guide pratique prac tical guide villefranche-sur-mer

52
-VILLEFRANCHE-SUR-MER- -VILLEFRANCHE-SUR-MER- Côte d’Azur France www.villefranche-sur-mer.com -su r-Mer GUIDE PRATIQUE Practical guide 2021/2022

Upload: others

Post on 19-Jan-2022

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Villefranche-sur-Mer

GUIDE PRATIQUEP r a c t i c a l g u i d e

Villefranche-sur-Mer

GUIDE PRATIQUEP r a c t i c a l g u i d e

- V I L L E F R A N C H E - S U R - M E R -- V I L L E F R A N C H E - S U R - M E R -

Côte d’Azur Francewww.villefranche-sur-mer.com

Créd

its ph

otos :

Pho

tothè

que M

airie

de Vi

llefra

nche

-sur-

Mer. R

éalis

ation

: Of

fice d

e Tou

risme

de Vi

llefra

nche

-sur-

Mer, d

onné

es Ap

idae p

owere

d by e

dit-y

ourse

lf.

Villefranche-sur-Mer

GUIDE PRATIQUEP r a c t i c a l g u i d e

2021/2022

CannesC

delieu-la-NapouleMand

Grasse

Antibes

Monaco

Villefranche-sur-Mer

MentonM

Nice

St Paul de Vence

EzeA8

RN7

Villefranche-sur-MerNice

Paris

Situation

Sommaire Contents

Sites & monuments ........................................................... 2-7Sites & monuments

Visites guidées .......................................................................8Guided tours

Le Combat Naval Fleuri. .......................................................11Flower Parade on the sea

Loisirs & Locations ......................................................... 12-17Leisure & rentals

Congrès/Événements ...........................................................18Conferences & Events

Hôtels, résidences de tourisme, chambres d'hôtes ...... 19-24Hotels, Tourist residences, Bed&Breakfast

Meublés touristiques ...................................................... 25-28Furnished tourist accommodation

Restaurants ..................................................................... 30-36

Commerces ..................................................................... 38-43Shops

Renseignements pratiques ............................................. 44-45Practical information

Associations culturelles et sportives ............................. 46-47Cultural and Sports Associations

Plan .......................................................................................48Map

LA CITADELLEPrécoce exemple de fortification bastionnée, laCitadelle de Villefranche-sur-Mer est construite àpartir de 1554 sur des plans de Gian Maria Olgiattiingénieur italien à la solde de Charles Quint. Au XVème siècle les ingénieurs se trouvent obligésd'imaginer une parade à l'évolution de l'artillerie.Après de nombreux tâtonnements, ils élaborent unnouveau type de fortification reposant sur deuxgrands principes : le rempart rempli de terre et le tracé bastionné sans angle mort.Deux principes qui s'illustrent parfaitement dans la Citadelle et le Mont Alban. LaCitadelle a été construite pour prévenir tout assaut venant de la mer car en 1543 c'estla guerre sur notre rivage, les 110 galères de Barberousse débarquent à Villefranche,razziant, brûlant et dévastant tout sur leur passage. Depuis le rattachement de laSavoie à la France en 1860, la Citadelle a servi de cantonnement militaire au 24èmeBataillon des Chasseurs Alpins. En 1965, le conseil municipal en place rachète laCitadelle. Sa restauration est entreprise en 1979. En 1981, le conseil municipal décided’y installer l'Hôtel de ville et un centre culturel (Musées, Auditorium, Théâtre deVerdure). Adresse: Place Philibert. Inscrit aux Monuments Historiques en 1968.Early example of a bastioned fortification, the Citadel of Villefranche-sur-Mer wasbuilt from 1554 on plans of Gian Maria Olgiatti, an Italian engineer in the pay of CharlesQuint. In the 15th century the engineers found themselves forced to imagine a thrustin the development of artillery. After much trial and error, they developed a new typeof fortification based on two major principles: the rampart filled with soil and thebastioned layout without blind corners, two principles that are perfectly illustratedin the Citadel and at Mont Alban. The Citadel was built to prevent any attack comingfrom the sea as, in 1543, with war along the coast, Barbarossa's 110 galleys landedat Villefranche, where his forces raided, burnt and destroyed everything in their path.Since the annexation of Savoy to France in 1860, the Citadel served as military canton-ment at the 24th Battalion of the Alpine Hunters. In 1965, the existing city councilbought the Citadel. Its restoration was undertaken in 1979. In 1981, the city councildecided to install the Town Hall and a cultural center (Museums, Auditorium, Theater"de Verdure"). Addresse: Philibert Square. Listed as a Historic Monument in 1968.Accès libre. Toute l'année, tous les jours de 8h à 18h. Fermetures exceptionnelles les1er janvier, 1er mai et 25 décembre. Fermé le dimanche matin. Fermé les week-endset jour fériés en novembre. Free access. All year round, daily between 8 am and 6 pm.Closed exceptionally on January 1st, May 1st and December 25th. Closed on Sundaymorning. Closed on weekends and holidays in [email protected]

2

Sites & Monuments

FONDATION MUSÉE VOLTILes grandes sculptures féminines de Volti s'intè-grent à une architecture militaire dont la rigueurexalte le côté charnel de l'œuvre de l'artiste. Blottiau fond des casemates de la Citadelle, tout unpeuple de femmes de bronze, de cuivre et de terrecuite, étalent leurs courbes voluptueuses dans unécrin de pierres brutes. Hologramme ainsi quetélévision à consulter dans la boutique des musées.Volti's large female sculptures integrate with military architecture, the severity ofwhich magnifies the carnal side of the artist's work. Huddled at the base of theblockhouses of the Citadel, an entire population of bronze, copper and terracottafemale figures spread their voluptuous curves against a background of rough stone.Hologram as well as television to consult in the museums shop.Gratuit. Toute l'année, tous les jours. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1ermai et 25 décembre. Été: Du lundi au samedi de 10h à 12h et de 15h à 18h30 etdimanches après-midi. Hiver: Du lundi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h30 etdimanches après-midi.Fermeture annuelle en novembre. Free of charge. All yearround, daily. Closed exceptionally on January 1st, May 1st and December 25th. Summer:Monday to Saturday 10 a.m. to 12 p.m. and 3 p.m. to 6.30 p.m. and Sunday afternoonWinter: Monday to Saturday 10 a.m. to 12 p.m. and 2 p.m. to 5.30 p.m. and Sundayafternoon. Annual closing in November.Tél. +33 (0)4 93 76 33 27 - [email protected]

LE MUSÉE GOETZ-BOUMEESTERCette donation d’Henri Goetz occupe tout l’étage del’ancien « Bâtiment du Casernement ». Dans cemusée sont exposées une cinquantaine d’oeuvresde Christine Boumeester et à peu près autantd’Henri Goetz mais également quelques oeuvressouvenir de grands maîtres contemporains que lesépoux ont côtoyés ou fréquentés (PICASSO,PICABIA, MIRO, HARTUNG). Dans La Citadelle.Arène Harry Potter, Auberge et boutique Harry Potter (même principe que Pokémongo).This donation by Henri Goetz occupies the entire floor of the old military barracks. Inthis museum some fifty works by Christine Boumeester are exhibited, nearly as manyby Henri Goetz, and also some 'souvenir' works by great contemporary masters whomthe couple had known or spent time with (Picasso, Picabia, Miro, Hartung). In TheCitadel.Gratuit. Toute l'année, tous les jours. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1ermai et 25 décembre. Fermé le dimanche matin. Fermeture annuelle en novembre.Free of charge. All year round, daily. Closed exceptionally on January 1st, May 1stand December 25th. Closed on Sunday mornings - Annual closing in November.Tél. +33 (0)4 93 76 33 27 - [email protected]

3

COLLECTION ROUXLa Collection Roux est une collection tout à fait horsdu commun. Cet ensemble est unique par la qualité,l’originalité et la fidélité aux documents dont ils’inspire. Un story cube est inclus dans le muséeainsi qu'une borne avec une visite virtuelle. Au total,plusieurs centaines de figurines vous promènerontau travers du quotidien des femmes et des hommesdu Moyen-âge et de la Renaissance. Dans LaCitadelle.The Collection Roux is a collection completely unusual. This collection is unique in itsquality, originality and fidelity to the documents it inspires. A story cube is includedin the museum as well as a terminal with a virtual tour. In all, several hundred figurineswill take you through the daily life of women and men of the Middle Ages and theRenaissance. In The Citadel.Gratuit. Toute l'année, tous les jours. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1ermai et 25 décembre. Fermé le dimanche matin. Fermeture annuelle en novembre.Free of charge. All year round, daily. Closed exceptionally on January 1st, May 1stand December 25th. Closed on Sunday mornings - Annual closing in November.Tél. +33 (0)4 93 76 33 27 - [email protected]

SALLE SOUVENIR DU 24ÈME BCASalle souvenir du 24ème BCA Cantonné auxQuartiers de la Citadelle de 1876 à 1939, le 24èmeBCA, héritier du bataillon à pied de Napoléon III, aété le dernier corps d’armée à occuper le monu-ment. Cette salle rassemble des souvenirs dubataillon : insignes, fanions, photos, gravures...Memorial room of the 24th Battalion of FrenchAlpine Troops. Barracked within the quarters of theCitadel from 1876 to 1939, the 24th Chasseurs Alpins Battalion, heir to the foot battalionof Napoleon III, was the last army corps to occupy the monument. This room bringstogether battalion memorabilia: insignia, pennants, photographs, engravingsGratuit. Toute l'année, tous les jours. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1ermai et 25 décembre. Fermé le dimanche matin. Fermeture annuelle en novembre.Free of charge. All year round, daily. Closed exceptionally on January 1st, May 1stand December 25th. Closed on Sunday mornings - Annual closing in November.Tél. +33 (0)4 93 76 33 27 - [email protected]

4

Sites & Monuments

LA CHAPELLE SAINT PIERRE "COCTEAU"Cette chapelle de style roman (XIVème siècle) estdédiée à Saint Pierre, patron des pêcheurs. Lieu deculte à son début, elle sert alors de réserve pourle matériel de pêche (filets etc). Elle abrite aussi laprud’homie des pêcheurs. En 1957, après de nom-breux séjours à l’hôtel Welcome, Jean Cocteaudécide, avec l’accord des pêcheurs, de redécorer,en signe d’amitié, la chapelle. On peut y découvriraujourd'hui des passages de la vie de St Pierre (patron des pêcheurs), les chandeliersde l’apocalypse (cuits dans les fours de Valbonne), des scènes locales (hommagesaux Saintes Maries de la Mer et aux Demoiselles de Villefranche). Quai Courbet.Inscrite aux Monuments Historiques en 1996.This romanesque-style chapel (14th century) is dedicated to Saint Peter, patron saintof fishermen. Place of worship at its beginning, it then serves as a reserve for fishingequipment (nets etc). It also shelters the prud'homie of the fishermen. In 1957, afternumerous stays at the Welcome Hotel, Jean Cocteau decided, with the agreement ofthe fishermen, to redecorate the chapel as a sign of friendship. Today, there are pas-sages from the life of St Pierre (patron saint of fishermen), the candlesticks of theApocalypse (cooked in the ovens of Valbonne), local scenes (tributes to the "SaintesMaries de la Mer" and the" Demoiselles" Of Villefranche). Quai Courbet. Listed as aHistoric Monument in 1996.Adulte : 3 € Enfant : gratuit pour les moins de 15 ans. Toute l'année. Tous les joursOuverture le mercredi, jeudi, vendredi, samedi et dimanche de 9h30 à 12h30 et de 14hà 18h. Fermé lundi et mardi. Fermé le 25 décembre. Fermeture annuelle de mi-novembre à mi-décembre. Adult: 3€ Child: free under 15 years old. Every daythroughout the year Opening hours on Wednesday, Thursday, Friday, Saturday andSunday between 9.30 am and 12.30 pm and between 2 pm and 6 pm. Closed Mondayand Tuesday. Closed December 25th. Annual closure from mid-November to mid-December.Tél. +33 (0)4 93 76 90 70 - [email protected]

