).

Não vejo a hora de te encontrar = I can’t wait to meet you

Não vejo a hora de sair daqui = I can’t wait to be out of here

Não faça promessas que você não possa cumprir (Don’t make promises you can’t keep)

Legal! (Cool!)

Uma foto minha. (A photo of me)

Tanto melhor. (So much the better)

Isso era antigamente, agora é diferente. (That was then, this is now)

Não tive tempo de ver isso tudo. (I had no time to go through all this)

Page 26: Idioms and Slags in English

Que tal? (What do you think? / How about?)

Por que sim / Porque não (Just because)

Isso já dá. (That does it)

Don’t miss more cool expressions coming soon. Stay tunned.

He means well (Ele tem boa intenção)

It´s just a hunch. (É só um palpite)

Not quite. (Não é bem assim)

It runs in the family (Isso é de família)

He bent over backwards to do that (Ele se virou do avesso pra fazer aquilo)

On mine / My treat (É por minha conta; eu pago)

John is up in his room (John está lá em cima no quarto dele)

Are you still up? (Você ainda está acordado?)

Your time is up (O tempo acabou)

Something was up (Alguma coisa estava acontecendo)

These watches can cost up to a thousand dollars each. (Estes relógios podem custar até mil dólares

cada)

It´s up to you (Como você quiser)

He was jumping up and down with excitement (Ele estava pulando de alegria)

We walked slowly up the hill (Subimos o morro lentamente)

We had our ups and downs (Tivemos nossos altos e baixos)

I´m speaking from direct experience. (Estou falando de experiência própria)

It´s all theatrics. (É tudo encenação)

Page 27: Idioms and Slags in English

A criança vestiu a camisa ao avesso. (The child put his shirt on backward)

I´m broke. (Estou sem dinheiro)

Ele/ela está aprontando algo. (He/she´s up to something)

What´s up? (E aí?)

I want to hear you side of the story. (Quero ouvir a sua versão)

It´s a piece of cake. (É moleza)

It´s gone! (Sumiu!)

How´s that? / What do you mean? (Como assim?)

He went nuts. (Ele ficou danado da vida)

And that´s it. (E é só)

That´s all for today. (Isso é tudo por hoje)

Don’t turn a blind eye to tyranny! (Não faça vista grossa para a tirania!)

A Banda X não chega nem aos pés da Banda Y. = Banda X can’t hold a candle to Banda Y.

If you give a talk, you are giving a speech or a lecture in an academic setting. It may be a colloquium

talk (a specialized seminar lecture) or a pre-talk (a presentation by a graduate student to a more

general area which serves as a prerequisite to the topic covered in the colloquium talk).

- If you have a talk, you are having a meaningful, serious conversation.

- Your ears should perk up if your boy- or girl- friend, parents, teacher or boss says “We have to talk.” It

is a signal that you are in trouble and are about to find out just how much trouble you are in.

- “We have to talk” is often a prelude to breaking up, getting fired, or otherwise ending a longstanding or

vital relationship.

There is small talk, the mundane chit chat that people engage in at cocktail parties to break the ice.

Topics for small talk include the weather, sports, hobbies, and news events of general interest.

Page 28: Idioms and Slags in English

Small talk is to be differentiated from shop talk, discussing your work with friends outside of work hours.

The infamous pillow talk, intimate talk between the sheets (among lovers) is the stuff espionage movies

are made of, and it received national attention when it was feared that the presidential pillow talk would

create national security leaks (breaches).

The coach of a sports team gives his squad a pep talk to motivate them. Parents and teachers often

give pep talks to their charges to lift their spirits when they are down and they need some extra

encouragement.

Fast talking is talking slick, using smooth lines to persuade or convince or mislead or get (obtain)

something. Salesmen are accused of fast talking potential customers to boost sales. Usage: “He tried

to fast talk me into making a deal that I didn’t want because it was not in my best interest.”

Baby talk is gaa, gaa, goo, goo or speech that imitates the way babies sound when they try to

communicate (emerging developmental speech sounds). Baby talk is also called motherese when used

by adults addressing infants and is sometimes used between lovers affectionately.

Girl talk conversation that interests women. We talk about make-up, fashion, life issues such as

menopause, raising children, and even men.

Happy talk according to wikipedia is the upbeat commentary that news anchors use during news

broadcasts to transition from one news story to the next. Last night on the news I heard them mention

“happy talk” as a synonym for politicians putting a “positive spin” on negative events.

