história da tradução. a história da tradução pode focalizar a prática a teoria ambas...

40
História da tradução

Upload: internet

Post on 18-Apr-2015

104 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

História da tradução

Page 2: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

A História da Tradução pode focalizarA História da Tradução pode focalizar

• a prática

• a teoria

• ambas

(Woodsworth 1999)

• tradutografia relativa às práticas

• tradutologia relativa às reflexões sobre as práticas

(Vega 1994)

Page 3: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

História da teoria ou do discurso sobre a História da teoria ou do discurso sobre a tradução tradução

• o que os tradutores disseram sobre sua prática / ciência

• como as traduções foram avaliadas em diferentes períodos

• que tipo de recomendação os tradutores fizeram

• como a tradução foi ensinada

• como esses discursos se relacionam com outros discursos do mesmo período

(Woodsworth 1999)

Page 4: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

História da prática da tradução História da prática da tradução

• o que foi traduzido

• por quem

• em quais circunstâncias

• em que contexto social, econômico, político

História da teoria e da prática integradasHistória da teoria e da prática integradas

• como a confiabilidade ou a relevância dos textos sobre tradução pode ser determinadada

• qual a relação entre a prática tradutória e a reflexão sobre a tradução

(Woodsworth 1999)

Page 5: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Início da história das reflexõesInício da história das reflexões

Quando 46 a.C

Onde Roma (Cícero)

Início da história das práticasInício da história das práticas

Quando vários milênios antes de Cristo

Onde espaços mediterrâneo e mesopotâmico

(primeiros contatos internacionais e interlingüísticos de que hoje se tem notícia)

Suposição: primazia da tradução oral e utilitária

Considerável atividade de tradução poética do sumério para o acádico, no império sumério-acádico

(García Yebra 1989)

Page 6: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Início da história das práticasInício da história das práticas

Egito (testemunho de Heródoto)

* casta de tradutores: dragomanes

Cartago

* casta profissional de tradutores

(tatuagem de papagaio: habilidades lingüísticas especiais)

Testemunhos

* Pedra de Rosetta

* Tradução da Bíblia (hebraico grego)

(Versão dos Setenta - encarregada por faraó da dinastia dos Ptolomeus)

Page 7: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Início da história das práticasInício da história das práticas

Roma

Primeiros testemunhos de uma prática por motivos culturais

Lívio Andrónico tradução da Odisséia

Cícero discurso de Demóstenes e Ésquines

* Prevalência da finalidade literária

* Texto original como motivo para recriação ou composição própria

Page 8: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Entre a Antigüidade e a Idade MédiaEntre a Antigüidade e a Idade Média

Oriente Médio

Escolas de Nisibis, Damasco, Bagdá

BagdáBagdá importante papel na história cultural do

Ocidente

Início das atividades 753, até fronteiras do século X

Figura central Hunayn Ibn Isak (+ de 100 obras)

(médico, filósofo e filólogo)

Foco principal obras médicas da Antigüidade (Galeno)

Maioria dos tradutores -> cristãos

Traduções “liberais” (empréstimos de termos)

Ciência e filosofia gregas.

Grego para siríaco (Nisibis) e deste para o árabe

Criam-se as bases da cultura clássica que retornaria à Europa e ao Ocidente via tradutores de Toledo.

Page 9: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Idade MédiaIdade Média

Criação das bases literárias das diferentes culturas

européias.

Diferentes pontos da Europa

Tradutores que traduzem às línguas vernáculas os

Evangelhos ou as hagiografias latinas

Legado da recuperação dos conhecimentos da

Antigüidade

“A tímida recuperação da Antigüidade, graças à qual a

nova Europa vai saindo da época obscurantista das

invasões e tendo acesso à civilização é [...] um ato de

tradução”.

(Vega 1994: 25)

Page 10: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Idade MédiaIdade Média

Atividades desenvolvidas pelo grupo de tradutores de

Toledo

Fundação em 1130, à raíz da conquista da cidade pelos

cristãos

Convivência de “três culturas” nessa cidade espanhola: a

cultura árabe, a judia e a cristã.

Apogeu da Escola de Toledo em meados do século XIII.

Atuação do rei Alfonso el Sabio, que encarrega a tradução

da Bíblia, entre outros textos.