LA CHAPELLE SAINTE ELISABETHCette chapelle de la fin du XVIème siècle futoccupée par la Confrérie du Saint Esprit. Lachapelle est désormais un lieu d'exposition tempo-raire. Elle fut bâtie sur les anciens remparts duXIVème siècle. Son nom actuel provient de l'antiquechapelle qui devint le siège des sœurs humiliéesde Sainte Elisabeth. Rue de L'Église. Programmedes expositions disponible à l'accueil des muséeset au bureau d'information.This late 16th century chapel was occupied by the Brotherhood of the Holy Spirit. Thechapel is now a place for temporary exhibitions. It was built on the ancient rampartsof the 14th century. Its current name comes from the ancient chapel which becamethe seat of the humiliated sisters of St. Elizabeth. Rue de L'Église. Programme ofexhibitions available at the museum reception and at the information office.Gratuit. Free of charge.Tél. +33 (0)4 93 76 33 27 - [email protected]

5

LA CHAPELLE SAINT ELMELa chapelle Saint-Elme est un lieu d' expositions,au cœur de la Citadelle. Programme des expositionsdisponible à l'accueil des musées et au bureaud'information.The St. Elme chapel is a place for exhibitions, at theheart of the Citadel. Programme of exhibitionsavailable at the museum reception and at theinformation office.Gratuit. Free of charge.Tél. +33 (0)4 93 76 33 27 - [email protected]

L' EGLISE SAINT MICHELL’édifice fut construit au XVIII ème siècle (1757).Messe le dimanche à 10h00 Située au cœur de laville, l'église St Michel présente tous les traits d’unstyle baroque dépouillé. Elle renferme de nom-breuses richesses : Les orgues des Frères Grinda(restaurées en 1982, classées monuments his-toriques en 1990) comptent parmi les plus anci-ennes des Alpes-Maritimes (1790). Au fond duchœur, un grand tableau représente le Saint Patron, Saint Michel. Un Christ gisant,grandeur nature, sculpté dans une seule pièce de bois de figuier, au visage empreintde sérénité, témoigne selon la légende de la foi ardente d’un galérien inconnu. PlaceAbbé LorenzoniThe building was constructed in the 18th century (1757). Mass on Sunday at 10:00 amSituated at the heart of the city, Saint Michael's church presents all the features of asimple baroque style. It contains many riches: The Grinda Brothers' organ (restoredin 1982, classified as an historic monument in 1990) is among the oldest in the Alpes-Maritimes (1790). At the back of the choir is a large painting representing Saint Michael,the patron saint. A serene-faced, life-size recumbent Christ, carved from a singlepiece of fig tree wood reflects, according to legend, the ardent faith of an unknowngalley-slave. Abbé Lorenzoni Square.Accès libre. Toute l'année, tous les jours. Free access. All year round, daily.Tél. +33 (0)4 93 01 01 46 - [email protected]

EXPOSITION MARINEMaquettes de bateaux.Models of boats.Gratuit. Toute l'année, tous les lundis, jeudis, ven-dredis, samedis et dimanches de 9h30 à 12h30. Freeof charge. All year round, every Monday, Thursday,Friday, Saturday and Sunday between 9.30 am and12.30 pm.Tél. +33 (0)4 93 96 45 59

6

Sites & Monuments

LA RUE OBSCURELa Rue Obscure est un lieu magique qui vous rep-longe dans l'atmosphère du Villefranche médiéval.Située le long du premier rempart, la rue Obscure(XIVème siècle) était au début non couverte et con-stituait la continuité du chemin de ronde défensif.Elle permettait la circulation des militaires etfacilitait les manœuvres. Elle est longue de 130m.Quatre portes permettaient l’accès à la cité, dontune est toujours visible : le Portal Robert . Par la suite, elle fit l’objet d’une urbanisa-tion peu régulière pour combler le manque d’habitations se situant à la rue du Poilu.Elle est inscrite aux Monuments Historiques en 1932. Dans la Vieille VilleRue Obscure is a magical place that brings back the atmosphere of medieval Ville-franche. Located along the first rampart, the rue Obscure (14th century) was at firstuncovered and constituted the continuity of the defensive roundabout. It allowed thecirculation of the soldiers and facilitated the maneuvers. It is 130m long. Four doorsallowed access to the city, one of which is always visible: the Portal Robert. Subse-quently, it was the subject of an urbanization not very regular to fill the lack of houseslocated in the street of "Poilu". It was registered in the Historic Monuments in 1932.In the Old Town.Accès libre. Toute l'année, tous les jours. Free access. All year round, [email protected]

LE PORT ROYAL DE LA DARSELe port naturel est fortifié dès 1550 par les Ducsde Savoie. En 1713, ils portent désormais le titrede Rois de Sardaigne, la Darse devient alors « PortRoyal ». A partir de 1730 commencent les grandstravaux : construction du phare, du bassin deraboub, de l'arsenal et de la forge. Puis dès 1770,on y ajoute le bagne, la corderie et la caserne desofficiers. Aujourd'hui, c'est un port de plaisance quia su garder l'héritage de son histoire. Depuis février 1990, le Port Royal de la Darseest inscrit à l'inventaire des Monuments Historiques.The natural port was fortified in 1550 by the Dukes of Savoy. In 1713 onwards theycarried the title King of Sardinia and the Darse thus became a "Royal Port". Beginningin 1730, the great works were started: the lighthouse, the dry-dock basin, the arsenaland the forge. Then, as early as 1770, were added the prison, rope factory and officers'barracks. Today, it is a marina that has managed to preserve the legacy of its history.Since February 1990, the Royal Port of "Darse" has been listed in the Historic Monu-ments Inventory.Accès libre. Free [email protected]

7

Visites guidées - Guided tours

VISITES GUIDÉES DE VILLEFRANCHE PROPOSÉES PAR LA VILLED'avril à octobreVisites individuelles tous les vendredis à 10h - 5€ par personne / gratuit pour les moins de 12 ans. Visites groupe de 15 à 25 personnes : 69€ Toutes les visites sur réservation : +33 (0)4 93 76 33 27 [email protected]

Guided tours from April to October. Individual tours every Friday at 10 a.m. - € 5 per person / free for children under 12. Group tours from 15 to 25 people: 69€ All visits by reservation: +33 (0) 4 93 76 33 27- [email protected]

VISITE DE VILLEFRANCHE ET SA CITADELLEToute l'année, tous les jours. Sur rendez-vous.Tarif unique : 15 € - 3 personnes minimum Information et réservation - Tél: +33 (0)6 12 10 96 [email protected]

All year round, daily. On appointment.One price: 15 € - 3 people minimum. Information and reservations: Tel: +33 (0)6 12 10 96 [email protected] - www.inspiring-cotedazur.com

VISITE LES ÉCHAPPÉES DÉCOLes Échappées Déco à Nice et Villefranche-sur-Mer.Shopping déco et visites sur la Côte d'Azur.Toute l'année, tous les jours. Sur demande. Adulte : à partir de 159 €Information et réservation - Tél:+ 33 (0)6 12 10 96 [email protected] - www.inspiring-cotedazur.com

"Les Echappées Déco" in Nice and Villefranche-sur-Mer Home decor shopping & visits on the Côte d'Azur All year round - On appointment Information and reservation - Tel : +33 (0)6 12 10 96 [email protected] - www.inspiring-cotedazur.com

VISITE DU PORT DE LA DARSEVisites commentées de la darse et du jardin terrasse Beaudouin. Tarif unique : 5 € Information et réservation: de préférence par email.Tél: +33 (0)4 93 76 71 88 - [email protected]

Guided tours of the port of the Darse and the Beaudouin terrace garden. One price: 5 € Information and reservation: preferably by email. Tel: +33 (0)4 93 76 71 88 - [email protected]

8

9

Visites guidées - Guided tours

VISITE AUDIO GRATUITE "LES AMÉRICAINS ET LA 6 E FLOTTE À VILLEFRANCHE-SUR-MER" Visite par audioguide disponible gratuitement en français-anglais-italien sur https://izi.travel/fr .Parcourez les rues de la vieille ville sur les pas des marins américains qui vécurent ici dans les années 50-60 et écoutez les anecdotes racontées par la petite-fille d’une héroïne locale. Pour en savoir plus : Tél. +33(0)6 89 52 26 56 - [email protected]

Visit with audioguide available for free in french-english-italian on https://izi.travel/en. Walk the streets of the Old Town in the footsteps of the American sailors who lived here during the 50s-60s and listen to stories told by the granddaughter of a local heroine. For more information: Tel. +33(0)6 89 52 26 56 (WhatsApp available) [email protected]

10

Le Combat Naval Fleuri Chaque année en février, le Combat Naval Fleuri, ravit petits et grands par son originalité.Véritable Bataille de fleurs sur l’eau, cette manifestation fait partie du programme du Carnaval de Nice.Au programme : parades, fanfares et en point d’orgue, les vingt "pointus" (barques traditionnelles) entièrement ornés de fleurs qui affrontent le public par des lancés d’œillets et de mimosa. Le Combat Naval Fleuri est la fête traditionnelle la plus emblématique de la ville puisqu'elle existe depuis 1902.

FLOWER PARADE ON THE SEAEach year in February, the Flower Parade on the sea, delight young and old people by its originality. True Battle of flowers on the water, this event is part of the program of the Nice Carnival. The program includes: parades, brass bands and on top of that, the twenty "pointus" (traditional boats) fully adorned with flowers and facing the public throwing carnations and mimosa.The Flower Parade on the sea is the most emblematic traditional event of the city since 1902.

11

ExcursionsExcursions

DOMINIQUE VTCDominique VTC. Voiture de transport avecchauffeur à votre service. Déplacementprivé, professionnel. Transfert aéroport,mariage... Mise à disposition journée,semaine, etc...Dominique VTC. Car transport with driverat your service. For private or profes-sional transport. Airport, wedding ...Available day, week, etc ...Toute l'année. All year round.Tél. +33 (0)6 07 31 87 [email protected]

FRENCH RIVIERA DRIVERTransferts toutes distances et excursionstouristiques en van de luxe 8 passagerset limousines avec chauffeurs parlantanglais/allemand/espagnol. . Accueilgroupes affaire / incentive. 7/7j. 24h/24h.All-distance transfers and sightseeingexcursions in luxury 8-seaterminivansand limousines with drivers who speakEnglish/German/Spanish. Every day, 24hours a day.Du 01/01 au 31/12. 7/7j. 24h/24h. From01/01 to 31/12. Every day, 24 hours a day.3 bd de la Corne d'OrTél. +33 (0)6 83 88 13 [email protected]

INSPIRING CÔTE D'AZURExcursions tourisiques . Découvrez laCôte d'Azur autrement !Tours découvertes à la journée & demi-journée . Visite en voiture privée. Déje-uner inclus. De 2 à 6 personnes. Servicede chauffeur privé, transfert toutes desti-nations. Créez votre programme surmesure.Touristic tours Discover French Rivieradifferently! Day & half-day discovery toursVisit by private car. Lunch included. From2 to 6 people. Private driver service,transfer to all destinations. Create yourcustomized program.Toute l'année. Ouvert 24h/24. All yearround. Open 24/24.14 Chemin de la JeunesseTél. +33 (0)6 12 10 96 [email protected]://inspiring-cotedazur.com/fr/

SOFT - SOUTH OF FRANCE TRAVELSéjours, visites guidées, excursions,transferts. Un service complet et person-nalisé, privilégiant l'authenticité et lesavoir faire. Véhicule jusqu'à 8 pas-sagers.. Toute l'année. 7/7j. 24/24h.Stays, guided tours, excursions, transfers.A complete and personalized service,emphasizing authenticity and expertise.Vehicle up to 8 passengers. All yearround. Every day. 24 hours a day.Toute l'année. 7/7j. 24/24h. All yearround. Every day. 24 hours a day.5 rue Baron de BrèsTél. +33 (0)7 86 09 28 [email protected]

12

Loisirs & locations - Leisure & Rentals

AFFRÉTEMENT MARITIMEVILLEFRANCHOISPromenades côtières commentées etpromenades à 40kms des côtes "à larecherche des mammifères marins enMéditerranée». Sortie en mer commentéepar un scientifique diplômé. Promenadesen mer de juin à septembre de 9h à 18h.Fermé entre 12h et 14hGuided coastal tours and excursions at40 kms off shore to look the Mediter-ranean marine mammals. Sea excursionsled by a qualified scientist. Excursionsfrom June to September between 9 AMand 6 PM. Closed between 12:00 pm and2:00 pm.Du 01/06 au 30/09 Ouverture tous lesjours de 9h à 12h et de 14h à 18h. From01/06 to 30/09 Opening hours dailybetween 9 am and 12 pm and between 2pm and 6 pm.Place WilsonTél. +33 (0)4 93 76 65 [email protected]

