filipa embaló - portfolio - com links_fev
TRANSCRIPT
FILIPA EMBALÓPortfolio
Formada em Serviço Social . Gestão de projectos . Produção e gestão de conteúdos de
comunicação
+ 10 anos de experiência . em Moçambique desde 2009
Características/Competências pessoais/Soft skills: Proactiva . organizada . independente .
criativa . persistente . sociável
Desempenha funções de coordenação e gestão, criação redes de apoio institucional e
financeiro, implementação, monitoria e avaliação.
A fusão entre a intervenção social e a comunicação tem sido nos últimos anos o seu principal
foco, através da gestão e produção de conteúdos, a campanhas de consciencialização e
mudança de comportamento (C4D), recolha e tratamento de informação tanto para
comunicação externa como para análise.
Cria as suas equipes de trabalho segundo o contexto, objecto e objectivo do projecto
promovendo o intercâmbio entre profissionais em início de carreira, empreendedores e
profissionais estabelecidos.
Tem trabalhado no sector Público e Privado, Agências de apoio do Desenvolvimentos,
Organizações não-governamentais, e Organizações de base comunitária.
Aptidões profissionais: Capacidade de Aprendizagem, Empenho Profissional, Interesse pela
inovação (social, ambiental e corporativa) , Interesse pelo conhecimento, bom relacionamento
laboral, excelente adaptação a novas situações.
Degree in Social Work. Project Management. Production and content management for
communication.
10 + years’ experience, in Mozambique since 2009
Soft Skills – Proactive . organized . independent . creative. persistent and sociable.
Has fulfilled roles in the coordination and project management, and in the creation of support
(groups) for institutional and financial networking, project development, implementation,
monitoring and evaluation.
In the past years the fusion between her skills in social intervention and communication has
been her principal focal point, through content production, public awareness and behaviour
changes campaigns, compiling and treatment of information for external communication and
analysis and research.
Creates her own teams according each projects´ context, object and goal thus promoting
interchange between professionals whether they’re beginning their careers, proven
entrepreneurs or already established. She has worked for the private and public sector,
development agencies, NGO´s and community-based organizations.
Professional skills: Great learning ability, professional commitment, innovative (social,
environmental and corporate), good social and work relations, excellent at adapting to new
situations.
“When she compromises herself on accomplishing a project, she will indeed focus all her
willingness in succeeding and that is definitely a rare quality nowadays!”Georges Drouet, Team
Leader and producer, 2009
“A Sra. Filipa Embaló trabalha de uma maneira autónoma e com pouca orientação se o mandato
for claro. Dá seguimento ás decisões e é orientada para os resultados. Ela forneceu sempre os
resultados esperados – usando a sua criatividade, habilidade para motivar os outros e a sua
franqueza e as suas qualidades de comunicação. É uma pessoa entusiástica e uma trabalhadora
segura quando lhe é dada a liberdade de se organizar a si própria”. Léo Näsher, Chefe Adjunto de
Missão, da Embaixada da Suíça em Moçambique, 2016
“Profissional que procura-se informar sobre as temáticas com as quais esta a trabalhar,
empenhada e que cria empatia com os utentes, os quais confiam nela. (….) Uma colega de
trabalho com quem se articula e se trabalha bem e acima de tudo que procura dar respostas de
forma inovadora.” Teresa Assistente Social, 2004
“Filipa has a global vision of the projects she works, from the design of the concept til the
dissemination of the resulting deliverables.” Georges Drouet, Team Leaderb and producer, 2009
TESTEMUNHOS
TESTIMONIES
Gestora de Projecto Project Manager
Doulers Sans Frontièrs
Actualmente
A reativar o Departamento de Educação Inclusiva para uma ONG Internacional Francesa.
Através do mapeamento dos principais actores em Moçambique (Públicos, Agências de Apoio
ao Desenvolvimento, ONG Internacionais e Associações Locais) tanto ao nível nacional como
na área intervenção geográfica da DSF, pretende-se identificar os principais parceiros.
No final, espera-se um projecto integrado elaborado com o contributo dos principais actores
identificados, segundo as necessidades dos benificiários, que contribua para a melhoria de vida
das crianças com deficiência em Moçambique. Espera-se que o projecto seja também
implementado pelos diversos actores sob coordenação da DSF.