Double talk is meaningless, ambiguous verbalizing used by politicians and salesmen to distract or

impress potential clients or constituents.

Do you have a cold? – Você está resfriado?

Do you have the flu? – Você está gripado?

What have you been up to? – O que você tem feito de bom?

If you don’t mind my asking… – Você se ofenderia se eu perguntasse…

How do you like the food? – O que você achou da comida?

Just out of curiosity… - Só por curiosidade…

Page 29: Idioms and Slags in English

You haven’t changed a bit. – Você não mudou nada.

How’s everything? – Como vão as coisas?

I’ve never heard of it. – Eu nunca ouvi sobre isso.

We need to keep in touch more often. – Nós precisamos nos falar mais.

It was a lot of fun. – Isso foi divertido.

Don’t be such a stranger. – Vê se não some.

be my guest! – sinta-se em casa!

sleep on it! – reflita bem!

spit it out! – desembuche!

for a change – pra variar…

a feeble excuse – uma desculpa esfarrapada

talk is cheap! – dizer é fácil

so what? – e daí?

he is her age – ele é da idade dela

in the flesh – em carne e osso

to steal the thunder – roubar a cena

Beats me, não significa “me bate”, essa é utilizada quando alguém te pergunta algo e você não tem

idéia da resposta. Você simplesmente diz Beats me! (Sei lá!)

Day in and day out, nós podemos utilizar essa idiom para dizer que você faz algo dia após dia, como

no exemplo: “I’m getting tired of doing this day in and day out.”

Fed up with, essa pode ser utilizada com aquele cara que fica “enchendo o saco” o dia todo. Você

pode dizer, “I’m fed up with you, get out!”. Nossa!! Essa frase está bem sem educação, mas demonstra

o sentido da expressão.

Fender Bender, é uma batida envolvendo dois veículos, porém com poucos danos. Exemplo: She had

a fender bender.

Dear, our house is very dirty.

(Querida, nossa casa está muito suja)

Page 30: Idioms and Slags in English

I can tidy up the house.

(Eu posso arrumar a casa)

Could you do the ironing?

(Você poderia passar a roupa?)

I’ll do the shopping.

(Eu vou fazer as compras)

Leave the dishes to me.

(Deixe os pratos para mim)

I can quickly rinse them, then put them in the dishwasher.

(Eu posso lavá-los rápido, então, coloque-os na máquina de lavar louça)

I will do the vacuuming.

(Eu vou passar o aspirador de pó)

I would like to mop the kitchen and bathroom floors.

(Eu gostaria de lavar o chão da cozinha e do banheiro)

crazy talk: uttering illogical irrational statements or trying to justify unreasonable ideas that will fail have

a negative or injurious outcome);

silly talk: funny, whimsical patter that makes children giggle;

victory talk: politicians talking about winning elections or wars;

trash talk: Someone is trash talking when he tries to intimidate his opponent during a game using

insults and boasts–definition courtesy of Gustavo;

back talk: talking back to your parents or other authorities, disagreeing with an authority figure in a

disrespectful tone. Usage: “Don’t give me any back talk” or “don’t give me any lip”.

Page 31: Idioms and Slags in English

BASE PAST PAST PORTUGUESE FORM TENSE PARTICIPLE TRANSLATION-------      -------      ---------------     -------------------