LoisirsLeisure

AQUABIKE BY FL'EAUAquabike en mer. Tous les bienfaits d'unethalasso en une seule séance d'aquabikeen mer. Proposé toute l'année, la mer,votre meilleur partenaire santé.Quelques aquabikes installés dans la plusbelle rade du monde. La seule activité oùl'on est massé pendant l'effort.L'aquabike dans la mer, dans un cadremagnifique. Laissez vous tenter par cetteexpérience. De 7h à 9h. Deux séances de40 à 45 minutes. De 7h30 à 8h15 et de8h15 à 9h. Fermé les jours de pluies,d'orages et mer démontée.Aquabike in the sea. All the benefits of athalasso in a single session of aquabikeat sea. Offered all year round, the sea,your best health partner. Some aquabikesinstalled in the most beautiful bay of theworld. The only activity where you aremassaged during the effort. The aquabikein the sea, in a beautiful setting. Letyourself be tempted by this experience.Between 7 am and 9 am. Two sessions of40 to 45 minutes. From 7:30 am to 8:15am and from 8:15 am to 9:00 am. Closedon rainy days, thunderstorms and roughseas.Du 01/05 au 31/10 de 7h à 9h. Fermeturesexceptionnelles les Jeudi de l'Ascension,Lundi de Pentecôte, 1er mai, 8 mai, 14juillet et 15 août. Deux séances de 40 à45 minutes.. de 7h30 à 8h15 et de 8h15 à9h. Fermé les jours de pluie, d'orages etmer démontée. From 01/05 to 31/10between 7 am and 9 am. Closed exception-ally on Feast of the Ascension, Whit Mon-day, May 1st, May 8th, July 14th andAugust 15th. Two sessions of 40 to 45minutes. From 7:30 am to 8:15 am andfrom 8:15 am to 9:00 am. Closed on rainydays, thunderstorms and rough seas.Promenade des MarinièresTél. +33 (0)6 41 77 78 [email protected]://aquabike06.com/

13

STAND UP PADDLESUP in Villefranche vous propose deslocations avec explication de stand uppaddle. Le paddle est un support idéalpour découvrir la rade de Villefranche etses petites plages cachées. C'est uneactivité ludique et familialeSUP in Villefranche offers rentals withexplanation of stand up paddle. The pad-dle is an ideal support to discover theharbor of Villefranche and its small hid-den beaches. It is a playful and familyactivityDu 01/05 au 31/10 de 10h à 19h. From01/05 to 31/10 between 10 am and 7 pm.Plage des MarinièresTél. +33 (0)6 43 87 52 [email protected]/

BLUENERY ACADEMYBluenery Academy est un centre dedécouverte et d’apprentissage de plongéeen apnée, une activité de bien-êtreaccessible à tous.Le Champion d'apnée, Guillaume Néry etson équipe ont développé une méthoded’apprentissage novatrice privilégiantl’expérience personnelle et les sensa-tions.. La Bluenery Academy propose unprogramme complet de cours sur mesureen petits groupes, multilingues et multiniveaux, du débutant à l’expert.. Pourparfaire votre expérience de « l’Art de larespiration », la Bluenery Academy offreégalement des cours de yoga, des ateliersde compensation des oreilles, des randon-nées palmées et de la méditation.. Uncalendrier de stages et de conférencesd’experts de l’apnée est égalementdisponible.. Cours de yoga quotidiens à8h et 17h.. Réservation obligatoire sur lesite ou directement à la boutique.Bluenery Academy is a freediving center,focusing on well-being and making thisunderwater practice accessible to every-one. Freediving World Champion Guil-laume Nery and his team have developeda brand new learning method whichfocuses on personal experience andaquatic sensations. Bluenery Academyoffers a complete range of multi-levelpersonalized courses, from beginner to

expert. Courses are taught in severallanguages and always in small groupsizes. In order to broaden your experienceof « the art of breathing », BlueneryAcademy also provides Yoga lessons,equalization workshops, snorkeling andmeditation courses. Workshops and con-ferences will be held throughout the year.Yoga courses everyday at 8am and 5pm.Bookings via website or directly at theshop.Du 01/05 au 31/10 Ouverture tous lesjours de 9h à 13h et de 15h à 19h. From01/05 to 31/10 Opening hours dailybetween 9 am and 1 pm and between 3pm and 7 pm.5 Place WilsonGare MaritimeTél. +33 (0)7 49 98 88 [email protected]://www.blueneryacademy.com/fr/

14

Loisirs & locations - Leisure & Rentals

BREATHE & REBREATHEEcole de plongée. Baptêmes et formationsEcole de plongée et centre ambassadeurLongitude 181. Baptêmes et formations.Breathe & Rebreathe vous accueillent àbord du voilier Cétacéa pour des sorties.à la journée ou à la demi journée en petitsgroupes, pour une expérience de plongéeet de randonnée palmée eau'thentique.Nous proposons aussi des initiationsd'apnée et cours de natation et d'aquafit.Le centre dispose d'un parc matériel pourla location et aussi pour la plongée enrecycleur.Diving school Baptisms and training Div-ing school Baptisms and training Breathe& Rebreathe welcome you aboard thesailboat Cetacea for day trips or half a dayin small groups, for a water diving experi-ence. The center has a park equipmentfor rental and also for diving in recycler.Du 05/05 au 01/11 de 7h à 18h. Réserva-tion par téléphone. RDV a 9h30 au pontond'accueil du port de la Santé. From 05/05to 01/11 between 7 am and 6 pm. Bookingby phone Meeting 9h30 at the welcomepier of Port de la Santé.1 chemin du Lazaret, port de la DarseTél. +33 (0)6 62 19 18 [email protected]://bnrdiving.com

CINÉMA DE PLEIN AIRVenez profiter du cinéma de plein air.Situé dans le magnifique cadre du théâtrede verdure de la Citadelle. Projections àciel ouvert sur écran géant. Une séancepar soirée. Informations à l’office detourisme.. SANS RÉSERVATION.Come and enjoy the open-air cinema. Sit-uated in the magnificent surroundings ofthe citadel’s "Théâtre de Verdure". Pro-jection under the evening sky on a giantscreen. One session per evening. Informa-tion at the Tourist Office. WITHOUTRESERVATION.Du 20/06 au 15/09 à 21h30. From 20/06to 15/09 at 9.30 pm.Théâtre de VerdureCitadelleTél. +33 (0)4 93 01 73 68

OU ÇA PLONGÉEFormations/Explorations tous niveaux,encadrées par des brevets d'état. (PADI,FFESSM ANMP). Baptêmes, niveau 1,niveau 2, niveau 3. Plongée d'enfants àpartir de 8 ans. Stages Techniques. (PMT)(Rando, palmes, masque, tuba). Surréservation.Trainings/ Explorations all levels, super-vised by the certificate of state. (PADI,FFESSM ANMP ). First scuba-dive , level 1,level 2, level 3. Children's dive from 8years. Technical training courses. (PMT)(diving, flipper, mask, snorkel). Byappointment.Toute l'année. Sur réservation. All yearround. By appointment.Port de la SantéTél. +33 (0)6 88 87 89 [email protected]

15

RAND EAU EVASIONLa plongée sous-marine accessible àtous! Rand'eau Evasion propose pouradultes et enfants: baptême de plongée,randonnée subaquatique, explorationsous-marine, apnée et formations!Idéalement situé dans la rade de Ville-franche-sur-Mer, Le Centre de PlongéeRand'eau Evasion (SSI et ANMP), petitestructure à taille humaine, vous proposepour adultes et enfants: baptêmes, forma-tions de niveau 1 au niveau 4, Nitrox etstages enfants. Envie d'une explorationen plongée sous-marine ou d'une randon-née subaquatique (palmes, masque, tuba)seul, en duo, en famille ou en petitgroupe. L'équipe de Moniteurs Diplômésd'État organise tous les jours des sortiessur les plus beaux sites de plongée à 5minutes de navigation entre le Cap deNice et le Cap Ferrat. Hors saison: surréservation.Scuba diving accessible to all! Rand'eauEvasion offers for adults and children:introduction diving, underwater hiking,underwater exploration, apnea andtraining! Ideally located in the port of LaDarse, the Rand'eau Evasion Diving Cen-ter (SSI and CMAS), a small structure ona human scale, offers for adults and chil-dren: introduction dive, Open Watertraining to diving instructor, Nitrox andchildren's courses. If you are looking forscuba diving or snorkeling (fins, mask,snorkel) alone, with your partner, withyour family or in a small group. The teamof State Graduate Monitors organizesdaily outings to the most beautiful divingsites 5 minutes by boat between Cap deNice and Cap Ferrat. Off season: onreservation.Du 01/05 au 01/11 de 9h à 18h. Hors sai-son: sur réservation. From 01/05 to 01/11between 9 am and 6 pm. Off season: onreservation.32 avenue du Général de GaulleTél. +33 (0)6 18 79 62 [email protected]/

LE MARCHÉ ANTIQUITÉS /BROCANTEVente d'objets anciens et divers...Sale of old objects and various ...Toute l'année, tous les dimanches de 7hà 17h. All year round, every Sundaybetween 7 am and 5 pm.Jardin François Binon et place AméliePollonaisPlace Amélie PollonnaisTél. +33 (0)4 93 01 73 68info.villefranchesurmer@nicecotedazurtourisme.comwww.villefranche-sur-mer.com

LE MARCHÉ D'AMÉLIE (MARCHÉARTISANAL)Marché artisanal. . Tous les jours decroisière.Craft market. On cruise days.Annulé en cas de mauvais temps. Can-celled in case of bad weather.Place Amélie PollonnaisTél. +33 (0)4 93 01 73 68info.villefranchesurmer@nicecotedazurtourisme.comwww.villefranche-sur-mer.com

MARCHÉ PROVENÇALVente de fruits, légumes, produits trai-teurs, fleurs, produits traiteurs, vête-ments, bijoux...Sale of fruits, vegetables, delicatessenproducts, flowers, delicatessen products,clothing, jewelry ...Toute l'année, tous les mercredis etsamedis de 8h à 13h. Les mercredisseulement alimentaire. Annulé en cas demauvais temps. All year round, everyWednesday and Saturday between 8 amand 1 pm. Food only on Wednesdays.Cancelled in case of bad weather.JARDIN FRANCOIS BINONTél. +33 (0)4 93 01 73 68info.villefranchesurmer@nicecotedazurtourisme.comwww.villefranche-sur-mer.com

16

Loisirs & locations - Leisure & Rentals

LocationsRentals

ECOLOCDécouvrez Villefranche et ses villagesavoisinants, à vélo, sans effort et sanspollution.Ecoloc vous propose de mai à octobre,tous les jours de la semaine ses vélosstandards ou à assistance élec-trique.Notre point de location est ouvertles jours de croisière. Mais vous pouvezégalement louer nos vélos les autresjours en nous contactant par téléphone (vélo disponible dans les 30 minutes)..Hors saison: sur réservation.Discover Villefranche and its surroundingvillages using an electric bike withouteffort or pollution. Ecoloc offers you fromMay to October, every day of the week itsstandard bikes or with electric assistance.Open on cruise days but you can also rentour bikes the other days by contacting usby telephone (bike available within 30minutes). Off season: with reservation.Du 01/05 au 31/10 de 9h à 18h. Hors sai-son: sur réservation. From 01/05 to 31/10between 9 am and 6 pm. Off season: withreservation.Port de la SantéParking Wilson (à côté de la GareMaritime)Tél. +33 (0)6 66 92 72 [email protected]

GLISSE EVASIONGlisse Evasion vous propose en exclusiv-ité l’activité PARACHUTE ASCENSIONNELà Villefranche-sur-Mer.. Au départ de laplus belle baie du monde, venez découvrirtous nos sports nautiques.. Location debateaux avec et sans permis au départ duport de la SantéGLISSE EVASION vous attend avec touteson équipe pour un moment de pur sensa-tion et de plaisir entre ciel et mer.Glisse Evasion exclusively offers theASCENSIONAL PARACHUTE activity inVillefranche-sur-Mer. Departing from themost beautiful bay in the world, come anddiscover all our water sports. Boat rentalwith and without a license from the portde la Santé GLISSE EVASION awaits youwith all its team for a moment of puresensation and pleasure between sky andsea.Du 01/05 au 30/09 de 9h à 19h. From01/05 to 30/09 between 9 am and 7 pm.3 Promenade des MarinièresTél. +33 (0)6 10 27 03 [email protected]://www.glisse-evasion.com/

17

Congrès, ÉvènementsConferences & Events at the Citadel

18

La CitadelleSurplombant l’une des plus belles rades du monde, la Citadelle, forteresse du XVIème siècle classée Monument Historique, vous offre dans un cadre exceptionnel et inattendu, un lieu idéal pour organiser vos congrès, vos soirées de gala, vos salons, vos mariages….Avec ses espaces variés et modulables, la Citadelle Saint-Elme vous surprendra et fera de votre manifestation un moment unique.