Presently
Currently reactivating the Inclusive Education department for this French NGO by mapping of the
principal actors in Mozambique (Public, agencies for development and cooperation, International
NGO´S and local associations) nationally and in the geographical focus of DSF so as identify its
principal partners.
The objective is to elaborate an integrated project that includes the contributions of these
principal actors, and that is tailored to the beneficiary’s needs, thus contributing to the well being
of disabled children in Mozambique. The hope is also that the project is implemented by the
various institutions under DSF coordination.
EDUCAÇÃO
INCLUSIVA
INCLUSIVE
EDUCATION
Main areas of
intervention of DSF in
Mozambique.
Áreas de intervenção
da DSF em
Moçambique.
Pesquisa | Comunicação | Capacitação
Research | Communication | Capacity building
Magmaphotography
FILHOS
DA LUA
SONS
OF THE
MOON
Recolha de testemunhos, campanha de awareness (sessões de debate, visitas escolares
guiadas, assessoria de imprensa), advocacia e capacitação da Associação.
“Filhos da Lua” é o resultado de um projecto de cerca de 2 anos. Envolveu mais de 100 pessoas
entre portadoras de albinismo em Moçambique e seus familiares.
Histórias de vida de pessoas marginalizadas e, por vezes, perseguidas para fins de
obscurantismo que resultou num livro, numa exposição e numa campanha de sensibilização
através, visitas escolares guiadas, sessões de debate tanto no espaço da exposição como
juntos dos diferentes órgãos de informação (TV, Rádio, Jornal, Redes Sociais).
Collection of testimonials, awareness campaign, (debate sessions, guided tours to Schools,
press officer), capacity building and empowerment for the association.
“Sons of the moon” is the result of a 2 year project. Over 100 people were involved either with
Albinism or their families.
The life stories of people who have been marginalized and sometimes even persecuted for
obscurantism reasons resulted in a book, an exhibition and an awareness campaign using
guided tours to schools, debate sessions at the exhibition and throughout the media.
Vídeo da exposição.
Exhibition video.
The book. The spoken
portrait in a mix of the
photos and the most
relevant clips of the
interviews
O Livro. Retratos
falados resultam de um
combinação entre
fotografias e excertos
mais relevantes das
entrevistas.
Vídeo do livro.
Book video.
Pela aceitação e participação do
público e dos órgãos de
informação nacionais e
internacionais, os resultados
superaram as espectativas,
trazendo a tema do Albinismo
para a agenda Nacional.
Through the acceptance and
participation of the public, the
national and international media
the results surpassed the initial
goals and brought the subject onto
the national agenda.
Assistente de Produção e Logística
Production and Logistics Assistant
Cultura e Desenvolvimento ETNIA
CINEPORT – Festival de Cinema de Países de Língua Portuguesa: Angola, Brasil, Cabo Verde,
Guiné Bissau, Moçambique, Portugal, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe e Timor Leste. Um
evento aglutinador, que preserva na sua essência as diversidades culturais.
FESTIVAL
CINEPORT
CINEPORT
FESTIVAL CINEPORT - Portuguese language film festival – A unifying event that preserves in its essence
preserves the cultural diversity.
Mostra de filmes.
Presentation of films.
As actividades complementares, a
cargo da Associação Cultural
Etnia foram concertos, gastrono-
mia, exposições de fotografias
dos 8 Países Lusófonos, espetá-
culos de rua e seminários.
The complementary activities
organized by the Cultural
Association “Etnia” consisted of
concerts, gastronomy, photo-
graphic exhibition of the 8 Portu-
guese speaking countries, street
performances and seminars.
Programação e Produção das Actividades
do Parke
Parke Programming and Activities Production
Equip
Concepção, definição, planeamento implementação no projecto Parke, no Parque dos
Continuadores das actividades nas áreas Culturais e Desportivas. Activação do centro
desportivo do Parque dos Continuadores, fora do âmbito do atletismo, como espaço lúdico e
criativo para jovens da cidade de Maputo.