Caráter “utilitário” (pouca importância para a tradução

poética)

Page 11: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Idade MédiaIdade Média

Traduções para o latim de obras de Avicena, Aristóteles,

Hipócrates, Ptolomeu e Galeno

Tradução “mediada” - árabe romance latim (lg de

prestígio)

A Escola de Toledo

A anterior Bíblia de Alexandria

A posterior Bíblia de Lutero

Marcos na história da “tradução em equipe”

Page 12: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Renascimento europeuRenascimento europeu

Fatores que

(1) têm impacto sobre a tradução

(2) devem-se à tradução

Invenção da imprensa impacto sobre a tradução

Surgimento das línguas nacionais em grande medida

construído e consolidado pela tradução

Papel de transportadora da cultura da Antigüidade se

acentua e se amplia pelos vários países

Multiplicam-se e variam os textos traduzidos

(cf. Hurtado 2001: 107)

Page 13: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Renascimento europeuRenascimento europeu

Processo de formação das línguas e identidades nacionais

== recusa da influência da língua-fonte sobre a língua-

meta

Trazer a LF à LM verdadeiros anacronismos

tradutológicos

(tendência que chegaria ao auge na França do século

XVII, com as belles infidèlles)

Lutero “liberdades” tomadas na tradução da Bíblia têm

importantes contrapartidas religiosas e políticas

Page 14: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Renascimento europeuRenascimento europeu

São Paulo (em latim) “Consideramos que o homem se

salva pela fé sem as obras”

Acrescida da palavra alemã allein, na Bíblia de Lutero:

“Consideramos que o homem se salva somente pela fé,

sem as obras”

Questão tradutológica e lingüística de “salvar-se pela fé”

ou “salvar-se apenas pela fé” discórdia dogmática,

teológica marca registrada da Reforma

Page 15: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Renascimento europeuRenascimento europeu

Passagem “toda pessoa se sujeite aos poderes

superiores”

Traduzida na Bíblia de Lutero como “toda pessoa se

sujeite às autoridades que têm poder sobre ela”

Sustenta uma concepção hierárquica e absolutista da

sociedade

Uma passagem de significado geral foi introduzida nas

circunstâncias históricas do século XVI, “quando a

concepção absolutista do Estado estava se

transformando, em parte com ajuda dele [de Lutero], em

dogma social” (Vega 1994: 31)

“Circular sobre a tradução” (1530)

Page 16: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Renascimento europeuRenascimento europeu

Importante papel da tradução:

consolidação das línguas nacionais

formação cultural dos povos

Conseqüência tradução transformada numa questão

política

Page 17: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Renascimento europeuRenascimento europeu

Étiene Dolet como “mártir da tradução”:

Humanista formado na Itália, volta à França e se

estabelece como impressor em Lyon. Publica livros de

autores “suspeitos” aos olhos da ala conservadora da

Igreja Católica, seja por suas idéias teológicas, como

Erasmo, seja moralmente, como Marot.

Contra-Reforma se difundia pela França Igreja agindo

contra os “perigos” do Humanismo.

Traduções de Dolet condenadas à fogueira com ele

(excessivamente livres).  

Page 18: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Renascimento europeuRenascimento europeu

Tradução praticada regularmente como exercício de

formação do poeta.

Os escritores passam a se dedicar regularmente à

tradução.

Também imitam e recriam obras clássicas que

constituem o cânone cultural da época.

“A tradução adquire status de género literário e de

formadora de estilo e de personalidade.”

(Vega 1994: 30).

Page 19: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Do Renascimento ao Século XVIIDo Renascimento ao Século XVII

Renascimento (Dolet) ater-se ao funcionamento

próprio da língua-meta

Momento de fixação da língua vernácula

Ameaça:

prestígio da língua latina

traduções que transportavam características do latim à

língua vernácula

Muitos tradutores defendem e aderem à tradução

“adaptativa” (respeito ao funcionamento da língua-meta;

tradução do sentido)

Page 20: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XVII e Século XVII e belles infidèlesbelles infidèles

Desenvolvimento belles infidèles (especialmente na

França)