The CitadelLooking out over one of the most beautiful bays in the world, the Citadel, 16th century fortress classified as a historic monument, offers you in an exceptional and unexpected setting, an ideal location for your conferences, your gala evenings, your events, your weddings…With its varied, sub-dividable spaces, the Citadelle St Elme will both surprise you and make your event a truly unique experience.

Contact :Service évènementiel

La Citadelle06230 Villefranche-sur-MerTel : + 33 (0) 4 93 76 33 30/06

Fax : + 33 (0) 4 93 76 33 [email protected]

35 ch.Hôtel Welcome HHHH4

3 quai de l'Amiral Courbet Tél. : 04 93 762 [email protected]

L' Hôtel est idéalement situé sur les quais au cœur de la vieilleville, à côté de la Chapelle Cocteau. Toutes les chambres dis-posent d'un balcon et d'une vue imprenable sur la mer.The Welcome Hotel is ideally located on the quays in the heartof the old town, next to the Cocteau Chapel. All rooms havebalconies and stunning sea views.Ouvert /Open: 7/05/21-14/11/21 • 23/12/21-6/01/22

Chambre double / Double room: 169 > 549 €Petit déjeuner / Breakfast: 20 €

19

15 ch.Hôtel La Fiancée du Pirate HHH1

8 bd de la Corne d'Or Tél. : 04 93 76 67 [email protected]

Nous vous proposons des chambres climatisées spacieuses,confortables et joliment décorées, une piscine sécurisée àl’ombre des palmiers et une magnifique vue sur la mer et labaie de Villefranche-sur-Mer depuis la terrasse du petit-déje-uner.We offer spacious, comfortable air-conditioned and nicelydecorated rooms, secured swimming pool in the shade of palmtrees and a beautiful view of the seafront and of the bay ofVillefranche-sur-Mer from the breakfast terrasse.Ouvert /Open: 1/03/21-15/11/21

Chambre double / Double room: 80 > 180 €Petit déjeuner / Breakfast: 12 €

30 ch.Hôtel La Flore HHH2

5 bd Princesse Grace de Monaco Tél. : 04 93 76 30 [email protected]

Surplombant l’une des plus belles rades du monde, l’hôtel estsitué entre Nice et Monaco, et vous offre dans un cadreexceptionnel, un lieu idéal pour votre prochain séjour.Overlooking one of the most beautiful bays in the world, thehotel is located between Nice and Monaco, and offers a uniquesetting, an ideal place for your next stay.Ouvert /Open: 1/01/21-15/11/21

Chambre double / Double room: 99 > 195 €Petit déjeuner / Breakfast: 12 €

Hotel Le Vauban HHH11

11 avenue Général de Gaulle Tél. : 09 62 64 25 [email protected]://hotel-vauban-villefranche.com/

Charmant hôtel près de la vieille ville. Jour de fermeture selonla saison.Charming hotel near the old town. Closing day depending onthe season.Ouvert /Open: 1/04/21-31/10/21

Chambre double / Double room: 104 > 170 €Petit déjeuner / Breakfast: 9 €

Où dormir ? - Where to stay ?

20

Hôtel Versailles HHH3

7 bd Princesse Grace de Monaco Tél. : 04 93 76 52 [email protected]

Idéalement situé en surplomb de la rade de Villefranche-sur-Mer, l’une des plus belles baies du monde, le Versailles vousoffre une expérience unique au cœur de la Côte d’Azur.Ideally located overlooking the Bay of Villefranche-sur-Mer,one of the most beautiful bays in the world, the Versailles offersa unique experience in the heart of the French Riviera.Ouvert /Open: 28/03/21-31/10/21

Chambre double / Double room: 120 > 450 €Petit déjeuner / Breakfast: 18 €

43 ch.Hôtel Provencal HH6

4 av Maréchal Joffre Tél. : +33(0)4 93 76 53 [email protected]

Hôtel familial proche de la plage. Le Provençal est un hôtelfamilial et convivial, tenu par la même famille depuis 4générations. Situé face à la baie de Villefranche-sur-Mer etsurplombant les jardins de la Citadelle.Family hotel near the beach. The Provençal is a friendly hotel,run by the same family for four generations. Located facingthe Bay of Villefranche-sur-mer and overlooking the gardensof the CitadelleOuvert /Open: 1/06/21-31/10/21

Chambre double / Double room: 120 > 290 €Petit déjeuner / Breakfast: 12 €

10 ch.Hôtel La Régence H10

2 avenue Maréchal Foch Tél. : 04 93 01 70 [email protected]

Petit Hotel familial de 10 chambres rénovées, salle de bain(douche,wc), wifi mais sans télévision.Small family hotel of 10 renovated rooms, bathroom ( toiletand shower), wifi access but without television.Ouvert /Open: 15/02/21-31/12/21

Chambre double / Double room: 68 > 95 €Petit déjeuner / Breakfast: 3 > 10 €

21

21 ch.Hôtel de La Darse 5

32 avenue Général de Gaulle Port de la DarseTél. : 04 93 01 72 [email protected]

Sur le port de plaisance, à quelques pas des eaux cristallinesde la rade de Villefranche, cet hôtel de charme bénéficie d'unemplacement privilégié. Propriété de la même famille depuisplus de 90 ans, entièrement restauré et à l’atmosphère unique.On the marina, a few steps from the crystal clear waters of thebay of Villefranche, this charming hotel enjoys a privilegedlocation. Owned by the same family for over 90 years, fullyrestored, and unique atmosphere.Ouvert /Open: 21/02/21-25/10/21

Chambre double / Double room: 72 > 116 €Petit déjeuner / Breakfast: 11 €

9 ch.Hôtel La Villa Patricia 9

310 avenue de l’Ange Gardien Pont Saint JeanTél. : 04 93 01 06 70 / 06 79 83 30 [email protected]

Situé entre Villefranche-sur-Mer, Saint Jean Cap Ferrat etBeaulieu-sur-mer, La Villa Patricia est un petit hôtel de charmeéco-responsable. À 5 minutes à pied des plages et à 15 minutesà pied des commerces et restaurants.Located between Villefranche-sur-Mer, Saint Jean Cap Ferratand Beaulieu-sur-Mer, La Villa Patricia is a environmentallyfriendly hotel at 5 minutes walk from the beach and less than15 minutes walk from shops and restaurants. .Ouvert toute l'année / Open all year

9 ch.Hôtel Saint Michel 8

2000 avenue Olivula Quartier St MichelTél. : 04 93 01 80 [email protected]

A la mer comme à la campagne, accroché entre ciel et mer, à380 mètres d'altitude, l'hôtel Saint-Michel prêche modestementpour l'authenticité, dans un hectare de verdure, la nature règne.At the sea and in the countryside, hung between sky and sea,380 meters above sea level, the hotel Saint-Michel modestlypreaches for authenticity, in a hectare of greenery, naturereigns.Ouvert /Open: 1/05/21-31/12/21

Chambre double / Double room: 80 > 150 €Petit déjeuner / Breakfast: 12 €

Où dormir ? - Where to stay ?

22

Domaine du Mont Leuze 14

600 ch. du Mont Leuze Tél. : 04 93 76 21 [email protected]

Dans un domaine boisé de 13 hectares, totalement privatisé,en plein cœur du Triangle d’Or, à 10 minutes de Monaco et 5minutes de Nice vous profiterez d’une vue mer panoramiquesur tout le littoral et les Alpes.In a wooded area of 13 hectares, totally privatized, in the heartof the Golden Triangle, 10 minutes from Monaco and 5 minutesfrom Nice you will enjoy a panoramic sea view on the entirecoast and the Alps.Ouvert toute l'année / Open all year

www.montleuze.com

18 appart.Maeva Palais de La Marine 15

3 quai de l'Amiral Ponchardier Tél. : 04 93 76 47 20 / 06 33 49 10 [email protected]

Idéalement située sur la rade de Villefranche-sur-Mer, entrele port et la plage , vous profiterez comme il se doit du bon airmarin. Vous trouverez tous les commerces et services néces-saires à 50m.Located on the bay of Villefranche-sur-Mer. Ideally locatedbetween the harbor and the beach, you will enjoy as it shouldbe the fresh sea air. You will find all the shops and servicesneeded to 50m.Ouvert toute l'année / Open all year

www.maeva.com

23

35 appart.Pierre et Vacances Tourisme France 13

130 avenue Ange Gardien Basse CornicheTél. : 04 93 76 40 [email protected]

La résidence, entre palmiers et massifs fleuris se trouve à 300m de la plage, accessible à pied. Les appartements profitentde magnifiques panoramas sur la mer. Piscine extérieureouverte de mai à septembre avec solarium vue mer.Between palm trees and flowers, at 300 m from the beachwithin walking distance. The apartments enjoy a beautiful viewsof sea. Outdoor swimming pool open from May to Septemberwith sea view solarium.Ouvert toute l'année / Open all year

https://www.pierreetvacances.com/fr-fr/fp_VML_location-residence-l-ange-gardien

Où dormir ? - Where to stay ?

24

1 ch. 4 pers.Fontaine HHHH

130 avenue Léopold II Tél. : 06 17 80 22 [email protected]/heberge-ment/p6817856

Appartement avec vue panoramique de la baie de Villefrancheet de St. Jean Cap Ferrat. Résidence de grand standing avecpiscine et parking privé fermé. À 5min à pied de la vieilleville,commerces et restaurants.À 8min de la plage et de lagare. Non fumeurApartment with panoramic view of the bay of Villefranche andSt. Jean Cap Ferrat, in high standing residence with swimmingpool and private parking. At 5 min walk from the old town,shops and restaurants and at 8 min from the beach and therailway station. No smokingOuvert toute l'année / Open all year

Semaine / Week: 882 > 1560 €

25

2 pers.Studio Villa Mandarine HHHH

18 avenue Saint Estève Tél. : 07 88 69 95 [email protected]

Villefranche-sur-Mer: Superbe studio neuf avec balcon et vuemer au calme et proche des commodités.Villefranche-sur-Mer: Superb new studio with balcony and seaview, quiet and close to amenities.Ouvert /Open: 15/03/21-31/12/21

Semaine / Week: 600 > 780 €

3 ch. 6 pers.Villa Pavillon Fleuri HHHH

20 avenue de la Grande Bretagne Tél. : 06 74 17 30 [email protected]/location-vacances

Belle villa de style vénitien, pleine de charme, située en pleincœur de Villefranche-sur-Mer. Vue dégagée avec aperçu mer,et piscine. à 5 min à pied des commerces et 10 min des plages.Proche du centre ville.Beautiful villa, Venetian style, full of charm, located in the heartof Villefranche-sur-Mer, open view with sea overview, andswimming pool. 5 minutes walk from the shops and 10 minfrom the beaches. Close to the city center.Ouvert /Open: 27/03/21-2/10/21

Semaine / Week: 1120 > 1680 €

2 ch. 4 pers.Charme et Cœur HHH

Villa "Si Beau Nid" 22 avenue Fernand MartinTél. : 06 11 36 60 42 / 06 45 13 27 [email protected]@gmail.com

Lumineux, indépendant dans jolie villa provençale. Situé aucalme, dans la verdure, au coeur du quartier résidentiel. Adeux pas du centre. A 15 minutes de la plage. Bus à 3 minutespour Nice ou Monaco «Station Barmassa»Bright, independent in a pretty Provencal villa. Quiet location,in the greenery, in the heart of the residential area. Close tothe center. 15 minutes from the beach. Bus 3 minutes to Niceor Monaco "Station Barmassa"Ouvert toute l'année / Open all year

Semaine / Week: 490 > 1155 €

Où dormir ? - Where to stay ?