arise        arose         arisen             surgir, erguer-seawake        awoke         awoken             despertarbe           was, were     been               ser, estarbear         bore          borne              suportar, ser portador debeat         beat          beaten             baterbecome       became        become             tornar-sebefall       befell        befallen           acontecerbeget        begot         begotten, begot    procriar, gerarbegin        began         begun              começarbehold       beheld        beheld             contemplarbend         bent          bent               curvarbet          bet           bet                apostarbid          bid           bid                oferecer, fazer uma ofertabind         bound         bound              unir, encadernar, obrigar-sebite         bit           bitten             morderbleed        bled          bled               sangrar, ter hemorragiablow         blew          blown              assoprar, explodirbreak        broke         broken             quebrarbreed        bred          bred               procriar, reproduzirbring        brought       brought            trazerbroadcast    broadcast     broadcast          irradiar, transmitirbuild        built         built              construirbuy          bought        bought             comprarcast         cast          cast               atirar, deitarcatch        caught        caught             pegar, capturarchoose       chose         chosen             escolhercling        clung         clung              aderir, segurar-secome         came          come               vircost         cost          cost               custarcreep        crept         crept              rastejarcut          cut           cut                cortardeal         dealt         dealt              negociar, tratardig          dug           dug                cavocardo           did           done               fazer **draw         drew          drawn              tracionar, desenhar **drink        drank         drunk              beberdrive        drove         driven             dirigir, ir de carroeat          ate           eaten              comerfall         fell          fallen             cairfeed         fed           fed                alimentarfeel         felt          felt               sentir, sentir-sefight        fought        fought             lutarfind         found         found              achar, encontrarflee         fled          fled               fugir, escaparfling        flung         flung              arremessarfly          flew          flown              voar, pilotarforbid       forbade       forbidden          proibirforget       forgot        forgot, forgotten  esquecerforgive      forgave       forgiven           perdoarfreeze       froze         frozen             congelar, paralisarget          got           gotten, got        obter **give         gave          given              dargo           went          gone               irgrind        ground        ground             moergrow         grew          grown              crescer, cultivarhave         had           had                ter, beber, comerhear         heard         heard              ouvir

Page 32: Idioms and Slags in English

hide         hid           hidden, hid        esconderhit          hit           hit                baterhold         held          held               segurarhurt         hurt          hurt               machucarkeep         kept          kept               guardar, manterknow         knew          known              saber, conhecerlay          laid          laid               colocar em posição horizontal, assentarlead         led           led                liderarleave        left          left               deixar, partirlend         lent          lent               dar emprestadolet          let           let                deixar, alugarlie          lay           lain               deitarlose         lost          lost               perder, extraviarmake         made          made               fazer, fabricar **mean         meant         meant              significar, querer dizermeet         met           met                encontrar, conhecerovercome     overcame      overcome           superarovertake     overtook      overtaken          alcançar, surpreenderpay          paid          paid               pagarput          put           put                colocarquit         quit          quit               abandonarread         read          read               lerride         rode          ridden             andarring         rang          rung               tocar (campainha, etc.)rise         rose          risen              subir, erguer-serun          ran           run                correr, concorrer, dirigirsaw          sawed         sawn               serrarsay          said          said               dizersee          saw           seen               verseek         sought        sought             procurar obter, objetivarsell         sold          sold               vendersend         sent          sent               mandarset          set           set                pôr em determinada condição, marcar, ajustar **shake        shook         shaken             sacudir, tremershed         shed          shed               soltar, deixar cair **shine        shone         shone              brilhar, reluzirshoot        shot          shot               atirar, alvejarshow         showed        shown              mostrar, exibirshrink       shrank        shrunk             encolher, contrairshut         shut          shut               fechar, cerrarsing         sang          sung               cantarsink         sank          sunk               afundar, submergirsit          sat           sat                sentarslay         slew          slain              matar, assassinarsleep        slept         slept              dormirslide        slid          slid               deslizar, escorregarsling        slung         slung              atirar, arremessarspeak        spoke         spoken             falarspend        spent         spent              gastarspin         spun          spun               fiar, rodopiarspit         spit, spat    spit, spat         cuspirspread       spread        spread             espalharspring       sprang        sprung             fazer saltarstand        stood         stood              parar de pé, agüentarsteal        stole         stolen             roubarstick        stuck         stuck              cravar, fincar, enfiarsting        stung         stung              picar (inseto)stink        stank         stunk              cheirar malstrike       struck        struck             golpear, desferir, atacar

Page 33: Idioms and Slags in English

string       strung        strung             encordoar, amarrarstrive       strove        striven            esforçar-se, lutarswear        swore         sworn              jurar, prometer, assegurarsweep        swept         swept              varrerswim         swam          swum               nadarswing        swung         swung              balançar, alternartake         took          taken              tomar **teach        taught        taught             ensinar, dar aulatear         tore          torn               rasgar, despedaçartell         told          told               contarthink        thought       thought            pensarthrow        threw         thrown             atirar, arremessartread        trod          trodden            pisar, trilharundergo      underwent     undergone          submeter-se a, suportarunderstand   understood    understood         entenderuphold       upheld        upheld             sustentar, apoiar, defenderwear         wore          worn               vestir, usar, gastarwin          won           won                vencer, ganharwind         wound         wound              enrolar, rodar, dar cordawrite        wrote         written            escrever, redigir