exercício de exegese bíblica

2
EXEGESE BÍBLICA Professor: Rev. Bruno Pontes da Costa Seminarista: Patricia Aguiar de Oliveira (Cissa) Exercício de Exegese Bíblica Considere o texto de 1 Co 11.10. No original grego, o texto é: Dia. tou/to ovfei,lei h` gunh. evxousi,an e;cein evpi. th/j kefalh/j dia. tou.j avgge,loujÅ Uma possibilidade de tradução literal seria: “Por isso é preciso que a mulher tenha autoridade (= evxousi,an) sobre a cabeça, por causa dos anjos”. A Bíblia na Linguagem de Hoje traduz assim: “Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido”. A Bíblia Sagrada, Edição Pastoral , traduz assim: “Sendo assim, a mulher deve trazer sobre a cabeça o sinal da sua dependência, por causa dos anjos”. Responda: Que tendência se percebe nas traduções da Bíblia na Linguagem de Hoje e da Bíblia Sagrada, Edição pastoral? E traga e comente sobre uma quarta possibilidade de tradução e a explique. Na Bíblia Linguagem de Hoje é acrescentado os termos “trazer”, “véu” “mostrar”, “debaixo da”, e “marido”. O que se deseja mostrar aqui é a subordinação da mulher ao homem, o que implica em uma obrigação moral de ter algo sobre sua cabeça como o sinal da autoridade do seu marido sobre ela. Sem tal cobertura, ela desonra o seu marido. O que é um erro uma vez que o acréscimo destas palavras mudam o sentido do versículo. Na Bíblia Sagrada, Edição Pastoral é acrescido o termo “o sinal da sua dependência” o que também muda o contexto em questão, embora menos que a BLH já que não é adicionado a palavra marido ao versículo. A tradução literal seria: “Por isso necessário a mulher poder ter sobre a cabeça por causa dos anjos.”

Upload: patricia-aguiar-de-oliveira

Post on 21-Jan-2016

337 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: Exercício de exegese bíblica

EXEGESE BÍBLICAProfessor: Rev. Bruno Pontes da Costa

Seminarista: Patricia Aguiar de Oliveira (Cissa)

Exercício de Exegese Bíblica

Considere o texto de 1 Co 11.10. No original grego, o texto é: Dia. tou/to ovfei,lei h` gunh. evxousi,an e;cein evpi. th/j kefalh/j dia. tou.j avgge,loujÅ

Uma possibilidade de tradução literal seria: “Por isso é preciso que a mulher tenha autoridade (= evxousi,an) sobre a cabeça, por causa dos anjos”.

A Bíblia na Linguagem de Hoje traduz assim: “Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido”.

A Bíblia Sagrada, Edição Pastoral, traduz assim: “Sendo assim, a mulher deve trazer sobre a cabeça o sinal da sua dependência, por causa dos anjos”.

Responda: Que tendência se percebe nas traduções da Bíblia na Linguagem de Hoje e da Bíblia Sagrada, Edição pastoral? E traga e comente sobre uma quarta possibilidade de tradução e a explique.

Na Bíblia Linguagem de Hoje é acrescentado os termos “trazer”, “véu” “mostrar”, “debaixo da”, e “marido”. O que se deseja mostrar aqui é a subordinação da mulher ao homem, o que implica em uma obrigação moral de ter algo sobre sua cabeça como o sinal da autoridade do seu marido sobre ela. Sem tal cobertura, ela desonra o seu marido. O que é um erro uma vez que o acréscimo destas palavras mudam o sentido do versículo.

Na Bíblia Sagrada, Edição Pastoral é acrescido o termo “o sinal da sua dependência” o que também muda o contexto em questão, embora menos que a BLH já que não é adicionado a palavra marido ao versículo.

A tradução literal seria: “Por isso necessário a mulher poder ter sobre a cabeça por causa dos anjos.”

Portanto uma quarta tradução poderia ser: “Por causa disso deve a mulher ter autoridade sobre a cabeça por causa dos anjos”. Desta forma não teremos termos que mudem o contexto do versículo.

Essa alternativa que se propõe, como disse Araujo (2008), seria interpretar “ter autoridade sobre a cabeça” como “o dever de exercer autoridade sobre a própria cabeça”, isto é, “ser responsável pelos próprios atos”. Esta opção está em harmonia, primeiro, com igualdade dos gêneros pregada por Paulo (Gl 3.28) e pelo próprio texto de 1 Coríntios 11.2-26, onde o apóstolo coloca a mulher em igualdade com o homem: ambos podem orar e profetizar. Profetizar [profhteu,w] significa pregar, ensinar, ou explicar a palavra de Deus. Daí nós podemos perceber o grau de liberdade e eminência que era concedida à “nova mulher”.