26

2 ch. 4 pers.La Farandole HHH

7 avenue de La Malmaison Tél. : 06 08 25 74 [email protected]

Appartement au rez-de-chaussée d'une villa avec terrasse -jardin. Vue mer. 500 m de la plage, centre ville. À proximité detout commerce et arrêt de bus. Parking.Apartment on the ground floor of a villa with terrace - garden.Sea view. 500 m from the beach, in the city center. Close to allcommerce and bus stop. Car park.Ouvert /Open: 1/03/21-15/11/21 • 1/03/22-15/11/22

Semaine / Week: 800 > 1100 €

1 ch. 2 pers.Limite Beaulieu HHH

Résidence "Les Marinières" 2B 1085 bd Napoléon IIITél. : 06 60 86 78 [email protected]

Proche de Beaulieu,lumineux,vue paradisiaque sur la rade deVillefranche. À 10min à pied des plages, à 15min des com-merces et de la gare de Beaulieu. Arrivée à partir de 13h.Départ au plus tard à 10h.Accueil assuré par la propriétaire.Matériel bébé.Near Beaulieu,bright, magnificent view on the bay of Ville-franche.10min walk from the beaches,15min from the shopsand the train station of Beaulieu. Check in from 1 pm. Departureno later than 10 am. Baby equipment.Ouvert toute l'année / Open all year

Semaine / Week: 300 > 730 €

4 pers.Petit Coin de Paradis entre Nice et Monaco HHH

130 avenue de L'Ange Gardien Tél. : 06 11 36 60 [email protected]

Offrez-vous un séjour d'exception sur l'une des plus bellesrades ensoleillées du monde ! A proximité de NICE et MONACO.Résidence de Tourisme L’Ange Gardien abritant « Pierre etVacances »Treat yourself to an exceptional stay on one of the most beau-tiful sunny harbors in the world! Close to NICE and MONACO.Tourist Residence L’Ange Gardien home to "Pierre et Vacances"Ouvert toute l'année / Open all year

Semaine / Week: 490 > 1155 €

27

2 ch. 4 pers.Dina Palace - Gamba- Gontard HH

Le Dina Palace - bâtiment C 10 avenue Sadi CarnotTél. : 06 68 32 29 43 / 04 91 74 12 [email protected]

Bel appartement très lumineux et très confortable, tout prochede l'église et de la vieille ville; à proximité de la citadelle du16ème siècle; balcon et grande terrasse avec mobilier de jardin,avec vue féerique sur la rade de Villefranche.Beautiful apartment very bright and very comfortable, closeto the church and the old town; near the citadel of the 16thcentury; balcony and large terrace with garden furniture, witha magical view on the harbor of Villefranche.Ouvert toute l'année / Open all year

Semaine / Week: 600 > 1200 €

4 pers.Villa Maison de La Colline 2p HH

27 ch. des Serres - Mas Passavent Tél. : 04 93 01 04 [email protected]

Appartement de 2 pièces, terrasse ombragée, exposition pleinsud, vue panoramique sur la rade, calme, à 750 mètres à piedde la plage la plus proche, centre ville (Beaulieu) à 1km500.ParkingOne bedroom apartment , shaded terrace, facing south,panoramic view of the harbor, quiet, at 750 meters walk fromthe nearest beach, downtown (Beaulieu) at 1km500. ParkingOuvert toute l'année / Open all year

Semaine / Week: 500 > 800 €

5 pers.Villas Champs des Oiseaux HH

27 ch. des Serres - Mas Passavent Tél. : 04 93 01 04 [email protected]

Appartement 3 pièces, à l'étage, terrasse ombragée, expositionplein sud, vue panoramique sur la rade, calme, à 750 mètresà pied de la plage la plus proche, centre ville (Beaulieu) à1km500. ParkingTwo bedroom apartment , first floor, shaded terrace, facingsouth, panoramic view of the harbor, quiet, at 750 meters walkfrom the nearest beach, downtown (Beaulieu) at 1km500.ParkingOuvert toute l'année / Open all year

Semaine / Week: 600 > 1100 €

Où dormir ? - Where to stay ?

28

Congrès, ÉvènementsConferences & Events at the Citadel

18

Vieille VilleOld TownABACAXI GLACIERGlacier.1 place Amélie PollonnaisTél. +33 (0)6 65 63 43 23+33 (0)6 13 07 39 65

ARTISAN GLACIER FERACCIGlacier. Du 01/04 au 30/11 de 10h à 0h.From 01/04 to 30/11 between 10 am and12 am.2 rue du PoiluTél. +33 (0)6 68 35 75 81

ARTY'SRestauration rapide. Du 01/01au 31/12, tous les jours.Fast food. From 01/01 to 31/12, daily.2 rue du PoiluTél. +33 (0)4 93 76 81 87

BAR - TABAC DE LA PAIXDu 01/01 au 31/12 de 7h à 20h30. Ferméle dimanche.From 01/01 to 31/12 between 7 am and8.30 pm. Closed on Sunday.3 place de la PaixTél. +33 (0)4 93 01 82 [email protected]

BAR LE PHAREToute l'année de 10h30 à 2h.All year round between 10.30 am and 2am.5 rue du PoiluTél. +33 (0)4 93 88 71 80

CHEZ CAROTTERestauration rapide. A lacarte : de 3,50 à 9 €. Toute l'année. Tousles jours de 9h à 17h. Fermé samedi etdimanche.Fast food. A la carte: 3.50 to 9 €. Everyday throughout the year between 9 amand 5 pm. Closed Saturday and Sunday.7 rue de la VictoireTél. +33 (0)4 23 13 02 [email protected]://www.chezcarotte.com/

L'APARTÉRestaurant de spécialités étrangères. Ala carte : de 15 à 30 €. Du 01/01 au 31/12Ouverture le mardi, mercredi, jeudi etvendredi de 19h à 23h. Le samedi etdimanche de 12h à 14h30 et de 19h à 23h.Fermé le mardi.Foreign specialities. A la carte: 15 to 30 €.From 01/01 to 31/12 Opening hours onTuesday, Wednesday, Thursday and Fri-day between 7 pm and 11 pm. On Saturdayand Sunday between 12 pm and 2.30 pmand between 7 pm and 11 pm. Closed onTuesday.1 rue ObscureTél. +33 (0)4 93 01 84 88https://www.laparte-villefranche-sur-mer.com/

LA BELLE ÉTOILERestaurant traditionnel. A lacarte : de 12 à 29 €. Du 02/01 au 30/06 de19h à 21h30. Fermé mardi et mercredi.Du 01/07 au 31/08, tous les jours de 19hà 22h. Du 01/09 au 31/10, tous les joursde 19h à 21h.Traditional cooking. A la carte: 12 to 29 €.From 02/01 to 30/06 between 7 pm and9.30 pm. Closed Tuesday and Wednesday.From 01/07 to 31/08, daily between 7 pmand 10 pm. From 01/09 to 31/10, dailybetween 7 pm and 9 pm.1 rue Baron de BrèsTél. +33 (0)4 97 08 09 41labelleetoilevillefranche@gmail.comwww.labelleetoile-villefranche.com

LA CANTINE DE TIFLORestaurant traditionnel. Du01/01 au 31/12 de 9h à 23h. Fermé ledimanche. Lundi 9h - 15h.Traditional cooking. From 01/01 to 31/12between 9 am and 11 pm. Closed on Sun-day.2 Place Charles II d'AnjouTél. +33 (0)4 93 16 24 [email protected]

30

Restaurants - Restaurants

LA CARAVELLERestaurant traditionnel. Du 01/04 au30/11, tous les jours de 19h à 23h30. Etservice le midi les jours de croisières.Traditional cooking. From 01/04 to 30/11,daily between 7 pm and 11.30 pm. Openfor lunch on cruises day.3 rue de l'EgliseTél. +33 (0)4 89 97 89 [email protected]

LA CAVE NATURELa Cave Nature17 rue du PoiluTél. +33 (0)9 84 38 15 09

LA CUISINE 15Restaurant traditionnel. Tarif groupe àpartir de 15 personnes.Traditional cooking. Group rate availablefor > 15 people.15 rue du PoiluTél. +33 (0)4 93 88 42 [email protected]

LA GRIGNOTIÈRERestaurant traditionnel. Du 06/01 au01/04 Ouverture le lundi, mardi, mercredi,vendredi et samedi de 19h à 22h. Ledimanche de 12h à 22h. Fermé le jeudi.Du 02/04 au 31/10, tous les jours de 12hà 22h. Du 25/12 au 05/01, tous les joursde 12h à 22h.Traditional cooking. From 06/01 to 01/04Opening hours on Monday, Tuesday,Wednesday, Friday and Saturday between7 pm and 10 pm. On Sunday between 12pm and 10 pm. Closed on Thursday. From02/04 to 31/10, daily between 12 pm and10 pm. From 25/12 to 05/01, dailybetween 12 pm and 10 pm.3 rue du PoiluTél. +33 (0)4 93 76 79 83

LA TAVOLARestaurant traditionnel. Du 15/02 au10/11 Ouverture tous les jours de 12h à14h30 et de 19h à 22h30.Traditional cooking. From 15/02 to 10/11Opening hours daily between 12 pm and2.30 pm and between 7 pm and 10.30 pm.11 rue du PoiluTél. +33 (0)9 51 13 52 [email protected]

LE COSMOBrasserie. A la carte : àpartir de 8 €. Tarif groupe à partir de 20personnes. Du 01/01 au 31/12, tous lesjours de 8h à 23h. Fermeture annuelle ennovembre. Service non stop. Petit déje-uner / Déjeuner / Salon de thé / HappyHour / Dîner.Brasserie. A la carte: from 8 €. Group rateavailable for > 20 people. From 01/01 to31/12, daily between 8 am and 11 pm.Annual closing in November. Service nonstop. Petit déjeuner / Déjeuner / Salon dethé / Happy Hour / Dîner.11 place Amélie PollonnaisTél. +33 (0)4 93 01 84 [email protected]

LE LOCO LOCORestaurant traditionnel. Du01/03 au 31/10, tous les jours.Traditional cooking. From 01/03 to 31/10,daily.7 place du Marché

LE MEKONGRestaurant de spécialitésétrangères. A la carte : de 5 à 25 €. Toutel'année, tous les jours de 18h30 à 23h.Annulé ou fermé en raison du Covid-19.Foreign specialities. A la carte: 5 to 25 €.All year round, daily between 6.30 pm and11 pm. Canceled or closed because ofCovid-19.7 rue de l'EgliseTél. +33 (0)4 93 01 71 11

31

LE SERRERestaurant traditionnel - Pizze-ria. A la carte : 22 €. Du 01/01 au 31/10de 18h à 23h. Fermé lundi et mardi.Ouvert tous les soirs d'avril à octobre.Traditional cooking - Pizzeria. A la carte:22 €. From 01/01 to 31/10 between 6 pmand 11 pm. Closed Monday and Tuesday.Open for dinner everyday from April toOctoberr.16 rue de MayTél. +33 (0)4 93 76 79 91

LES GARÇONSRestaurant traditionnel. Du 01/03 au30/11 Ouverture le lundi, mardi, jeudi,vendredi, samedi et dimanche de 12h à14h et de 19h à 22h30. Fermé le mercredi.Traditional cooking. From 01/03 to 30/11Opening hours on Monday, Tuesday,Thursday, Friday, Saturday and Sundaybetween 12 pm and 2 pm and between 7pm and 10.30 pm. Closed on Wednesday.18 rue du PoiluTél. +33 (0)4 93 76 62 40

LES PALMIERSBrasserie - Restaurant tradi-tionnel. Toute l'année, tous les jours de8h à 2h30. Fermetures exceptionnellesles 24/12 et 25 décembre. Fermetureexceptionnelle le 24 et 25 décembre pourle service du soir.Brasserie - Traditional cooking. All yearround, daily between 8 am and 2.30 am.Closed exceptionally on 24/12 andDecember 25th. Exceptional closure onDecember 24 and 25 for evening service.3 place Amélie PollonnaisTél. +33 (0)4 93 01 71 [email protected]

MARECHIAROPizzeria - Restaurant de spécialitésétrangères. Du 01/01 au 31/12 Ouverturele mardi, mercredi, jeudi, vendredi,samedi et dimanche de 12h à 15h et de19h à 22h. Fermé le lundi d'octobre à mai.Pizzeria - Foreign specialities. From01/01 to 31/12 Opening hours on Tuesday,Wednesday, Thursday, Friday, Saturdayand Sunday between 12 pm and 3 pm andbetween 7 pm and 10 pm. Closed onMonday from October to May.2 Place Amelie PollonnaisTél. +33 (0)4 93 01 83 73