“... um tipo de tradução que levava o critério libertário ao

extremo de adaptar o texto original aos gostos literários da

época, modificando não apenas o sentido, mas também o

significado do texto original, seus realia, que se

modernizavam sem maiores problemas. Tratava-se, para

utilizar a posterior terminologia de Schleiermacher, de

transportar o autor ao país, ao costume e à língua do

receptor” (Vega 1994: 8)

Ablancourt tradução de Luciano (1709) melhorar o original

Paradigma da tradução “libertária” durante os séculos XVII e XVII

(França)

Page 21: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XVII – Atividade na Inglaterra e AlemanhaSéculo XVII – Atividade na Inglaterra e Alemanha

Inglaterra: atividade frenética autores da Antigüidade

(primeiro plano: traduções de Horácio, Virgílio, Homero)

Nobreza inglesa traduzia ou encomendava traduções

De 1600 a 1700 “Século de Ouro” da tradução inglesa

(Amos)

Dryden -> Eneida, Pérsio, Ovídio, Juvenal, Plutarco, Bocaccio

Início da importação de material literário primeira tradução

do Quijote de Cervantes. Traduções de obras de Erasmo,

Molière, Calvino. Todo Voltaire (36 volumes). Diana de

Montemayor, Lazarillo, Novelas Ejemplares, Orlando furioso.

Recusa do literalismo.

Alemanha: obras espanholas e italianas Quevedo, Gracián,

Rojas, Montemayor, na primeira metade do século XVII

Page 22: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XVIIISéculo XVIII

Racionalismo (suiço Breitinger) fidelidade

Gottsched caráter formativo da tradução; tradução-cópia

(pintor)

Tradução cultural reproduzir o pensamento, conservando

figuras, expressões metafóricas e subdivisão de períodos do

original

Getstenberg (Dinamarca) tradução historicamente fiel,

vislumbrar época, ideologia e gosto do autor

Contrate com franceses que continuam na linha da tradução

mais liberal, calcada na déia da diferença entre as línguas

Alambert (1763) a diferença de caráter entre as línguas

nunca permite traduções literais, portanto o autor fica

liberado da fidelidade

Page 23: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XVIII - AlemanhaSéculo XVIII - Alemanha

Tradutografia tradução de textos ingleses e espanhóis

Impulso antifrancês percorre a intelectualidade alemã.

Salvam-se apenas os ilustrados se salvam (Voltaire).

Tradução do Paraíso perdido de Milton (1732) inaugura

tradição de culto ao gênio

Novo cânone literário do gosto alemão traduções de

Defoe, Pope, Richardson, Swift

Principalmente Shakespeare, invocado em 1773 por

Goethe como símbolo da época genial.

Page 24: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XVIII - AlemanhaSéculo XVIII - Alemanha

Espanhóis se unem a esse novo cânone Gôngora, o

Quixote, Calderón se tornam lugar-comum na estética

alemã

Na mesma linha popular e antifrancesa, Herder faz uma

tradução-adaptação do Cid

 O culto dos clássicos não é abandonado, mas passa a ser

direto, sem mediação francesa.

Voss traduz em hexâmetros a Ilíada (1781) e a Odisséia

(1793) de Homero, dando impulso ao classicismo alemão.

Escritores alemães (Goethe, Hölderlin, Schlegel...)

tradução de obras clássicas ou modernas.

Page 25: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XVIII - AlemanhaSéculo XVIII - Alemanha

O século XVIII como o mais fecundo em traduções e reflexões

tradutológicas especialmente o século XVIII alemão

Humboldt traduções de Píndaro e Ésquilo

Antítese da visão lingüística racionalista de Leibniz. Cada povo

e cada época são marcados por um espírito e uma cosmovisão

peculiares, que diferenciam a estrutura de cada língua e

dificultam a tarefa da tradução.

Questionamento da traduzibilidade. Importância das

conotações.

“A tradução dos poetas é um dos trabalhos mais importantes

de uma literatura [...] para a ampliação da significação e da

capacidade de expressão do próprio idioma.”

Page 26: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Transição século XVIII ao XIXTransição século XVIII ao XIX

Incremento do intercâmbio intercultural. Preocupação histórica

acentuada leva à tradução de histórias nacionais.

Crescente interesse pela história e aumento do interesse pelas

línguas estrangeiras.

Anos de passagem para o século XIX especialmente

ampliação paulatina dos idiomas-fonte (incluem-se holandês,

dinamarquês, russo, chinês, árabe e mesmo sânscrito).