Na área cultural, o Arte no Parke, é um espaço sobretudo experimental, para acolher ensaios e
performances, Um espaço entre a escola e os grandes palcos que a cidade já oferece.
PARKE
PARKE
Involved in the conception and planning of cultural and sporting events at the Continuadores
park. Reactivated the Sports centre into a creative and recreational area for teenagers in Maputo
and away from only athletics.
Culturally, Arte no Parke, is an experimental place that hosts performances and rehearsals. A
location that is midway between the existing stages and schools already present in the city.
On the sporting side a
“friends of the park”
membership card was
created for the use of
the park for activities
such as basketball,
skate, rugby, ballroom
dancing and Yoga.
Na área do desporto
criou-se o cartão
amigo do parke para
utilização do espaço
nomeadamente para
basquete, skate, rugby,
danças de salão, yoga,
etc.
Themed days in a
weekly basis where
created resulting in the
Cine Club, theatre
workshops, poetry
nights and themed
parties and concerts.
Os dias semanais
temáticos, resultaram
na criação de um
CineClub, workshop de
teatro, noites de
poesia, festas
temáticas e concertos.
Stencil intervention.
Intervenção em stencil.
Técnica de Serviço Social
do Centro de Apoio à Comunidade
Social Work at the Center for Community Support
Frente Anti-racista
O projecto InterculturaCidade intervém numa lógica de valorização da diversidade cultural das
comunidades das zonas históricas da cidade de Lisboa como estratégia de prevenção e
combate das discriminações por motivos de raça e origem étnica, promovendo a integração
harmoniosa dos imigrantes no mercado de trabalho e na sociedade, no respeito pelas suas
identidades culturais, religiosas, étnicas e de género.
No Centro, coordenava as actividades do Centro, fazia o atendimento de primeira linha,
acompanhamento social e encaminhamento. Na comunidade, conduziu de um estudo sobre as
representações sociais do racismo na área de intervenção do projecto, fez formação de
cuidadores de crianças na área da Intercultura e adaptou e testou materiais pedagógicos para
crianças na área da diversidade cultural.
INTER-
CULTURA
CIDADE
INTER-
CULTURE
CITYThe InterculturaCidade project intervenes in the development of the cultural diversity of
communities in the historical areas of Lisbon with a strategy that combats discrimination based
on race or ethnic origin, thus promoting a harmonious integration of immigrants within the labour
force and respecting cultural, religious, and ethnic and gender identity.
At the center, Filipa coordinated the activities; She was on the front line at attending face to face
and telephone service, social following and direction. In the community she conducted a study
on the social representation of racism in the geographical focus of the project, she trained the
child minders in the intercultural field, adapted and tested material for the professionals who are
taking care of the children.
Coordenação de actividades do
centro.
Coordination of Center activities.
Clique aqui para mais
informações sobre o projecto.
Click here to know more about the
project.
Secretária de Produção
Production Assistant
Marginal Filmes
QUERO SER UMA
ESTRELA
I WANT TO BE A STAR
Filme de ficção sobre a rede de prostituição infantil em em África.
Apoio na Logística e administração na equipa de produção para o filme “Quero ser um Estrela” do realizador José Carlos de Oliveira.
A Fictional film about a child prostitution network in Africa.
As production secretary Filipa supported the logistics and administration teams for the film directed by José Carlos Oliveira.
Assistente do Realizador
Director Assistant
Slate One
O ÚLTIMO VOO
DO FLAMINGO
THE LAST FLIGHT OF
THE FLAMINGO
Logo após o fim da guerra civil em Moçambique, estranhas explosões fazem desaparecer cinco soldados das forças de paz das
Nações Unidas, um filme de ficção baseado no livro do escritor Moçambicano Mia Couto.
Assistente executiva ao Realizador do filme “Último Voo do Flamingo” do realizador João Ribeiro.
Just after the civil war in Mozambique strange explosions cause the disappearance of 5 UN peacekeepers, a fictional film based on the
Mozambican writer Mia Couto.
Executive assistant to the film director João Ribeiro.