Bord de MerSea FrontACHILL'SRestaurant traditionnel. Toutel'année, tous les jours de 9h à 0h. Rooftopfermé le lundi.Traditional cooking. All year round, dailybetween 9 am and 12 am. Rooftop closedon monday.1 quai de l'Amiral CourbetTél. +33 (0)6 17 44 10 [email protected]://www.achills.com/

COFFEE SHIPRestauration rapide. A lacarte : à partir de 7 €. Du 15/02 au 31/10de 9h à 18h. Fermé le lundi.Fast food. A la carte: from 7 €. From15/02 to 31/10 between 9 am and 6 pm.Closed on Monday.Gare Maritime. Parking Wilson N°3.Tél. +33 (0)7 60 78 99 [email protected]://coffeeship.net/

DÉLI BO LES BAINS PLAGERestaurant de plage. Du 01/05 au 30/09,tous les jours de 9h à 19h.Beach Restaurant. From 01/05 to 30/09,daily between 9 am and 7 pm.Promenade des MarinièresTél. +33 (0)9 83 35 58 [email protected]

32

Restaurants - Restaurants

ESPUMARestaurant traditionnel. Ala carte : de 16 à 35 €. Du 01/01 au 31/12Ouverture tous les jours de 11h à 15h etde 18h à 23h30.Traditional cooking. A la carte: 16 to 35 €.From 01/01 to 31/12 Opening hours dailybetween 11 am and 3 pm and between 6pm and 11.30 pm.17 promenade des MarinièresTél. +33 (0)4 93 88 05 25http://restaurantespuma.com/

L'OURSIN BLEURestaurant traditionnel. A la carte : àpartir de 50 €. Tarif groupe à partir de 20personnes. Toute l'année, tous les jours.Traditional cooking. A la carte: from 50 €.Group rate available for > 20 people. Allyear round, daily.11 quai de l'Amiral CourbetTél. +33 (0)4 93 01 90 [email protected]

LA MÈRE GERMAINERestaurant traditionnel. A lacarte : de 18 à 68 €. Tarif groupe à partirde 20 personnes. Du 14/12 au 08/11Ouverture tous les jours de 12h à 15h30et de 19h à 22h30. Depuis 1938.Traditional cooking. A la carte: 18 to 68 €.Group rate available for > 20 people. From14/12 to 08/11 Opening hours dailybetween 12 pm and 3.30 pm and between7 pm and 10.30 pm. Since 1938.7-9 quai de l'Amiral CourbetTél. +33 (0)4 93 01 71 [email protected]

LA PRAIARestaurant de plage. Du 27/03 au 15/11,tous les jours de 8h à 20h30. Juillet etaoût ouvert en soirée le vendredi, samediet dimanche.Beach Restaurant. From 27/03 to 15/11,daily between 8 am and 8.30 pm. July andAugust open evenings on Friday, Saturdayand Sunday.Promenade des MarinièresTél. +33 (0)4 23 13 31 24

LA TERRASSEBrasserie - Crêperie - Restaurant tradi-tionnel - Grill / Rôtisserie - Pizzeria -Restaurant de spécialités étrangères.Tarif groupe à partir de 10 personnes. Du01/03 au 15/11, tous les jours de 10h à1h.Brasserie - Crêperie - Traditional cooking- Grill - Pizzeria - Foreign specialities.Group rate available for > 10 people. From01/03 to 15/11, daily between 10 am and1 am.3 quai de l'Amiral PonchardierTél. +33 (0)4 93 88 36 [email protected]://laterrassevillefranche.eatbu.com/

LA VOILE BLEUERestaurant de plage. Du 01/04 au 30/11,tous les jours.Beach Restaurant. From 01/04 to 30/11,daily.23 promenade des MarinièresTél. +33 (0)4 93 01 86 [email protected]

33

LE MAYSSA BEACHRestaurant traditionnel. Ala carte : de 15 à 45 € Menu groupe : àpartir de 35 €. Tarif groupe à partir de 15personnes. Toute l'année Ouverture tousles jours de 12h à 15h et de 19h à 23h. Deoctobre à mars, fermé le dimanche et lesoir du lundi, mardi et mercredi .Traditional cooking. A la carte: 15 to 45 €Group menu: from 35 €. Group rateavailable for > 15 people. All year roundOpening hours daily between 12 pm and3 pm and between 7 pm and 11 pm. FromOctober to March, closed on Sunday andon Monday, Tuesday and Wednesdayevening.Place WilsonTél. +33 (0)4 93 01 75 [email protected]/

LE TRASTEVERERestaurant traditionnel.Traditional cooking.7 quai de l'Amiral CourbetTél. +33 (0)4 93 01 94 26

LOU BANTRYRestaurant traditionnel. Toutel'année, tous les jours de 7h à 23h.Traditional cooking. All year round, dailybetween 7 am and 11 pm.13 quai de l'Amiral CourbetTél. +33 (0)4 93 91 87 [email protected]

SNACK LE PETIT PORTRestauration rapide. Du 01/04au 30/10, tous les jours.Fast food. From 01/04 to 30/10, daily.7 Promenade des MarinièresTél. +33 (0)6 19 73 88 88

SPALATORestaurant traditionnel.Traditional cooking.5 quai de l'Amiral CourbetTél. +33 (0)9 80 76 86 21restaurant.spalato@gmail.comwww.spalato-restaurant-villefranche-sur-mer.com

THE GOOD MOOD CAFÉBrasserie - Restauration rapide. Du 01/01au 31/12/2021, tous les jours de 10h à22h. Vente à emporter et service non stop.Brasserie - Fast food. From 01/01 to31/12/2021, daily between 10 am and 10pm. Take away and non-stop service.3 promenade des MarinièresTél. +33 (0)9 53 58 01 37+33 (0)7 68 59 25 27

WINE PIERDu 01/01 au 20/06, tous les jours de 7h15à 23h. Du 21/06 au 30/09, tous les joursde 7h15 à 1h30. Du 01/10 au 10/11, tousles jours de 7h15 à 23h. Du 11/11 au20/12, tous les jours de 12h à 23h. Du21/12 au 31/12, tous les jours de 7h15 à23h.From 01/01 to 20/06, daily between 7.15am and 11 pm. From 21/06 to 30/09, dailybetween 7.15 am and 1.30 am. From 01/10to 10/11, daily between 7.15 am and 11pm. From 11/11 to 20/12, daily between12 pm and 11 pm. From 21/12 to 31/12,daily between 7.15 am and 11 pm.3 quai de l'Amiral CourbetTél. +33 (0)4 93 76 27 [email protected]

Port de la DarseDarse HarbourLA BALEINE JOYEUSERestaurant traditionnel. Toutel'année, tous les jours de 7h30 à 18h.Traditional cooking. All year round, dailybetween 7.30 am and 6 pm.Port de la DarseTél. +33 (0)6 22 28 09 57

34

Restaurants - Restaurants

LA CORDERIE RESTAURANTRestaurant traditionnel - Pizze-ria. A la carte : de 12 à 30 €. Tarif groupeà partir de 10 personnes. Toute l'annéeOuverture tous les jours de 11h à 15h etde 18h à 22h30.Traditional cooking - Pizzeria. A la carte:12 to 30 €. Group rate available for > 10people. All year round Opening hoursdaily between 11 am and 3 pm andbetween 6 pm and 10.30 pm.20 quai de la CorderieTél. +33 (0)4 93 76 61 31http://la-corderie.com

LA TRINQUETTERestaurant traditionnel.Tarif groupe à partir de 10 personnes. Du10/03 au 20/12, tous les jours de 16h à0h. À midi, seulement pour des groupes,sur réservation.Traditional cooking. Group rate availablefor > 10 people. From 10/03 to 20/12, dailybetween 4 pm and 12 am. At noon, onlyfor groups, by reservation.30 avenue Général de GaulleTél. +33 (0)4 93 16 92 48la.trinquette@orange.frwww.restaurant-trinquette-villefranche.com/fr/

RESTAURANT ANCORABrasserie - Restaurant tradition-nel - Restauration rapide. A la carte : de15 à 30 € Menu groupe : à partir de 35 €.Tarif groupe à partir de 15 personnes. Du01/01 au 31/12 Ouverture tous les joursde 10h à 15h et de 19h à 22h30.Brasserie - Traditional cooking - Fastfood. A la carte: 15 to 30 € Group menu:from 35 €. Group rate available for > 15people. From 01/01 to 31/12 Openinghours daily between 10 am and 3 pm andbetween 7 pm and 10.30 pm.1 quai de la CorderieTél. +33 (0)4 93 76 99 96https://www.palomaevents.fr/

Basse Corniche

BAR LA REGENCEToute l'année de 6h30 à 22h.All year round between 6.30 am and 10pm.2 avenue Maréchal FochTél. +33 (0)4 93 01 70 [email protected]

LA PINÈDERestauration rapide.Fast food.Jardin François BinonTél. +33 (0)4 93 01 98 01

LA TERRASSE DUVERSAILLESRestaurant traditionnel. A la carte : de18,50 à 75 € Menu groupe : à partir de35 €. Du 01/04 au 30/09 Ouverture tousles jours de 18h à 22h30. Le jeudi, ven-dredi, samedi et dimanche de 12h à 14h30et de 18h à 22h30.Traditional cooking. A la carte: 18.50 to75 € Group menu: from 35 €. From 01/04to 30/09 Opening hours daily between 6pm and 10.30 pm. On Thursday, Friday,Saturday and Sunday between 12 pm and2.30 pm and between 6 pm and 10.30 pm.7 bd Princesse Grace de MonacoTél. +33 (0)4 93 76 52 52http://hotelversailles.com/fr/le-restaurant-versailles/

LE LOUNGERestaurant traditionnel. Toutel'année, tous les jours.Traditional cooking. All year round, daily.1 avenue Albert 1erTél. +33 (0)4 93 76 99 16

35

LE ROXYRestaurant traditionnel - Pizze-ria. Toute l'année Ouverture tous les joursde 11h45 à 14h30 et de 18h30 à 22h30.Traditional cooking - Pizzeria. All yearround Opening hours daily between 11.45am and 2.30 pm and between 6.30 pm and10.30 pm.2 avenue de Grande BretagneTél. +33 (0)4 93 76 71 80

LE SURCOUFBrasserie - Restauration rapide. Toutel'année. Tous les jours de 9h à 19h. Ferméle lundi.Brasserie - Fast food. Every daythroughout the year between 9 am and 7pm. Closed on Monday.8 bis avenue Maréchal FochTél. +33 (0)4 93 01 87 30

LES P'TITS BISCUITSRestauration rapide. Du 01/01 au31/12 de 8h à 18h. Fermé lundi etdimanche.Fast food. From 01/01 to 31/12 between8 am and 6 pm. Closed Monday and Sun-day.2 avenue de la Grande-BretagneTél. +33 (0)9 88 30 02 90

PIZZERIA FOOTBALL CLUBPizzeria - Restauration rapide.Toute l'année. Tous les jours Ouverturele mardi, mercredi, jeudi et vendredi de11h30 à 13h30 et de 18h à 22h. Le samediet dimanche de 18h à 22h. Fermé le lundi.Pizzeria - Fast food. Every day throughoutthe year Opening hours on Tuesday,Wednesday, Thursday and Friday between11.30 am and 1.30 pm and between 6 pmand 10 pm. On Saturday and Sundaybetween 6 pm and 10 pm. Closed onMonday. .5 avenue Albert IerTél. +33 (0)4 93 01 70 [email protected]

RESTAURANT DU RAFLE CLUBRestaurant traditionnel. A lacarte : de 11 à 16 €. Tarif groupe à partirde 15 personnes. Du 01/01 au 31/12.Fermé lundi et mardi.Traditional cooking. A la carte: 11 to 16 €.Group rate available for > 15 people. From01/01 to 31/12. Closed Monday and Tues-day.Allée des Combattants d'AFNTél. +33 (0)4 93 01 97 73

36

Restaurants - Restaurants

AlimentationFood shop

BOUCHERIE LA MARSEILLAISE21 rue de l’EgliseTél. +33 (0)4 93 01 88 07

BOULANGERIE LE PÉTRIN BIO8 B av. Maréchal FochTél. +33 (0)6 99 33 20 [email protected]

BOULANGERIE SAINES SAVEURS1 avenue du Général de GaulleTél. +33 (0)9 67 36 74 [email protected]

BOULANGERIE DE LA PAIX - CHEZMARIE-CLAIRE1 place de la PaixTél. +33 (0)4 93 01 78 27