Certo exotismo na mudança para o século XIX incorporam-se

o húngaro, o turco, as línguas bálticas, as nórdicas. Parraud e

Schlegel traduzem o Bhagavad-Gita. Traduções do Zend Avesta

e do Sakuntala.

Page 27: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XIXSéculo XIX

“No século XIX acontece uma expansão industrial, comercial,

científica e técnica e uma internacionalização das relações

diplomáticas, técnicas e científicas, com a criação das

primeiras organizações internacionais e a realização dos

primeiros congresos internacionais, que multiplicam e

diversificam os intercâmbios entre línguas. Obviamente, essa

situação conduz ao auge da tradução e à multiplicação dos

âmbitos nos quais ela é exercida”. (Hurtado 2001: 115)

Deslocamento do interesse nas literaturas antigas pelo

interesse nas literaturas contemporâneas e nas “exóticas”.

Page 28: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XIXSéculo XIX

Tradutores retorno ao literalismo e exatidão do sentido.  

Reação contra o gosto francês das adaptações livres.

Literalismo manifesta-se duplamente:

literalismo lingüístico (baseado no princípio da arcaização)

literalismo como tradução de reconstrução histórica (Mounin

1955): manutenção da cor local e do exotismo das culturas

alheias.

Lisle necessidade de abandonar a literalidade lingüística,

mas procurar uma reconstrução histórica fidelíssima das obras

antigas.

Page 29: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XIXSéculo XIX

Mme. de Staël critica o gosto francês segundo o qual se

procurava dar à tradução a “cor local” da cultura receptora,

adaptando-a à língua e à cultura francesas.

Defende a importância da tradução como importadora cultural,

atribuindo-lhe o poder de presevar a literatura nacional da

decadência.

Segunda metade do século XIX tradutologia rarefeita vs.

aumento da prática da tradução, ao contrário, principalmente

no campo das ciências.

Page 30: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XXSéculo XX

Revoluções na tradutografia e na tradutologia.

Início do século panorama tradutológico se reanima

Poéticas preceptistas cedem lugar a um novo pensamento

hermenêutico, afim com as passadas reflexões de Herder e

Humboldt, no sentido de ancorar-se numa concepção filosófica

da linguagem.

Idéia de uma tradução que transcende a função comunicativa

primária e se caracteriza como viagem, ida ao alheio, encontro,

projeção à linguagem universal, que está na mente divina.

Benjamim e Ortega como expressões paradigmáticas.

Page 31: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XXSéculo XX

Benjamim tradutor de Baudelaire

Defesa da literalidade na tradução (inclusive sintaxe

estrangeira)

Diferentes línguas são como fragmentos de uma língua única

ideal, que vai sendo reconstruída no encontro das diferentes

línguas (tradução) 

“[...] a significação da fidelidade, garantida pela tradução

literal, expressa através da obra o desejo veemente de

completar a linguagem. A verdadeira tradução é transparente,

não cobre o original, não lhe faz sombra, em vez disso deixa

cair sobre ele, em toda sua plenitude, a linguagem pura [...]

Isso pode ser conseguido principalmente pela fidelidade na

transposição da sintaxe, e é ela precisamente que aponta para

a palavra, e não a frase, como elemento primordial do

tradutor.”

Page 32: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XXSéculo XX

Ortega y Gasset serviço histórico da tradução: transportar o

leitor a um modo de pensar estrangeiro

Impossível transmutar a obra escrita em um idioma a outro

idioma. É preciso arrancar o leitor de seus hábitos lingüísticos e

obrigá-lo a mover-se dentro do mundo do autor.

Esse tipo de tradução não é bela. A finalidade da tradução não

é estética, mas de de conhecimento e educação. A ciência é

sempre feia.

“[...] o público de um país não precisa de uma tradução feita no

estilo de sua própria língua. Para isso já conta com a produção

dos autores nativos. O que lhe é útil é o inverso: que levando

ao extremo do inteligível as possibilidades de sua língua,

transpareçam nela os modos de expressão próprios do autor

traduzido.”

Page 33: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XXSéculo XX

Rússia de pouco depois do triunfo da Revolução Gorki

colocado à cabeça de um órgão federal para o fomento da

tradução e de sua qualidade (recuperação de obras clássicas).

