exercício de exegese bíblica
TRANSCRIPT
EXEGESE BÍBLICAProfessor: Rev. Bruno Pontes da Costa
Seminarista: Patricia Aguiar de Oliveira (Cissa)
Exercício de Exegese Bíblica
Considere o texto de 1 Co 11.10. No original grego, o texto é: Dia. tou/to ovfei,lei h` gunh. evxousi,an e;cein evpi. th/j kefalh/j dia. tou.j avgge,loujÅ
Uma possibilidade de tradução literal seria: “Por isso é preciso que a mulher tenha autoridade (= evxousi,an) sobre a cabeça, por causa dos anjos”.
A Bíblia na Linguagem de Hoje traduz assim: “Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido”.
A Bíblia Sagrada, Edição Pastoral, traduz assim: “Sendo assim, a mulher deve trazer sobre a cabeça o sinal da sua dependência, por causa dos anjos”.
Responda: Que tendência se percebe nas traduções da Bíblia na Linguagem de Hoje e da Bíblia Sagrada, Edição pastoral? E traga e comente sobre uma quarta possibilidade de tradução e a explique.
Na Bíblia Linguagem de Hoje é acrescentado os termos “trazer”, “véu” “mostrar”, “debaixo da”, e “marido”. O que se deseja mostrar aqui é a subordinação da mulher ao homem, o que implica em uma obrigação moral de ter algo sobre sua cabeça como o sinal da autoridade do seu marido sobre ela. Sem tal cobertura, ela desonra o seu marido. O que é um erro uma vez que o acréscimo destas palavras mudam o sentido do versículo.
Na Bíblia Sagrada, Edição Pastoral é acrescido o termo “o sinal da sua dependência” o que também muda o contexto em questão, embora menos que a BLH já que não é adicionado a palavra marido ao versículo.
A tradução literal seria: “Por isso necessário a mulher poder ter sobre a cabeça por causa dos anjos.”
Portanto uma quarta tradução poderia ser: “Por causa disso deve a mulher ter autoridade sobre a cabeça por causa dos anjos”. Desta forma não teremos termos que mudem o contexto do versículo.
Essa alternativa que se propõe, como disse Araujo (2008), seria interpretar “ter autoridade sobre a cabeça” como “o dever de exercer autoridade sobre a própria cabeça”, isto é, “ser responsável pelos próprios atos”. Esta opção está em harmonia, primeiro, com igualdade dos gêneros pregada por Paulo (Gl 3.28) e pelo próprio texto de 1 Coríntios 11.2-26, onde o apóstolo coloca a mulher em igualdade com o homem: ambos podem orar e profetizar. Profetizar [profhteu,w] significa pregar, ensinar, ou explicar a palavra de Deus. Daí nós podemos perceber o grau de liberdade e eminência que era concedida à “nova mulher”.