COSIMI PRIMEUR17 rue de l'EgliseTél. +33 (0)4 93 01 85 53

INTERMARCHÉ EXPRESSVILLEFRANCHE-SUR-MER55 Boulevard de la Corne d'OrTél. +33 (0)4 92 00 87 [email protected]://www.intermarche.com/?utm_source=gmb

LA GRANDE CAVE DE VILLEFRANCHE4 rue de L'EgliseTél. +33 (0)4 93 88 50 26 / +33 (0)6 58 2475 [email protected]

LES P'TITS BISCUITSTél. +33 (0)9 88 30 02 90

MÉI VILLEFRANCHE-SUR-MER11 rue du PoiluTél. +33 (0)0 39 38 01 45 52 55

PETIT CASINO AVENUE FOCH16 avenue Maréchal FochTél. +33 (0)4 97 09 80 80

PETIT CASINO RUE DU POILU10 rue du PoiluTél. +33 (0)4 93 01 78 17

SURGELES PICARD8 avenue Maréchal FochTél. +33 (0)4 93 01 73 01www.picard.fr/

VILLEFRANCHE PRIMEURS1 avenue Général de GaulleTél. +33 (0)4 93 01 78 50

Banques et AssurancesBanks and Insurance

BANQUE POPULAIRE MÉDITERRANÉE12 avenue Maréchal FochTél. +33 (0)4 89 81 10 62www.mediterranee.banquepopulaire.fr

CAISSE D’EPARGNE1 avenue Général de GaulleTél. +33 (0)8 26 08 36 15www.agences.caisse-epargne.fr

CRÉDIT AGRICOLE2 bd de la Corne d’OrTél. +33 (0)4 89 32 11 [email protected]

GÉNÉRALI ASSURANCES15 avenue Maréchal JoffreLe Dina PalaceTél. +33 (0)4 93 01 93 [email protected]

Beauté et bien êtreBeauty and wellness

ALCHIMIE / TATOUEUR19 rue de l'EsquiaouTél. +33 (0)6 76 73 77 [email protected]://www.alchimie17.com/

38

Commerces - Shops

ATELIER DU SOLEIL D'OR / PARFUMS3 avenue du Soleil d'OrTél. +33 (0) 9 53 80 74 [email protected]

BEAUTY DERM / ESTHÉTIQUE2 avenue Maréchal JoffreTél. +33 (0)4 93 01 97 24https://www.beauty-derm.fr/

BEAUTÉ CONCEPT17 bis, rue de l'égliseTél. +33 (0)6 82 74 31 92

BRICK LANE BARBERSHOP1 avenue Sadi CarnotTél. +33 (0)4 23 13 52 22www.planity.com

ESPACE MIEUX-ÊTRE4 avenue Maréchal JoffreTél. +33 (0)6 89 52 26 [email protected]

L ORCHIDÉE / ESTHÉTIQUE8 rue de la VictoireTél. +33 (0)6 24 53 38 [email protected]

LA NOUVELLE HERBORISTERIE18 Avenue de la Grande-BretagneTél. +33 (0)6 19 59 69 [email protected]://lanouvelleherboristerie.com/fr/

LE TEMPS DES JOLIES ONGLERIE2 avenue Albert 1erTél. +33 (0)7 67 77 19 03

MC PASSION COIFFURE1 avenue du Général de GaulleTél. +33 (0)6 89 74 42 63https://passion-coiffure-85.webself.net/accueil

SALON FANNY COIFFURE1 avenue Sadi CarnotTél. +33 (0)4 93 01 94 10

SAVONNERIE DE VILLEFRANCHE -TERRES DORÉES10 avenue Sadi CarnotTél. +33 (0)4 93 76 66 [email protected]

Divers autrescommercesVarious other shops

BAR - TABAC DE LA PAIX3 place de la PaixTél. +33 (0)4 93 01 82 [email protected]

DELPHINE FLEURS8 avenue Maréchal FochTél. +33 (0)4 93 76 79 [email protected]://philipfleurs.com

GALERIE "LES JARDINS DE L'OCTROI"8 avenue Maréchal FochTél. +33 (0)6 15 75 90 [email protected]

L'OLIVULA8 rue du PoiluTél. +33 (0)9 83 51 93 19

MAISON DE LA PRESSE6 rue du Poilu

SUD / SOUVENIRS6 rue GambettaTél. +33 (0)4 93 01 94 11

TABAC LA FONTAINE5 place Amélie PollonnaisTél. +33 (0)4 93 79 93 97

TABAC PRESSE DE L'OCTROI8 avenue Maréchal FochTél. +33 (0)6 30 18 50 95

39

ImmobilierReal Estate

AGENCE BELGRAVIA GESTION4 bis avenue Albert 1erTél. +33 (0)4 93 01 70 [email protected]/fr/

AGENCE CAPITAL IMMO3 avenue Albert 1erTél. +33 (0)4 93 76 33 [email protected]

AGENCE CENTURY 21 LAFAGETRANSACTIONS13 avenue Sadi CarnotTél. +33 (0)4 93 04 00 [email protected]

AGENCE DUMAS5 avenue Albert 1erTél. +33 (0)4 93 76 60 [email protected]

AGENCE MCB9 avenue Sadi CarnotTél. +33 (0)4 93 01 79 [email protected]

AGENCE VILLEFRANCHE REAL ESTATE1 rue du PoiluTél. +33 (0)4 92 00 01 64 / +33 (0)6 03 6930 [email protected]/contact.html

AZUR MEDITERRANÉE2 avenue Albert 1erTél. +33 (0)4 93 01 70 [email protected]

CHABERT GROUP - INTERNATIONALREAL ESTATE4 place Charles II d'AnjouTél. +33 (0)6 50 34 99 [email protected]/

FONDIMMO273 avenue des CaroubiersTél. +33 (0)4 93 01 20 [email protected]

HOME RIVIERA2 place de la PaixTél. +33 (0)9 81 43 00 88https://www.riviera-autrement.com/fr/

NESTENN6 avenue Albert IerTél. +33 (0)4 93 04 07 [email protected]://immobilier-villefranche-sur-mer.nestenn.com

NICE PROPERTIES VILLEFRANCHE2 avenue de Grande BretagneTél. +33 (0)4 93 91 92 [email protected]

NICOLAS PISANI ET LAURENT ROMOR9 avenue Sadi CarnotTél. +33 (0)4 93 76 76 [email protected]/

NICOLAS PISANI ET LAURENT ROMOR/ AGENCE DU PORTQuai Amiral CourbetTél. +33 (0)4 93 76 76 76 / +33 (0)6 67 1713 [email protected]/

PALAIS IMMOBILIER18 avenue Maréchal FochTél. +33 (0)4 93 85 18 [email protected]/

RIVIERA BAY REAL ESTATE4 boulevard de la Corne d'OrTél. +33 (0)4 93 04 22 [email protected]://www.riviera-bay.com/

STARS INVEST GESTION65 Boulevard de la Corne d'OrTél. +33 (0)4 93 01 76 [email protected]/

40

Métiers d’artArt craftsmen

ATELIER IVOIRE9 rue VoltiTél. +33 (0)7 86 82 27 [email protected]

ATELIER DE LA VOÛTE OBSCURE2 ruelle du MarchéTél. +33 (0)6 14 99 21 [email protected]://artistepino.e-monsite.com

GALERIE 2525 avenue Albert 1erTél. +33 (0)6 07 48 40 [email protected]

S. CERUTTI / BIJOUTERIE3 avenue Sadi CarnotTél. +33 (0)4 93 01 80 [email protected]

PharmacieChemist

PHARMACIE DE LA PAIX6 place de la PaixTél. +33 (0)4 93 01 70 [email protected]

PHARMACIE DE TAHITI4 avenue Maréchal JoffreTél. +33 (0)4 89 24 60 [email protected]://pharmacie-de-tahiti.business.site/

PHARMACIE DE L’OCTROI2 avenue Maréchal FochTél. +33 (0)4 93 01 70 [email protected]

Profession paramédicaleParamedical profession

VILLEFRANCHE OPTIQUE2 avenue de Grande BretagneCarrefour de l’OctroiTél. +33 (0)4 93 01 78 [email protected]://www.opticien-villefranchesurmer.fr/

Réflexologuereflexology

INVITATION BIEN-ÊTRE - CORALIEPOLGERue Edith DuhamelTél. +33 (0)6 32 08 09 [email protected]://invitation-bien-etre.com/

LA SANTÉ AUTREMENTLa Santé Autrement3 Promenade des MarinièresTél. +33 (0)6 80 83 85 [email protected]

Services diversVarious services

HARMONISATRICE HOMME-ANIMAL1 chemin du Lazaretport de la DarseTél. +33 (0)6 17 07 23 [email protected]://www.harmonisation-animal.fr/

Vêtements etaccessoiresClothes and accessories

BLUENERY5 Place WilsonGare MaritimeTél. +33 (0)7 49 70 43 [email protected]://bluenery.com/

41

CAPRICE8 rue du PoiluTél. +33 (0)4 93 76 60 98 / +33 (0)6 58 5063 35

CARGO1 rue GambettaTél. +33 (0)4 93 76 76 90

CARGO ONE1 Quai Amiral CourbetTél. +33 (0)4 93 76 77 40

CO' CONUTS BY PRINCESSE SARA3 rue de l'ÉgliseTél. +33 (0)6 32 38 49 [email protected]

CONTRASTS14 rue de PoiluTél. +33 (0)4 93 88 32 57 / +33 (0)6 50 8230 [email protected]

CULTURE BEACH3 promenade des MarinièresTél. +33 (0)4 93 01 70 28

ILE D' ELLE9 rue du PoiluTél. +33 (0)4 93 76 62 [email protected]

JOUR DE PLAGE8 rue du PoiluTél. +33 (0)4 93 13 90 93

KI YACHTING BOUTIQUE6 rue du PoiluTél. +33 (0)7 68 94 45 [email protected]

LE SHOPPING DE NAT21 rue de L' ÉgliseTél. +33 (0)6 59 44 41 [email protected]://www.leshoppingdenat.com/

LES SENTEURS DE MARIE4 rue du PoiluTél. +33 (0)4 93 55 24 [email protected]://lessenteursdemarie.com/

MARINA - LA PERLE D'AZUR9 promenade des MarinièresLes Flots BleusTél. +33 (0)6 08 86 79 [email protected]://maeva-azur.jimdosite.com

PAPAYA2 rue du PoiluTél. +33 (0)4 93 91 36 40

SLOW CASA3 rue Henry [email protected]://www.theslowerslife.com/

SOMEWHERE11 rue de l'ÉgliseTél. +33 (0)6 75 36 75 [email protected]://somewhere-monaco.com/

VIKTOR2 quai Amiral CourbetTél. +33 (0)9 67 07 93 79https://www.boutiques-viktor.com/

Voiture / bateauCar / boat

ARTICLES DE BATEAUXBOAT EQUIPMENTSCHIPMATE OFFICE5 rue des GalèresPort de la DarseTél. +33 (0)4 93 01 71 [email protected]

YACHT'N TOYSQuai de la CorderieTél. +33 (0)6 09 15 46 [email protected]

CARROSSIERCOACHBUILDERCARROSSERIE VONIC20 rue Edith DuhamelTél. +33 (0)4 93 01 75 [email protected]

42

VILLEFRANCHE AUTO12 avenue Général de GaulleTél. +33 (0)4 93 01 98 [email protected]

CHANTIER NAVALSHIPYARDBOULLE SERVICES MECANIQUES(B.S.M)Port de la DarseTél. +33 (0)6 12 34 34 [email protected]

CHANTIER NAVAL PASQUI18 quai de la CorderiePort de la DarseTél. +33 (0)4 93 01 96 37 / +33 (0)6 12 1198 [email protected]://www.chantiernavalpasqui.com/

CLAUDE MARINE SERVICE7 rue des GalèresTél. +33 (0)6 09 55 57 38 / +33 (0)6 01 2383 [email protected]

MENUISERIE YACHTING SERVICE (MYS)Port de La DarseTél. +33 (0)6 87 03 21 09 / +33 (0)4 93 1610 [email protected]

NAUTOR VILLEFRANCHE SWANSERVICESPort de la DarseTél. +33 (0)4 93 76 60 [email protected]

PERFORMANCE YACHT PAINTING(P.Y.P)Port de la Darse - Bât A Local 2Tél. +33 (0)6 03 51 41 [email protected]