Vocação pragmática da cultura soviética e esse episódio abrem

as portas para uma tradutologia que incorpora problemas

relativos à tradução de textos técnicos e científicos.

Linha lingüística que considera a problemática dos textos

técnicos e da tradução mecânica preocupação com a

precisão terminológica e a inteligibilidade absoluta dos

conteúdos.

Vai surgindo a terminologia (vienense Wüster considerado

criador da disciplina), que coloca as bases para a normalização

dos textos científicos.

Page 34: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XXSéculo XX

Auge dos avanços tecnológicos século XX como era da

tradução.

Aumento das relações internacionais. Criação de organizações

governamentais e não governamentais. (Interpretação

simultânea...)

== Incremento da necessidade de tradução e interpretação

Surgimento do cinema e da televisão aparecem novas

modalidades de tradução. (Dublagem, legendagem)

Tradução especializada atinge seu auge (científica, técnica,

jurídica e administrativa)

Primeiras organizações profissionais. Primeiros cursos de

formação de tradutores e intérpretes.

Culminação após Segunda Guerra mundial

Page 35: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Século XXSéculo XX

Desenvolvimento da tradutologia no século XX publicação de

vários repertórios bibliográficos, estudos terminológicos,

dicionários e enciclopédias dos Estudos de Tradução, histórias

restritas ou gerais da tradução, periódicos especializados em

todo o mundo, coleções especializadas em editoras, tratados

sobre a disciplina.

Tradutografia nova revolução em curso.

Surgimento de novas mídias e novas tecnologias de

comunicação (DVD, Internet...) mudanças nas modalidades e

ferramentas de trabalho do tradutor, no ensino de tradução

(localização, memórias de tradução, uso da Internet como

ferramenta, uso de corpus eletrônicos como suporte são,

talvez, as principais novidades).

(Maior profissionalização e prestígio para o tradutor? )

Page 36: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Bibliografia sobre História da TraduçãoBibliografia sobre História da Tradução

Dados apresentados aqui

VEGA, Miguel Ángel (1994) Textos clásicos de teoría de la

traducción. Madrid: Cátedra.

HURTADO ALBIR, Amparo (2001) “Evolución de la reflexión

sobre la traducción”. In: Traducción y traductología. Madrid:

Cátedra. p. 99-132.

Sobre História da Tradução (métodos, início dos

estudos...)

 WOODSWORTH, Judith (1998) “History of Translation” In

Baker, Mona (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London /

New York: Routledge. p. 100-105.

 

Page 37: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Bibliografia sobre História da TraduçãoBibliografia sobre História da Tradução

Sobre prática da tradução - FIT + para além da Europa

DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (1998 [1995]) Os

tradutores na História. trad. Sérgio Bath. São Paulo: Ática.

BAKER, Mona (ed.) (1998) “Part II – History and Traditions”. In:

Encyclopedia of Translation Studies. London / New York:

Routledge. p.295-582. [p. 290 – 45%]

Page 38: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Bibliografia sobre História da TraduçãoBibliografia sobre História da Tradução

História da tradução no BrasilHistória da tradução no Brasil

BARBOSA, Heloisa Gonçalves; WYLER, Lia (1998) “Brazilian

tradition”. In: Encyclopedia of Translation Studies. London /

New York: Routledge. p.326-332.

WYLER, Lia (2003) Línguas, poetas, bacharéis. Rio de Janeiro:

Roco.

Pensamento sobre a tradução, com dados sobre Haroldo e

Augusto de Campos

MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins

Fontes.

Page 39: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

Por que escrever a(s) História(s) da Tradução?Por que escrever a(s) História(s) da Tradução?

Perspectiva histórica pode contribuir para:

melhorar a imagem do tradutor e da tradução aos olhos de

outros membros da sociedade,

legitimar os estudos de tradução como nova disciplina

(Lambert 1993)

favorecer uma maior tolerância com respeito às diferentes

abordagens da tradução, contribuindo para a unidade da

disciplina (D’hust 1994).

Page 40: História da tradução. A História da Tradução pode focalizar a prática a teoria ambas (Woodsworth 1999) tradutografia relativa às práticas tradutologia

FIMFIM