Produtora
Producer
Prospective Internationale
MISSÃO
DE OBSERVAÇÃO
ELEITORAL
ELECTION OBSERVATION
MISSION
Filme sobre o mais importante processo de participação do cidadão numa democracia, as eleições. Através da analogia de construção
de uma casa, o apelo á participação do cidadão na construção de um Pais Democrático. Responsável local pela logística, casting,
repérage e contabilidade para vídeo Institucional da Comissão Europeia no âmbito da Missão de Observação Eleitoral.
A film about the most important process in which a citizen participates within a democracy; Elections. Using the analogy of constructing
a house an appeal is made for the ordinary citizen to construct a democratic state.
Responsible for; logistics, casting, réperage and accounting for the European Commission´s institutional video for the Election
Observation Mission.
Chefe de Media e Comunicação
Head of Media and Communication
Embaixada da Suíça em Moçambique
EMBAIXADA
DA SUÍÇA EM
MOÇAMBIQUE
As necessidades de comunicação das representações estrangeiras tem vindo a
aumentar. Transparência, partilha de resultados e prestação de contas, quer do
público nacional quer do público no estrangeiro são os principais motivos.
A criação do departamento de Media e Comunicação, envolveu a sensibilização da
equipa interna, a criação de uma base de prestadores de bens e serviços
(fotógrafos, designers, produtores de audiovisuais, tradutores, gestores de eventos,
órgãos de informação, etc), a elaboração da Política de Comunicação, plano de
actividades, e orçamento. Promover encontros com os órgãos de informação local e
estrangeiros, elaboração de mensagens chave para a Equipa e comunicados de
imprensa assim como produção de informação pública sobre os projectos
financiados pela Cooperação. Criação de conteúdos em diversos formatos assim
como a gestão do website. O maior foco foi na produção de materiais de
comunicação externa (merchandising, institucional e Comunicação para o
Desenvolvimento: audiovisual e impresso), de forma standartizar e unificar a
identidade visual da Suíça tanto para a divisão da Cooperação para o
Desenvolvimento como para a Embaixada.
SWISS
EMBASSY IN
MOZAMBIQUE
There is a growing need to communicate from the foreign organizations. The main reasons are:
transparency, sharing experiences and accountability to the local public as well as abroad.
The creation of Media and Communications department involved engaging the local internal
team, creating a database of service providers in various fields (photographers, designers, audio
visual producers, translators, event managers, press etc). The creation of a Communication
Policy, activity plan and budget. Also involved in; promoting meetings with the national and
international press, creation of key messages for the team and press releases for media as well
as public information on the projects supported by the Swiss Cooperation. Managing the web
site and its content was also part of the job.
The main focus was on producing external communication materials (Institutional communication
for development, merchandising: printed and audio visual). In order to standardize and unify the
visual identity of the Swiss not only for the Cooperation and Development area but also for the
Embassy.
INFORMAÇÃO | INFORMATION
Mapa de influência: Resumo gráfico das zonas geográficas,
áreas de intervenção e orçamento do programa de
Cooperação para o desenvolvimento.
Influence Map: Production of a graphic resumé underlining the
geographical focus and intervention areas including the budget
for Cooperation of Development .
INFORMAÇÃO | INFORMATION
Factsheets and flyers: Information packs on the project
financed by the Swiss.
Factsheets e folhetos: material informativo sobre os
projectos financiados
VISIBILIDADE | VISIBILITY
With the objective of acknowledging, appreciating and reflecting over Mozambique, a theme was chosen anually. More
than 30 photographers were invited and 500 + images received-
Foram criados com o objectivo de valorizar, reconhecer e reflectir sobre Moçambique. Anualmente era lançado um
tema, foram convidados mais de 30 fotógrafos e recebidas cerca de 500 imagens.
VISIBILIDADE | VISIBILITY
To celebrate 30 years of
bilateral relations
between Mozambique
and Switzerland,
pictograms with strong
symbols from each nation
were created to highlight
the main Swiss
contribution to
Mozambique.
No âmbito dos 30 anos
de relações bilaterais
entre Suíça e
Moçambique. Criou-se
pictogramas com
símbolos fortes dos 2
países e um
cronograma destacando
os principais contributos
da Suíça em
Moçambique.
VISIBILIDADE | VISIBILITY
Para os eventos e
participações públicas.