GARAGEGARAGEAGENT PEUGEOT - GARAGE DESHESPERIDES49 bd Princesse GraceTél. +33 (0)4 93 89 26 [email protected]://agents.peugeot.fr/hesperides-nice

GARAGE DE LA BARMASSA1 et 5 avenue General GalliéniTél. +33 (0)4 93 01 87 [email protected]

43

ALLO MAIRIETél. 3906

AUTOBUS - (BUS LIGNE NICE-MENTON N° 100)Tél. 0809 400 013 - https://zou.maregionsud.fr/

AUTOBUS - BUS LIGNES D'AZUR (BUS LIGNE NICE-ST. JEAN N° 15)Tél. 0810061006 - https://www.lignesdazur.com/

CAPITAINERIEPort de la darse - Tél. 04 89 04 53 70 / 04 93 01 88 43 [email protected] [email protected] -https://ports-villefranche.departement06.fr

CAVIEM19 rue de Poilu - Tél. 04 93 01 93 24 - [email protected] - https://www.caviem.fr/

CCAS64 avenue Georges Clémenceau - Tél. 04 93 01 83 32 - [email protected] https://www.ccas-villefranchesurmer.fr/

CENTRE DE FORMATION AUX MÉTIERS DU NAUTISME- INB CÔTE D'AZURPort de la Darse - Tél. 04 93 13 20 56 - [email protected] -www.institut-nautique.com/cote-azur/

COMMISSARIAT DE POLICE NATIONALE9 avenue Galliéni - Tél. 04 93 76 30 80 - https://www.police-nationale.interieur.gouv.fr/

CONSULAT RUSSE17 Rue de l'Église - Tél. 04 93 88 73 59 - [email protected] -https://villefranche.mid.ru/ru/

CRÈCHE MUNICIPALE LOU CIGALOUNAllée des Anciens Combattants de l'AFN - Tél. 04 93 01 71 20 [email protected]

CROIX ROUGE FRANÇAISE (VILLEFRANCHE/MER - BEAULIEU/MER - ST. JEAN - EZE)3 avenue du Général de Gaulle - Tél. 04 93 01 71 49 - [email protected]

ECOLE MATERNELLE LES MAGNOLIAS2 rue des Galères - Tél. 04 93 55 65 04 - [email protected]

ECOLE PRIMAIRE J. CALDÉRONIAvenue Galliéni - Tél. 04 93 76 14 77 - [email protected]

EDF (SÉCURITÉ DÉPANNAGE)Tél. 09 72 67 50 06 - 06

FOYER LE CAROUBIER83 avenue Georges Clémenceau - Tél. 04 93 76 99 88 - [email protected]

FRENCH PRIVATE LESSONSTél. 06 61 67 75 35 - [email protected]

GARE SNCF - TRAIN STATION (VILLEFRANCHE-SUR-MER)Avenue Georges Clémenceau - Tél. 3635 - www.ter.sncf.com

GDF (SÉCURITÉ DÉPANNAGE)Tél. 0800 473 333 / 0 800 473 333

44

Renseignements pratiquesPractical information

HANDIPLAGEPromenade des Marinières - Tél. 04 93 55 04 95

INSTITUT DE FRANÇAIS23 bd Général Leclerc - Tél. 04 93 01 88 44 - [email protected] -www.institutdefrancais.com/

INSTITUT DE LA MER DE VILLEFRANCHE, IMEV (OBSERVATOIRE OCÉANOLOGIQUE)181 chemin du lazaret - Tél. 04 93 76 39 06 / 04 93 76 38 90 [email protected] - www.obs-vlfr.fr/web/index.php

L' EGLISE SAINT MICHELPlace Abbé Lorenzoni - Tél. 04 93 01 01 46 - [email protected] -www.paroisse-notre-dame-esperance.net/

LA POSTE6 avenue Albert Ier et Sadi Carnot - Tél. 3631 - https://aide.laposte.fr/email

MAIRIE DE VILLEFRANCHE-SUR-MERLa Citadelle - Place Philibert - Tél. 04 93 76 33 33 - [email protected] -www.villefranche-sur-mer.fr

MAISONS DE RETRAITERésidence L’Escalinada – 23 avenue Victor Cauvin / Résidence La Sofiéta – 2424 boulevardEdouard VII - Tél. 04 93 01 17 00 - [email protected] -www.ehpadpublic-villefranchesurmer.fr/

MÉDIATHÈQUE INTERCOMMUNALE LA SOURCE2 rue des Galères - Tél. 04 93 76 20 20 - [email protected] http://sivom-villefranche.mediatheque06.fr

POLICE MUNICIPALE / OBJETS TROUVÉSPoste des Genêts - Tél. 04 92 17 25 21

POLICE SECOURSTél. 17

RADIO STAR 92.4Tél. 06 76 57 33 13 - [email protected]

SAPEURS POMPIERSTél. 18 / 112

SERVICE DES PARKINGS (BARMASSA-WILSON-MARINIÈRES)Palais de la Marine - Tél. 04 93 76 39 50 - [email protected]

SERVICES DES EAUX/VEOILA EAUTél. 09 69 329 328

SHIP SERVICE - STATION-SERVICE POUR BATEAUXPort de la Darse - Tél. 06 75 19 63 58 - [email protected] - https://www.ship-service.fr

SIVOM4 rue de L'esquiaou - Tél. 04 93 01 86 60 - [email protected] -http://sivom-villefranche.org/

STATION ESSENCE ESSO EXPRESS CORNE D'OR1 boulevard de la Corne d'Or - Tél. 0 800 77 42 52 -https://carburant.esso.fr/fr-fr/find-station/100186312

STATION ESSENCE TOTAL VILLEFRANCHE PONT SAINT JEAN1280 boulevard Napoleon III - Tél. 04 93 01 15 89 - https://store.total.fr/fr_FR/NF010019

STATION TAXI 7/7J 24/24HPlace Amélie Pollonnais - Tél. 04 93 55 55 55

45

ANAO, L'AVENTURE SOUS-MARINE !Tél. 06 82 57 83 06 - [email protected] - https://www.clubanao.orgASPMV ASSOCIATION POUR LA SAUVEGARDE DU PATRIMOINE MARITIME DEVILLEFRANCHE-SUR-MERTél. 04 93 76 71 88 - [email protected] - https://darse.fr/ASSOCIATION AMERICAN DANSE COUNTRYTél. 06 59 54 57 22 - [email protected] DES BATELIERS ET PLAISANCIERS DE VILLEFRANCHE ABPVTél. 04 93 76 96 95 - [email protected] - https://www.abpv.fr/BASKET AZUR CLUBTél. 06 21 59 02 38 - [email protected] -https://basket-azur-club.pepsup.com/les-activitesCERCLE VILLEFRANCHOISTél. 06 60 03 50 63 - [email protected] EN RIVIERATél. 07 83 17 01 66 - [email protected] - www.cirquenriviera.com/CLUB DE LA MER VILLEFRANCHETél. 04 93 01 84 18 - [email protected] - www.clubdelamer.netCLUB DE LA VOILETél. 04 93 01 72 16 / 06 03 19 56 72 - [email protected] -www.clubvoilevillefranchesurmer.com/CLUB DE TENNIS DE TABLETél. 06 62 19 05 82 - [email protected] SPORTS ET LOISIRS DE LA CORNE D'ORTél. 04 93 76 94 44 - [email protected]É DES FÊTESTél. 06 22 61 03 30 - [email protected] JACQUES BIAGINITél. 06 66 74 32 30 - [email protected] -https://www.compagnie-biagini.fr/COUCOU CLUBTél. 06.17.81.62.72 - [email protected] DE VILLEFRANCHETél. 06 07 43 81 07 - [email protected] LE CAROUBIERTél. 04 93 76 99 88 - [email protected] AMÉRICAINS ET LA 6ÈME FLOTTE À VILLEFRANCHE-SUR-MERTél. 06 89 52 26 56 - [email protected] -https://www.ussixthfleet-villefranche.com/LES AMIS DE L'ORGUE ET DE LA MUSIQUETél. 06.61.13.27.47LES ATELIERS BIAGINITél. 06 66 74 32 30 - [email protected] -https://www.compagnie-biagini.fr/LES ATELIERS DE L'HIPPOCAMPETél. 09 65 34 80 20 - [email protected]

46

AssociationsCulturelles et sportives

MOUNTA CALATél. 06 13 09 72 50 - [email protected] PLONGEETél. 06 67 81 98 17 - [email protected] -https://nausicaa-plongee.com/RAFLE CLUBTél. 04 93 76 61 15 - [email protected] [email protected] INDIATél. 09 83 38 42 25 / 06 26 52 48 14 - [email protected] NAUTIQUES VILLEFRANCHOIS SECTION AVIRONTél. 06.17.94.22.31 - [email protected] - https://snv-aviron.fr/TENNIS CLUB DE VILLEFRANCHETél. 04 93 01 14 95 - [email protected] DES [email protected] - www.triathlondesmers.com/USV ESCRIMETél. 06 65 98 70 70 - [email protected] - https://www.usvescrime.fr/USV FULL CONTACTTél. 06.03.72.31.58 / 06 68 16 99 93 - [email protected] JUDOTél. 06 25 10 49 50 - [email protected] KICK BOXINGTél. 06 60 66 75 98 - [email protected] TAÏ JITSUTél. 06 14 78 89 57 - [email protected]él. 06 11 60 74 72 / 04 93 76 33 33 - [email protected] KARATE JUTSUTél. 06 13 75 12 45 - [email protected] - villefranchekarate.frVILLEFRANCHE PÉTANQUETél. 04 93 54 94 25 - [email protected] FOOT BALL CLUB - VSJB ATHLETIC CLUBTél. 04 93 76 05 62 - [email protected] - https://vsjb.org/VSJB HANDBALL ACTél. 06 28 84 21 34 - [email protected] FSBETél. 04 93 01 75 62 - [email protected] - http://fsbe-yoga.org/YOLE DE VILLEFRANCHETél. 06 80 23 04 03 - [email protected] - www.yolevillefranche.com/

47

CannesC

delieu-la-NapouleMand

Grasse

Antibes

Monaco

Villefranche-sur-Mer

MentonM

Nice

St Paul de Vence

EzeA8

RN7

Villefranche-sur-MerNice

Paris

Situation

En avion / By plane :Aéroport international Nice Côte d’Azur à 12 kmNice Côte d’Azur international airport at 12 km

En train /By train:Gare principale Nice Ville puis prendre T.E.R - Arrêt Villefranche-sur-MerFrom Nice Ville train station, take the train to Villefranche-sur-Mer

En voiture / By car :- Autoroute A8 en provenance de l’ouest : sortie Promenade des Anglais

puis suivre le bord de mer jusqu’à Villefranche-sur-Mer- Autoroute A8 en provenance de l’est : sortie Villefranche-sur-Mer puis

suivre l’une des 3 corniches jusqu’à Villefranche-sur-Mer- A8 motorway coming from the west: Nice, Promenade des Anglais, exit

then follow the coast road to Villefranche-sur-Mer- A8 motorway coming from the east: Villefranche-sur-Mer, exit then fol-

low one of the 3 corniche roads to Villefranche-sur-Mer

Villefranche-sur-Mer

GUIDE PRATIQUEP r a c t i c a l g u i d e

Villefranche-sur-Mer

GUIDE PRATIQUEP r a c t i c a l g u i d e

Office de Tourisme MétropolitainBureau d’information de Villefranche-sur-Mer

Jardin François BinonF-06230 Villefranche-sur-Mer

Tél : + 33 (0) 4 93 01 73 68 • Fax : + 33 (0) 4 93 76 63 65Ouvert toute l’année du lundi au samedi : 9h-12h / 14h-17h

Juillet et août : 7j/7 : 9h-18h30Open all year from monday to saturday:

9.00 am - 12.00 midday / 2.00 pm - 5.00 pmJuly and August: 7 days a week : 9.00 am - 18.30 pm

Email informations générales :[email protected]

Wifi public gratuit / Free Wifi :Office de Tourisme, ports, ville, Citadelle, jardin Binon

Côte d’Azur Francewww.villefranche-sur-mer.com

Créd

its ph

otos :

Pho

tothè

que M

airie

de Vi

llefra

nche

-sur-

Mer. R

éalis

ation

: Of

fice d

e Tou

risme

de Vi

llefra

nche

-sur-

Mer, d

onné

es Ap

idae p

owere

d by e

dit-y

ourse

lf.