For public events and
participations.
VISIBILIDADE | VISIBILITY
Concepção de mobiliário para os diversas
publicações, tanto dos parceiros, como publicações
da Embaixada ou do Ministério dos Negócios
Estrangeiros.
Conception of furniture to showcase the different
publications made by various partners the Swiss
Embassy and Foreign Affairs Ministry.
NOVAS ABORDAGENS E TÉCNICAS I NEW APPROACHES AND TECHNIQUES
The Private Sector Development is the most recent pillar in
cooperation for development between Switzerland and
Mozambique. Inclusive growth, increased employment and
generation of income for rural population are the principal
objectives of this sector, focusing on agribusiness. The
goal of these series of four films is, through success
stories, to disseminate the impact of the HortiSempre,
InovAgro and FIDES/INFINA projects as well as explain
how the Market System Development approach is
implemented and adapted to the Mozambican context.
O Desenvolvimento do Sector Privado é o pilar mais
recente da Cooperação para o Desenvolvimento entre a
Suíça e Moçambique. O crescimento inclusivo, aumento
de emprego e geração de renda das populações nas
zonas rurais são os principais objectivos deste sector
focado para o agronegócio. A série de 4 filmes pretende,
através de histórias de sucesso, disseminar o impacto dos
projectos HortiSempre, InovAgro, FIDES/INFINA e ainda,
explicar como abordagem do Desenvolvimento de
Sistemas de Mercado é implementada e adaptada ao
contexto em Moçambique.
FILME DE DOMÍNIO
DOMAIN MOVIE
Como combater o desemprego e garantir os alimentos para as futuras gerações em Moçambique? O Desenvolvimento dos Sistemas
de Mercado é a abordagem adoptada pela Cooperação Suíça. Saiba como funciona.
How to combat unemployment and guarantee food for future generations in Mozambique? The Market Systems Development is the
approach adopted by the Swiss Cooperation. Learn how it works.
O MEU AGRONEGÓCIO
MMY AGROBUSINESS
Raimundo Saraiva Mahukela é um exemplo de empreendedorismo. Em 5 anos passou de 1.5ha para 10ha de campo cultivado. Hoje
tem onde vender os seus produtos.
Raimundo Saraiva Mahukela, is an example of entrepreneurship. In 5 years he increased the size of his field from 1.5 ha to 10 ha.
Today has a location to sell his products.
NOSSO BANCO
OUOUR BANK
Elsa formou-se na academia INFINA, hoje é responsável por uma equipa de 40 jovens. Maria faz parte de um grupo de poupança,
FIDES é o seu primeiro banco. O seu sonho é ser empresária.
Elsa is a graduate of the INFINA academy, today she is responsible for a team of 40 youths. Maria is part of a savings group, FIDES is
her first bank. Her dream is to be a businesswoman.
O MEU NEGÓCIO É
A AGRIGULTURA
MMY BUSINESS IS
AGRICULTURE
Zainabo Abdala é membro de uma Associação de Mulheres. Antes passava muito tempo no campo e produzia pouco, no último ano
tudo mudou, tornou-se independente e os seus filhos já podem ir à escola.
Zainabo Abdala is a member of the Women's Association. Before she spent a lot of time in her field and produced little, in the last year
everything changed, she became independent and her children can now go to school.
EU PROTEJO O MEU
AMOR, E TU?
I PROTECT MY LOVE,
AND YOU?
No dia 28 de Novembro 2014, comemorou-se o Dia Internacional de Combate ao VIH/SIDA, junto dos colaboradores, funcionários e
familiares da Embaixada Suíça em Moçambique. O objectivo foi contribuir para o debate, esclarecimento e combate ao estigma da
pessoa portadora do VIH/SIDA. O tema foram os casais discordantes.
On the 28th of November 2014, the International day of the fight against HIV/AIDS was celebrated together with collaborators, workers
and family of the Swiss Embassy in Mozambique. The aim was to contribute to the debate, and give clarification in the fight against
stigmatization of people living with HIV/AIDS.
t. + 258 84 6901831 | +258 82 8559431
OBRIGADA / THANK YOU / KANIMAMBO